Mostrando entradas con la etiqueta invierno. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta invierno. Mostrar todas las entradas

sábado, 13 de abril de 2024

Lexique roman; Ira - Yemal

 

Ira, s. f., lat. ira, colère, fureur.

Meils es que hom aia la ira dels felos que lor compania.

Trad. de Bède, fol. 74. 

Il est mieux qu'on ait la colère des méchants que leur compagnie.

Fig. Mas ira del mal temps lur a frascat la vela. V. de S. Honorat. 

Mais la fureur du mauvais temps leur a déchiré la voile.

Filhs de ira e filhs de mort. V. et Vert., fol. 39. 

Fils de colère et fils de mort. 

Loc. Lo soleils no s colge sobre la vostra ira. Trad. de Bède, fol. 38.

Que le soleil ne se couche pas sur votre colère.

ANC. FR. Fut de plus en plus esmeu en ire. Monstrelet, t. I, fol. 222.

Ne vueilles pas, ô sire, 

Me reprendre en ton ire.

Clément Marot, t. IV, p. 235.

- Tristesse, chagrin.

Totz temps sec joy ir' e dolors, 

E tos temps ira jois e bes; 

E ja non crey, s' ira non fos, 

Que ja saupes hom jois que s'es.

B. de Ventadour: Ja mos chantars. 

Toujours tristesse et douleur suit joie, et toujours joie et bien, tristesse; et désormais je ne crois pas, si tristesse ne fût, qu'on sût jamais ce qu'est joie.

ANC. FR. Lonc tens ai esté 

En ire sanz joie.

Auboins de Sézane. Ess. sur la Mus., t. II, p. 156. 

CAT. ESP. PORT. IT. Ira. (chap. Ira, ires; cólera, cóleres; rabia, rabies.)

2. Iror, Yror, s. f., rancune, fureur, frénésie.

Ab belhs digz plazentiers, ses yror, 

Torno 'ls erratz desviatz en la fe.

Guillaume de Montagnagout: Del tot vey. 

Avec beaux discours agréables, sans colère, ils ramènent les égarés déviés de la foi.

Mais hom qu' es fol, so dizon li auctor, 

Non er jujatz tro que 'l ten be iror.

P. Raimond de Toulouse: Si cum l'enfas. 

Mais homme qui est fou, ce disent les auteurs, ne sera jugé tant que le tient bien la frénésie.

- Tristesse, chagrin.

Per l' aura freida que guida

L' invern, q' es tant ples d' iror

L' auzeill.

Marcabrus: Per l'aura.

A cause du vent froid qui guide l'hiver, vu qu'est si plein de tristesse l'oiseau.

ANC. FR. Prinst l'escu, traist l' espée é poinst par grant iror.

Roman de Rou, v. 4620. 

Moult ot en son cuer grant iror. Roman du Renart, t. II, p. 288. 

Et en si grant ireur t'a mis. Fables et cont. anc., t. 1, p. 354.

3. Irasos, s. f., colère, fureur.

Aquo fo dans e tala et irasos. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 76. 

Ce fut dommage et taille et fureur.

4. Iracibilitat, s. f., irascibilité, irritabilité.

Iracibilitat et autras passios colericas.

(chap. Irascibilidat o irritabilidat y datres passions colériques.)

Eluc. de las propr., fol. 115.

Irritabilité et autres passions colériques. 

IT. Irascibilità, irascibilitate, irascibilitade. (chap. Irascibilidat, irritabilidat. ESP. Irascibilidad, irritabilidad.)

5. Irament, s. m., colère, fureur.

Harditz et orgoillos e de leus iramentz. 

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Hardis et orgueilleux et de faciles colères. 

IT. Iramento.

6. Iraissensa, Iraisensa, s. f., colère, emportement.

Folzers es iraissensa abitans am prince.

En bona pessa, es breus memoria d' iraisensa.

Trad. de Bède, fol. 5 et 4. 

La colère habitant avec prince, c'est la foudre. 

En bonne pensée, la mémoire de colère est courte.

ANC. ESP. Irascencia.

7. Iros, adj., furieux, courroucé, colère, fâché.

Pus per sa terra non es iros, 

Membre 'l sa sor e 'l marit ergulhos 

Que la laissa, e non la vol tener.

Bertrand de Born: S'ieu fos aissi. 

Puisque pour sa terre il n'est pas courroucé, qu'il lui souvienne de sa soeur et du mari orgueilleux qui la laisse, et ne la veut garder. 

Mala molher es... iroza. Eluc. de las propr., fol. 71. 

Femme méchante est... colère. 

