Mostrando entradas con la etiqueta Pallas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Pallas. Mostrar todas las entradas

jueves, 27 de julio de 2023

7. 9. Si la Poësie Italienne a quelque advantage sur la Françoise.

Si la Poësie Italienne a quelque advantage sur la Françoise. 

CHAPITRE IX.

Jean le Maire de Belges en la dedicace de ses deux temples de Venus & de Pallas, nous raconte par forme d' avant-jeu, qu' il s' estoit trouvé en un lieu où deux beaux esprits disputoient laquelle des deux langues devoit emporter le dessus, ou a Françoise ou la Toscane. Chacun d' eux apportant diverses raisons de merite pour le soustenement de leurs dires. Mesmes celuy qui estoit pour le party François soustenoit que nostre langue n' estoit pas moins suffisante que l' autre, pour exprimer en bons termes ce que l' on sçavroit dicter ou excogiter, fust en amours, ou autrement, & alleguoit pour ses garends uns Jean de Mehun, Froissart, Meschinot, les deux Grebans freres, Moulinet, & Chastelain. L' autre au contraire qu' il n' y avoit aucune rencontre de l' une à l' autre, & que la Toscane passoit d' un grand avant-pas la Françoise, comme celle qui mieux à point sçavoit representer ses passions amoureuses & autres conceptions tant en vers, que prose, en quelque subject que ce fust: Et à cette fin produisoit uns Dante, Petrarque & Boccace, qui n' estoient de petits parreins. Grand procés certes contre lequel on ne peut alleguer, ny prescription, ny peremption d' instance. Parce que c' est un renouvellement de querelle qui se fait de jour à autre, entre les François & Italiens quand les occasions se presentent. Au demeurant ny l' Italie, ny la France n' avoient lors produit une infinité de beaux esprits, qui ont diversement embelly leurs vulgaires par leurs escrits. Partant il ne nous sera mal-seant sur ce different des parties, de faire une nouvelle production, & sur le peu que je produiray d' une part & d' autre donner à penser au Lecteur quel jugement il en doit faire. Car pour vous bien dire, je ne voy point que l' Italien ait aujourd'huy grand argument de se glorifier dessus nous par la comparaison des pieces que je vous representeray icy. L' un de leurs plus grands Poëtes est Arioste en son Roland le furieux, qui a divisé son livre par chapitres, qu' il appelle Chants, & chaque chapitre en divers huitains: entre lesquels chapitres, le plus digne est le troisiesme, où le Poëte se dispose de discourir l' advenement & avancement de la race d' Este, c' est à dire des Ducs de Ferrare, en l' honneur desquels il avoit dressé son Poëme. Voyons doncques de quel pied il nous saluë.

Chi mi dara la voce e le parole 

Convenienti à si nobli suggeto! 

Chi l' ale al verso presterà, che vole

Tanto charrivi à l' alti mio concetto? 

Molto maggior di quel furor, che suole 

Ben hor convien, chi mi riscaldi il petto, 

Che questa parte al mio Signor si debbe, 

Che canta gli avi onde origine hebbe.

C' est à dire. Qui me donnera la voix, & les paroles pour un subject si noble? Qui me prestera des aisles pour me faire voler, de sorte que je puisse arriver au point de ma haute conception? Il me faut icy beaucoup plus de fureur que mon ordinaire, pour me reschaufer la poitrine. Car je dedie à Monseigneur ce present Chant, dedans lequel je veux discourir dont ses ancestres prindrent leur source. Ces huict vers furent heureusement representez par ce Sixain de du Bellay sur l' entree de la Complainte du desesperé.

Qui prestera la parole

A la douleur qui m' assole, 

Qui donnera les accens

A la plainte qui me guide, 

Et qui laschera la bride, 

A la fureur que je sens? 

Sixain qui semble contre-balancer le Huitain de l' Arioste. Mais qui lira le premier couplet de nostre Ronsard en son Hymne triomfal qu' il avoit fait cinq ou six ans auparavant sur la mort de la Royne de Navarre ayeule de nostre Roy Henry le Grand, il dira n' y avoir rien de tel, ny en l' Arioste ny en du Bellay. 

