Mostrando entradas con la etiqueta Claudio Otegui. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Claudio Otegui. Mostrar todas las entradas

lunes, 4 de septiembre de 2023

III. V. Silbiaren eriotzan. Claudio de Otaegui.

V.

Silbiaren eriotzan.

Traducción en berso bascongado

por

Claudio de Otaegui.

Dialecto de Guipúzcoa.

Rarísimos son los escritores que en nuestro país han mostrado afición a la versión de composiciones escritas en lenguas extrañas, como ha podido apreciar el lector por los contadísimos trabajos de este género que han encontrado cabida en las series ya publicadas del Cancionero.

Verdad es que tareas de esta índole nunca reportan al autor la gloria que las obras originales, por la creencia general, ciertamente errónea, de que acusan falta de inventiva propia en quien las lleva a cabo, y porque muy pocas veces se aprecia tampoco debidamente su mérito, ni se tienen en cuenta los esfuerzos que exigen, y las dificultades sin cuento con que es preciso luchar para hacer versiones de otros idiomas, sin que al ser trasladadas pierdan el sabor y el sello especial que supo imprimirles su autor. La tarea es, por lo mismo, doblemente meritoria y dignísima de aplauso, sobre todo, cuando el traductor tiene el necesario tino en la elección, y en la ejecución el deseado acierto.

La versión inédita de Arolas que a continuación doy a luz, sin que sea en su original de las composiciones más adecuadas para ser vertidas, revela en el traductor, que ha logrado vencer con acierto las principales dificultades, condiciones muy apreciables y dignas de estima.

Algo debiera decir en este lugar, y con tal motivo, del Sr. D. Claudio de Otaegui, una vez que su nombre figura aquí por vez primera en las páginas del Cancionero; pero, como quiera que en este mismo volumen me propongo dar a conocer otros trabajos suyos de la misma índole, y, en mi sentir de mucho más mérito aun que éste, me reservo el hacerlo al ocuparme en la sección de Poesías religiosas, de su excelente y notabilísima versión de la oda de Fray Luis "A la Ascensión."


V.

En la muerte de Silbia.


Joven alegre

deja estos versos,

sólo los tristes

deben leerlos.

Si pudo un día

causar mi ingenio

risas festivas

a los mozuelos,

mover a llanto

ya sólo puedo

con los suspiros

que da mi pecho.


Cielos, ya que me quitáis

la prenda que amaba yo,

¿por qué a mí me negáis

la vida que ella perdió?

Si con pura fé me amó

¿por qué así la castigáis ?

¿o por qué nos separáis

si un dulce amor nos unió?


Si fue delito el amor

pena igual los dos debemos;

si nos queréis castigar,

la muerte los dos probemos,

y si no la merecemos

¿por qué se ha de condenar

ella a morir, yo a llorar

el crimen que no tenemos?


Si ella nació para mí,

para mí justo es viviera,

si para amarla nací,

con ella morir debiera;

¿por qué es la pena más fiera

ver lo que en mi daño vi,

y perder lo que perdí

sin que yo lo mereciera?


Cuenta, mi amigo,

cuántas arenas

tienen los ríos

en sus riberas:

cuenta primero 

cuántas estrellas

tiene en su manto

noche serena,

si contar quieres

todas las penas

que en este instante

mi pecho aquejan.


Si dices que la quería

dices poco, Celio amigo,

si dices que la adoraba,

nada expresas mi cariño;

deja que lo diga yo

con mi natural estilo:

“Me moría por ser suyo

y para llorarla vivo."


Quisiera, amigos tiernos,

no haberla conocido

mas no, que conociera

me dio placer divino.

Quisiera, pues, no amarla

y sólo haberla visto.


Mas ¡ay! era forzoso

verla y quedar cautivo.

Quisiera... ¡oh qué desgracia!

no sé lo que me pido:

quisiera verla, y luego

dar el postrer suspiro.

(Arolas)



V.

Silbiaren eriotzan.


Gazte zoro alaiak, (1) adi nazazute,

Atsekabe aundiak onetara naute:

Kopla oek dirala zuentzat ez uste,

Tristeak bakarrikan irakor bitzate.


Zenbait parre ezticho nago erazirik (2)

Ingurura deituta mutillak bildurik;

Baña gaur ez dezaket negarra besterik

Biotza daukalako arras penaturik.


Jauna, (3) aditu beza, iñondik albada,

Arren izan dezala neretzat kupida:

Kendu didan ezkero amorezko prenda (4)

¿Zergatik uka neri bizi ura bada?


Fede garbiarekin maita baninduen,

¿Zergatikan orrela kastiga (5) zenduen?

¿Edo zeren orrela gaituzu bereizten

Amodio gozoak lotu baginduzen?


Gaizki egiña bazan alkar maitatzea,

Merezi bagenduen kastigatutzea,

¿Zergatikan eman ez bioi eriotzea

Egokiago bazan berdin pagatzea?