ANC. FR. Jamès n'ere vers lui iros. Roman du Renart, t. I, p. 211.

Et il ert mult fel et iros. Roman de Brut, t. I, p. 210.

- Triste.

De la bella que m fai estar iros.

P. Vidal: Assi m'ave. 

De la belle qui me fait être triste. 

Fig. Propchan si vai lo jorns iros.

Bernard de Venzenac: Iverns vai. 

Le jour triste s'en va approchant. 

ANC. FR. Et n'estoit nul à qui il ne fist feste, 

Sans estre aux gens ireux ne desdaigneux. 

Vigiles de Charles VII, t. II, p. 29. 

L'un court après tout ireux, 

L'autre défend sa despouille.

Ronsard, t. I, 467.

ANC. CAT. Iros. PORT. IT. Iroso.

8. Iraissos, adj., irascible, colérique, irritable.

Hom iraissos apella tensos.

Hom iraissos es torbaz per las cogitacios d'ira.

Trad. de Bède, fol. 38 et 39. 

Homme irritable appelle disputes. 

Homme irascible est troublé par les pensées de colère.

9. Iraissable, adj., lat. irascibilem, irascible, colérique.

Mais val hom seglars pazibles, que morgues iraissables.

Trad. de Bède, fol. 62. 

Plus vaut homme séculier paisible, que moine irascible.

Subst. Orazos d' iraissable es abominaz ences. 

Trad. de Bède, fol. 38. 

Prière de colérique est abominable encens.

CAT. ESP. Irascible. PORT. Irascivel. IT. Irascibile. (chap. Irascible, coléric, irritable, irascibles, colerics, irritables.)

10. Iracitiu, adj., irritatif, propre à irriter.

Virtut iracitiva per la qual hom s' iraysh. Eluc. de las propr., fol. 18.

Vertu irritative par laquelle on s'irrite.

11. Irar, v., irriter, fâcher. 

Part. pas. substantiv. Irasc m' ab los iratz. 

Giraud de Borneil: Los apletz. 

Je m'irrite avec les irrités. 

ANC. FR. Quand ce oïrent li bourgeois si furent trop iret.

Chronique de Cambrai, fol. 40. 

E quant il plus i perdent et il plus s'en irent. 

Roman de Rou, v. 1692. 

ANC. ESP. PORT. Irar. IT. Irare. (chap. Enfadá, enfadás; cabrejá, cabrejás; mosquejá, mosquejás; enfurruñá, enfurruñás.)

12. Irascer, Iraisser, Irasser, v., lat. irasci, s'irriter, se fâcher.

No sias isnel a iraisser. Trad. de Bède, fol. 38.

Ne sois pas prompt à t' irriter. 

Atressi cum lo leos 

Que es tan fer quant s' irais. 

Richard de Barbezieux: Atressi cum. 

Tout ainsi comme le lion qui est si féroce quand il s'irrite.

Substantiv. Irasser contra mal non es peccatz. V. et Vert., fol. 11. S'irriter contre le mal n'est pas péché. 

Part. prés. Enueios, trist et iraissens. Brev. d'amor, fol. 55.

Ennuyeux, triste et se fâchant. 

Part. pas. Totz temps vuelh que li ric baro 

Sion entre lor irascut. 

Bertrand de Born: Lo coms m' a. 

Je veux que toujours les puissants barons soient irrités entre eux.

Domna, si us etz irascuda

Vas me, ges no us me defen.

Hugues de S. Cyr: Longamen. 

Dame, si vous êtes fâchée envers moi, je ne me défends pas contre vous. 

ANC. FR. Iraissez e ne vuillez péécher.

Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 4.

Renart en est moult irascuz... 

Moult fu dolenz et irascuz.

Roman du Renart, t. I, p. 86 et 100. 

Trestoz penssis et irascus. Fables et cont. anc., t. III, p. 331.

ANC. CAT. Irascir.

13. Iradamen, adv., avec colère, furieusement, tristement. 

Pres comjat d' ela iradamen. V. de G. Faidit. 

Prit congé d'elle avec colère. 

Si negus hom tra cotel iradament. 

Cout. de Moyssac, du XIIe siècle. DOAT, t. CXXVII, fol. 6. 

Si nul homme tire couteau avec colère. 

ANC. FR. Si li a dit iréement.

Roman du Renart, t. III, p. 3.

CAT. Iradament. ESP. Airadamente. IT. Iratamente.

Manuel Riu Fillat insulte a amics del chapurriau, Ignacio Sorolla li riu les poques grássies

14. Air, s. m., colère, haine.

Pour ce mot et les composés suivants, voyez azir.