Qui renforcera ma voix, 

Et qui fera que je vole 

Jusqu' au ciel à cette fois

Sous l' aisle de ma parole?

Or mieux que devant il faut

Avoir l' estomach plus chaut, 

De l' ardeur qui ja m' enflame 

D' une plus ardente flame: 

Ores il faut que le frein 

De Pegase qui me guide, 

Estant maistre de la bride 

Fende l' air d' un plus grand train. 

Si une amitié que je porte à ma patrie, ou à la memoire de Ronsard ne me trompe, vous le voyez icy voler par dessus les nuës, & Arioste se contenter de rouler sans plus sur la terre. Le semblable dirois-je volontiers d' un Sonnet qu' il emprunta des Amours de Bembe.

Si come suol, poi chel verno aspro e rio 

Parte, e da loco a le stagion migliori,

Uscir col giorno la Cervetta suori

Del suo dolce boschetto, almo natio.

Et hor' super un colle, hor longo d' un rio, 

Lontana de le case é da pastori, 

Gir secura pascendo herbette & fiori, 

Ovunque più la porta il suo desio.

Ne teme de saetta, ô d' altro inganuo, 

Se non quando é colta in mezo il fianco, 

Da buon arcier, chedi nascosto scocchi.

Cosi seuz a temer futuro affanno, 

Moss' io, Donna, quel di, che bei vostr' ochi

M' empiagar lasso, tuto 'l lata mancho, 

C' est à dire: Comme le meschant Hyver nous ayant quitté pour faire place à une meilleure saison, la Biche sort avecques le jour du doux bosquet son naïf repaire, & ores sur une colline, ores l' oree d' un rivage, loin de maisons, & de pastres se va paissant en toute seureté, d' herbelettes & de fleurs, la part où son desir la meine, ne craignant ny fleches, ny tromperies, sinon lors qu' elle se trouve feruë au travers du flanc, par un fin archer qui estoit aux embusches. Ainsi m' en allois-je ne me defiant d' aucun mal futur, le jour que vos beaux yeux, helas, me transpercerent le costé gauche. Il veut dire le cœur. Voyons je vous prie de quelle sorte Ronsard voulut mesnager ce Sonnet au 59. de ses premieres Amours.

Comme un Cheurveil, quand le Printemps destruit 

Du froid Hyver la poignante gelee, 

Pour mieux brouter la fueille emmiellee, 

Hors de son bois avec l' Aube s' enfuit.

Et seul, & seur, loing des chiens, loin de bruit, 

Or' sur un mont, or dans une valee, 

Or' pres d' une onde à l' escart recelee, 

Libre, folastre, où son pied le conduit:

De rets, ne d' arc, sa liberté n' a crainte,

Sinon alors que sa vie est atteinte 

D' un traict meurtrier empourpré de son sang,

Ainsi j' allois sans soupçon de dommage, 

Le jour qu' un œil sur l' Avril de mon aage

Tira d' un coup mille traicts dans mon flanc.

Bembe fut l' un des premiers personnages de son temps en quelque sujet où il s' adonna, tant en Latin que Toscan, toutes-fois je veux croire que s' il revenoit au monde, il voudroit bailler, & son Sonnet, & deux autres de ressoute en contr'eschange de cestuy. Baïf au second livre de sa Francine voulut suivre la piste de Ronsard, mais non avec pareille grace.

Comme quand le Printemps de sa robbe plus belle

La terre parera, lors que l' Hyver depart,

La biche toute gaye à la Lune s' en part

Hors de son bois aimé qui son repos recelle: 

De là va viander la verdure nouvelle,

Seure loin des bergers, dans les champs à l' escart,

Ou dessus la montagne, ou dans le val la part

Que son libre desir la conduit & l' appelle. 

Ny n' a crainte du traict, ny d' autre tromperie,

Quand à coup elle sent dans le flanc le boulet, 

Qu' un bon harquebusier caché d' aguet luy tire. 

