jueves, 13 de junio de 2024

Lexique roman; Mentre - Desmerceyar

 

Mentre, conj., du lat. interim, tandis que, pendant que.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Mentre secx pot querer

Lui, qu' es vers reis e salvaire.

Pierre d'Auvergne: Gent es. 

Tandis qu' aveugle peut requérir lui, qui est vrai roi et sauveur.

Prov. El ric s' irais mentre l'amoros dansa. 

P. Cardinal: Eu trazi. 

Le riche s'attriste tandis que l'amoureux danse. 

Conj. comp.

Molt m' entremis de chantar volentiers..., 

Mentre que fui d'amor en bon esper. 

Pierre d'Auvergne: Molt. 

Moult je me mêlai de chanter volontiers..., tandis que je fus en bon espoir d'amour.

ANC. ESP.

Mientra que vivades, non seredes menguados... 

Mientra que visquieredes, bien se fara lo tó.

Poema del Cid, v. 158 et 412. 

ANC. IT. Mentre che vegnon lieti gli occhi belli, 

Che lagrimando a te venir mi fenno. 

Dante, Purgatorio, XXVII.

CAT. Mentre. ESP. MOD. Mientras. IT. MOD. Mentre. (chap. Mentres.)

Qué tens Chapurriau?

2. Dementre, Domentres, conj., tandis que.

A Narbona, dementre la tenrem assetjada. Philomena.

A Narbonne, tandis que nous la tiendrons assiégée.

Conj. comp. Mas domentres qu'ieu tenc los daz, 

Lor en cuich rendre guizerdon.

Gui de Cavaillon: Seigneiras. 

Mais tandis que je tiens les dés, je pense leur en rendre profit.

ANC. FR. Dementiers que li plais dura, 

Graelent pas ne s' ublia.

Marie de France, t. I, p. 534.

ANC. CAT. Dementre.


Mer, Mier, adj., lat. merus, pur, vrai, fin.

Anel e boto de mier aur fi.

Vergat d'aur mier. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 37 et 80. 

Anneau et bouton de pur or fin. 

Broche d'or pur. 

Fig. Joyos qui, per bon enders, 

No s'alegra, fols es mers.

Giraud de Borneil: Er auziretz. 

Joyeux qui, pour bonne élévation, ne se réjouit pas, est vrai fou.

ANC. FR.

Point li dus le cheval des esperons d'or mier. 

Huon de Villeneuve; Du Verdier, t. II, p. 251. 

CAT. Mer. ESP. PORT. IT. (chap.) Mero.

2. Merelar, v., briller, éclater.

Fer Folchier en la targua qu' ab aur merela.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 29. 

Frappe Folchier sur le bouclier qui avec or brille.

3. Esmers, adj., pur, vrai. 

Tenia 'l dreich per envers,

Tan sui vas amor esmers.

Giraud de Borneil: Er auziretz. 

Je tenais l'endroit pour envers, tant je suis pur envers l'amour.

4. Esmeradura, s. f., gentillesse, joliveté.

Yeu sols fas abstenensa 

De far esmeradura.

Rambaud de Vaqueiras: El mon. 

Moi seul je fais abstinence de faire gentillesse.

5. Esmerar, Emerar, v., épurer, affiner.

Aissi coma la lima esmera e purga lo fer. V. et Vert., fol. 77.

Ainsi comme la lime affine et purge le fer.

S' esmeron mielhs que l'aurs el fuec arden.

Hugues de L' Escure: De motz.

S' épurent mieux que l'or au feu ardent.

Fig. Ben dey tot mon chan esmerar.

Marcabrus: Pus mos coratges. 

Je dois bien épurer tout mon chant. 

Esmera 

Lo sen la foudatz.

Giraud de Borneil: Ja m vai. 

La folie épure le sens.

Tot jorn melhur et esmeri.

A. Daniel: Ab guai so.

Chaque jour j'améliore et m' épure.

- Briller.