Qar totas autras amistatz 

Met per vostr' amor en air.

Sordel: Dompna meillz.

Car toutes autres amitiés je prends en haine pour votre amour.

15. Airamen, Adziramen, s. m., colère, haine, calomnie, injure.

Quar cors qu'es ples d' airamen 

Fai ben faillir boca soven.

P. Vidal: Amors pres sui. 

Car coeur qui est plein de colère fait bien faillir bouche souvent.

Lauzengiers volon mon dan d'amor, 

E diran li ben leu adziramen.

B. de Ventadour: Be m cugey de. 

Les médisants veulent mon dam en amour, et lui diront peut-être injure. ANC. ESP. Airamiento. IT. Adiramento.

16. Airos, adj., fâché, colère, susceptible.

Pauc ama qui non es airos.

G. Adhemar: Al chant d' auzel.

Peu aime qui n'est pas susceptible.

Com en servir met plus m' entencios, 

Eu mai los trob ves me plus airos.

P. Milon: Aissi m' aven. 

Comme à servir, je mets plus mon intention, je les trouve plus haineux envers moi. 

ESP. Airoso. IT. Adiroso. (chap. Airós no vol di ni enfadat ni triste, sino “sense mal”, eixí airós de un acsidén, etc. Airós, airosos, airosa, airoses.)  

17. Airar, Ahirar, Azirar, v., irriter, fâcher, haïr.

L'un fenho, l' autre volon mal dire 

De las melhors, per qu'es dregz qu' ieu m' azire. 

Pons de Capdueil: Tant m' a. 

Les uns feignent, les autres veulent mal dire des meilleures, c'est pourquoi il est juste que je m'irrite.

Ieu no vuelh manentia, 

D' on tota gens m' ahir.

P. Vidal: Mout viu ab gran. 

Je ne veux richesse, d'où toute gent me haïsse. 

Part. pas. Mauret, una m det son anel, 

De qu' ie us trobei trop airat. 

Boniface de Castellane: Era pueis. 

Moret, une (dame) me donna son anneau, de quoi je vous trouvai fort fâché. 

ESP. Airar. IT. Adirare.

18. Air, Ahir, v., haïr, refuser dédaigneusement.

Part. prés.

Primas me amen, pois me van aissent. Poëme sur Boèce. 

D' abord m' aiment, puis me vont haïssant.

Part. pas. So qu' ieu vuelh m' es tant ahis. 

G. Rudel: Lanquan li jorn. 

Ce que je veux m'est si dédaigneusement refusé.

(chap. Odiá; aburrí, detestá, no soportá, no pugué ni vore.)

19. Enazirar, v., détester, haïr. 

Part. pas. Malastrucs, per totz tengutz...

Enaziratz.

Esperdut: Qui non. 

Malotru, tenu par tous... haï.


Iris, Yris, s. m., lat. iris, iris, sorte de plante.

L' iris es, per natura,

Mout bos contra cremadura.

(chap. L' iris es, per naturalesa, mol bo contra cremada.) 

Brev. d'amor, fol. 50.

L'iris est, par nature, moult bon contre brûlure. 

IT. Iride.

- Arc-en-ciel.

Las colors de l'arc celeste dit yris.

(chap. Los colós del arc o arco celeste o seleste dit iris, l' arcoiris. Nom de un grupo de empreses que va escomensá en lo Guco o lo cuco: Ganadería unida comarcalComarca del Matarraña.) 

Grupo Arcoiris, Valderrobres, Teruel, ciudad de la carne, Bayona, Guco

Eluc. de las propr., fol. 189. 

Les couleurs de l'arc céleste dit iris.

- Sorte de pierre précieuse.

En metalhz et peyras preciozas copioza, qual es yris, qui, al rach del solelh pauzada, forma l' arch celeste.

Eluc. de las propr., fol. 172.

Abondante en métaux et pierres précieuses, comme est iris, qui, placé au rayon du soleil, forme l'arc céleste.

CAT. ESP. PORT. (chap.) Iris. IT. Iri, iride.


Ironia, s. f., lat. ironia, ironie.

*gr est tropus per contrarium quod conatur ostendens, ut: Egregiam vero laudem et spolia ampla refertis.

Donatus, de Tropis, col. 1777. Putsch.

Ironia es una figura per la qual hom pronuncia una cauza, e 'l contrari enten. Leys d'amors, fol. 136.

L'ironie est une figure par laquelle on prononce une chose, et on entend le contraire. 

CAT. ESP. (ironía) PORT. IT. Ironia. (chap. ironía, ironíes: figura per la cual hom pronunsie una cosa, y lo contrari entén.)