Tel comme un qui sans peur de rien ne se deffie,

Dame j' allois le soir, que vos yeux d' un beau traict,

Firent en tout mon cœur une playe bien pire.

Sonnet que je ne veux pas dire n' estre beau, mais si j' en suis creu, il ne sert que de fueille à l' autre. Tout de la mesme façon que Baïf, aussi voyant ces deux Sonnets, j' ay voulu ces jours passez en faire un troisiesme, qui est tel.

Comme le Cerf, lors que l' Hyver nous laisse

Pour faire place à la verde saison, 

Avec le jour sort gay de son buißon,

A fin que d' herbe, & de fleurs il se paisse.

Et or' les monts, or' les eaux il caresse,

Loin des bergers, loin de toute maison,

N' ayant pauvret que les champs pour prison,

Et çà, & là, où son franc pied l' adresse.

De l' arc il n' a, ny de surprise peur, 

Quand à couvert l' arbalestrier trompeur,

Le vient servir d' une meurdriere flesche: 

Ainsi allois-je, helas! quand je te veis, 

Et qu' en mon cœur impiteuse, tu feis, 

De tes beaux yeux une sanglante bresche.

Je me donneray bien garde de dire que cestuy soit de meilleur alloy que celuy de Baïf, car le disant je serois un sot: Bien diray-je que si le sien & le mien n' excedent, pour le moins ne cedent-ils en rien à celuy de Bembe. Des Portes s' est voulu joüer sur ce Sonnet qu' un Poëte Italien fit pour un bracelet de cheveux qui luy avoit esté donné par sa maistresse.

O chiomé, parte de la treccia dôro 

Di qui sè Amor il laccio, ove fui colto 

Qual semplice angeletto, è da qual sciolto 

Non spero esset mai pui, se pria non moro.

Io vi bacio, io vi stringo, io vi amo, e adoro, 

Perche adombrasti gia quel sagro volto, 

Che a quanti in terra sono il pregio ha tolto, 

Ne lascia seuz a invidia il divin choro.

A voi diro gli affauni, & y pensier miei, 

Poi che longi e ma Donna, è parlar sero 

Mi nega aspra fortuna, è gli empi Dei. 

Laßo guarda se amor mi fa ben ciero, 

Quando cercar de scioglierme io do vrei, 

La rete porto, & le catene mero.

Le sens de ce Sonnet est. O cheveux faisans part de la tresse d' or, dont amour fait ses laz, par lesquels je fus pris comme un petit oiseau, sans espoir de m' en deschevestrer que par ma mort, je vous baise, vous estreins, vous aime & adore, pour avoir quelques-fois servy d' umbre à cette sacree face, qui surpasse toutes les autres en beauté, non sans quelque jalousie des Anges. Je vous raconteray mes fascheries & pensees, puis que mon mal-heur, & les Dieux cruels ne me permettent joüyr de la presence de ma Dame pour la gouverner. Helas! je vous prie de considerer si l' amour m' a bien aveuglé, veu que lors que je deurois chercher les moyens pour me deliurer, je porte sur moy mes rets & mes chaisnes.

Cette invention est beaucoup plus riche & pleine de belles pointes que celle de Bembe, laquelle des Portes a voulu imiter en cette façon. Cheveux, present fatal de ma douce contraire, 

Mon cœur plus que mon bras est par vous enchaisné, 

Pour vous je suis captif en triomphe mené, 

Sans que d' un si beau rets je cherche à me deffaire.

Je sçay qu' on doit fuir le don d' un adversaire, 

Toutes-fois je vous ayme, & me tiens fortuné, 

Qu' avec tant de cordons je sois environné: 

Car toute liberté commence à me desplaire.

O cheveux mes vainqueurs vantez vous hardiment 

D' enlacer dans vos nœuds le plus fidele amant, 

Et le cœur plus devot qui fut onc en servage,

Mais voyez si d' Amour je suis bien transporté,

Qu' au lieu de m' essayer à viure en liberté, 

Je porte en tous endroits mes ceps & mon cordage.