Si anc nulhs joys poc florir,

Aquest deu sobre totz granar, 

E part los autres esmerar.

Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.

Si oncques nulle joie pût fleurir, celle-ci doit au-dessus de toutes grainer, et par-delà les autres briller. 

Part. pas. Bellas dens,

Plus blancas qu' esmeratz argens.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Belles dents, plus blanches qu'argent épuré. 

Bestias e flors 

Totas de fin aur emerat.

P. Vidal: Lai on cobra. 

Bêtes et fleurs toutes de fin or épuré. 

ANC. FR. Qui plus luisent c' ors esmerez.

Si nete et si très esmerée

K'il n'i remest goute ne take.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 146 et t. I, p. 239.

Li clou furent d'or esmeré.

Roman de la Rose, v. 1089.

Tes paroles sunt cume esmerées par fu.

Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 72.

CAT. ESP. PORT. Esmerar. IT. Smerare. (chap. Esmerá; esmerillá; esmerill, esmerills.) 

Merce, Mercey, s. f., lat. merces, merci, grâce, indulgence, pitié. 

Voyez Aldrete, p. 180. 

Ja non er ni anc no fo 

Bona dona senes merce.

Giraud le Roux: Auiatz.

Jamais ne sera ni oncques ne fut bonne dame sans merci.

Fig. Per que merces mi deu faire socors.

Richard de Barbezieux: Atressi cum.

C'est pourquoi merci me doit faire secours.

Vers Dieus, vers hom, vera vida, merces, 

Perdona li!

G. Faidit: Fortz chausa. 

Vrai Dieu, vrai homme, vraie vie, merci, pardonne-lui!

CAT. Merce. ESP. Merced. PORT. Mercê. IT. Mercè. (chap. Mersé o merced.)

Loc. Senher, per Dieu, grans merces. Chronique d'Arles. 

Seigneur, pour Dieu, grands mercis. 

Ieu fas tot so que vol ni cove, 

E lieys non denha ni vol aver merce. 

T. de P. Torat et de G. Riquier: Guiraut. 

Je fais tout ce qu'elle veut et (lui) convient, et elle ne daigne ni ne veut avoir merci.

Que deigneson per mi clamar merce. 

Richard de Barbezieux: Atressi cum. 

Qu'ils daignassent pour moi crier merci. 

Merceian vas vos sui, domn', e serai jasse 

Vostr' om claman, merce, merce, merce! 

Aimeri de Peguilain: Per solatz d'autrui. 

Demandant merci vers vous je suis, dame, et je serai toujours votre homme criant merci, merci, merci! 

ANC. FR. Merci vus crie, ne me véez. Roman de Rou, v. 7272. 

Merci li cria moult piteusement. 

Chr. de Fr. Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 188. 

Et jou, dame, crie merci, merci.

Le Roi de Navarre, chanson 8. 

Si m vol perdonar, 

Gratz e merces li 'n ren.

Pons de Capdueil: Qui per nesci. 

Si elle veut me pardonner, grés et mercis je lui en rends.

ANC. FR. En lui rendant graces et mercis. 

H. Estienne, Apol. pour Hérodote, t. II, p. 211. 

De Niort pert la rend' e l' espley, 

E Caercins reman sai a mercey.

Bertrand de Born: Pus li baron. 

De Niort perd la rente et le profit, et Quercy reste çà (ici) à merci.

S' eu a sas merces m' estais. V. de Raimond de Miraval.

Si je suis dans ses bonnes grâces.

L'emperador los volgues penre a merce.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 7.

Que l'empereur voulût les prendre à merci.

ANC. FR.

Les aima mieux tuer que les prendre à merci.

Robert Garnier, Cornélie, acte V, sc. 1. 

Amics, s' ie us trobes avinen, 

Humils e franc e de bona merce, 

Be us amera.

La Dame Castelloze: Amics. 

Ami, si je vous trouvais avenant, modeste et franc et de bonne merci, je vous aimerais bien. 

Car molt es de gran merce.