Irritar, v., du lat. irritus, annuler, rendre nul, révoquer, infirmer. 

Cassa, irrita et annulla de tot en tot la dicha donation, e no vol que aia efficacia. Tit. de 1389. DOAT, t. XXXIX, fol. 207. 

Casse, révoque et annulle de tout en tout ladite donation, et ne veut qu'elle ait efficacité. 

Part. prés. Irritans et annulans de tot en tot autre orden, testamen e codicille. Tit. de 1252. DOAT, t. XLIV, fol. 12.

Révoquant et annulant de tout en tout autre disposition, testament et codicille. 

Part. pas. Cassat, revocat, irritat. Tit. de 1352. DOAT, t. XLIV, fol. 12.

Cassé, révoqué, infirmé.

CAT. ESP. PORT. Irritar. IT. Irritare. (chap. Irritá, referit a anulá o revocá un documén. Antigamén se féen aná los verbos cassá, irritá. 

Irritá signifique mes coses, enfadá, enfadás, irritás la pell.)


Isla, Illa, Ilha, s. f., lat. insula, île.

Ilha es terra per mar o per fluvi tot eviro clauza.

(chap. Isla es terra per mar o per riu tot al voltán tancada; terra rodejada de aigua. Peñíscola ere una península.)

Eluc. de las propr., fol. 173.

Île est terre tout autour par mer ou par fleuve close. 

Meseron l' en l' isla on a de serpentz tant. V. de S. Honorat. 

Le mirent dans l' île où il y a tant de serpents

Estranhas terras, illas e dugat.

(chap. Extrañes terres, isles y ducats.)

Rambaud de Vaqueiras: Valen marques.

Terres étrangères, îles et duchés.

CAT. (MOD. illa) ESP. Isla. PORT. Ilha. IT. Isola. (chap. Isla, isles; mallorquí: ses illess' illa : MallorcaMenorcaIbizaFormenteraCabrera.)


Isnel, adj., all. schnell, prompt, léger, alerte.

Le francique, l'anglo-saxon disaient snoel.

Meill prenden son e plus isnel.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Sont mieux prenants et plus prompts.

Era verges e bella;

En tota la ciptat non era plus ysnella. V. de S. Honorat.

Était vierge et belle; en toute la cité n'était pas plus alerte.

Fig. No sias isnels a iraisser.

Isnela confessios fai isnela medicina.

Trad. de Bède, fol. 38 et 49. 

Ne sois pas prompt à t'irriter. 

Prompte confession fait prompt remède.

ANC. FR. Les saetes sunt mult isneles,

Mult plus tost vunt ke arondeles

Roman de Rou, v. 13013. 

Oronetes, chapurriau, José Taronjí, Gustavo Adolfo Bécquer

Tu sembles un esclair, et tes troupes isnelles 

Serves de ton vouloir, n'ont des pieds, ains des ailes.

Du Bartas, p. 419.

Servir de cueur gent et ysnel. Villon, p. 65.

2. Isnelament, Ysnellament, adv., légèrement, promptement, vivement. Obri mos huelhs isnelamen.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

J'ouvre mes yeux vivement.

An li dig ysnellament

Tot lo fag.

V. de S. Honorat. 

Lui ont dit promptement tout le fait. 

ANC. FR. Il s'en foüit isnellement de la cité de Paris.

Monstrelet, t. 1, fol. 63.


Isop, Ysop, s. m., lat. hyssopus, hysope.

Adoncx sui claus, cubertz e sis 

D' amor, plus que de flor ysops.

Guillaume de Cabestaing: Ar vey.

Alors je suis environné, couvert et ceint d'amour, plus qu' hysope de fleur.

CAT. Hisop. ESP. Hisopo. PORT. Hysopo. IT. Isopo. (chap. Hissopo, hissopos; pot sé lo cáliz de una flo o lo de missa.)

- Goupillon.

Pus a la boca venra 'l fis, 

Ni 'l preires secodra l' isop.

Pierre d'Auvergne: Cui bon vers. 

Puis à la bouche viendra la fin, et le prêtre secouera le goupillon. 

ESP. Hisopo. PORT. Hysope.


Iterar, v., lat. iterare, répéter, redoubler, réitérer. 

Lahoras itera la tua medecina. Trad. d'Albucasis, fol. 5.

Alors redouble la tienne médecine. 

CAT. ESP. Iterar. IT. Iterare. (chap. Iterá o reiterá: doblá, redoblá, repetí, continuá, seguí, etc.)

2. Iteratio, s. f., lat. iteratio, répétition, redoublement, réitération. 

Non es necessaria iteratio. Trad. d'Albucasis, fol. 45.