Mettez cestuy en la balance avecques l' Italien, vous les trouverez entre deux fers. Or comme j' ay trouvé cette invention fort belle, aussi ay-je voulu coucher de mon enjeu, sous le hazard de le perdre. Moulant sur cette premiere, une autre seconde telle que vous entendrez.

Bracelet qui es fait des cheveux de ma Dame,

Tissu de ses beaux doigts, du Dieu d' amour le las,

Ainçois nœud Gordian, que ny le coustelas,

Ny la mort ne sçavroient denoüer de mon ame. 

O beau don qui m' estreint, qui me lie, m' enflame, 

Je baise mille fois, & mil cet entrelas, 

Qui m' enchaine, & me fait, d' un gracieux soulas

Galiot de l' Amour, chevalier de sa rame:

Ores que mon Soleil s' est eclipsé de moy,

Pour tromper mes ennuis je devise avec toy,

Et faut que nuict & jour, enchaisné, je te porte.

Mais, ô Dieu! fut-il onc plus fantasque discours, 

Que pour me deliurer j' aye vers toy recours,

Toy qui lies mes bras a fin que je ne sorte?

La facilité de la Muse de des Portes l' a souvent porté à ce mesme sujet. Ayant dedans ses amours emprunté plusieurs Sonnets Italiens, lesquels mis au parangon l' un de l' autre, il seroit mal-aisé de juger, qui est le presteur, ou l' emprunteur. Chose que je vous dis, pour monstrer qu' il n' est rien impossible en nostre vulgaire François, selon la rencontre des esprits. Je vous laisse à part une infinité d' autres personnages de marque qui se sont estudiez à l' embellissement de nostre langue, sous le regne du grand Roy François, & depuis, desquels Jean le Maire de Belge n' avoit cognoissance, pour s' estre mis depuis sa mort en credit.

Quoy doncques? entens-je faire juger le procez, qui fut intenté de son temps, & dés pieça pendu au croc? Nenny. Demeurons dedans l' Apointé au Conseil, & que chacun cependant escrive tant d' une part que d' autre. Celuy qui escrira la mieux, & produira meilleures pieces, emportera en fin gain de cause. Chaque langue a ses proprietez naïfves, & belles manieres de parler, qui ne naissent point d' elles mesmes, ains s' enrichissent avec le temps, quand elles sont cultivees par les beaux esprits. Au regard de la nostre elle ne manque d' un ample magasin de beaux mots, pour mesnager nos conceptions bravement, quand elles tombent en bonnes mains. Comme vous pouvez recueillir de ce qui est de plus ou de moins, par les exemples que je vous ay representez en ce Chapitre: Et à tant de ce peu pourrez vous faire, comme je pense, le jugement d' un beau coup. Ab uno disce omneis. Et encore le recognoistrez vous plus amplement par les 2. Chapitres subsequents. Bien clorray-je cestui-cy par cet Arrest: Que les langues n' ennoblissent point nos plumes, mais au contraire les belles plumes donnent la vie aux langues vulgaires, & les beaux esprits à leurs plumes.

domingo, 26 de julio de 2020

VEGUERIA DE PALARS.

VEGUERIA DE PALARS.

FOCHS REYALS.

Loch de la Guardia. 33:
Talarn. 37.

FOCHS DE CIUTADANS.

Frigols: qui es den Jacme Rossell. 6.
Sent Feliu: den Bernat de Mora mercader honor des Pills. 4.

FOCHS DE CAVALLERS E DESGLEYA.

