lunes, 21 de agosto de 2023

Apéndice de música. Serie I. Tomo III.

Apéndice de música. 

Serie I.

Tomo III. 


Aita Meagher-ec ardoari jarritaco cantac. (itz neurtuac)

Aita Meagher-ec ardoari jarritaco cantac. (itz neurtuac)

Zaldi baten bicitza

Letra de I. Bizcarrondo. Música de J. J. Santesteban.


Zaldi baten bicitza



Fé de erratas. (Corregido en el documento, pero no en la web)

Índice de materias. (Se omite)

VII. Erariyaren bertuteac. Ramón Artola.

VII.

Erariyaren bertuteac. 

Poesía por Ramón Artola.

(Dialecto guipuzcoano) 

Erariyaren bertuteac.  

El asunto de esta composición es el mismo que el de los versos Al vino del P. Meagher, incluidos ya en este tomo. Solamente que así como allí se cantan las virtudes del zumo debido a Noé, aquí el poeta se propone principalmente poner en relieve los peligros a que suele exponer el uso inmoderado de la bebida y las consecuencias del repugnante vicio de la embriaguez, que se pinta en ella con vivos colores.

Aunque el asunto es, pues, el mismo en ambas composiciones, éstas difieren esencialmente por su tendencia y su fin. Los versos del P. Meagher son de un carácter exclusivamente festivo: en Erariyaren bertuteac predomina ya el fin moral; el poeta se propone más bien corregir que deleitar.

El autor de esta composición es uno de tantos poetas populares, un modesto artesano, natural de Amézqueta (Guipúzcoa), y avecindado hace años en esta Ciudad, que dando pruebas de su amor a la literatura y de una gran laboriosidad, ha ido formando en sus ratos de ocio un álbum de poesías en lengua euskara, del que he tomado los versos que ofrezco a continuación. 

Ramón Artola, que tal es el nombre de este poeta popular tiene la virtud del trabajo unida a una gran afición a su lengua natal, que cultiva, con verdadero cariño y asiduidad, y además de buen número de poesías de diversos géneros, ha escrito en vascuence durante los ratos que sus habituales ocupaciones le han dejado vacantes, y robando quizás no pocas horas al sueño, un curioso y extenso Compendio geográfico-histórico-descriptivo de la Provincia de Guipúzcoa, trabajo hasta hoy inédito, que revela una laboriosidad sin límites por parte de su autor, y que constituye un esfuerzo muy laudable y meritorio, dada su posición social y sus dotes de instrucción.

Sus versos Erariyaren bertuteac, de un asunto bien elegido y propio para un poeta popular, que debe proponerse ante todo corregir los vicios más comunes en el vulgo si ha de llenar noblemente su misión, sin ser notables, son bastante fáciles y correctos, y merecen la pena de ser leídos. Al reproducirlos únicamente me he permitido suprimir una estrofa, la sexta de la composición, que en nada la trunca por eso, y que juzgo algo inferior al resto de la obra, y bastante más vulgar también.

En cuanto a su traducción, harto difícil dada la índole de la lengua en que se hallan escritos y el carácter de la composición, he procurado seguir paso a paso el pensamiento del autor, variando ligeramente aquellos giros que así lo exigían, y conservando aun en estos hasta donde es posible el tono y lenguaje del original.


Erariyaren bertuteac. (1)


Erari maitagarriya

sugatic daucat jarriya,

argumentu bat larriya, (2) 

indarra sera gorputzarentzat

quentzen (3) desu egarriya; (4)

gausa estima garriya,

bañan sauscat igarriya, (5) 

sérala engañagarriya.


Nic su nor siñan (6) esnequin (7) 

eta gogos nisun equin, (8) 

fiyaturican surequin, (9) 

istante bates eguin senduben

nai senubena nerequin, 

biyoc guiñan alcarrequin,

contubac siran gurequin

ondo det nor seran jaquin.


Batec lesaque espero,

ondocho edan esquero,

jarrico dubela ero,

lotzagarri ta lotzaric (10) gabe

ibillico dala guero,

coragetzu eta bero,

nonnai (11) eguiñas aldero, (12) 

modu charrean entero.


Indarra erariyac du 

esin litequena neurtu,

guisona lesaque aurtu, (13) 

ustes tamañan bein eran eta

nindaben oso moscortu,

itzegain esin ta gortu, (14) 

vista sitzaidan laburtu, (15) 

tratu ombat nuben artu.


Gustora eran banuben

ondoren pagatu nuben

descalabratu ninduben;

nere ondotie pasa san batec

galdetu siran ser nuben,

ia miñembat alnuben,

nondican sentitzen nuben,

planta onembat jonuben.