N'est pas nécessaire le redoublement.

- Répétition, figure de mots.

Iteratios, es cant hom retorna una meteysha sentensa.

Leys d'amors, fol. 118. 

La répétition, c'est quand on reproduit une même pensée.

CAT. Iteració. ESP. Iteración. IT. Iterazione. (chap. Iterassió, reiterassió, repetissió, continuamén o continuassió, redoblamén.)


Ivernal, Ivernail, s. m., lat. hibernalis, hiver.

En lo Cranc se fai l' estivals

Et en Capricorn, ivernals.

Brev. d'amor, fol. 29.

Dans le Cancer se fait l'été, et dans le Capricorne, l'hiver.

Al prim comens del ivernail.

Marcabrus: Al prim. 

Au premier commencement de l'hiver. 

ANC. ESP. Ivernal, invernal. PORT. Invernal. (chap. Invernal, de invern o ivern.)

2. Ivern, Yvern, s. m., lat. hibernus, hiver.

Penr' yvern per bel temps de pascor. 

Aimeri de Sarlat: Quan si cargo. 

Prendre hiver pour beau temps de printemps. 

Si que chans ni flors d' albespis 

No m valon plus qu' yverns gelatz. 

G. Rudel: Lanquan li jorn. 

Tellement que chant ni fleur d'aubépine ne me valent pas plus qu'hiver glacé.

CAT. Ivern, hivern. ESP. Invierno. PORT. IT. Inverno. (chap. Invern, ivern.)

3. Ivernar, Yvernar, v., lat. hibernare, faire froid, geler.

En estiu, e quant iverna. 

T. de G. Rainols et de G. Magret: Maigret. 

En été, et quand il fait froid.

Manjar ses foc, cant fort yverna. 

Le Moine de Montaudon: Mot m' enuya (enueia). 

Manger sans feu, quand il gèle fort.

- Hiverner, passer la saison d'hiver.

Agron concelh que annessan ivernar al port de Creta.

Trad. des Actes des apôtres, ch. 27. 

Ils eurent conseil qu'ils allassent hiverner au port de Crète.

CAT. ANC. ESP. Ivernar. ESP. MOD. PORT. Invernar. IT. Invernare.

(chap. Iverná, inverná; no se diu en lo sentit de fé fret, gelá, sino en lo de passá l' ivern, com los onsos de Beseit.)  

Iverná, inverná; no se diu en lo sentit de fé fret, gelá, sino en lo de passá l' ivern, com los onsos de Beseit.

4. Abivernar, v., tirer de l'hiver, séparer de l'hiver.

Torna l' arditz en paor,

Quan lo clar temps s' abiverna.

Bertrand de Born: Greu m'es. Var. 

Tourne l'audace en peur, quand le clair temps se sépare de l'hiver.

5. Yemal, adj., lat. hiemalis, d'hiver. 

Cercle sosticial yemal. Eluc. de las propr., fol. 108.

Cercle solsticial d'hiver. 

ESP. PORT. Hiemal. IT. Iemale.

domingo, 20 de agosto de 2023

IV. Chori erresiñula udan da khantari...

IV.

Chori erresiñula udan da khantari...

(canción suletina) 

Chori erresiñula...

Esta preciosa canción suletina, incluida por Mr. Sallaberry en sus Chants populaires du Pays Basque, está llena de delicadeza y de ternura, y es notabilísima por el sentimiento que respira.

Los poetas euskaros se han distinguido siempre por su amor a la naturaleza, y los pájaros, especialmente el dulce ruiseñor, han sido para ellos objeto de especial predilección y de cariño.

Así puede verse en esta bellísima canción anónima, en la que el poeta camina errante tras de un ruiseñor, deseando escuchar su tierna voz, compadeciendo su triste suerte en los crudos días del invierno, y dispuesto a seguirle hasta perder la vida, (bizia gal artino.)

¡Cuán hermoso es el pájaro cuando deja oír su voz en medio del umbroso bosque! ¡Choria zeiñen eijer kantuz oihenian!, como exclama con amorosa pasión el poeta.

Y ¡qué bellas y qué sentidas son las estrofas sexta y octava de esta composición, en las que el poeta al escuchar los tristes lamentos del cantor de las selvas, le manda callar, le suplica el silencio, pues ni ha de 

obtener provecho alguno de apenarle con sus querellas, ni puede tener placer en matarle con sus lastimeros cantos!

Chori erresiñula... por la pasión y la sencilla ternura que en ella dominan, será leída, no lo dudo, con gran placer, con tierna emoción, por los lectores del Cancionero, que encontrarán en el apéndice que va al final del tomo la música de esta lindísima composición.