Primo vila de Tremp: qui es del bisbe Durgell. 194
Puig Cercos XII, Moror XIII, Olzina IIII, Mur V: del pabrodre de Mur son entre tots. 34.
Galiners IIII, Vila Mijana XV, Munt Squiu VI, Puig del Anell IIII: del bisbe Durgell son entre tots. 28.
Isona XXVI, Lorda VII, Covit VII, Vasqueri VIIII: del capitol de la Seu Durgell son entre tots. 49.
Lochs de Casterneri e Starri: del abat de la O. 5.
Val de Barrues X, Loch de Cases III, Loch de Vilalar XI, Loch de Coll Vl, Loch Dalesp IIII, Loch de Castello IIII, Loch de CaRocha II, Loch de Viu III: del bisbe de Leyda son entre tots. 43.
Loch de Sa Clua: del abat de Lavax. 3.
Palau: de Espital de Sent Joan de Jherusalem. 27.
Sent Steve de Sarga: del rector del dit loch. 3 (o 9, no se ve bien).
Prulans: dels hereus den R. Paschal donzell. 4.
Gartuy: del abat de Roses. 6.
Loch de Mur: den Luys de Mur. 8.
Perroquis de Miralles e Camus: den R. de Mirayles donzell. 6.
Loch de Mahull: den Berenguer Dartus donzell. 3.
Loch de Careu e Roca Espana: den Bort de Talarn. 2.
Loch Daroles: den Simon Daroles donzell. 8. (Eroles, Aroles)
Loch de Muntlobar: del dit Simon. 3.
Castell Nou: del bisbe Durgell. 4.
Loch de Tolo e Muntlor: del vescomte Vilamur. 2.
Loch de la Torra Doulet: den G. Dalçamora. 3.
Castell de Sendell: del merquesat. 11.
Spluga Tresserra: den Ramon de Claramunt. 6.
Pertusa de Madona: den Ponç Ça Torra. 3.
Loch de Conchas LVII, Figuerola XXXl, Orchau XVII, Font Sagrada VIII, Benavent VIIII, Olient II, Torra Dolient III, Peralba IIII, Coll de Ven II, Arentis XVIIII: qui son del noble Narnau Dorcau e son per tot. 153.
Loch de Samus: del dit noble. 2.
Claret: qui es den Bernat de Claret. 7.
Loch Dalçamora: den Bramon Dalçamora donzell. 4.
Loch de la Nehia: del demunt dit noble. 2.
Malmercat: qui es del comte de Pallars. 5.
Castell Tallat: den A. Dorcau. 5.
Sotarrania: del dit noble A. Dorcan. 11.
Sent Lobi: del dit noble. 3 (quizás 8).
Sent Berthomeu: del dit noble. 5.
Loch Dortaneda: del dit noble. 5.
Loch Dorba Savina: del dit noble. 2.
Loch de Vilamur XXX, Saverneda III, Tornafort V, Soriguera IIII, Les LacunesV, Robio IIII, Lo Bruch III, Lo Tornado V, Lo Frexa lII, Mesons de Junyet III, La Torra III, Pobla de Sagu XII, Puig de Sagu VI, Bastuç (es de mossen Arnau Dorcau (Narnau más arriba) XII: qui son del vescomte de Vilamur. 98 ?.
Loch des Torm e de Vila Munera: qui son de mossen F. de Parues. 7. (Lo Tormo, com Valldeltormo, Matarraña, Matarranya)
Tendrim: qui es del abat Dareny. 5.
Castell Sent. 11.
Loch Daramunt: del vescomte de Castellbo. 17.
Sent Salvador de Tolo: del demunt dit vescomte de Vilamur. 16.
Loch de Rialp XXV, La Suy XVIII, Loch de la Torra XII, Sauri XVII, Barnuy VI, Loch del Torn VIIII, Surp XII, Vilamijanes VII, Loch den Suy VIIII, Arescuy VII, Rocha Balera VII, Vilela V, Salmanuy V, Santa Coloma de Belera III, Loch Dalerent III, Loch de la Bastida III, Loch Darden IIII, Tavill I, Loch Deutist III, Castell Asco II, Loch Doneig IIII, Loch de Daydiro VII, Lestella IIII, Castell de Rey XII, Loch de Tahull XVI, Loch de Dorro XII, Loch de Baruhera VIIII, Loch del Puy XIIII, Loch de Capdella XIIII, La vall de Sent Sarni VIII, Loch de Cervolles XIIII: tots aquetsson del noble En Johan de Belera que son en suma. 183.
Tots aquets son del noble Narnau Daril e son en summa. 194:
Loch de Boyra I, Loch de Serrahis VII, Mayanet X, Lo Batlliu de Cars VIII, Castell Germa III, Loch de Daviu III, Loch de Domps VI, Loch de Pinyana III, Loch de Ens VIIII, Loch de Parues VI, Loch de Torroella II, Loch de Mal Pas VI, Loch de Peranera III, Castell Darill IIII, Loch Despills VIIII, Loch de Sapera XII, Loch Desplugues e de les Spones II, Loch Verri I.

