Ramón Guimerá Lorente , Moncho, Beceite, Beseit, Matarraña, chapurriau, Teruel, Aragón, Aragó
miércoles, 17 de enero de 2018
EL OCCITANO: PESADILLA DEL IEC, Ricart García Moya
EL OCCITANO: PESADILLA DEL IEC, Ricart García Moya
No está en la web http://www.lasprovincias.es/hemeroteca/
EL OCCITANO: PESADILLA DEL IEC
http://www.regnedevalencia.com/occitano.htm
Por Ricart García Moya (valenciano)
Como disco rayado, el Institut d'Estudis Catalans repite que si valencianos y catalanes se entienden (y los del reino de Mallorca, y algunos aragoneses chapurriaus) es por la unicidad o unidad de la lengua, teoría que no aplican al norteño Languedoc.
El texto que sigue es occitano y, según el citado IEC (sou uns mentirosos), no es catalán ni dialecto del mismo: JA JA JA !!
"Xavier Deltour es un jove qu'a pas encara complits los vint ans. Nos presenta un mestre libre, l'istoria de l' Aquitania dins tot son ample istoric e geografic" (Lo Gai Saber. Revista de l' Escóla Occitana, Toulouse 1996, p. 206).
//
L' origen del nom chapurriau ve de champouirau, romans Champoiral, del ocsitá, está al dicsionari de Mistral, lletra CH.
//
Salvo discrepancias ortográficas que, según el IEC, no tiene
importancia ¿Verdad que se entiende bastante? Pues el IEC no quiere
saber nada sobre la unificación con el occitano, ya que si aplicaran la
teoría de la expansión idiomática de norte a sur tendría que aceptar su dependencia del Languedoc. (Ver más abajo textos de 842 y aquí de 960)
El terror que inspira en el IEC una reacción cultural de Occitania, y la consecuente reivindicación del catalán como dialecto occitano o lemosín, explica la invención de algunas normas y vocablos para diferenciarse del incómodo pariente.
En occitano, por ejemplo, utilizan la CH y escriben "lo servici" (p. 209), pero apenas usan apósfrofos (has vist, Carlitos Rallo Badet, Pininfarinetes, tontolafaba) y pronombres enclíticos unidos al verbo. //
Casualmente, el IEC suprime la Ch y el artículo lo, dando preferencia a servei sobre servici; además, incrementa los apóstrofos, los enclíticos y camufla vocablos con aparatosos dígrafos consonantes: tj, tl, tm, tx, tll, etc.
A nosotros no nos importa que el catalán quiera ser idioma y no dialecto lemosín; pero, cuando el inmersor esgrima la consigna de la científica inteligibilidad de valenciano y catalán, podemos preguntarle a qué idioma pertenecen estas frases occitanas:
"Aqueste cop, me pensi, deu ésser seriós. Per formar un adjetiu a partir d'un substantiu. Mentre que d'unas mans expértas, adòba dins un vas lo ramelet de flors que li a portat" (Revista d'Escola Occitana, número 461, 1996). Incluso puede dejarle perplejo con este refrán de Pepín d'Oc, en occitano, claro: "Amic de l'or, òme sens còr" (p. 196).
Es obvio que no supondría enriquecimiento cultural que los occitanos
de 1997 normalizaran Cataluña con su lengua, de igual modo que ésta
tendría que respetar la singularidad idiomática valenciana. Pero no es así, pues la inmersión introduce caprichos del IEC (pilotaire, plànol, penyal, tipus, globus, etc.) y deforma vocablos autóctonos con sus normas.
Así, el loado Diccionario crítico etimológico del Doctor Corominas utiliza como fuente la obra del valenciano Martí Gadea -"por ser tesoro riquísimo de la lengua", según Corominas - pero su léxico es saqueado e incorporado al catalán tras sufrir violencias morfológicas.
Prueba de ello es que al introducìr originales de Martí Gadea en el ordenador, activando el Corrector de catalá Word observamos que las diferencias respecto al catalán son similares a las que daría el occitano o el aranés.
Martí Gadea nació en 1837 cerca de Cocentayna, de donde llegan noticias de las trastadas filológicas del Ayuntamiento local, pues escriben us esperem amb serveis, globus. meva, tipus (Boletín de la Casa de la Juventud).
El contraste entre el auténtico valenciano de Cocentayna y el catalán es notable; por ejemplo, Martí Gadea escribía Penyó d' Ifach, no penyal; y habría ironizado en su Burrimaquia sobre el vocablo plànol, palabreja del IEC que encandila a los normalitzats, como vemos en la exposición cartográfica de la Beneficencia.
En lengua valenciana y para Martí Gadea, Fullana, Escrig y Llombart la representación gráfica o delineacìón de terreno, casa o ciudad es el pla, no el plànol.
/ Lo plano en chapurriau /
De igual modo, el pilotaire habitual en los inmersionistas de Canal 9 es un barbarismo equivalente a xuflaire (en valenciano, chufer), drapaire (draper, en valenciano) o trabucaire (en valenciano, trabuquer).
Es construcción más cercana a la gallega que a la valenciana y, con idéntico criterio, el eufórico IEC podría inventar voces como futbolaire para no compartir el castellano futbolista (en valenciano, futboliste).
Si hiciéramos como en Cataluña, donde se toma como paradigma el barcelonés, escribiríamos "chugadors de pilota"; pero el complejo de inferioridad nos convierte en juguete de la inmersión.
Cuando el Reino no estaba pisoteado por los medios catalanes, Miguel Serres escribía en lengua valenciana (y así lo declaraba) con esta ortografía:
"Si fossen homens, chugadors" (Torre, Fiestas, Valencia 1667, p. 261).
Apostilla final: los miles de universitarios que se manifestaron el
Viernes 13, han dinamitado la inmersión.
El nosaltrismo que les torturó desde la EGB no ha podido con ellos. ¡Qué placer daba oír en sus voces los pronombres mosatros y vosatros!
// Natres y natros en chapurriau. //
Han mantenido la herencia idiomática, pues Carlos León ya escribía nosatros en 1789, de igual modo que Martí Gadea o el académico Fullana (lástima que algunos se avergüencen de voces tan valencianas como sigles, mosatros, etc.).
Ahora, tras el Viernes 13, el Institut d' Estudis Catalans tiene dos pesadillas: una, al norte, con el inquietante occitano del Languedoc; otra, al sur, con la inesperada irrupción de la juventud del Reino de Valencia, que ha dicho basta a la extrema derecha catalanera y expansionista. Ellos quizá no valoren su importancia, pero son la nueva generación que sustituirá a las veteranas valencianas que lucharon en primera línea sin retroceder ante la burla, el desdén, la incomprensión y el desprecio de los colaboracionistas.
Aspectos históricos, sociales y culturales:
Hablantes
Según la Universidad de Burdeos [cita requerida] hoy en día en todo el territorio de habla occitana solo superan el 50 % de hablantes las montañas del Bearne y el Aude y, sobre todo, el casco antiguo de Niza (nissart) y el Valle de Arán, Vielha como cabeza, y además estas cuatro zonas son las únicas, además, donde todavía queda un número apreciable de hablantes jóvenes. Según el Atlas Interactivo UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo es una lengua considerada en peligro de extinción.