-------

Nai esdubenac orditu

eta ondoren eritu

contus eraten aritu;

erari clase gusiyac bere

espiritubac baditu

gure chinchurrac (16) naiditu

gustos eraten baititu,

nais guero berac satitu. (17)


Mudatzen gaitu eranac

mundu onetan gueranac

pruebac dadusca emanac; (18) 

jeniyo charrac ondutzen (19) 

bai ere gaistotu (20) onac,

astu orduban esanac, 

eta eguindaco lanac

nais guero damutu (21) danac.


TRADUCCIÓN CASTELLANA.

Efectos de la bebida.

¡Oh deseada bebida! tengo un gran argumento en contra tuya: eres (o prestas) fuerza al cuerpo, apagas la sed, y eres cosa estimable, pero tengo probado que engañas fácilmente a quien te rinde culto.

Ignoraba quién fueras (o hasta dónde alcanzaba tu poder), y me entregué a ti con ansia, y lleno de confianza: en un momento hiciste de mí cuanto quisiste; juntos anduvimos los dos, (es decir, anduve poseído de ti o entregado a ti), y dimos no poco qué hacer. Entonces llegué a conocerte, (o supe cuánto podías.)

Todo hombre debe esperar perder el juicio en excediéndose en la bebida, y saber que se expone a andar después, perdida su vergüenza y siendo 

objeto de ludibrio, lleno de brío y de coraje, pero tambaleándose por do quiera y ofreciendo un triste espectáculo.

Nadie puede medir (o calcular) la fuerza de la bebida: esta convierte al hombre en niño, (es decir, le priva de la razón.) En cierta ocasión, habiéndome excedido más de lo que creía halleme completamente ebrio, (y en tal estado) perdí la facultad de la palabra, (o no podía hablar), perdí el oído, (o la facultad de escuchar), y acortóseme la vista. ¡Qué tal andaría (en tal trance)!

Si a gusto bebí, bien lo pagué también, pues quedé deshecho, (o maltratado): uno que pasó por mi lado preguntóme qué tenía, si me sentía enfermo o qué padecía, ¡En qué estado me hallaría!

---

--- 

El que no quiera verse en tal situación debe usar con tiento de la bebida: todas estas tienen más o menos espíritu, y aunque por el momento saben bien al paladar son después nuestra perdición.

Cámbianos por completo la bebida (o causa verdaderos milagros) ofreciéndosenos constantes pruebas de esta verdad: hace un hombre manso del más fiero, o una fiera del más manso; olvídase cuanto se dice y se hace en tal estado, por más que después el pesar nos haga avergonzarnos de nuestros actos. 

NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES. 

(1) Birtute, birtutea. Esta palabra expresa en el caso presente más que el hábito y disposición del alma a obrar el bien, la potencia o actividad de una cosa, (aquí la bebida), para producir sus efectos.

(2) Larri, larria, larriya, en los div. dial., grande, grueso, denso, espeso, macizo.

(3) Quendu o kentzen, en los div. dial., quitar.

(4) Egarri, egarria, sed. M. Van-Eys opina que esta voz puede muy bien ser una contracción de edan-garri, inclinado a beber, sediento.

(5) Igarri o iguerri, igartu, adivinar, sospechar.

(6) Ciñan. 2.a pers. del sing. del pret. imp. de ind. del verbo sustantivo izan, ser.

(7) Es el verbo jaquin, saber, precedido de la negación ez. 

(8) Equin o ekin, ekiten, emprender una cosa, comenzar, atacar.

(9) Zurequin, contigo. Es una de las varias formas del acusativo del singular del pronombre pers. zu, tu.

(10) Lotsagarri, guip., (de lotsa, guip., lotse, vizc. lotza, lab., vergüenza, y garri), objeto de vergüenza. - Lotsaric gabe o lotzagabe, sin vergüenza.

(11) Nonai, (del adv. non, donde, y el verbo nai o nahi, querer), donde quiera.

(12) Aldero, tambaleo.

(13) Aurtu, (de aur, aurra, niño), aniñarse, convertirse en niño.

(14) Gortu, ensordecer, volverse sordo, (de la palabra gor, gorra, sordo.)

(15) Laburtu, laburtzen, acortar, abreviar, compendiar, achicar.

(16) Zinzur, zinzurra, guip., lab., bn., garganta, gaznate.

(17) Satitu, satitzen, sacudir, pegar.

(18) Eman, ematen, guio., emon, emoten, vizc., eman, emaiten, lab., bn., dar.

(19) Ondú, mejorar, (del adj. on, ona, bueno.)

(20) Gaistotu, malear, empeorar, (del adj. gaisto, malo.)

(21) Damutu, pesar, arrepentirse, (de damu, damua.)

