domingo, 3 de septiembre de 2023

III. II. Beti zutzaz pensatzen.

II.

Beti zutzaz pensatzen.


Dama gazte bat ezagutzen det

Diruriyena izarra,

Eguzkiyari kopetetikan

Saltatutako chingarra; (1)

Biyotz nerian ala piztu du

Amoriyozko su-garra,

Nola mendiyan piztu dezaken 

Chimistak arbol igarra. (2)


Beti goguan zauzkatan dama

Izarra dirurizuna,

Eguzkiyaren biarrik gabe

Argi egiten dezuna;

Berdin-gabeko amoriyua 

Senti-arazten nazuna,

Aditzera eziñ eman liteke

Dizutan maitetasuna.


Nere begiyak beren aurrian

Ikusten ez bazaituzte,

Gisarasuak eta biyotza

Egoten dira chit triste;


Sinista zazu mundu guztiyan

Ez dala iñor ni beste,

Zu maitatzeko kapaz (3) danikan

Merezi (4) dezun ainbeste.


Gau eder alai ayetako bat

Gertatuzen dan orduban,

Izarrak diz-diz (5) egiten dute

Zeruko urdiñ puruban;

Diferentzirik (6) batere gabe

Zuk nere pensamentuban,

Diz-diz alasen egiten dezu

Nola izarrak zeruban.


¡Ia gozua izango aldan,

Enamoraturik dana,

Ama on batek aur maitiari

Ematen diyon laztana!

Alare bada beste gauza bat

Azkoz gozuago dana,

Zureganako amoriyua

Nere biyotzak daukana.


¿Nork irukiko zaitu nik beziñ

Istimaziyo aundiyan,

Animatikan maite bazaitut

Erotutzeko zoriyan?

Amoriyozko naitasunakiñ

Gorderik erdi-erdiyan,

Biyotz nerian ala zaukazkit

Nola niniya begiyan.


Bost urte diran ez dakit baño

Beñepeiñ badirade lau,

Faltatu gabe nere oroitzan 

Zaudela egun eta gau;

Zu ichumenez maitatutzeko

Zerubak siñalatu (7) nau,

Alik lenena premiya (8) zazu

Egiyazko naitasun au.


II.

Siempre pensando en ti.

Conozco una joven que parece una estrella, chispa despedida de la frente del sol; de tal modo ha encendido en el pecho mío la llama del amor, como pudiera prender (o encender) el rayo al árbol seco.

Dama, a quien tengo constantemente en el pensamiento, que pareces una estrella, que alumbras (por ti) sin necesidad del sol, que me haces sentir un amor sin par, no puede darse a entender (es imposible explicar) el cariño que te tengo.

Mis ojos, cuando no te ven delante de sí, los desdichados, así como mi corazón, están muy tristes; créeme que no hay en el mundo nadie más que yo que sea capaz de quererte todo cuanto tú te mereces.

Cuando ocurre una de aquellas noches claras y hermosas, las estrellas brillan con fuerza en el puro azul del cielo; del mismo modo brillas tú en mi pensamiento.

¿Será dulce el abrazo que da a su hijo, llena toda de amor, una cariñosa madre? Hay, pues, todavía algo más dulce que eso, el amor que mi pecho tiene hacia ti.

¿Quién te tendrá en tanta estima cual yo, si te quiero desde el fondo del alma hasta el extremo casi de enloquecerme? Te tengo guardada con cariño amoroso en medio-medio de mi pecho, como la niña está prendida al ojo.

No sé si han trascurrido ya cinco años, pero cuando menos hace cuatro que, día y noche te hallas, sin faltar un instante, en mi pensamiento; el cielo me ha designado para quererte con ceguedad; premia, pues, cuanto antes, este verdadero amor.

(1) Chispa (chingarra), desprendida (saltatutakoa) al (del) sol (eguzkiyari) de su frente (kopetetikan). La personificación es tan bella como ingeniosa.

(2) La imagen del rayo prendiendo al seco tronco es muy propia para expresar el fuego instantáneo del amor.

(3) Kapaz. Sinónimos euskaros puros de esta voz: gai-a, gaitu-a.

(4) Merezi. Sinónimo euskaro de este verbo; onkaitu.

(5) Diz-diz. Es tan común como expresiva la repetición de esta voz onomatopéyica para designar el brillo de las estrellas, que parece lanzar chispas intermitentes.

(6) Diferentzi-a. Sinónimos euskaros puros de esta voz: banaita, desberdintasun-a.