Chori erresiñula udan da khantari, (a)

(a) Tanto esta bellísima canción como la preciosa romanza correspondiente, cuya transcripción para canto y piano reproduzco en el Apéndice de música de este tomo, forman parte de la selecta colección de Chants populaires de M. Sallaberry, que puede adquirirse en Francia, franco de porte, remitiendo a su autor, (Mauleon - Bajos Pirineos), su importe de doce pesetas, y trece para España.

Chori (1) erresiñula (2) udan (3) da khantari

Zeren (4) ordian (5) beitu (6) kampuan (7) janhari; (8)

Negian (9) ezt'ageri, (10) balimban (11) ezta eri:

Udan jin (12) baledi,

Konsola (13) nainte ni.


Chori erresiñula ororen (14) gehien, (15)

Bestek beno (16) hobeki (17) har'k beitü (18) khantatzen;


Harek dü inganatzen mündia bai trompatzen; (19)

Bera eztüt ikhusten,

Bai botza (20) entzüten. (21)


Botz haren entzün nahiz (22) herratürik nago;

Ni hari hüllant eta hura hürrünago; (23)

Jarraiki (24) ninkirio bizia gal artino; (25) 

Aspaldi (26) handian.

Desir hori nian. 


Choria zuñen eijer (27) khantuz oihenian! (28)

Nihaurek entzün dizüt igaran (29) gaüan (30)

Eia! (31) guazen, maitia, bibiak (32) ikhustera:

Entzüten badüzü,

Charmatüren (33) zütü.


= Amak ützi nündizün bedats (34) azkenian;

Geroztik nabilazü hegalez (35) airian,

Gaiak (36) urthuki nündizün sasiño (37) batetara,

Han züzün chedera, (38)

Oi! ene malürra! (39)


= Choria, zaude ichilic, ez egin khantürik;

Choria, zaude ichilic, ez egin khanturik; (N. E. Las ü serán u)

Eztuzu profeiturik (40) ni hola phenaturik,

Ez eta plazerik (41)

Ni thumban sarthurik.


= Bortiak churi dira elhur dienian,

Sasiak ere ulhun (42) osto (43) dienian,

Ala ni malerusa (44) zeren han sarthu nintzan? 

Iun (45) banintz aitzina (46)

Ezkapatzen nintzan.


= Choria, zaude ichilic, ez egin nigarrik; (47)

Zer profeitu dukezu hola aflijiturik?

Nic eramanen zutut chedera lachaturik, (48)

Ohiko bortutik,

Ororen (49) gañetik.

TRADUCCIÓN CASTELLANA.


El ruiseñor canta en verano... 


El ruiseñor canta en verano, porque entonces encuentra alimento en el campo. En el (o durante el) invierno no parece, ¡quiera Dios que no esté enfermo!

Si al menos volviera (en) el (próximo) estío, yo me consolaría!

El ruiseñor es el primero entre todos los pájaros: canta mejor que todos los demás; él seduce y encanta al mundo, (con sus melodías.)

No le veo al mismo, pero escucho su voz.

Por escuchar su voz ando errante; cuanto más me aproximo a él, más se aleja; yo le seguiré hasta perder la vida; (pues) desde hace largo tiempo tengo (o abrigo) ese deseo.

¡Cuán hermoso es el pájaro cuando canta! 

Yo mismo lo he escuchado durante la pasada noche.

Ea, amada mía, vamos los dos a ver (lo.) Si lo oyes (cantar) ha de encantarte.

= Mi madre me abandonó al terminar la primavera; desde entonces ando con mis alas (o vuelo) por los espacios. La (oscuridad de la) noche me arrojó (o me hizo caer) en un pequeño zarzal. En él estaba el lazo, (causa) de mi desgracia!

= Pájaro, calla (por Dios), y no cantes. Pájaro, permanece en silencio, y no cantes. Ningún provecho has de sacar de apenarme así (con tus querellas), ni has de encontrar placer en causarme la muerte (con ellas.)

= Las montañas se muestran blancas cuando están nevadas, sombríos los breñales cuando se llenan de hoja; ¡ah, desgraciado de mí! ¿por qué entré yo allí? (en el zarzal.) Si me hubiera marchado antes hubiera escapado, (a tantas desventuras.)

= Pájaro, calla (por Dios), y no llores. ¿Qué provecho tienes con afligirte así?

Yo te llevaré (después de) soltado tu lazo, por la misma montaña, por encima de todo y de todos. 


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.