Es buenísimo este video en el que un catalán reportero va a Vielha, y no se entera de la misa ni el 25%, ya no la mitad. Jordi Pujol lo debe dominar, ya que gastó bastantes calerons allí, que está cerca de Andorra la Vielha.
Nombre de la lengua:
El nombre del idioma viene de la palabra òc, que en occitano significa «sí», en contraste con el francés del norte o lenguas de oïl (pronunciado uí, ancestro del francés moderno oui).
En chapurriau medieval, y todavía hoy en el aranés, la partícula afirmativa también era hoc (òc, oc, y och).
La palabra òc proviene del latín hoc, en tanto que oïl se derivó del latín hoc ille. La palabra «occitano» se desprende del nombre de la región histórica de Occitania, que significa «el país donde se habla la lengua de oc».
Entre las características diacrónicas del occitano como lengua romance se hallan:
- A diferencia del francés, se conserva la a acentuada del latín (latín mare > oc. mar, pero > fr. mer.)
- Como el francés, se trueca la u latina por [y] y se desplaza la serie de vocales posteriores (u>y, o>u, O>o).
- El gascón cambió inicialmente la f latina inicial por [h] aspirada (latín filiu > gascón hilh), chapurriau fill, como en el castellano medieval (el gascón y el español sufrieron la influencia del vascuence).
- Otros fenómenos de lenición y palatalización que comparte con otras lenguas romances occidentales, particularmente con el catalán, ya que el catalán es un dialecto occitano.
- el auvernense (auvernhat o alvernhat),
- el vivaroalpino (vivaroaupenc, vivarais) o provenzal alpino o delfinés (dauphinat) (Dauphiné)
- el shuadit o judeoprovenzal (considerado extinto desde 1977),
- algunos filólogos incluyen también el catalán en esta clasificación. Arturo Quintana Font NO, ya que es catalanista rabioso. Lingüistas como Ignacio Sorolla Vidal, pupilo del primero, tampoco, pese a ser aragonés, es todavía más rabioso que el primero. Es además de sociolingüista catalanista un gran músico, casi tanto como Valtonyc. Se habla chapurriau en su pueblo, Peñarroya de Tastavins, catavinos, Penarroija, Penyavermella.
Atentos a los textos del Vaud, Suiza.
La nobla leyczon.
(N. E. Primero pondré el texto en romance de Vaud, Suiza, y después la traducción en francés del autor, Raynouard.)
O frayres, entende una nobla leyczon:
Sovent deven velhar e istar en oreson,
Car nos veyen aquest mont esser pres del chavon;
Mot curios deorian esser de bonas obras far,
Car nos veyen aquest mont de la fin apropriar.
Ben ha mil e cent ancz compli entierament
Que fo scripta l' ora car sen al derier temp;
Poc deorian cubitar, car sen al remanent.
Tot jorn veyen las ensegnas venir a compliment,
Acreisament de mal e amermament de ben.
Ayczo son li perilh que l' escriptura di:
L' evangeli o reconta, e sant Paul asi
Que neun home que viva non po saber sa fin;
Per czo deven mais temer, car nos non sen certan
Si la mort nos penre o encuey o deman;
Ma cant venre Yeshu al dia del jujament,
Un chascun recebre per entier pajament,
E aquilh que auren fait mal e que auren fait ben.
Ma l' escriptura di, e nos creire o deven,
Que tuit home del mont per dui chaminz tenren:
Li bon iren en gloria e li mal al torment.
Ma aquel que non creire en aquel departiment,
Regarde l' escriptura del fin commenczament,
Depois que Adam fo forma entro al temps present;
Aqui poire trobar, si el aure entendament,
Que poc son li salva, a ver lo remanent.
Ma chascuna persona, lacal vol ben obrar,
Lo nom de dio lo paire deo esser al commenczar,
E apellar en ajuda lo seo glorios filh car,
Filh de sancta Maria,
E lo sant Spirit, que nos done bona via.
Aquisti trey, la sancta trinita,
Enayma un dio devon esser aura
Plen de tota sapientia e de tota poisencza e de tota bonta.
Aquest deven sovent aurar e requerir ETC...
Sobre la unidad o diversidad del occitano:
Los principales dialectos y subdialectos actuales del occitano: La gama azul indica al conjunto de dialectos occitanos meridionales (provenzal), la verde y amarilla al conjunto del occitano septentrional, la rosa al occitano occidental o gascón.
Variación dialectométrica del dominio del occitano según Hans Goebl.
Geoffroi Rudel, Jaufre Rudel de Blaye, Blaia (1113 - 1170):
Senes breu de parguamina,
Tramet lo vers en chantan,
En plana lengua romana,
A 'N Ugo Brun, per Filhol.
E sapcha gens Crestiana
Que totz Peiteus e Viana
S' esjau per lieys, e Guiana...
Serment de Louis le Germanique. 842.
Pro Deo amur et pro xristian poblo et nostro commun salvament, d' ist di en avant, in quant deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in ajudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist; in o quid il mi altresi fazet: et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui, meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.
Pour de Dieu l' amour et pour du chrétien peuple et le notre commun salut, de ce jour en avant, en quant que Dieu savoir et pouvoir me donne, assurément sauverai moi ce mon frère Charles, et en aide, et en chacune chose, ainsi comme homme par droit son frère sauver doit, en cela que lui a moi pareillement fera: et avec Lothaire nul traité ne onques prendrai qui, à mon vouloir, à ce mien frère Charles en dommage soit.
Serment du peuple Français.
Si Loduuigs sagrament, que son fradre Karlo jurat, conservat; et Karlus, meos sendra, de suo part non lo stanit; si io returnar non l' int pois, ne io, ne neuls cui eo returnar int pois, in nulla ajudha contra Lodhuwig nun li iver.
Si Louis le serment, qu' à son frère Charles il jure, conserve; et Charles, mon seigneur, de sa part ne le maintient; si je détourner ne l' en puis, ni moi, ni nul que je détourner en puis, en nulle aide contre Louis ne lui irai.
//
En el inicio del siglo XX el catalán y el occitano tomarán caminos divergentes, una elaboración distinta con variedades estándar y grafías distintas. A pesar de ello, la lingüística occitana (IEO) ha seguido muy de cerca el proceso de estandarización del catalán, más normalizado y con mayor implantación que el occitano estándar, y las diferencias entre el catalán y el occitano modernos siguen siendo poco considerables, teniendo en cuenta el contexto de las lenguas románicas. Por ello, existen corrientes minoritarias entre la lingüística occitana y catalana que aún consideran las dos lenguas como elaboraciones distintas de una misma lengua.
En Francia se llama occitano a todos los dialectos hablados, en tanto que se denomina provenzal a los dialectos que se hablan en el sureste, con el río Ródano (llamado Ròse en occitano) como frontera semiprecisa y con la notable excepción de Nîmes.
El término provenzal se usa también en español, pero según la clasificación lingüística, el provenzal es solo uno de los dialectos agrupados bajo el marbete de occitano, la variante de la región de Provenza, el dialecto literario empleado por Frédéric Mistral y la sociedad literaria Félibrige.