(7) Siñalatu. Este verbo, así como el nombre señalea (señal), del que ha sido formado, es, según Larramendi, contracción de la voz bascongada señatzalle-a, señatzale-a, y quiere decir mostrador, el que muestra, y la señal es cosa que nos muestra otra. (N. E. La palabra señalar tiene el significado de "indicar, dar una señal" y viene de señal, de seña y esta del latín signa = "marca, señal". - signum - Ver: seña, señal y también enseñar.)

(8) La voz premiya, es esencialmente bascongada, pero no con la significación con que aquí está usada, sino con la de necesidad, obligación. La lengua euskara tiene en el concepto de premiar, entre otros sinónimos menos usados, los verbos puros, sariztu, sariztatu.


III. POESÍAS AMOROSAS. I. Loriak.

III.

POESÍAS AMOROSAS.

I. Loriak.

II. Beti zutzaz pensatzen,

por

Indalecio Bizcarrondo.

(Dialecto guipuzcoano.)

Estas dos composiciones del inspirado y sentimental poeta easonense, son de las menos conocidas de la preciosa colección del simpático Vilinch.

La primera fue escrita en 1862, y vio la luz en las columnas del periódico local "El Guipuzcoano", correspondiente al 24 de julio del mismo año.

La segunda, dedicada a la que fue después su amantísima esposa y es hoy su viuda, se publicó en el diario "Aurrera" de 1.° de diciembre de 1868, sin que haya vuelto a ser reproducida desde aquella fecha.

Por esta razón, existen de ambas rarísimos ejemplares, y serán desde luego nuevas para la mayor parte de los lectores del Cancionero.

En otra ocasión me he ocupado ya de este malogrado escritor y he expuesto algunas consideraciones acerca del género poético que cultivó con tanto éxito. (1: Puede verse el Boceto que va al frente de sus poesías inéditas. (Cancionero, serie II, tomo 1.))

Las dos poesías que reproduzco a continuación bastan para acreditar a Vilinch del más tierno y el más sentimental de los poetas eróticos euskaros.

El lenguaje de Vilinch adolece de ciertas eufonías, impropias del bascuence literario, pero es tan dulce, tan fino, tan delicado, y por otra parte, reproduce con tanta exactitud y tal fidelidad la manera de hablar propia de San Sebastián, que no me he atrevido a introducir modificación alguna en su texto.

De la composición Loriak he tenido el gusto de ver borradores originales del autor, que me han movido a aceptar algunos cambios de versos, introducidos por el mismo Vilinch, en época probablemente posterior a su publicación. El lector hallará señaladas todas estas variantes en las notas que acompaño al pie del texto.


I.

Loriak. 

(*: En la edición impresa en 1862, estos versos aparecen encabezados con los siguientes del autor del Diablo mundo:

"Tanta frase inútil y rodeo,

A mi corto entender, no es más que ruido;

Pero también a mí me entra deseo

De echarla de poeta, y el oído,

Palabra tras palabra colocada,

Con versos regalar "sin decir nada."

(El diablo-mundo, poesía de D. J. Espronceda.)

La cita no aparece en los originales de Vilinch.)


Beti nik damari (1)

¡Loriak ugari!

Batez ere zerbait (2)

Maite naubenari.

Damak berriz neri,

¡Gezurra diruri!

Osiñez pagatu

Lorezko zor ori.


Oso nago mendian

Jaungoiko ichubaren,

Ama Venus-en-gandik

Jayotakoaren;

Neroni ez naiz jabe

Nere biyotzaren,

Gaisua preso dakat

Amoriyuaren.


Sartutzen dan bezela

Balkoi batetikan

Eguzkiya gelara

Kristaletatikan,

Neri gisa berera

Beiñ sartu zitzaitan

Dama bat biyotzera

Begiyetatikan. (3)


Biyotz nerian preso

Gelditu zan bertan (4)

Geratzen dan bezela

Chingarra iyeskan: (5)

Bizi naizen artian

Irukiko det an,

Eta ¡ó zer guztora

Irukiko detan! (6) 


Ditu ille urrezko

Albiñu luziak,

Alakorik apaintzen

Ez du orraziak:

Frankotan inbiriya

Eman dit aiziak

Aren trentza tartetik

Jostatzen pasiak.


Ondo konparatzia (7)

Da gauza eziña

Arren begiyetako

Urdintasun fiña;

Ez da urrutirare

Aitatzeco diña, 

Itsasoko bagaren

Kolore urdiña.