Rambaud de Vaqueiras: D' una dona. 

Car elle est moult de grande merci. 

Desarmatz fon de peior mercey 

Que quant el cap ac la ventalha meza. 

Bertrand de Born: Pus li baron. 

Désarmé il fut de pire merci que quand à la tête il eut le vantail mis.

Del plus no us prec, ni no s cove, 

Mas tot si' en vostra merce.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

A l'égard du surplus je ne vous prie pas, ni il ne convient pas, mais que tout soit à votre merci. 

Cazutz soi en mala merce.

B. de Ventadour: Quan vey la. 

Je suis tombé en male merci.

Me dis: “Belhs amics, tornatz, 

Per merce, vas me de cors.” 

Alphonse II, Roi d'Aragon: Per mantas. 

Elle me dit: “Bel ami, retournez, par pitié, vers moi sur-le-champ.”

Par l'ellipse de la préposition, ce mot fut employé en locution absolue, et, en quelque sorte, tint lieu de la préposition.

Merce Dieu e sant Honorat. V. de S. Honorat. 

Merci de Dieu et de saint Honorat. 

Aras, la merce Dieu, avem la a nostra volontat. 

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 19. 

Maintenant, par la merci de Dieu, nous l' avons à notre volonté.

ANC. FR. Et dist: “Sire, la Deu merci,

Tuit sont vencu vostre enemi.”

Roman du Renart, t. III, p. 248.

Et encore, Dieu merci, ne se départent-elles mie. 

Chr. de Fr. Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 154. 

Seignor, nos somes acordé, la Dieu merci, de faire empereor.

Villehardouin, p. 107.

ESP. Nunca os falten señorias

Ni a mi la merced de Dios. 

D. Francisco de Quevedo, Mus. 6, Rom. 38. 

PORT. Merce de Ceo.

Palmeirim, part. III, c. 37, p. 78. 

IT. Mercè di Dio e di questa gentil dona scampato sono. 

Io son vivo, la Dio mercè.

Boccaccio, Decameron, VII, 6 et X, 7. 

Quar ieu vos suy, vostra merce, privatz. 

Le Moine de Montaudon: Aissi cum selh qu'a. 

Car je vous suis, par votre merci, familier. 

Fag o ab totas oras, la tieua gran merce.

V. de Sainte Magdelaine.

Je le fais à toutes les heures, par la votre grande merci.

ANC. FR. Seignor, dist-il, vostre merci 

Conquis m'avez à vostre ami. 

Roman du Renart, t. I, p. 262. 

Il lor respont: “Les vos merciz, 

Por Dex, ne séiez esbahiz.”

Roman de Rou, v. 12593. 

IT. Dalla qual voi vostra buona mercè tosto libera' mi vedrete.

Boccaccio, Decameron, X, 7.

2. Merceyamen, s. m., pitié, miséricorde, indulgence, supplication. 

Clam merceian merce, merceyamens. 

A. Brancaleon: Pessius pessan. 

Je crie en suppliant merci, miséricorde. 

En dreg d'amor pretz pauc merceyamen.

Aimeri de Peguilain: Destreitz cochatz.

En droit d'amour je prise peu supplication.

3. Merceyaire, adj., suppliant, demandant merci.

Mais vuelh esser merceyaire

De lieys, qu' autr' aver conquesta.

G. Adhemar: Be m' agr' ops. 

Mieux je veux être suppliant d'elle, qu'une autre avoir conquise.

Francs e sufrens, humils e merceyaire. 

Peyrols: Ben dei. 

Franc et souffrant, humble et suppliant.

4. Mercener, adj., miséricordieux.

Car es merceners,

Perdona voluntiers

Qui penet sos peccatz.

Nat de Mons: Al bon rei. 

Parce qu'il est miséricordieux, il pardonne volontiers à qui se repent de ses péchés.

ANC. CAT. Mercener. ANC. ESP. Mercendero (misericordioso, que tiene merced, misericordia).