La ciencia lingüística contradice la creencia popular de que el provenzal y el occitano son dos idiomas distintos, creencia que podría datar del propio Frédéric Mistral. A pesar de que Mistral era republicano, el objetivo de la Félibrige era la promoción del resurgimiento del provenzal, pretensión muy contraria al ideal republicano de reforzar la unidad de Francia imponiendo el uso del idioma francés.
Con el aserto de que el provenzal y el occitano eran dos lenguas se pretendió probablemente evitar que se integrara al Félibrige gente del suroeste de Francia, pues esta región era (y siguió siendo durante mucho tiempo) de fuerte apoyo para el ala izquierda de los republicanos.
El occitano fue el vehículo de la primera poesía vernácula de la Europa medieval, la de los trovadores (en contraposición con los troveros de lengua de oíl, desde el siglo XI). Fue también lengua administrativa, alternativa al latín, en la Edad Media. Con la imposición gradual del poder real francés en el territorio del occitano, este idioma perdió prestigio a partir del siglo XIV.
La ordenanza de Villers-Cotterêts, firmada por el rey Francisco I de Francia en 1539, contribuyó a establecer la supremacía del francés al imponer su uso en los actos administrativos y jurídicos, en detrimento del latín o de otras lenguas. Al igual que para las otras lenguas habladas en territorio francés, la gran caída del occitano ocurrió durante la Revolución francesa, que impuso el francés como única lengua nacional, a fin de consolidar la unidad del país.
Aunque seguía siendo la lengua cotidiana de la mayoría la población rural del sur hasta muy entrado el siglo XX, había sido suplantado en la mayoría de los usos formales por el francés. Actualmente sigue habiendo varios millones de hablantes nativos de occitano, aunque la mayoría pertenece a las generaciones de mayor edad. El activismo étnico, particularmente los institutos de formación preescolar en occitano, las "calandretas", han reintroducido el idioma a los jóvenes.
Uno de los pasajes en occitano más notables de la literatura occidental se encuentra en el canto XXVI del Purgatorio de La Divina Comedia de Dante Alighieri, donde el trovador Arnaut Daniel responde (ficticiamente) al narrador:
- qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.sovenha vos a temps de ma dolor!
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu'esper, denan.
Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,Tanto me place vuestra cortés pregunta
que ni puedo ni quiero de vos esconderme.
Yo soy Arnaut, Arnaldo, que lloro y voy cantando.
Pensativo veo el pasado desvarío
y veo gozoso la alegría que ante mí espero.
Ahora os ruego, por el mismo valor
que os guía a la cima de la escalinata,
que os acordéis en buena hora de mi dolor.
«fu miglior fabbro del parlar materno.
Versi d'amore e prose di romanzi
soverchiò tutti; e lascia dir li stolti
che quel di Lemosì credon ch'avanzi.
A voce più ch'al ver drizzan li volti,
e così ferman sua oppinïone
prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti.
Così fer molti antichi di Guittone,
di grido in grido pur lui dando pregio,
fin che l'ha vinto il ver con più persone.
Or se tu hai sì ampio privilegio,
che licito ti sia l'andare al chiostro
nel quale è Cristo abate del collegio,
falli per me un dir d'un paternostro,
quanto bisogna a noi di questo mondo,
dove poter peccar non è più nostro».
En el occitano actual se emplean dos ortografías enfrentadas:
- la «provenzal» o «mistralense», introducida por Mistral y los demás poetas félibriges (Théodore Aubanel y Joseph Roumanille), en la que se emplean las convenciones gráficas del francés para expresar los sonidos del dialecto provenzal; y
- la de Loís Alibèrt, conocida como norma clásica, que moderniza la ortografía clásica de los trovadores, que se adapta a todas las diferencias de pronunciación de los diversos dialectos.
Descripción lingüística
Clasificación
Ethnologue clasifica esta lengua como:- Indoeuropeo > Itálico > Romance > Italo-occidental > Grupo Galo-Ibérico > Grupo Galo-Romance
- Indoeuropeo > Itálico > Romance > Italo-occidental > Occitanorromance
En cuanto a la clasificación interna de las variantes de occitano, es común dividir los dialectos occitanos en tres grandes grupos:
- Dialectos occidentales o idioma gascón (que incluye el aranés, el bigorrés y el bearnés)
- Dialectos septentrionales (que incluirían al limosín, al auvernés y al vivaroalpino)
- Dialectos orientales (que incluiría al languedociano, al provenzal y al ruergat)
Fonología
El inventario fonológico de consonantes está dado por:- RASGOS
[+consonante][-dorsal][+dorsal][+lab][-cor][-lab][+cor][+pal][-vel][-pal][+vel][-pal][-vel][-son][-cont]p, bt, d
k, g
[-son]
ʦʧ, ʤ
[-son][+cont]f, (v)s, z(ʒ)
(h)[+son][+nas]mnɲ
[+son][-nas][+lat]
lʎ
[+son][-nas][-lat](ɥ)
j(w)
[+son][-nas][-lat][+rot]
ɾ, r
(ʀ)
anteriorcentralposterior+red-red+red+red-redcerradasiy
umediase
abiertasɛ(œ)aɔ
- PretónicoiyeauTónicoiyeɛaɔuPostónicoieou
- LatínOccitano
(ortografía)GascónLanguedocianoBALNEUMbanh (baño)/baɲ//ban//baŋ/FŪMU(M)fum (humo)/hym//fyn/[fyŋ]FA(CIU)NTfan (hacen)/hεn//fan/[faŋ]DĔNTE(M)dent (diente)/den(t)//den/[dεŋ]HĂBĒM(US)avèm (tenemos)/aˈwɛm//aˈbɛn/[aˈvɛŋ]VĪNU(M)vin (vino)/biŋ//bi/[viŋ]ANNU(M)an (año)/an//an/[aŋ]CAMPU(M)camp (campo)/kam(p)//kan/[kaŋ]LŎNGU(M)long (largo)/luŋ(g)//lun/[lyŋ]LUNA(M)luna (luna)/ˈlyo//ˈlyno/[lyno] -
Acento:
occitano
|
chapurriau
|
castellano
|
---|---|---|
lagrema
|
lágrima
|
|
presegue
|
melocotón
|
|
silaba
|
sílaba
|
|
classica
|
clásica
|
|
credula
|
crédula
|
Ortografía
- La "o"/"ó" se pronuncia siempre como la [u], excepto cuando tiene acento grave "ò":[ɔ]
- Cuando una palabra finaliza en -a o lleva acento agudo "á", entonces se pronuncia [o]/[ɔ] (plaça: /ˈplasɔ/); en cambio, cuando lleva acento grave "-à", suena [a].
- El occitano, en especial el dialecto languedociano, evita la pronunciación de dos consonantes seguidas. Para esto no se pronuncia la primera mientras se refuerza la segunda (abdicar se pronuncia [addiˈka]; la "cc" se pronuncia [ts] en languedociano, de modo que occitan se pronuncia [utsiˈta]).