Ez da zer aitaturik

Zeru zabalare (8)

Bolaraz urdiñ-urdiñ (9)

Jarritzen dalare;

Aingeru neriaren

Begiyak alare,

Urdiñ purubagoko (10)

Zerubak dirare.


Izarrak dirurite,

Ain ditu argiyak,

Aiñgerubak zerutik

Jachita jarriyak,

Gloriyan egintako

Ispillu garbiyak,

Jaungoikoa badala

Gogoragarriyak. (11)

Cupidok eritzen (12) nau

Flechakin (13) berriro,

Neregana jiratzen

Dituben aldiro

Biyotzera sartzen zait

Eztiro-eztiro, (14)

Alakose gauza bat (15)

Gozua guztiro.


Aren ezpañ (16) gorriyak,

Faman daude fiñtzat,

Iñoiz pasatzen dira

Lore polit bitzat, (17)

Zerbaitez apartetik

Ikusi ta beintzat,

Mundu guztiyak aitzen

Ditu krabeliñtzat.


Farrik egiten badu

Zerutar birjiñak

Erakusten dituben

Ortza chiki fiñak,

Churiz elurrarekin

Dirare berdiñak,

Perlak (18) iruri dute

Zillarrez egiñak. (19)


Gozuaren birtutez

Aren asnasiak

Lo-arazitzen ditu

Nere oñaziak: (20)

Usai oberik ez du

Banatzen aiziak,

Loriak maitatubaz

Baratzan pasiak.


Arpegiya polita,

Gorputza liraña,

Chikiz ez det esaten

Oñaren tamaña;

Ibiltzen airetsua,

Jantziya apaña,

Aren graziyak dira

Eziñ esan aña.


I.

FLORES.


Siempre yo (N. E. doy, regalo) a las damas flores abundantes, especialmente a la que algo me quiere. Y las damas a mí, a su vez, ¡mentira parece!, páganme con ortigas esa deuda de flores.

Hállome completamente bajo el imperio del ciego dios, hijo de Venus; 

no soy dueño de mi propio corazón, (pues) hállase el pobre preso (en las redes) de Amor.

A la manera que el sol penetra por las vidrieras del balcón en una estancia, del mismo modo, en cierta ocasión, introdújose en mi corazón una dama por conducto de mis ojos.

Presa en mi corazón quedó desde aquel momento, a la manera que la chispa se agarra (prende) a la yesca, y mientras yo viva la tendré allí..., y ¡qué a gusto he de tenerla!

Posee largas hebras de áureo cabello, como jamás ha adornado peine alguno, y muchas veces me ha dado envidia el viento al pasar jugueteando por entre sus trenzas.

Punto imposible es el poder encontrar términos de comparación para el límpido azul de sus ojos. El azul de las ondas marinas no es ni con mucho comparable con él.

No hay que hablar del azul del extenso horizonte, aunque a ratos se ponga éste del todo azulado. Aun así y todo, los ojos de mi ángel son cielo de más puro azul.

Tan brillantes son, que parecen estrellas colocadas (allí) por ángeles descendidos del cielo, brillantes espejos fabricados en la celestial mansión, para hacernos recordar que existe un Dios.

Cupido hiéreme nuevamente con sus dardos, cada vez que a mí los dirige, y penétraseme en el corazón dulcemente-dulcemente una cierta cosa del todo agradable.

Sus rojos labios tienen fama por lo finos, y pasan alguna vez por dos preciosas flores. Y, como al menos se contemplen a cierta distancia, todo el mundo los toma por claveles.

Si alguna vez se sonríe esta divina virgen, los menudos y finos dientes que muestra rivalizan con la nieve, por lo blancos, y semejan argentinas perlas.

Por la virtud de su perfume, su aliento adormece todos mis dolores, y es tal, que el céfiro, al acariciar las flores paseando por el huerto, no esparce otro mejor.

Agraciada de rostro, de esbelto cuerpo. con unos pies sin medida por lo pequeños, de andar airoso, y de vestir elegante, son tantas sus gracias que es imposible el describirlas.

Por la virtud de su perfume, su aliento adormece todos mis dolores, y es tal, que el céfiro, al acariciar las flores paseando por el huerto, no esparce otro mejor.

Agraciada de rostro, de esbelto cuerpo, con unos pies sin medida por lo pequeños, de andar airoso, y de vestir elegante, son tantas sus gracias que es imposible el describirlas.