5. Mercenari, s. m., lat. mercenarius, mercenaire.

Mercenaris et logatiers. Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Mercenaires et journaliers.

CAT. Mercenari. ESP. IT. PORT. Mercenario. (chap. Mersenari, mersenaris, mersenaria, mersenaries. Se díen aixina los miembros de la orden religiosa de la Mersé, la Merced.)

6. Merceiar, Merceyar, v., crier merci, implorer, supplier.

Ben dei Jhesu Crist temer e merceiar. Guillaume de Tudela. 

Je dois bien craindre et supplier Jésus-Christ.

Far homenes 

Com sers a senhor deu far, 

Et en ploran merceyar.

P. Raimond de Toulouse: Ar ai ben. 

Faire hommage comme serf à seigneur doit faire, et en pleurant crier merci.

- Remercier, rendre grâces.

Dels mals e dels bes, del tot lo merceiatz. Guillaume de Tudela.

Des maux et des biens, du tout lui rendez grâce.

Part. prés. Per qu' ieu suy merceyans

Que m razonetz, plazens dompna, si us platz.

Guillaume d'Autpoul: Esperansa.

C'est pourquoi je suis suppliant que vous me défendiez, bonne dame, s'il vous plaît. 

Esperans' an tuit li meillor 

Els vostres cars pretz merceians. 

Folquet de Marseille: Si cum sel.

Espérance ont tous les meilleurs aux votres chères prières suppliantes.

- Recevoir à merci, faire grâce, être miséricordieux.

Part. pres. Poderos Dieus, verays e merceyans. 

Guillaume d'Autpoul: Esperansa. 

Dieu puissant, vrai et miséricordieux. 

ANC. FR. Doivent venir mercier audit prieur. 

Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, p. 75. 

Moult les mercia touz, et leur rendi grâces de leur bone amor.

Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. 160.

L'en a merciet come sages. Philippe Mouskes.

Lequel les mercia de tel bien et honneur. 

J. Marot, t. V, p. 162.

ANC. CAT. Mercenegar.

7. Remerciar, v., remercier.

En lo remercian. Chronique des Albigeois, col. 77. 

En le remerciant.

(chap. Remersiá : doná les grassies : di “mersi”.)

8. Desmerceyar, v., refuser merci, repousser.

Vos vauc ancse merceyan en perdos, 

Et on plus vos mercey, mi desmerceya 

Lo vostr' erguelhs.

Aimeri de Peguilain: Destretz cochatz. 

Je vais toujours vous criant merci en vain, et où plus je vous crie merci, (plus) me refuse merci le votre orgueil.

miércoles, 12 de junio de 2024

Wise

Una sola cuenta para todo el dinero del mundo.
160 países. 40 divisas. Una tarjeta.
Explora el mundo con Wise: la cuenta universal para enviar, gastar y recibir dinero como un local.

Gestiona dinero sobre la marcha en todo el mundo.
Mantén tus divisas a mano en un solo lugar y conviértelas en segundos. Recibe dinero internacionalmente también, con datos de balance para 8 divisas. Úsalos para recibir dinero del extranjero sin comisiones.

Mucho más que dinero para viajar.
Paga fácilmente en 40 divisas. Convertiremos a la divisa correcta cuando hagas un pago o saques dinero en efectivo con el tipo de cambio medio del mercado.

Envía dinero al extranjero y ahorra en comisiones.
Lleva tu dinero más lejos, sin importar la distancia. Cobramos lo mínimo posible en transferencias internacionales y siempre sabrás lo que estás pagando. Envía dinero ahora o programa transferencias cuando más te convenga.

Gana mientras gastas.
Cuando usas Intereses, tu dinero se invierte en un fondo que posee activos garantizados por el gobierno. Gasta libremente, haz crecer tu dinero de forma segura. Capital en riesgo. Crecimiento no garantizado.

Estos son los datos de balance que puedes compartir con los demás para recibir dinero. Puede usarlos quien quiera para pagarte de la misma forma que pagarían a un local.