(1) Chori, en los diversos dialectos, pájaro. De esta voz se ha formado la palabra compuesta chori-buru, para indicar a las personas ligeras, o que tienen la cabeza a pájaros, como se dice en castellano. (N. E. cabeza de chorlito)

(2) Erresiñula, lab., bn., sulet., ruiseñor. Larramendi emplea únicamente la voz errechinoleta para indicar el ave cantor de las selvas.

(3) Uda, en los div. dial. estío, verano. De la misma palabra se han formado las voces uda-berri, (guip.) uda-barri, (vizc.), uda-haste, (lab.), primavera: uda-azkena, guip., vizc., lab., otoño.

(4) Zeren, ceren, es un genitivo del singular de zer, cer, qué cosa. En vizc. suele hallarse también zerren.

(5) Ordian, ordean, sul., bn., orduan, orduban, guip., vizc., lab., entonces.

(6) Beitu. Equivale a nuestro badu, compuesto de la partícula afirmativa ba, bai, que suele a menudo anteponerse a las terminaciones auxiliares así como también a los verbos regulares, y el du tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo izan, haber o tener.

(7) Kampuan, kampoan, campoan, fuera, en el campo.

(8) Janhari, sulet., lab., bn., janari, guip., vizc., alimento. de jan-ari.

(9) Negian, neguan, en el invierno. (N. E. neu, nieve, nevado, nevada)

(10) Ezta-agueri. - Aguertu, agertu, parecer, aparecer, etc., derivado de age, apariencia, traza, y artu, tomar.

(11) Balimba, l., bn., es interjección que expresa un deseo ardiente. La frase balimbam esta eri, equivale en mi concepto a la guip. baldin ez bada eri! ¡Si al menos no estuviera enfermo!

(12) Jin, jiten, sulet., bn., venir.

(13) Konsolatu, bozcariotu, pozcariotu, pozquidatu, consolarse.

(14) Oro, todo, cada uno.

(15) Geihen, geyen, lab., gehien, sulet., bn., geyen, gueyen, guip., geijeen, vizc., (el) más, mejor.

(16) Beno, sul., bn., baino, lab., bn., vizc., baño, guip., vizc., que.

(17) Hobeki, sulet., lab., bn., obeki, obeto, guip., vizc., mejor.

(18) Aar'k beitu. - Harc o harek baitu (o baidu)...

(19) Trompatu, trompatzen, engañar.

(20) Botza, voz. El P. Larramendi pretende que tanto la palabra latina vox, vocis, como la castellana voz proceden de la euskara boz, boza, cuya raíz dice ser aboaz, que significa con la boca, y es la que forma 

la voz propiamente a diferencia de los demás sonidos.

(21) Entzun, entzuten, sulet., bn., enzun, enzuten, guip., vizc., lab., escuchar, oír. Según Mr. Van-Eys de eraso-enzun.

(22) Nahi, sulet., lab., bn., nai, guip., vizc., voluntad.

(23) Hurrun, sulet. bn., lab., urrun, urriñ, vizc.,. Urruti, guip., lejos. Hurrunago, más lejos.

(24) Jarraik, jarraiki, jarraitzen., sulet., bn., lab., garreitu, jarbeiki, bn., jarraitu, jarraitzen, guip., vizc., seguir.

(25) Artino, sulet., artio, lab., bn., arteino, lab., arteraño, guip., vizc., (de arte-ra-ño, hasta tanto, entretanto) – hasta ...

(26) Aspaldi, en los div. dial., hace mucho tiempo.

(27) Eijer, eder, hermoso.

(28) Oihenian, equivale a oidenian o aridanian. Ohi, sulet., bn., lab., oi, guip., vizc., expresa la idea de comúnmente, habitualmente.

Hari, ari, haritzen, es asimismo un nombre verbal que acompaña las terminaciones del verbo izan, que significa entonces trabajar o estar ocupado en...

(29) Igaran, igaraiten, sulet., bn., iragan, iragaiten, lab., bn., igaro, igarotzen, guip., irago, iragoiten, vizc., pasar.

(30) Gau, noche.

(31) Eia! es una interjección.

(32) Bibiak, palabra compuesta de bi-biak, los dos.

(33) charmatu, charmatzen, encantar, admirar, producir un efecto extraordinario sobre alguna persona, hechizar.

Mr. Chaho opina, (y me permito simplemente dudarlo), que tanto este verbo, como las palabras charma, charmagarri, (encanto, encantadora), charmu, charmuac, hechizos, proceden de las latinas carmen, poesía, carminare, versificar, "porque el arte de producir los encantamientos, consiste sobre todo en cantar versos o recitar palabras mágicas."

