VII.
Erariyaren bertuteac.
Poesía por Ramón Artola.
(Dialecto guipuzcoano)
Erariyaren bertuteac.
El asunto de esta composición es el mismo que el de los versos Al vino del P. Meagher, incluidos ya en este tomo. Solamente que así como allí se cantan las virtudes del zumo debido a Noé, aquí el poeta se propone principalmente poner en relieve los peligros a que suele exponer el uso inmoderado de la bebida y las consecuencias del repugnante vicio de la embriaguez, que se pinta en ella con vivos colores.
Aunque el asunto es, pues, el mismo en ambas composiciones, éstas difieren esencialmente por su tendencia y su fin. Los versos del P. Meagher son de un carácter exclusivamente festivo: en Erariyaren bertuteac predomina ya el fin moral; el poeta se propone más bien corregir que deleitar.
El autor de esta composición es uno de tantos poetas populares, un modesto artesano, natural de Amézqueta (Guipúzcoa), y avecindado hace años en esta Ciudad, que dando pruebas de su amor a la literatura y de una gran laboriosidad, ha ido formando en sus ratos de ocio un álbum de poesías en lengua euskara, del que he tomado los versos que ofrezco a continuación.
Ramón Artola, que tal es el nombre de este poeta popular tiene la virtud del trabajo unida a una gran afición a su lengua natal, que cultiva, con verdadero cariño y asiduidad, y además de buen número de poesías de diversos géneros, ha escrito en vascuence durante los ratos que sus habituales ocupaciones le han dejado vacantes, y robando quizás no pocas horas al sueño, un curioso y extenso Compendio geográfico-histórico-descriptivo de la Provincia de Guipúzcoa, trabajo hasta hoy inédito, que revela una laboriosidad sin límites por parte de su autor, y que constituye un esfuerzo muy laudable y meritorio, dada su posición social y sus dotes de instrucción.
Sus versos Erariyaren bertuteac, de un asunto bien elegido y propio para un poeta popular, que debe proponerse ante todo corregir los vicios más comunes en el vulgo si ha de llenar noblemente su misión, sin ser notables, son bastante fáciles y correctos, y merecen la pena de ser leídos. Al reproducirlos únicamente me he permitido suprimir una estrofa, la sexta de la composición, que en nada la trunca por eso, y que juzgo algo inferior al resto de la obra, y bastante más vulgar también.
En cuanto a su traducción, harto difícil dada la índole de la lengua en que se hallan escritos y el carácter de la composición, he procurado seguir paso a paso el pensamiento del autor, variando ligeramente aquellos giros que así lo exigían, y conservando aun en estos hasta donde es posible el tono y lenguaje del original.
Erariyaren bertuteac. (1)
Erari maitagarriya
sugatic daucat jarriya,
argumentu bat larriya, (2)
indarra sera gorputzarentzat
quentzen (3) desu egarriya; (4)
gausa estima garriya,
bañan sauscat igarriya, (5)
sérala engañagarriya.
Nic su nor siñan (6) esnequin (7)
eta gogos nisun equin, (8)
fiyaturican surequin, (9)
istante bates eguin senduben
nai senubena nerequin,
biyoc guiñan alcarrequin,
contubac siran gurequin
ondo det nor seran jaquin.
Batec lesaque espero,
ondocho edan esquero,
jarrico dubela ero,
lotzagarri ta lotzaric (10) gabe
ibillico dala guero,
coragetzu eta bero,
nonnai (11) eguiñas aldero, (12)
modu charrean entero.
Indarra erariyac du
esin litequena neurtu,
guisona lesaque aurtu, (13)
ustes tamañan bein eran eta
nindaben oso moscortu,
itzegain esin ta gortu, (14)
vista sitzaidan laburtu, (15)
tratu ombat nuben artu.
Gustora eran banuben
ondoren pagatu nuben
descalabratu ninduben;
nere ondotie pasa san batec
galdetu siran ser nuben,
ia miñembat alnuben,
nondican sentitzen nuben,
planta onembat jonuben.
-------
Nai esdubenac orditu
eta ondoren eritu
contus eraten aritu;
erari clase gusiyac bere
espiritubac baditu
gure chinchurrac (16) naiditu
gustos eraten baititu,
nais guero berac satitu. (17)
Mudatzen gaitu eranac
mundu onetan gueranac
pruebac dadusca emanac; (18)
jeniyo charrac ondutzen (19)
bai ere gaistotu (20) onac,
astu orduban esanac,
eta eguindaco lanac
nais guero damutu (21) danac.