(1) Dama, g. damea, b. Es voz bascongada, y procede, según el P. Larramendi, de da mea, que significa es delicada, o de da mea, es dulce, sosegada, afable. (N. E. Domina, domna, dona, dame)

(2) En la edición impresa léese, en vez de este verso: 

En demas piska bat...

(3) En la edición impresa, ya citada, la segunda parte de esta estrofa aparece así:

"Modu ortarase bein 

Igaro zitzaitan 

Biyotzera dama bat 

Begiyetatikan." 

El pensamiento es completamente el mismo. 

(4) En la edición impresa se lee:

Gelditu bire zan...

(5) La voz iyeska, que no es bascongada, podía haber sido perfectamente sustituida, (sin que, por cierto, ni descompusiera la consonancia), con la pura arday-a, común a todos los dialectos, y más o menos usada en todos ellos.

(6) La segunda parte de esta estrofa aparece variada de este modo en la edición impresa:

“Obligatuba dago

Egotera bertan,

Nun ta biyotz ta guzi

Ateratzen ez dan.”

"Hállase obligada a permanecer allí, al menos que no salga arrastrando consigo mi corazón."

(7) Sinónimos puros de este verbo: bardinkatu, bekaldu, bekaldetu, anzundu, anzundetu, (raíz, antz-a, semejanza).

(8) Zabalare, contracto por zabala-ere, así como también en los versos siguientes dalare y alare.

(9) La repetición urdiñ-urdiña, que es muy graciosa y expresiva, es una especie de superlativo.

(10) La voz purubagoko, aunque bastante usada, podía haber sido sustituida, quizás con ventaja para la pureza, por la sinónima euskara garbiyagoko...

(11) En uno de los borradores del autor, que he tenido entre manos, los dos últimos versos de esta estrofa aparecían sustituidos por estos otros:

"Ayechek dira nere

Buru galgarriyak."

Me gustan, sin embargo, más los que aparecen en el texto de esta estrofa, verdaderamente preciosa.

(12) Eritzen. Este verbo, por más que pueda creerse otra cosa por algunos, es euskaro puro, e indudablemente procede de él el castellano correspondiente, y aun, el P. Larramendi cree que también el latino ferire. - Eritu procede de erio-a, golpe, enfermedad, de donde se ha derivado eriotz-a, la muerte, (herida o enfermedad fría.)

(N. E. Otra vez el alucinado Manterolilla citando al imbécil de Larramendi. Herir, del latín ferīre “golpear, dar (con cualquier objeto)”, y este de una raíz protoindoeuropea *bʰer- perforar. Como en el alemán Bohr, bohren; barrina, taladro)

(13) La lengua euskara tiene como equivalentes propios de esta voz, gezi-a, usada, por lo menos, en los dialectos guipuzcoano y labortano con la significación de flecha, dardo, citada por Pouvreau, Larramendi y otros lexicógrafos bascongados; lutzi-a, admitida asimismo en los dos citados dialectos, y la voz azagai-a. euskara pura también, y de la que se ha ocupado todavía recientemente la prensa europea, con ocasión del trágico fin del príncipe imperial de Francia en el Zulu-land, por medio de una de esas armas de guerra, que, sin duda ninguna, ha tomado su nombre de nuestro idioma. (N. E. La palabra azagaya - arma parecida a un dardo o pequeña jabalina - viene del árabe hispano azzaḡáya

(14) Eztiro-eztiro, dulcemente-dulcemente, repetición muy gráfica y expresiva en el bascuence.

(15) En la edición impresa, en vez de este verso, se lee:

Amoriyotasun bat...

(16) Esta voz, que seguramente ha dado origen al nombre de España, que no hay necesidad de buscar en el fenicio ni otros idiomas (N. E. Tampoco en el latín Hispania), escríbese con más propiedad con s en el dialecto labortano, y en mi sentir, debía escribirse así en todos ellos.

(17) En la edición impresa, en vez de los cuatro primeros versos de esta estrofa, hállanse estos:

"Aren ezpaiñ gorriyak,

Nere atsegintzat,

Ondo merezi dute

Famatzia fiñtzat."

(18) Sinónimo puro de esta voz: altiste-a.

(19) En uno de los originales que he visto, de puño de Vilinch, esta estrofa aparece con las variantes que pueden notarse a continuación:

"Ayen barrengo aldetik

Ortza chiki fiñak,

Churiz elurrak ere

Mentsutu eziñak,

Errenkara polit bi

Ain ditu berdiñak

Nola izan baziran

Moldian egiñak."