Carega: de mossen Ferrer de Perues: 10.
Loch des Cars: del dit mossen F. 4.

Tots aquets son del abat de Gerre e del Priorat de Valerge. 82.
Loch de Sent Roma VII, Vall Espir III, Gerre XXII, Loch de Guars X, Loch Daches X, Loch den Vall II, Loch de Cavals II, Sent Marti de Cavals VII, La Roqueta I, Sent Sabastia III.
Loch de Banbo V, Loch Dosen I, Loch de Ausen IIII, Loch de Cuberes V.

Loch de Sorre: qui es de mossen Ferrer de Perues. 6.
Sots Terres: del Spital de Sent Johan. 7.
Castello del Pusch: del dit Spital. 4.
Loch de Selles: del Spital. 1.
Figols: del dit Spital. 2.
Splugues: de la pobordria Damur. 2. (de Amur)
Loch de la Torra Santa Maria (es en la vagueria de Leyda): del camerer de Solsona. 9.
Loch de Arbull: del Spital de Sent Johan de Jherusalem. 3.
Loch de Trago: de la abadessa de Valvert. 18.
Salavert: de la dita abadesa. 3.
Loch de Canelles: de la dita abadessa. 4.
Loch de Torrayla VIII, Torrello IlII, Claverola III, Val de Banyu V, Arinya V, Rigart V: tots aquests son del comte de Paylars son en summa. 40.

Pobla de Beluchi. 9.
Fochs de Santa Maria de Liniana e del Spital en lo merquesat. 7.
Castello jusa e de Sent Merti e de Sent Cristofol: qui son del prior de Maya. 18.
Cavet: del Spital de Sent Johan de Jherusalem (de mossen Narnau Dorcau). 6.
Santa Maria de Maya: qui es del prior de Maya. 11.
Loch de Rubis de Cabrera de Curvia e de Figuerola. 13.
Loch de Mutroig de Sus: del dit prior. 3.
Lochs de Passanade e de Vilanova: qui es de Ramon de Pallars. 11.
Loch de Rodes: qui es de mossen Ramon de Perues. 4.
Loch de Peratals e lo loch de Sentella: de mossen F. de Perues. 7.
Fochs den Bort de Pallars: qui son en terme de Liniana. 8.
Loch de Castello sobira en lo marquesat: es de mossen F. de Perue. 6. (Perues)
Garzelles: den Jacme Bresco en lo merquesat. 4.
Loch Dargentera: qui es de mossen R. Despens. 4. (de Argentera)
Loch de La Cluha en lo merquesat: es den Berenguer Deugleola. 10. (Danglesola, De Anglesola, etc.)
Loch de Sentomia: qui es den Gispert Dalçamora. 24.
Loch de Robi: qui es den Luis de Mur en lo merquesat. 6.
Loch de Flix: qui es den A. de Muntsonis donzell en lo merquesat. 1.
Loch de Pugis: qui es den Bernat de Torra cavaller. 1.
Loch de Bença: qui es de mossen Francesch Morell cavaller. 2.
Loch de la Torra de Fluvia: qui es den Berenguer de Fluvia donzell en lo merquesat. 6.
Loch de Abeyla: qui es del noble en Berenguer de Beyla.31. (Abella)
La Torra Daroles: qui es del dit noble. 10.
Castell de Sent Roma: del dit noble. 12.
Loch de Boxols: del dit noble. 9.

Suma major dels fochs de la Sotsvegueria de Pallas. 1657.