- En occitano la sílaba tónica de las palabras tiende a ser la última; existen, por tanto, muy pocas esdrújulas (algunas acabadas en -ia, como -"enciclopédia", "istòria" u "Occitània").
- Se conserva la n final de las palabras agudas; sin embargo, es muda en casi todos los dialectos salvo el provenzal y el gascón (aranés incluido).
- Los dígrafos lh y nh corresponden a las grafías castellanas ll y ñ; fueron adoptados desde la Edad Media por las normas portuguesas y luego en la grafía románica del idioma vietnamita. El dígrafo sh corresponde al mismo sonido en inglés.
- Vocales
- a:
- -a-, a- y à se pronuncia [a].
- -a y á final se pronuncia [ɔ] al igual que en -as, siendo en -an átona.
- e:
- e o é se pronuncia [e].
- è se pronuncia [ɛ].
- i o í se pronuncia [i] o [y].
- o
- o u ó se pronuncia [u] o [w].
- ò se pronuncia [ɔ].
- u se pronuncia [y] (o [ɥ] en posición semivocálica); cuando forma diptongo, sin embargo, suena [w].
- Consonantes
- b: [b]/[β]
- c: [k] o [s] delante de "e" o "i". Cuando es doble cc suena [ts].
- ch: [tʃ]
- ç: [s]
- d: [d]/[ð]
- f: [f]
- g: [g]/[ɣ] delante de "a", "o", "u", mientras que suena [dʒ] delante de "e" o "i". Cuando es final, se pronuncia [k] y en ciertas palabras [tʃ]. El dígrafo gu delante de "e" o de "i" es como en castellano: [g]/[ɣ].
- h: como en castellano, es muda.
- j: [dʒ] (semejante a la j inglesa)
- k: [k]
- l: [l]. Cuando es doble ll, se pronuncia geminada [lː].
- lh: [ʎ] (como la ll castellana), aunque al final de palabra suena solo como [l].
- m: [m], a final de palabra suena [n]. Cuando es doble (mm) suena como en castellano: [mm].
- n: Suena [n], aunque es muda al final de palabra, y suena [m] delante de "p", "b" y "m". [ŋ] delante de c/qu y g/gu. [ɱ] delante de "f". Los grupos nd y nt suenan [n].
- nh: [ɲ], como la ñ castellana. En posición final [n].
- p: [p]
- qu: [k] delante de "e" o "i". [kw] en los demás casos.
- r: [r] y [ɾ]. En posición final es muda en la mayoría de las palabras. Los grupos rn y rm suenan [ɾ].
- s: [s]. [z] entre vocales. ss suena [s].
- t: [t]. tg/tj suena [tʃ]. tz suena [ts]. Delante de l, m y n sirve para germinarlas.
- v: [b]/[β]
- w: [w], [b]/[β]
- x: [ts]. En posición implosiva, suena solo [s].
- y: [i]/[j]
- z: [z], [s] en posición final.
Gramática
En occitano como en el resto de lenguas romances cada nombre o adjetivo tiene un género inherente, que puede estar o no señalado por una marca típica de género. Las marcas de género más frecuentes son -e (masculino) y -a (femenino), aunque en los masculinos es frecuente la ausencia de marca (morfocero). En occitano ha tenido lugar una gran regularización introduciendo -a en adjetivos latinos de dos terminaciones (que en las demás lenguas romances suelen tener la misma forma para masculino y femenino):- GLOSAMasculinoFemeninovendedorvendeirevendeiragrandegrandgrandamortalmortalmortalaalegrealègrealègrarojo/arogeroja (vermelha)cómodo/acomòdecomòda
- Persona/
númeroNo-posesivoPosesivoTónicoÁtono (dir.)Átono (ind.)TónicoÁtono1.ª sin.memon2.ª sin.tuteton3.ª sin. masc.ellolison3.ª sin. fem.la3.ª sin. neu.çooi1.ª pl.nosautres/-asnosnòst(r)e2.ª pl.vosautres/-asvosvòst(r)e3.ª pl. masc.el(i)sloslorsieu~lorson~lor3.ª pl. fem.las
Comparación léxica con lenguas geográficamente cercanas
Tabla comparando términos. Nótese que no sólo se incluyen palabras derivadas del latín, sino también de otras fuentes, como el término procedente del germánico «jabón». (en alemán actual, Seife)
Latín vulgar
|
Español
|
Franco-Provenzal
|
Francés
|
Chapurriau
|
Occitano
|
Asturiano
|
Aragonés
|
Portugués
|
Gallego
|
Italiano
|
Rumano
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
clave
|
llave
|
clâ
|
clef
/clé
|
clau
|
chave/llave
|
clau
|
chave
|
chave
|
chiave
|
cheie
|
|
cantare
|
cantar
|
chanter
|
cantar
|
cantar/canciar
|
cantar
|
cantar
|
cantar
|
cantar/e
|
cânta
|
||
capra
|
cabra
|
cabra
/ chiévra
|
chèvre
|
cabra/craba
|
cabra
|
craba/crapa
|
cabra
|
cabra
|
capra
|
capră
|
|
lingua
|
lengua
|
lenga
|
lenga
/ lengua
|
llingua
|
luenga
|
língua
|
lingua
|
língua
|
limbă
|
||
nocte
|
noche
|
nuet
|
nuit
|
nueite/nueche
|
nueit
|
noite
|
noite
|
notte
|
noapte
|
||
sapone
|
jabón
|
savon
|
savon
|
sabo(n)
|
xabón
|
sabón
|
sabão
|
xabón
|
sapone
|
săpun
|
|
sudore
|
sudar
|
suar
|
suer
|
susar
|
mugar
|
sudar
|
suar
|
suar
|
sudore
|
sudoare
|
|
vita
|
vida
|
via
|
vida
|
vida
|
vida
|
vida
|
vida
|
vita
|
viață
|
||
pendere
|
pagar
|
payer
|
pagar
|
pagar
|
pagar
|
pagar
|
pagar/e
|
plăti
|
|||
platea
|
plaza
|
place
|
place
|
plaça
/ plan
|
plaza
|
plaça
|
praça
|
praza
|
piazza
|
plaza
|
|
ecclesia
|
iglesia
|
églésé
|
ilesia
|
ilesia
|
igreja
|
igrexa
|
chiesa
|
biserică
|
|||
caseu
(formaticu)
|
queso
|
tôma
/ fromâjo
|
fromage
|
formatge
/ hormatge
|
queisu/quesu
|
queso
|
queijo
|
queixo
|
formaggio
|
brânză
|
Comparación gramatical.
Esta sección presenta el mismo texto en diversas variantes de occitano, el texto es:- Un hombre no tenía más que dos hijos. El más joven le dijo al padre:
- 'Es hora de que sea mi propio maestro y tener dinero;
- necesito poderme ir y ver mundo.
- Divide tus bienes y dadme lo que me pertenece’.
- 'Oh hijo mio,' dijo el padre, 'como quieras, eres un
- mal chico y serás castigado'. Entonces abrió un cajón,
- [y] dividió sus bienes e hizo dos partes.