Baña utsegiterik ezpada gurekin

¿Zergatik eripetu ura eriotzakin

Eta ni ibar ontan negar samiñakin,

Ezpadegu okerrik iñondikan egin?


Aingeru polit ura neretzako bazan,

Munduan bizitzea bidezko gauza zan;

Ura maitatutzeko jaioa banintzan

Ill bear nuen ustez arekin batean.


¿Zergatikan da bada, miñagoko pena,

Ikus nere kaltetan ikusi nuena,

Eta gañera galdu lagunik obena,

Ezpanuen merezi ¡oh! Jaun andiena?


Konta nai badituzu gaurko nere penak,

Konta errek-ertzetan diraden ondarrak,

Konta, adiskidea, zeruko izarrak,

Ezpaditu estaltzen gaueko goibelak.


Chit-asko nai niola esaten badezu,

Nere adiskidea, guchicho diozu,

Gurtutzen (6) nintzaiola mintzo bazera zu,

Nere naitasunagaz ezer ez diozu.


Lajatu egidazu esaten bakarrik

Nerezko esaeraz laguntza gaberik:

“Iltzen nintzan arena izateagatik

Eta bizi naiz orain negarrez argatik.”


Adiskide biguñak, nai badute aditu,

Egiaz naigo nuen ezpanu ezagutu;

Bada nere biotzak ez dezake ukatu

Betiko penarekin nauela lajatu.


Baña ez, ez det nai ez: zeren ikusirik

Jainkozko atsegiña nerekin nuen nik.

Izandu ezpanuen ikusi besterik

Maitatuen damua etzen zer izanik.


Baña ¡ay! zer esandet!! premiazkoa zan

Ura ikusi eta gelditu (7) mendean.

Nai nuke ¡ó doatsua! zerbait nai nuke esan!

Ez badakit (8) ordea, zer eskatzen dedan!


Ala ere Jaunari alchata biotza

Sentitutzen dedana esango det aisa:

Nai ziñuzket ikusi (9) ¡baldin albaneza! (10)

Eta eman bertanche nere azken asnasa!


(C. OTAEGUI.)


(1) Gazte zoro alaiak... lit. Jóvenes locos y alegres... 

(2) Erazi. Es la pasiva del verbo egin. - Egin-arazi, eginarazo, o erazi, hacer hacer.

(3) Jauna, lit. ¡Señor (Dios!) Equivale perfectamente a la exclamación ¡Cielos! del original.

(4) Prenda. Es voz bascongada, según el P. Larramendi. 

(5) El verbo castellano castigar, se tomó, según el mismo ilustre bascófilo, del euskaro gaztiga, gaztigatu, que significa avisar y corregir, "y porque esto duele comúnmente, se aplica a castigar por modo de pena." - El mismo Larramendi señala también, como origen probable del verbo castigar, el euskaro asti, astitu, que significa azotar, y del cual se deriva astindu, tan usado con la significación de sacudir, pegar, azotar. - Hé aquí las explicaciones que sobre el origen de dicha voz da el insigne Chao, conforme también en un todo en cuanto a su procedencia euskara:

(N. E. La palabra "castigar" viene del latín castigare y significa "punir, corregir con rigor, hacer sufrir". Sus componentes léxicos son: castus (casto, puro) y agere (mover, hacer actuar, llevar adelante, actuar).

"Castiga, gaztiga, tu, tze... Du primitif euskarien gazte, en bas âge, jeune. Les jeunes hommes servant de courriers dans les republiques ibériennes, le conjugatif gaztiga, gaztia, tu, tze, est employé dans l' acception de mander, envoyer dire, faire savoir, ou par lettres, ou par messager. On dit aussi bien par s, gastia, gastigatzea, selon le dialecte. Tous les mots castillans, français et lat. de cette famille sont d' origine euskarienne.”

Y más adelante en la voz castigu añade:

"Les pères, les mères, dans la famille, les vieillards, dans la république ibérienne, étaient ceux qui faisaient la réprimande et infligeaient les corrections a plus jeune que soi, gazte. Il est très certain que gu, gua, goa, sont des formes grammaticales et de term. propres à la langue euskarienne. Il y a donc erreur de le part des latinistes, à décomposer le v. latin castigare, par castus et agere; sans compter que castus est un mot d' origine euskarienne." (N. E. ¿Hay algún mot que no sea de origen euskaro para este pedazo de imbécil?

(6) Véase en el Vocabulario final el origen y significación de este verbo.

(7) Geldi, por gelditzea.

(8) Ez badakit ordea... Si no sé lo que pido. - La partícula ba antepuesta a dakit, equivale a la conjugación castellana si.

(9) Nai ziñuzket ikusi... Quisiera verte, por quisiera verla. De otro modo hubiera dicho nai nuke.

(10) Baldin albaneza, si pudiera! La conjunción baldin hace aquí veces de una verdadera interjección: es como si dijera ¡Ay albaneza! La partícula al, antepuesta al verbo, indica el concepto de poder... El ba que le sigue, es abreviación de la partícula afirmativa bay (bai, sí), que da aun más fuerza a la expresión.