GBP
Libra esterlina
Obtén tu propio número de cuenta y sort code.

EUR
Euro
Obtén tu propio SWIFT/BIC e IBAN.

USD
Obtén tus propios números de ruta (ABA) y de cuenta.

AUD
Obtén tu propio código BSB y número de cuenta.

NZD
Obtén tu propio número de cuenta.

SGD
Obtén tu propio número de cuenta.

domingo, 9 de junio de 2024

Lexique roman; Ment - Mentiron

 


Ment, s. f., lat. mentem, esprit, pensée, manière.

En la ment d'un chascun viador. Doctrine des Vaudois. 

En l'esprit d'un chacun voyageur. 

Si mi dons qu' es d' avinen

Mens.

T. de Codolet, de G. Riquier et de Michel de Castillon: A 'N Miquel.

Si ma dame qui est d' agréable esprit. 

No lo confessa d' autra mentz. V. de S. Honorat.

Ne le confesse pas d'autre manière.

CAT. ESP. PORT. IT. Mente. (chap. Men, mens.)

Les adverbes en Ment se sont formés en ajoutant le mot Ment à l'adjectif des deux genres: Humil adj., humilment, adv.; Breu adj., Breument, adv.

Pregon sant Honorat humilment. V. de S. Honorat.

Prient saint Honorat humblement.

Diguas li m que breumen lo veirai.

B. de Ventadour: Bels m' es qu' ieu.

Dites-lui moi que bientôt je le verrai.

Lorsque les adjectifs ont eu les deux genres, le mot Ment a été ajouté au féminin: Bon, Bona, adj., Bonament, adv.

A senhor tanh qu' am los sieus bonamen. 

Guillaume de Montagnagout: Per lo mon. 

A seigneur il convient qu'il aime les siens bonnement.

Si plusieurs adverbes sont à la suite l'un de l'autre, la terminaison Ment ne s'attache ordinairement qu'à un seul.

Playn e crida forment e dura. V. de S. Honorat. 

Gémit et crie fortement et péniblement. 

Lo prega doussamens e devota. V. et Vert., fol. 52. 

Le prie doucement et dévotement. 

Bonament e suau l' an del fag conortada. V. de S. Honorat. 

Bonnement et paisiblement l'ont du fait rassurée. 

ANC. FR. Bel et courtoisement a le roy salué.

Roman de Berte, p. 92. 

CAT. De yo e d' Amor me trop apassionat 

Tant egualment e fort qu' estich torbat. 

Ausias March: Yo so molt. 

ESP. Franjas texidas bella y sutilmente.

Luis de Leon, Prov. de Salomón, v. 75. 

PORT. Onde sotil é artificiosamente estava lavrada e esculpida toda a maneira de sua vida. 

Palmeirim de Inglaterra, t. I, p. 131. 

IT. Non vederete antica o nuovamente esser divenuto. 

Guittone d'Arezzo, Lett. XIV, p. 42.

(chap. Adverbios que se formen en Men: de dols, dolsa : dolsamen; de humil, humilmen; de bo, bona: bonamen.)

2. Mental, adj., lat. mentalis, mental.

Loqucio mental.

Eluc. de las propr., fol. 11. 

Locution mentale. 

De dolsors mentals.

V. de santa Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 257. 

De douceurs mentales.

CAT. ESP. PORT. Mental. IT. Mentale. (chap. Mental, mentals.)

3. Mentalment, adv., mentalement.

Parlar mentalment.

Eluc. de las propr., fol. 11. 

Parler mentalement.

CAT. Mentalment. ESP. PORT. IT. Mentalmente. (chap. Mentalmen.)

4. Mencio, Mensio, s. f., lat. mentio, mention.

Desus n' avem facha mensio. Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 21.

(chap. A dal (mes amún) ne habem fet mensió.)

Dessus nous en avons fait mention. 

Trobam en natural escrig 

D' autras estelas mencio.

Brev. d'amor, fol. 36. 