- Chapurriau:
- Un home no teníe mes que dos fills. Lo mes jove li va di a son pare:
Es hora de que siga lo meu propi mestre (maestre) - me goberna yo sol - y tindre dinés (perres); me cal (fa falta) pugué (podé) anámen (partí) y vore món (terreno).
Partíxque (dividixque) los seus (vostres) bens y donéume lo que me perteneix (tínga que tíndre).
Oh, fill meu, va di lo pare, com vullgues (tú); eres un (maleán, perillán) mal chic y sirás castigat. Entonses (después) va obrí un (calaix) caixó, va partí (dividí) los seus bens y ne va fé dos parts. - Occitano del Lenguadoc (referencial):
- Un òme aviá pas que dos dròlles. Lo pus jove diguèt a son paire:
- 'Es ora per jeu de me governar sol e d’aver d’argent:
- me cal poder partir é véser de païs.
- Despartissètz lo vòstre ben e donatz-me çò que devi aver.’
- 'O mon filh,' diguèt lo paire, 'coma voldràs tu; siás un
- marrit e seràs castigat.' Apuei dubriguèt una tireta,
- despartiguèt lo sieu ben e ne faguèt doas parts.
- Gascón:
- Un òme n'avèva pas que dus hilhs. Lo mès joent digoc a son pair:
- 'Qu'e temps que siái mon mèste e qu'àujai argent:
- que cau que póiscai me’n anar e que véigai païs.
- Partatjatz vòste ben e balhatz-me çò que divi aver.'
- 'Que òc, mon hilh,' digoc lo pair, 'coma volhes; qu’és un
- maishant e que seràs punit.' La-vetz daureisoc un tiròer,
- que partatgèc son ben e que'n hasgoc duas porcions.
- Provençal:
- Un òme aviá ren que dos fius. Lo pus joine diguèt a son paire:
- 'Ei temps que fugue mon mèstre e qu'ague de sòus;
- fau que pòsque me'n anar e que vegue de païs.
- Partatjatz vòste ben e donatz-me çò que duve aguer.'
- 'O mon fiu,' faguèt lo paire, 'come voudràs tu; siás un
- marrit e saràs punit.' E puei durbiguèt un tirador,
- partatgèt son ben e ne'n faguèt doas parts.
- Lemosin meridional:
- Un òme aviá mas dos filhs. Lo pus jòune dissèt a son pair:
- 'Es temps qu'iou siá mon mèstre e qu'age de l'argent;
- chau que puesche me'n anar e que vege del païs.
- Partissètz vòstre ben e donatz-me çò que devi aver.'
- 'O mon filh,' dissèt lo pair, 'coma voudràs; sès un
- maichent e siràs punit.' Puei drubiguèt una tireta,
- partiguèt son ben e ne'n faguèt doàs parts.
-
Auvernhat
meridional:
- Un òme aviá mas dos garçons. Lo pus joine diguèt a son paire:
- 'Lo moment es vengut que siáie mon mèstre è que age d'argent;
- chal que puesche me'n anar è que vege de païs.
- Partatjatz voste ben e bailatz-me çò que duve avèdre.'
- 'O mon garçon,' diguèt lo paire, 'coma voudràs; siás un
- maissant è saràs punit.' E pueissa badèt un tirador,
- partagèt son ben e ne'n faguèt dos morsèls.
La historia de la lengua occitana
- La estructura orográfica: el occitano es bloqueado en todas sus fronteras por barreras naturales: el mar Mediterráneo, el océano Atlántico, los Pirineos, el Macizo Central y los Alpes.
- Abundancia de zonas poco propensas a la agricultura, lo cual influyó decididamente en el no-establecimiento de colonias extranjeras en la antigüedad.
- La inmovilidad de los pueblos prehistóricos de la zona, lo cual generó un sustrato bastante homogéneo.
- Una menor celtización que las regiones vecinas.
- Una antigua y larga romanización.
- Una débil germanización.
Cronología:
Fragment de la vie de Sainte Fides d' Agen.
Canczon audi q' es bell' antresca,
Que fo de razo espanesca;
Non fo de paraula grezesca
Ne de lengua serrazinesca:
Dolz' e suaus es plus que bresca
E plus que nuls piments q' omm esca.
Qui ben la diz a lei francesca,
Cuig m' en qe sos granz pros l' en cresca,
E q' en est segle l' en paresca.
E l’ encontrada dels Gascons
Saben quals es aqist canczons,
E s’ es ben vera sta razons.
Eu l' audi legir a clerczons,
E agramadis a molt bons
Si qon o mostra 'l passions
En que om lig estas leiczons:
E si vos plaz est nostre sons,
Aissi col guida 'l primers tons,
Eu la vos cantarei en dons.
Chanson j' ouis qui est belle composition,
Qui fut de récit espagnol;
Ne fut de parole grecque
Ni de langue sarrasine:
Douce et suave est plus que miel
Et plus que nul piment (*) qu' homme avale.
Qui bien la dit à loi française,
Pense m' en que son grand prix lui en croisse,
Et qu' en ce siècle lui en paraisse.
(*) Piment. C' était une composition de vin, de miel et d' épiceries.
“Statutum est ut ab omni mellis ac specierum cum vino confectione, quod vulgariter pigmentum vocatur... fratres abstinent.”
Les troubadours l' ont employé dans le même sens:
M' es esdevengutz pimens.
Bertrand de Born. S' abrils e fuelhas.
Toute la Gascogne et l’ Aragon
Et la contrée des Gascons
Savent quel est ce récit,
Et si est bien vraie cette raison.
Je l’ ouis lire à jeunes clercs,
Et elle agréa à moult bons
Ainsi comme cela montre la passion
En quoi on lit ces leçons:
Et si vous plait ce notre chant,
Ainsi comme le guide le premier ton,
Je la vous chanterai en don.
- Desde siglo V al siglo XI: Aparición progresiva de términos, de frases, incluso de pasajes cortos en occitano en textos en latín (latín tardío o protorromance).
https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-langue-romane-depuis-842-jusqu-a-epoque-troubadours.html - siglo X-siglo XI: Primeros textos literarios en occitano "clásico": la Pasión de Clermont (hacia 950), el Poema sobre Boecio (hacia el año 1000), las poesías religiosas de San Marcial de Limoges (siglo XI, la Canción de Santa Fe de Agen (hacia 1040).
- siglo XI al siglo XIII: Apogeo de la poesía lírica occitana.
- 1229 y 1232: Jaime I de Aragón, originario del señorío de Montpellier, conquista las islas de Mallorca e Ibiza así como Valencia de los Musulmanes Almohades. El chapurriau, todavía no diferenciado del occitano medieval, remplaza la lengua árabe como lengua oficial.
- 1303-1305: Difusión del término de langue d'oc a partir del ensayo De vulgari eloquentia de Dante Alighieri.
- 1323: Fundación del Consistorio del Gay Saber o gaya ciencia y de los Juegos Florales en Toulouse.
- 1356: Promulgación en Toulouse de las Leys d'Amors dirigidas por el tolosano Guilhem Molinier (tratado de gramática y retórica occitanas).