"Tras sus labios (muéstranse) dos filas de pequeños y finos dientes, que la misma nieve no puede vencer (rivalizar) por su blancura; tan iguales (formados con tal arte), que parecen vaciados en un molde."

(20) En uno de los originales del autor aparece modificado así el principio de esta estrofa:

"Gaur arte sortutako

Usay on klasiak

Azpitik usten ditu

Arren asnasiak;

Obiagorik ez du..."

"Su aliento deja atrás todos los olores descubiertos hasta el día...” 

(21) En la edición impresa se lee en vez de este verso: 

Lepoa biribilla... El cuello torneado... etc.


II - Beti zutzaz pensatzen

III - María - IV - Aingeru bati

V - Silbiaren eriotzan

V. Artzain Dohatsua ,M. P. Mendibil.

V.

Artzain Dohatsua,
por
M. P. Mendibil.
(Dialecto labortano.)

Esta composición, del mismo género, y escrita sobre el mismo asunto de la anterior, obtuvo el 4.° premio en el Concurso poético celebrado en Sara el año de 1859.
El asunto está bien desarrollado, y es muy ligero y armonioso el metro elegido por el poeta.
De su autor, el Sr. P. Mendibil, no he podido adquirir noticia alguna. Posible es que, como el de la poesía Artzaingoa, sea algún ignorado rústico de la región de Labourd.
La traducción francesa de que la acompaño es la misma que se agregó al dar a luz dicha composición, y la inglesa, que como curiosidad incluyo a continuación de la castellana, ha sido hecha por mi distinguido y respetable amigo el R. Wentworth Webster, que la ha dado a luz en el Appendix: Basque poetry, con que ha enriquecido la segunda edición de sus interesantes Leyendas Bascongadas. (1: BASQUE LEGENDS: Collected, chiefly in the Labourd, by Rev. Wentworth Webster, M. A., Oxon... Londres, 1879.)


ARTZAIN DOHATSUA.

Etchola bat da ene jauregia;
Aldean, salhatzat, hariztegia;
Arthalde bat,
Halakorik ez baita hanbat:
Bazait niri behar bezenbat,
Ai! etzait itsusi!...
Ni naiz etchola huntako nausi!

Goiz-arratsak bethi deskantsu ditut, 
Deuseren beldurrik nihondik ez dut; 
Hemen nago
Errege baino fierrago;
¿Nik zer behar dut geheiago? 
Ha! ez da itsusi... 
Etchola huntan Piarres nahusi!
Goizetan jaikirik argialdera,
Igortzen ditut ardiak larrera,
Eta gero
Itzalpean jarririk nago;
¿Nor da ni baino urusago?
Ai! etzait itsusi!...
Ni naiz arthalde huntako nausi!

Aitoren semeak, gazteluetan, 
Bihotzak ilhunik daude goguetan; 
Alegera,
Nik ez dut denbora sobera,
Kantuz nabila gain-behera.
Ai! etzait itsusi...
¿Etcholan nor da ni baizen nausi?

Jan onegiak barnea beterik
Aberatsak nihoiz ez du goserik,
Eta bethi
Ene trenpuaz da bekhaizti,
Diruz ez baitaite erosi.
Ha! ez da itsusi...
Etchola gazteluaren nausi!

Noiz bait Jaunari nik damu eginik,
Igortzen banindu aberasturik...
Zorigaitzez
Hesturik nindauke bihotzez
Ene etchola hunen minez.
Jauna, barkha niri,
Utz nezazu etcholako nausi!


TRADUCTION FRANÇAISE.

Une cabane est mon palais; le bocage qui l' entoure est mon salon; je possède un tropeau comme on n' en voit guère; il suffit à tous mes besoins. Ah! vraiment, j' en suis flatté... C' est moi qui suis le maître de cette chaumière!
Pour moi, le soir et le matin sont toujours paisibles; nulle crainte ne me vient d' aucun côté; je vis dans ma cabane, plus glorieux qu' un roi sur son trône; que me faut-il de plus? Vraiment, c' est flatteur... Pierre est maître dans cette chaumière!
Le matin, levé dès l' aurore, je pousse mon troupeau vers le paturage, et puis je vais m' asseoir à l' ombre, ¿est-il un homme plus heureux que moi? Ah! vraiment j' en suis flatté... C' est moi qui suis le seigneur de ce troupeau!
Le noble, en son manoir, languit d' humeur noire et d' ennui; pour moi, joyeux, je trouve le temps court, je monte, je descends en chantant. Ah! vraiment, j' en suis flatté... Quel autre que moi est maître dans la cabane?
L' estomac du riche, que blasent les fins ragoûts, n' éprouve pas l' agréable aiguillon de la faim, et toujours il envie mon appétit, qui ne se vend pas à prix d' argent. Ah! vraiment, c' est flatteur... La cabane l' emporte sur le palais.