Nous trouvons en écrit sur la nature mention d'autres étoiles.

CAT. Menció. ESP. Mención. PORT. Menção. IT. Menzione. 

(chap. Mensió, mensions.)

5. Mensonar, v., mentionner.

La una lo senhal mensona, 

L' altra lo nom de la persona.

Leys d'amors, fol. 41. 

L'une mentionne le titre, l'autre le nom de la personne.

(chap. Mensioná: mensiono, mensiones, mensione, mensionem o mensionam, mensionéu o mensionáu, mensionen; mensionat, mensionats, mensionada, mensionades.)

6. Mentaure, v., mentionner, rappeler, citer.

Can se auzi apelar per so nom, ni auzi mentaure Jhesu Christ.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 5.

Quand il s' entendit appeler par son nom, et entendit mentionner Jésus-Christ.

La gensor c' om mentau.

Bertrand de Born: Ges de disnar.

La plus belle qu'on cite. 

Substant. Tan m' es lur mentaure non sens. 

Rambaud d'Orange: Era m' es. 

Tant est pour moi leur mentionner non sens. 

Part. pas. L' autre son mentaugut 

Savi ses saber grans.

G. Riquier: Tant petit. 

Les autres sont cités savants sans grand savoir. 

El mon non ha mentaguda

Domna que vos non aiatz 

De lau e de pretz vencuda.

Ralmenz Bistors: A vos. 

Au monde il n'y a pas dame citée que vous n'ayez en louange et en mérite vaincue. 

IT. Mentovare. (chap. Mentá : mento, mentes, mente, mentem o mentam, mentéu o mentáu, menten; mentat, mentats, mentada, mentades. No m' ho mentos may mes. ESP. Mentar : mencionar, citar, llamar.)

7. Mentagudament, adv., spécialement, particulièrement.

De tota la sobredicha donatio, e mentagudament de la tersa part.

Tit. de 1285. Arch. du Roy., J. 302. 

De toute la susdite donation, et spécialement de la troisième partie.

8. Amentaver, v., rappeler, mentionner.

L' estorn qu' avetz auzit amentaver. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 30. 

Le combat que vous avez ouï rappeler. 

ANC. FR. Ne sauroiz riens amentevoir, 

Ne conmander que je ne face.

Roman du Renart, t. III, p. 204. 

Une chose li ai requise 

Qui bien fait à amentevoir.

Roman de la Rose, v. 3393. 

IT. Amentar.

9. Amencia, s. f., lat. amentia, folie, égarement, extravagance, manie. Amencia es una malautia.

Pres soven, engendra amencia.

Eluc. de las propr., fol. 80 et 204. 

La folie est une maladie

Esfendemos as luengas, amigos del loco Manuelico Río Hijado

Pris souvent, il engendre folie. 

ANC. ESP. Amencia. IT. Amenza.

10. Comens, s. m., commentaire.

Far comens sobre las sanhtas escripturas.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 23. 

Faire commentaire sur les saintes écritures.

ANC. FR. Avec ample comment, glose interlineare.

Rabelais, liv. V, ch. 27. 

CAT. Coment. ESP. (comentario, glosa) PORT. IT. Comento. 

(chap. Comentari, comentaris; glosa, gloses.)


Menta, s. f., lat. menta, menthe. 

Fes un capelh 

De flor ab menta.

Guillaume d'Autpoul: L'autr'ier.

(chap. Va fé un capell, capellet de flos en menta.)

Fit un chapeau de fleurs avec menthe. 

Ab menta negra.

(chap. En menta negra.)

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Avec menthe noire.

CAT. ESP. IT. (chap.) Menta.

2. Mentastre, s. m., lat. mentastrum, menthe sauvage.

Destrempatz ab suc de mentastre.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Détrempés avec suc de menthe sauvage. 

ESP. Mentastro (menta salvaje). PORT. Mentrasto. IT. Mentastro.

(chap. Menta borda, salvache.)