- 1492: Primer libro impreso conocido en occitano. Publicación en Turín de Lo Compendion de l'Abaco, del nizardo Frances Pellos. Se trata de un tratado de matemáticas.
- 1539: Promulgación de la Ordenanza de Villers-Cotterêts; Francisco I de Francia impone que la justicia se promulgue «en lengua materna francesa y no otra», en oposición principalmente en el uso del latín.
- 1562: Obligación del uso escrito del italiano por los notarios del Condado de Niza.
- 1756: Aparición en Nîmes del Dictionnaire languedocien-français contenant un recueil des principales fautes que commettent, dans la diction & dans la prononciation françoiſes, les habitants des provinces méridionales, connues autrefois ſous la dénomination générale de la Langue-d’Oc, ouvrage où l’on donne avec l’explication de bien des termes de la langue romane, ou de l’ancien languedocien, celle de beaucoup de noms propres, autrefois noms communs de l’ancien langage del [de Sauvage] (1710-1795).
- 1790: Informe del abad Grégoire sobre los dialectos de Francia.
- 1791- 1794: Durante la época revolucionaria francesa, se estableció la primera ley política lingüística que va a imponer el francés en toda la nación francesa (y en todos los espíritus revolucionarios).
- 1802: Traducción en occitano de Anacréon por Louis Aubanel.
- 1804: Fabre d'Olivet (1765-1825), publica Le Troubadour, poésies occitaniques du XIIIe siècle
- 1819: Publicación del Parnasse occitanien y de un Essai d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours, por Henri de Rochegude (1741-1834), antiguo oficial de marina y diputado en la Convención.
- 1842: Claude Fauriel (1172-1844) Histoire de la poésie provençale, cours fait à la faculté de lettres de Paris, 1847, La poésie provençale en Italie, 1842-1843,
- 1842: Histoire politique, religieuse et littéraire du Midi de la France por Jean-Bernard Mary-Lafon.
- 1840-1848: Publicación por fascículos del Dictionnaire provençal-français (de hecho pan-occitano) del docteur Honnorat (1783-1852).
- 1854: Fundación del Félibrige por siete primadiers, entre los cuales Frédéric Mistral, Théodore Aubanel y Joseph Roumanille.
- 1859: Publicación de poesías patoises por Antoine Bigot en Nîmes (fábulas imitadas de La Fontaine).
- 1859: Publicación de Mirèio (Mireille), poema de Frédéric Mistral.
- 1876: Charles de Tourtoulon publica su Étude sur la limite géographique de la langue d’oc et de la langue d’oïl (avec une carte) (1876), con Octavien Bringier
- 1879: Publicación del Dictionnaire patois-français du département de l'Aveyron del abad Aimé Vayssier
- 1885: Publicación de Lou Tresor dóu Felibrige, de Frédéric Mistral, diccionario provenzal-francés (de hecho pan-occitano: bajo el título indica expresamente que la obra «recoge los diversos dialectos de la lengua de oc moderna»).
- 1895: J. Roux, de Limousin, publica una «Gramática limusina» en la que muestra una grafía próxima a la de los trovadores.
- 1904: A Frédéric Mistral le conceden el Premio Nobel de literatura.
- 1919: Fundación de Escòla occitana.
- 1927: Fundación del Colegio de Occitania por Estieu (1860-1939) y el Padre Salvat, en el Instituto católico de Toulouse.
- 1931: Cataluña consigue el estatuto de autonomía y protege la lengua occitana activamente.
- 1934: Los intelectuales catalanes proclaman oficialmente la separación del catalán y del occitano. JA JA JA !!! Pero valensiá, mallorquí y chapurriau són tot catalá JA JA JA me pixo, estos alusinats són lo fesmeriure de la filología.
- 1935: Publicación de la Gramatica occitana segon los parlars lengadocians de Louis Alibert (Loís Alibèrt).
- 1941: El régimen de Vichy autoriza la enseñanza de lenguas «dialectales», tales como el bretón o el occitano, en las escuelas primarias. Las lenguas étnicas oficiales en otras regiones no son autorizadas: corso (dialectos italianos), alemán alsaciano (dialecto alemán), francés moselano y alsaciano (dialectos alemanes), flamenco.
- 1943: Primera cátedra de languedociano en Toulouse.
- 1945: Fundación del Institut d' Estudis Occitans (IEO), asociación cultural que tiene como principio el mantenimiento y el desarrollo de la lengua y de la cultura occitana por la dirección, armonización y normalización de todos los trabajos que conciernen la cultura occitana en su conjunto.
- 1951: La Ley Deixonne autoriza, a título facultativo, la enseñanza de ciertas lenguas regionales. Es el primer texto de ley que hace oficialmente referencia a la «lengua occitana» en France. Esta ley, revocada el 22 de junio de 2000, fue remplazada por el Code de l'éducation.
- 1959: Creación del Partido Nacionalista Occitano (PNO) por François Fontan. Es el primer partido político occitanista.
- 1972: Primera universidad occitana de verano.
- 1975: Ley Haby (Francia) que, en su artículo 12, afirma «la enseñanza de lenguas y de culturas regionales puede ser desarrollada a lo largo de la escolaridad».
- 1975: Ley Bas-Lauriol (Francia): el empleo de la lengua francesa es obligatoria (en detrimento de la lengua occitana) para las tareas relativas a los bienes y servicios: presentación, publicidad, modo de empleo o de utilización, extensión y condiciones de garantía, así como en las facturas y recibos. Las mismas reglas se aplican a todas las informaciones o presentaciones de programas de radio difusión y de televisión (esta ley está hoy revocada).
- 1979: Creación de la primera escuela Calandreta en Pau.
- 1987: Fundación del Partit Occitan que es actualmente el partido occitanista que domina en Francia.
- 1992: Creación del CAPES de occitano - lengua de oc (concurso de contratación) y primeros pagos de enseñanza de occitano (Francia).
- 1992: Disposición introducida en el artículo 2 de la Constitución francesa: «La lengua de la República es el francés».
- 1993: Proyecto de ley Tasca adoptada por el gobierno. No se presentó en el Parlamento debido al cambio de mayoría. Aunque la ley Toubon ha continuado con lo esencial.
- 1994: Ley Toubon: la lengua francesa es la única lengua en Francia (en detrimento de las otras) de la enseñanza, del trabajo, de los intercambios y de los servicios públicos. Es preciso que esta ley no se oponga al uso de las lenguas regionales de Francia, pero esta disposición es desestimada y no constituye una protección real.
- 1999: El presidente del Félibrige y el presidente del IEO se ponen de acuerdo sobre el respeto mutuo de dos grafías «mistraliana» y «clásica».
- 2002: La Oficina Europea de Lenguas Minoritarias (EBLUL) pide oficialmente a los organizadores de los Juegos Olímpicos de invierno en Turín en 2006 la utilización del occitano e incluso se declara lengua oficial de esos Juegos.
- 2003: La Delegación general de la lengua francesa y de las lenguas de Francia intenta coordinar los movimientos de oc con el fin de encontrar un interlocutor único sobre las cuestiones de organización lingüística.
- 2004: Reducción drástica del número de nuevos puestos de profesores de occitano en Francia.