Un jour, si, pour quelque offense, le seigneur me comblait de richesses et me renvoyait d' ici; accablé de mon malheur, le cœur oppressé de chagrin, du regret de ma cabane, je m' ecrierais: Pardonnez, Seigneur! Laissez-moi maître dans ma chaumière!

Traducción castellana.

Una cabaña es mi palacio, cerca tengo un robledal por salón, y poseo un rebaño, como no hay otro, y que basta a cubrir todas mis necesidades. ¡Ah! no me va mal! Soy el señor de esta cabaña!
Paso siempre tranquilo los días y las noches, nada temo por ningún concepto; vivo aquí más glorioso que un rey en su trono. ¿Qué más necesito? ¡Ah! no me va mal! Pedro es el señor de esta cabaña!
Por las mañanas, levantándome al alba, conduzco mis ovejas a pastar al prado, y luego permanezco sentado a la sombra. ¿Quién es más feliz que yo? ¡Ah! no me va mal! Soy el dueño de este rebaño!
Los nobles, en sus castillos, hállanse siempre con el corazón oprimido, sin poder satisfacer sus deseos (sus vanidades); a mí, que vivo alegre, nunca me sobra tiempo, y subo y bajo cantando la montaña. ¡Ah! no me va mal! ¿Quién sino yo es el dueño de esta choza?
Harto el estómago de las más ricas viandas, el rico nunca siente hambre, y envidia constantemente mi apetito, que, ciertamente, no se compra con oro. ¡Ah! no vivo mal! dueño de esta cabaña-castillo. (1)
Si, alguna vez, por haberle ofendido, Dios me llenase de riquezas, oprimiérame el corazón de desdichas el sentimiento de tener que abandonar mi cabaña. Señor! perdóname, ¡déjame dueño de mi choza!

(1) "¡Ah! no vivo mal! Dueño de esta cabaña, de más precio para mí que el mejor de los castillos.

Traducción inglesa.

A cottage my castle is,
By the side of willows, wood, and oak copse;
A flock
Such as mine is of no great worth,
Yet it is all I need.
Ah! my lot is not so bad!
Am master of this little house.

Tranquil I live by night and day,
Of aught from no quarter afraid am I;
Here dwell
No king more proud.
What need I more?
Ha! it is not so bad!
Peter is master in this little house.
Almost at daybreak each morn I rise,
My sheep I drive to the pastures;
And then
Neath the shade reclined I pass the day.
Where is there one more happy than I?
No! my lot is not so bad!
I of my flock the master am.

The sons of the nobles in the castles,
Their hearts are black, their thoughts dull.
Joyful
Always am I; to be sad (*)
I have not time enough for that.
Ah! my lot is not so bad!
In the cottage of which I the master am.

Eating too much, and ever full,
The rich they never feel hunger;
Yet always
My rude good health they envy;
With money they cannot purchase that.
Ha! it is not so bad!
The cottage the lord of the castle is.

Once on a time I grieved the Lord,
Sending me full of riches;
Of sorrow
Full then was I at heart,
My little house here suffering.
Lord! spare me!
Leave me the master of my little house.

(*) Hallándose el verso correspondiente a éste borrado en el ejemplar que sirvió para su traducción al Rev. W. Webster, lo suplió dicho ilustrado escritor, según hace constar en una nota, aproximadamente, siguiendo el sentido del original, en esta forma:
Alegera
Bethi naiz; tristatutzera
Nik ez dut dembora sobera;
Al verso subrayado corresponde el que en la traducción aparece en letra cursiva.
Pero, como se ha visto por el texto original que precede, dicha estrofa dice:
"Alegera,
Nik ez dut denbora sobera,
Kantuz nabila gain-behera”
Aproximadamente también, podría pues la versión inglesa modificarse así:
Joyful
I have not time enough for that
As I wander singing up and down the mountains.