VI. ¡Ja-jay! Indalecio Bizcarrondo, Vilinch.

VI. 

¡Ja-jay!

Poesía por Indalecio Bizcarrondo, (Vilinch.)

(Dialecto guipuzcoano)

¡Ja-jay! 

La siguiente composición del malogrado Vilinch es notable por su sencillez. Una carcajada franca y burlona a la vez dada por toda respuesta por una bellísima muchacha a un joven que, lleno de amor, se acerca a ella para ofrecerle su eterna fidelidad, tal es todo su argumento.

La frase es pura y correcta, como en todas las producciones de Vilinch, el lenguaje limpio y castizo, el verso fácil y agradable, y el tono que domina en la composición natural y apropiado a la índole del asunto.

¿Puede pedirse más en las composiciones de un poeta popular, por más que éste sepa sentir como Vilinch, y tenga tan encarnado como aquel el sentimiento de lo bello?

El asunto no puede ser más sencillo, y con todo y eso, gracias a la naturalidad y la galanura de la forma no dejará de ser leída con gusto, estoy seguro de ello, esta pequeña composición del malogrado vate donostiarra.


¡Ja-jay!


Beiñ batian Loyolan

Erromeriya (1) zan,

Anchen icusi nuben

Nescacha bat plazan, 

Choriya bañan ere 

Ariñago (2) dantzan,

¡Urashen bai pollita

An pollitic bazan!


Esan niyon desio

Senti nuben guisan, (3)

Arequiñ izqueta (4) bat

Nai nubela izan;

Erantzun ciran ecic

Atzeguiñ ar (5) nezan,

Adituco cirala

Cer nai niyon esan. 


Arquitu guiñanian

Iñor gabe giran,

Coloriac gorritu 

Arasi (6) cizquiran:

Contatuco dizutet

Guztiya seguiran, 

Cer esan niyon eta

Nola erantzun ciran.


Dama polita cera

Polita guztiz ¡ay!

Bañan alare (7) saude

Oraindic ezcon-gay;

¿Ezcon gaitecen biyoc?

¿Esan (8) zadazu bay?

- ¿Ni zurequiñ ezcondu?

¿Ni zurequiñ? ¡ja-jay!


TRADUCCIÓN CASTELLANA. 

¡Ja-jay!

Cierto día había romería en Loyola, (1) en cuya plaza vi bailando a una muchacha, más ligera que un pájaro. ¡Y qué linda era, si es que había bellas en aquel concurso!

Díjela tal y como sentía que deseaba conversar un rato con ella, y contestóme, sin duda para no privarme de esa dicha, que me escucharía lo que quisiera decirla.

Cuando nos hallamos sin importunos testigos a nuestro lado, hízome salir los colores de la vergüenza a la cara. Os referiré enseguida todo lo que pasó: Cómo me dirigí a ella y la respuesta que me dio.

- Eres una bellísima criatura, (la dije), pero no obstante esto te hallas todavía soltera: ¡Casémonos los dos! ¡Dime por Dios que sí!

- Casarme yo contigo, ¡ja-jay...!

(1) Barrio de San Sebastián situado en el precioso valle del mismo nombre, en la margen del Urumea


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.


(1) Erromeria. Romería, viaje o peregrinación, especialmente la que se hace por devoción a algún santuario. Mr. Chaho opina, en mi humilde sentir con bastante fundamento, que esta palabra proviene del nombre Roma, "sea por alusión a los cristianos que iban en peregrinación a la Ciudad Santa, sea por aplicación a los lugares de devoción consagrados por la religión católica, apostólica, romana."

En los dial. que pronuncian Erruma, por Roma, dícese Errumeria, en vez de Erromeria.

(2) Es un comparativo de arin, guip., vizc., lab., arhin, bn., ligero, “Choriya bañon ere ariñago..." Más ligera que un pájaro.

(3) Guisa, guip., lab., bn., modo, manera, apariencia. Senti nuben guisan, tal como sentía.

(4) Itzqueta, guip., discurso, conferencia, conversación, probablemente de itz-hetan.

(5) Atseguiñ, atseguiña, guip., vizc., lab., axegin, bn., alegría. Atseguin artu nezan, para que me alegrara.

- Artu, artzen, guip., vizc., hartu, hartzen, lab., bn., tomar, recibir, aceptar.

(6) Gorritu arasi. Me hizo sacar los colores, o me hizo poner colorado o encondido. 

(7) Alare, (contracción de ala-ere), guip., alambere, vizc., halarikere, lab., a pesar de eso, no obstante, con todo y eso.

(8) Esan, esaten, guip., vizc., essan, essaten, vizc., esan, esaiten, lab., decir.