- 2005: Publicación de una terminología común occitano/catalán sobre términos científicos o tecnológicos.
- 22 de octubre 2005: Manifestación de más de 12 000 personas en Carcassonne para el reconocimiento de la lengua.
- 2006: El occitano tiene estatuto de lengua cooficial en los Juegos Olímpicos de Turín (inglés, francés, italiano y occitano).
- 17 de marzo de 2007: Manifestación de más de 20 000 personas en Béziers para el reconocimiento de la lengua y la cultura occitana.
- 23 de julio de 2008: introducción del Artículo 75-1 de la Constitución de la V República Francesa: «Las lenguas regionales pertenecen al patrimonio de Francia.»
La Edad de Oro medieval (siglo X–siglo XIII)
El occitano fue la lengua cultural de lo que es hoy en día el sur de Francia y de las regiones vecinas durante todo el periodo medieval, particularmente con los trovadores y trobairitz (del antiguo occitano trobar, «hacer versos»).A partir del siglo XII el desarrollo de la poesía de los trovadores se expande por toda Europa. Más de 2500 poemas y unas 250 melodías se han conservado. La poesía occitana está en el origen de la poesía lírica europea. En lengua de oil, los trovadores inspiraron a los troveros; en alemán inspirarán al Minnesang.
Los trovadores inventaron el amor cortés difundiendo la nueva idea de fidelidad a la dama más que al señor. Sus valores y la ideología del fin'amor, de la cortezia y de la conviviença se propagarán rápidamente por toda Europa. Así, crearon el estilo de vida refinado en las cortes señoriales. Esto es testigo del hecho de que la literatura en occitano fue más variada que la literatura escrita en otras lenguas romances al principio de la Edad Media, aunque muchas otras lenguas son conocidas de forma escrita más o menos en la misma época.
Ricardo I de Inglaterra: rey de Inglaterra, duque de Aquitania y conde de Poitiers fue también un poeta y escritor célebre en su época notablemente por sus composiciones en lengua de oc.
- El alfabeto portugués fue creado sobre la base del alfabeto occitano:
- Dante y el occitano:
Los tres términos proceden del latín:
hoc est (es esto) para el primero,
illud est (es aquello) para el segundo,
sic est (es así) para el tercero.
Uno de los pasajes más importantes en la literatura occidental es el canto 26, (purgatorio) en el que el trovador Arnaut Daniel (trovador catalán) responde al narrador en occitano:
Tan m’ abellis vostre cortés deman,
qu’ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu’esper, denan.
Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l’escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor.
6. Totum vero quod in Europa restat ab istis, tertium tenuit ydioma, licet nunc tripharium videatur: nam alii oc, alii oil, alii sì affirmando locuntur, ut puta Yspani, Franci et Latini. Signum autem quod ab uno eodemque ydiomate istarum trium gentium progrediantur vulgaria, in promptu est, quia multa per eadem vocabula nominare videntur, ut Deum, celum, amorem, mare, terram, est, vivit, moritur, amat, alia fere omnia.
7. Istorum vero proferentes oc meridionalis Europe tenent partem occidentalem, a Ianuensium finibus incipientes. Qui autem sì dicunt a predictis finibus orientalem tenent, videlicet usque ad promuntorium illud Ytalie qua sinus Adriatici maris incipit, et Siciliam. Sed loquentes oil quodam modo septentrionales sunt respectu istorum: nam ab oriente Alamannos habent et ab occidente et settentrione anglico mari vallati sunt et montibus Aragonie terminati; a meridie quoque Provincialibus et Apenini devexione clauduntur.
Primera diglosia: una relativa estabilidad.
Bajo la monarquía.
A pesar de que el francés (literatura de oil) adquiere un cierto prestigio literario; en el siglo XIV y XV, la literatura occitana entra en una fase de declive relativo y no tiene un papel determinante a nivel europeo. Esta situación no constituye más que una amenaza para la práctica del occitano. Y esto induce a una sustitución del occitano por el francés como lengua escrita.Copia del preámbulo y de artículos de la Ordenanza de Villers-Cotterêts, puesta en vigor en Francia desde 1539.
La lengua del rey de Francia terminará por imponerse en todo el país de forma oral (antiguas provincias occitanófonas como Poitou, Saintonge, Aunis, Angoumois, Marche y Baja Auvernia, así como una parte de Rhône-Alpes). Los primeros textos aparecen desde finales del siglo XIV en el norte de la Auvergne. Por otro lado, el francés se impondrá solamente en los escritos administrativos y jurídicos (en las regiones occitanófonas). En el transcurso del siglo XVI el francés sustituye masivamente y definitivamente al occitano como lengua escrita oficial.
Estatua de Colbert en el palacio del Louvre.
El Béarn constituye una excepción, es en occitano-bearnés en lo que estaba redactado la legislación (les Fors). El occitano conserva su empleo en lengua administrativa (en convivencia con el empleo creciente del francés) para las diversas actas legales hasta la revolución francesa de 1789, incluso hacia 1815 por ciertos notarios.
Segunda diglosia: la sustitución lingüística.
Durante de la Revolución.
La Revolución francesa confirmará esta tendencia en la época de los jacobinos para favorecer la unidad nacional en la que impusieron el francés como única lengua oficial, lo cual no hará que la lengua de oc se deje de utilizar en el ámbito oral, incluso será utilizada por los revolucionarios para propagar más eficazmente sus ideas.Imperio francés y restauración.
La lengua, a pesar de sus producciones literarias escritas entre el siglo XVI y el siglo XIX, no sobrevive más que en los usos populares raramente escritos hasta la renovación del Félibrige. Los medios de comunicación occitanos mismos se hacen ardientes adversarios del occitano:Ce malheureux baragouin (Nota: l’occitan) qu’il est temps de proscrire. Nous sommes Français, parlons français. (Me suena a nosaltres som catalans, o som catalanes, parlem català)
un lector de L’Écho du Vaucluse, 1828
Le patois porte la superstition et le séparatisme, les Français doivent parler la langue de la liberté.
La Gazette du Midi, 1833
Détruisez, si vous pouvez, les ignobles patois des Limousins, des Périgourdins et des Auvergnats, forcez les par tous les moyens possibles à l’unité de la langue française comme à l’uniformité des poids et mesures, nous vous approuverons de grand cœur, vous rendrez service à ses populations barbares et au reste de la France qui n’a jamais pu les comprendre.
Le Messager, 24 septembre 1840.
Bajo la República: la escuela, la administración y la armada.
Jules Ferry está en el origen de las Leyes escolares de Jules Ferry de la Tercera República Francesa.
El occitano será, para una gran mayoría, la única lengua hablada por el pueblo hasta principios del siglo XX. En esta época, la escuela (antes, durante y después de la Tercera República Francesa) juega un gran papel de desaparición para el uso oral de la lengua occitana. A pesar la escuela llega a ser gratuita y obligatoria para todos, después de las Leyes escolares de Jules Ferry, continúa causando un retraso importante a la lengua occitana debido a la vuelta de una política de denigración y de culpabilidad de hablantes de otras lenguas además del francés. La represión del uso de la lengua en el seno de la escuela es muy importante y consiste principalmente en humillar a los patoisants en lugar de dar una seña distintiva. El término patois es por otra parte tan discutible como peyorativo. Esto tiene como objetivo hacer olvidar que el occitano es una verdadera lengua y de hacer creer que el uso del patois era oscuro.