Mentir, v., lat. mentiri, mentir, nier, fausser.

Qui 'n ditz mal no pot plus lag mentir.

B. de Ventadour: Ab joi. 

Qui en dit du mal ne peut plus laidement mentir. 

Dir n'ai doncx mal, ieu? no, qu' ieu mentiria. 

Aimeri de Sarlat: Fis e leials. 

En dirai-je donc du mal, moi? non, vu que je mentirais.

Ni Jehsu (Jhesu) Crist descreire, ni sagrament mentir. 

Sordel: Sel que. 

Ni Jésus-Christ mécroire, ni sacrement nier. 

Fig. Tant capmal derompre, e tant ausberc mentir. Guillaume de Tudela. Tant de camails rompre, et tant de hauberts fausser.

Loc. Fatz mentir lo brug dels maldizens. 

Pons de Capdueil: Humils e fis. 

Vous faites mentir le bruit des médisants.

Si monge nier vol Dieus que sian sal 

Per pro manjar ni per femnas tenir, 

Ni monge blanc per boulas a mentir. 

Raimond de Castelnau: Mon sirventes. 

Si Dieu veut que les moines noirs soient sauvés pour beaucoup manger et pour tenir des femmes, et les moines blancs pour fraudes à mentir.

Substantiv. Non ai peccat del mentir

Quar ieu cuiava ver dir. 

Gaubert, moine de Puicibot: Be s cuget. 

Je n'ai pas péché par le mentir, car je croyais dire vrai.

ANC. FR. La fiance a en fin mentie

Ke à Willame aveit plevie.

Roman de Rou, v. 8517. 

CAT. ESP. PORT. Mentir. IT. Mentire. (chap. Mentí: mentixco o mentixgo, mentixes, mentix, mentim, mentiu, mentixen; mentit, mentits, mentida, mentides. Sust. Mentira, mentires.)

2. Mentire, Mentidor, s. m., menteur.

Li son mentire,

Car plus soven 

No la remire.

Pons de Capdueil: Un gai descort.

Je lui suis menteur, parce que plus souvent je ne la contemple.

Ai paor 

Que m tengua per mentidor.

G. Faidit: D'un dolz bel. 

J'ai peur qu'elle me tienne pour menteur. 

ANC. FR.

Ki ço me dist de vos, certes ne fud mentire.

Roman de Horn, fol. 9, col. 1.

CAT. Mentider. ESP. PORT. Mentiroso. IT. Mentitore.

(chap. Mentirósmentirososmentirosa, mentiroses.)

Luisico Rajadell

3. Mensongier, Messongier, Messorguier, adj., menteur, mensonger.

Mensongiers en fos ieu e faus!

B. de Ventadour: Chantars no.

Mensonger en fussé-je et faux! 

Tal ver y a qu' es fals e messongiers.

Arnaud de Marueil: Anc vas amors. 

Telle vérité il y a qui est fausse et mensongère. 

Quar messorguier son compran e venden. 

Pons de la Garde: D' un sirventes a far. 

Car ils sont menteurs en achetant et en vendant.

Subst. Al vertadier darai d'aur un gran mon, 

Si m don' un huou quecx messongier que y son. 

P. Cardinal: Tos temps. 

Au véridique je donnerai un grand mont d'or, si me donne un oeuf chaque menteur qui y sont.

IT. Menzognero.

4. Messongeirament, adv., mensongèrement, faussement.

Chastia messongeirament qui altrui fai enjuria. Trad. de Bède, fol. 55.

Châtie mensongèrement qui fait injure à autrui.

5. Mentizo, s. f., lat. mentitio, mensonge, menterie.

Tot es vers ses mot de mentizo.

Rambaud de Vaqueiras: Senher marques. 

Tout est vrai sans mot de menterie.

6. Mensonga, Menzonga, Mensonja, Messonga, Messongua, Messonja, Messorga, s. f., mensonge, menterie. 

Voyez Muratori, Diss. 33.

Contra menzonga sun fait de veritat. Poëme sur Boèce. 