TRADUCCIÓN CASTELLANA.
Efectos de la bebida.
¡Oh deseada bebida! tengo un gran argumento en contra tuya: eres (o prestas) fuerza al cuerpo, apagas la sed, y eres cosa estimable, pero tengo probado que engañas fácilmente a quien te rinde culto.
Ignoraba quién fueras (o hasta dónde alcanzaba tu poder), y me entregué a ti con ansia, y lleno de confianza: en un momento hiciste de mí cuanto quisiste; juntos anduvimos los dos, (es decir, anduve poseído de ti o entregado a ti), y dimos no poco qué hacer. Entonces llegué a conocerte, (o supe cuánto podías.)
Todo hombre debe esperar perder el juicio en excediéndose en la bebida, y saber que se expone a andar después, perdida su vergüenza y siendo
objeto de ludibrio, lleno de brío y de coraje, pero tambaleándose por do quiera y ofreciendo un triste espectáculo.
Nadie puede medir (o calcular) la fuerza de la bebida: esta convierte al hombre en niño, (es decir, le priva de la razón.) En cierta ocasión, habiéndome excedido más de lo que creía halleme completamente ebrio, (y en tal estado) perdí la facultad de la palabra, (o no podía hablar), perdí el oído, (o la facultad de escuchar), y acortóseme la vista. ¡Qué tal andaría (en tal trance)!
Si a gusto bebí, bien lo pagué también, pues quedé deshecho, (o maltratado): uno que pasó por mi lado preguntóme qué tenía, si me sentía enfermo o qué padecía, ¡En qué estado me hallaría!
---
---
El que no quiera verse en tal situación debe usar con tiento de la bebida: todas estas tienen más o menos espíritu, y aunque por el momento saben bien al paladar son después nuestra perdición.
Cámbianos por completo la bebida (o causa verdaderos milagros) ofreciéndosenos constantes pruebas de esta verdad: hace un hombre manso del más fiero, o una fiera del más manso; olvídase cuanto se dice y se hace en tal estado, por más que después el pesar nos haga avergonzarnos de nuestros actos.
NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.
(1) Birtute, birtutea. Esta palabra expresa en el caso presente más que el hábito y disposición del alma a obrar el bien, la potencia o actividad de una cosa, (aquí la bebida), para producir sus efectos.
(2) Larri, larria, larriya, en los div. dial., grande, grueso, denso, espeso, macizo.
(3) Quendu o kentzen, en los div. dial., quitar.
(4) Egarri, egarria, sed. M. Van-Eys opina que esta voz puede muy bien ser una contracción de edan-garri, inclinado a beber, sediento.
(5) Igarri o iguerri, igartu, adivinar, sospechar.
(6) Ciñan. 2.a pers. del sing. del pret. imp. de ind. del verbo sustantivo izan, ser.
(7) Es el verbo jaquin, saber, precedido de la negación ez.
(8) Equin o ekin, ekiten, emprender una cosa, comenzar, atacar.
(9) Zurequin, contigo. Es una de las varias formas del acusativo del singular del pronombre pers. zu, tu.
(10) Lotsagarri, guip., (de lotsa, guip., lotse, vizc. lotza, lab., vergüenza, y garri), objeto de vergüenza. - Lotsaric gabe o lotzagabe, sin vergüenza.
(11) Nonai, (del adv. non, donde, y el verbo nai o nahi, querer), donde quiera.
(12) Aldero, tambaleo.
(13) Aurtu, (de aur, aurra, niño), aniñarse, convertirse en niño.
(14) Gortu, ensordecer, volverse sordo, (de la palabra gor, gorra, sordo.)
(15) Laburtu, laburtzen, acortar, abreviar, compendiar, achicar.
(16) Zinzur, zinzurra, guip., lab., bn., garganta, gaznate.
(17) Satitu, satitzen, sacudir, pegar.
(18) Eman, ematen, guio., emon, emoten, vizc., eman, emaiten, lab., bn., dar.
(19) Ondú, mejorar, (del adj. on, ona, bueno.)
(20) Gaistotu, malear, empeorar, (del adj. gaisto, malo.)
(21) Damutu, pesar, arrepentirse, (de damu, damua.)