Cambios sociales y demográficos.
Los cambios sociales de principios del siglo XIX y del XX están también en el origen del desprecio de la lengua. Con la revolución industrial y la urbanización, no hablar más que occitano constituía un impedimento para acceder a los puestos importantes. Muchos padres tienen que elegir entonces a no hablar más que el francés con sus hijos. Sin embargo, para ellos mismos, el francés era la lengua de la escuela y de la administración, pero no era su lengua materna.El occitano ha sido más que la lengua de aculturación de los emigrantes al territorio occitano, que ha contribuido Referencia vacía (ayuda).
Formas modernas de anti-occitanismo:
Los adversarios del occitano todavía existen hoy en día, bajo diversas formas. Así, la miembro de la Academia Francesa Danièle Sallenave (asiento número 30) expresó en unas declaraciones a Le Monde en 1999: «Notre vision des « langues » et des « cultures » régionales, [...], baigne dans la niaise brume des bons sentiments écolo-folkloriques et se nourrit d’images d’un passé revisité… Ce ne peut être un objectif national» —Nuestra visión de "lenguas" y "culturas" regionales, sumergidas en tontas brumas de buenos sentimientos folclóricos que se alimentan de un pasado idealizado... No puede ser un objetivo nacional.—Véase también
- Norma clásica del occitano.
- Occitania.
- Derecho lingüístico del occitano.
Referencias
- Belen Uranga, Esti Izagirre, Itziar Idiazabal, Andoni Barreña y Estibalitz Amorrortu, Las lenguas minoritarias de Europa: datos generales
- Artículo 6.5 del Estatuto de Autonomía de Cataluña de 2006, por el que se establece la oficialidad del aranés junto con el catalán en Cataluña.
Artículo 6. La lengua propia y las lenguas oficiales.
[...]
5. La lengua occitana, denominada aranés en Arán, es la lengua propia y oficial de este territorio y es también oficial en Cataluña, de acuerdo con lo establecido por el presente Estatuto y las leyes de normalización lingüística.
- ABC, ed. (22 de septiembre de 2010). «El aranés se convierte en la tercera lengua oficial de Cataluña».
- Bec, Pierre (1973). Manuel pratique d’occitan moderne (in French). París: A. & J. Picard.
- El documento más antiguo escrito en occitano ? (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial y la última versión).
-
- Archivado el 17 de enero de 2014 en la Wayback Machine. Article paru dans: CAUBET (Dominique), CHAKER (Salem) & SIBILLE (Jean) éds. 2002, Codification des langues de France. Actes du colloque "Les langues de France et leur codification, écrits ouverts, écrits divers" (París – Inalco, 29-31 mai 2000), L‟Harmattan, París, pages 17-37
- SCHLIEBEN-LANGE Brigitte (1991): "Okzitanisch: Grammatikographie und Lexikographie", Lexikon der Romanistischen Linguistik V, 2: 105-126 (p.|111) — Cité dans: Plantilla:Lien brisé.
- a b LODGE R. A. (1993) French, from dialect to standard, London / New York: Routledge, p. 96 — Cité dans: Plantilla:Lien brisé
- Ley del 13 de julio de 1990. Versión en línea con traducción francesa
- Estatuto de autonomía de Cataluña. Disposiciones lingüísticas (en línea)
- Texto de la deliberación En ligne
- Bénaben, Michel (2000). Dictionnaire étymologique de l'espagnol. París: Ellipses. pp. p. 510. ISBN 2-7298-7986-2.
- «Escritura del occitano: ensayo de presentación y de síntesis. Jean Sibille» (en francés). Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2015. Consultado el 16 de febrero de 2017.
- "la lyrique occitane a germé et fructifié dans toute l'Europe,..., qui ont chanté à sa suite les valeurs de fin'amors et de la cortezia" dans Auctor et auctoritas: invention et conformisme dans l'écriture médiévale, Volume 59 de Mémoires et documents de l'École des chartes - L'École des Chartes. 59, Michel Zimmermann, Éditeur: Librairie Droz, 2001, p. 389, ISBN 2-900791-41-3, ISBN 978-2-900791-41-7
- "La littérature occitane occupait au Moyen Âge une place prééminente dans la culture et l'art contemporains." dans "Hommage à Pierre Nardin: philologie et littérature françaises, Volume 29 de Annales de la Faculté des lettres et sciences humaines de Nice, Faculté des lettres et sciences humaines de Nice, Pierre Nardin, Éditeur: Belles lettres, 1977"
- Les poèmes de Richard Cœur de Lion ont été interprétés et enregistrés par l'Ensemble Alla Francesca: Richard Cœur de Lion - Troubadours & Trouvères.
- Martín de Riquer, op. cit.
- De Vulgari Eloquentia, I:VIII: oc, oïl, sí - Yspani, Franci et Latini
- Quand le "patois" était politiquement utile: l'usage propagandiste de l'imprimé occitan à Toulouse durant la période révolutionnaire, Sociolinguistique (París)- Collection sociolinguistique - Sociolinguistique Harmattan (Firm) - Collection Mémoires Du Xxe Siecle, M. Carmen Alén Garabato, Éditeur: L'Harmattan, 1999, ISBN 2-7384-8320-8, ISBN 978-2-7384-8320-1
- PUJOL J-P., 2004. Sottisier à propos des minorités ethniques. Le petit florilège chauvin, Éd. Lacour- Rediviva
- « langage corrompu et grossier, tel que celui du menu peuple», Dictionnaire de Furetière (1690), ou « langage corrompu tel qu’il se parle presque dans toutes les provinces […] On ne parle la langue que dans la capitale…», Encyclopédie de Diderot et d’Alambert
- L'abbé Grégoire decía en la Revolución francesa: «Car je ne puis trop le répéter, il est plus important qu'on le pense en politique, d'extirper cette diversité d'idiomes grossiers qui prolongent l'enfance de la raison et la vieillesse des préjugés.»
- A reader in French sociolinguistics Titre A Reader in French Sociolinguistics Volume 1 de Applications in French Linguistics, 1 Auteur M. H. Offord Rédacteur M. H. Offord Édition illustrée Éditeur Multilingual Matters, 1996 ISBN 1853593435, ISBN 9781853593437 Longueur 213 pages, pages 73 et suivantes
Bibliografía
- Wheeler, Max W (1997). «7. Occitan». En Harris, Martin; Vincent, Nigel. The Romance Languages. Taylor & Francis Routledge. pp. 246-278. ISBN 9780415164177.
Enlaces externos
- Página web del Congrès permanent de la lenga occitana, organismo oficial de regulación de la lengua occitana.
- Òc per l'occitan Anuario de las empresas y organismos con el certificado «Òc per l'occitan» (Sí por el occitano).
- Ostal d'Occitània de Tolosa, casa de las asociaciones occitanas de Tolosa.