Contre mensonge sont faits de vérité. 

Sa beutat es tan granda, 

Que semblaria us messonga.

A. Daniel: Ans qu' els.

Sa beauté est si grande, que vous semblerait mensonge.

Aizo es grans messorga c' om no deu escotar.

(chap. Aixó es gran milonga : mentira que no se té que escoltá.)

Izarn: Diguas me tu.

Ceci est grand mensonge qu'on ne doit pas écouter.

Prov. Messonja no s pot cobrir

Que no s mostre qualque sazo.

Folquet de Marseille: Tan mov. 

Le mensonge ne se peut cacher qu'il ne se montre en quelque saison.

ANC. CAT. Mensongia, mençongia, mensongue. IT. Menzogna. 

(ESP. Milonga, sobre todo en Argentina.)


7. Desmentir, v., démentir.

Ja no creirai desmenta sas faissos.

Pons de Capdueil: Astrucx es.

Je ne croirai jamais qu'elle démente ses façons. 

Fig. On plus en parlatz,

Plus desmentetz vostras chansos.

T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons. 

Où plus vous en parlez, plus vous démentez vos chansons.

Contensos, es cant se desmenton l'us a l'autre, o se dizon grossas paraulas. V. et Vert., fol. 25. 

La contention, c'est quand ils se démentent l'un à l'autre, ou se disent de grosses paroles. 

Trop parlar fai desmentir 

Si meteys manta sazos.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas. 

Trop parler fait démentir soi-même mainte fois.

- Contredire, empêcher.

Pero Boecis trastuz los en desment. Poëme sur Boèce. 

Pourtant Boèce trestous les en dément. 

Mezura me ditz suau e gen 

Que fassa mon afar ab sen, 

E Leujaria la 'n desmen.

Garins le Brun: Nueg e jorn. 

Raison me dit doucement et gentiment que je fasse mon affaire avec discernement, et Folie l'en dément. 

D' ayso que dizetz, cum brico vos desmen. Roman de Fierabras, v. 3830.

De ceci que vous dites, je vous démens comme un fripon.

Part. pas. S'ieu en sui desmentitz 

Qu' aisso no sia vertatz. 

Aimeri de Peguilain: Mantas vetz. 

Si j' en suis démenti que ceci ne soit vérité.

CAT. ESP. PORT. Desmentir. IT. Smentire. (chap. Desmentí.)

8. Fementit, adj., infidèle, parjure.

Fals enveios, fementit lauzengier...,

Be us lauzera que m laissassetz estar.

Bertrand de Born: Ieu m' escondisc.

Faux envieux, parjures médisants..., bien je vous approuverais que vous me laissassiez être (tranquille).

ANC. FR. Pour çou a-il tant fauseté

Où monde et tant de renardie,

Cascuns est, mais Diu, foi-mentie... 

Diex parjure, Diex foi-mentie. 

Roman du Renart, t. IV, p. 369, et t. II, p. 46. 

ESP. PORT. Fementido.

9. Menton, Mento, s. m., lat. mentum, menton.

Mento e gola, e peitrina

Blanca com neus e flors d' espina.

(chap. Mentó y gola, y petrina : pitral : pitralera blanca com la neu y la flo del espino albar.)

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Menton et gorge, et poitrine blanche comme neige et fleur d' épine.

Regardas li la cara e los huelhs e 'l menton. V. de S. Honorat. 

Regardez-lui la face et les yeux et le menton.

IT. Mento. (chap. Mentó, mentons; barbilla, barbilles. ESP. Mentón, barbilla.)

10. Mentonet, s. m. dim., petit menton.

Lo mentonet bel e redont.

Un troubadour anonyme: Seinor vos que.

Le petit menton beau et rond.

(chap. Mentonet, mentonets.)

11. Mentiron, s. m., menton.

Del mentiron 

Entro sobre l' aissella.

Augier: Er quan. 

Du menton jusque sur l'aisselle.