Mostrando entradas con la etiqueta Trahir. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Trahir. Mostrar todas las entradas

viernes, 20 de octubre de 2023

XXI, Be volria de la mellor

XXI.


Be volria de la mellor

De totas far chanso plazen,

Quar d' autra chantar non enten

Mas de la verge de doussor;

Qu' estiers non puesc mielhs mos bons motz despendre

Qu' en la doussa dona de paradis,

On dieus pauset totz los bes e 'ls assis,

Per qu' ieu li prec que 'l plassa mon chant prendre.


Aitan ses plus viu ad honor

Totz hom, quant ama coralmen

Aquesta dona d' onramen,

E met son temps en sa lauzor;

Quar ela 'n pot mout bon guizardon rendre

Que non es joys, plazer, solatz ni ris

Que non agues totz hom que la servis

E qu' en s' amor totz temps volgues entendre.


S' om pogues partir de follor

E de malvais entendemen

Son cor, e servis leyalmen

La mayre de nostre senhor,

E no volgues dieus tan soven offendre

Ni ves lo mon tan fort estar aclis,

Ja fals' amor non l' agr' aissi conquis

Que 'l fezes tan sos avols dons atendre.


Nulhs hom no val ni a valor,

Si non lauza la plus valen,

La mayre de dieu doussamen,

Per cui si salvon peccador;

Quar en lieys son totz bos ayps ses contendre,

La mieller es que anc fos ni hom vis;

Tan fon lo pretz dels sieus bes ricx e fis,

Per que dieus volc en lieys per nos dessendre!


Mout hi fes gran a nos amor

Dieus, quan venc en lieys humilmen

Per delir nostre fallimen,

E per portar nostra dolor,

E s' en laysset als sieus trahir e vendre,

Et ab sa mort la nostra mort aucis:

Mortz eravam tug, si dieus no muris,

Per qu' a luy plac son cors en crotz estendre.


Bernard d' Auriac.

lunes, 7 de agosto de 2023

8. 57. De ces mots, Traistre, Trahir, Trahison.

De ces mots, Traistre, Trahir, Trahison

CHAPITRE LVII.

Ce mot de Traistre ne nous est que trop familier, tant de signification que d' effect, lequel nous est encores commun avec l' Italien qui l' appelle Traditore, & l' Espagnol, qui le dit Traydores (traidor, traidores): Et ne faut faire aucune doute que ces trois nations ne l' emprunterent du Latin Tradere, qui ne se rapporte aucunement à ce que nous voulons dire en François, usans du mot de Trahir, car les Romains appellerent Proditor, celuy que nous appellons Traistre, Proditionem amo (disoit l' Empereur Auguste) Proditorem non amo, qui estoit à dire, j' ayme la Trahison, non le Traistre. Mais dont vient que nous l' ayons emprunté de Tradere? Cela est vrayment procedé d' une ignorance, mais ignorance tres-belle. Et moy-mesme par advanture dois-je estre estimé ignorant de l' attribuer à une ignorance: Car pour bien dire, je ne pense point que ceux qui l' approprierent à ces trois langues fussent si grands asnes, qu' ils n' entendissent la signification de Tradere. Je veux donc dire & croire que ce mot fut emprunté de la traduction Latine de nos quatre Evangelistes, au lieu où nostre Seigneur Jesus-Christ disoit qu' il y avoit l' un de ses Disciples qui le devoit liurer aux Juifs: Amen dico vobis quod unus vestrum me traditurus est: Et ailleurs, Judas quaerebat quomodo Jesum traderet. Qui estoit à dire proprement, non comme il le trahiroit, mais comme il le liureroit és mains des Juifs: Et parce qu' entre toutes les malheureuses conspirations il n' y en eut jamais une plus damnable que celle-là, nos bons vieux Peres s' attacherent fermement à cette diction Tradere, ne voulans point considerer quelle estoit sa vraye & naïfve signification, ains la meschanceté qu' avoit produit cette liuraison. Et de là les François, Italiens, & Espagnols firent heureusement ce malheureux mot de Traistre, Traditore, Traydores, qui ont beaucoup plus d' energie, que le Proditor Latin, qui considerera sa source.