(34) Bedats, sulet. - Según Oihenart, en sus correcciones al Diccionario manuscrito de Pouvreau, bedax, primavera.

(35) Hegala, egala, egaá, egoá, ala. 

(36) Gaia, gaua, la noche.

(37) Sasiño. Es un diminutivo de sasi, zarzal, breña

Empléase también como sinónima de la palabra sasi, la voz lab. zapar.

(38) Chedera, sulet., bn., lazo para coger pájaros.

(39) Malur, malura, pal. puramente euskara, que significa infelicidad, desdicha, mala ventura, etc. (N. E. Francés malheur, mal-heur)

(40) Profeitura, sul., lab., bn., provecho. para expresar la misma idea existen además en la lengua euskara las voces prochua, progoisoa y etontza.

(41) Plazera. Placer. Además de esta palabra, tomada indudablemente del castellano, existen las propias poza, atseguiña y gozaldia, peculiares del euskara. (N. E. gozaldia : gozo, goig, lat. gaudio, gaudere)

(42) Ulhun o illun, guip., vizc., ilhun, lab., bn., oscuro, sombrío, quizá de la etimología il-gune, (une) momento muerto.

(43) Osto, sulet., bn., lab. guip., hosto, bn., hoja.

(44) Malerus, malerusa, malurus, malurusa. Infeliz, desdichado, 

desgraciado. (N. E. Francés: mal heureux, mal heureuse &c.)

(45) Iun. Es el verbo juan, juaiten, joan, joaten, ir.

(46) Aitzin, sulet., lab., ainzin, bn., antes.

(47) Nigar, sulet., bn., lab., negar, guip., vizc., lágrima, lloro.

(48) Lachaturik, equivale a lasaiturik, del verbo lasaitu, aflojar. (N. E. Francés: las : flojo, cansado. Latín lassus)

(49) Oro, en los div. dial., todo.


Chori erresiñula udan da khantari...

IV. Chori erresiñula udan da khantari...

IV.

Chori erresiñula udan da khantari...

(canción suletina) 

Chori erresiñula...

Esta preciosa canción suletina, incluida por Mr. Sallaberry en sus Chants populaires du Pays Basque, está llena de delicadeza y de ternura, y es notabilísima por el sentimiento que respira.

Los poetas euskaros se han distinguido siempre por su amor a la naturaleza, y los pájaros, especialmente el dulce ruiseñor, han sido para ellos objeto de especial predilección y de cariño.

Así puede verse en esta bellísima canción anónima, en la que el poeta camina errante tras de un ruiseñor, deseando escuchar su tierna voz, compadeciendo su triste suerte en los crudos días del invierno, y dispuesto a seguirle hasta perder la vida, (bizia gal artino.)

¡Cuán hermoso es el pájaro cuando deja oír su voz en medio del umbroso bosque! ¡Choria zeiñen eijer kantuz oihenian!, como exclama con amorosa pasión el poeta.

Y ¡qué bellas y qué sentidas son las estrofas sexta y octava de esta composición, en las que el poeta al escuchar los tristes lamentos del cantor de las selvas, le manda callar, le suplica el silencio, pues ni ha de 

obtener provecho alguno de apenarle con sus querellas, ni puede tener placer en matarle con sus lastimeros cantos!

Chori erresiñula... por la pasión y la sencilla ternura que en ella dominan, será leída, no lo dudo, con gran placer, con tierna emoción, por los lectores del Cancionero, que encontrarán en el apéndice que va al final del tomo la música de esta lindísima composición.

Chori erresiñula udan da khantari, (a)

(a) Tanto esta bellísima canción como la preciosa romanza correspondiente, cuya transcripción para canto y piano reproduzco en el Apéndice de música de este tomo, forman parte de la selecta colección de Chants populaires de M. Sallaberry, que puede adquirirse en Francia, franco de porte, remitiendo a su autor, (Mauleon - Bajos Pirineos), su importe de doce pesetas, y trece para España.

Chori (1) erresiñula (2) udan (3) da khantari

Zeren (4) ordian (5) beitu (6) kampuan (7) janhari; (8)

Negian (9) ezt'ageri, (10) balimban (11) ezta eri:

Udan jin (12) baledi,

Konsola (13) nainte ni.


Chori erresiñula ororen (14) gehien, (15)

Bestek beno (16) hobeki (17) har'k beitü (18) khantatzen;


Harek dü inganatzen mündia bai trompatzen; (19)

Bera eztüt ikhusten,

Bai botza (20) entzüten. (21)


Botz haren entzün nahiz (22) herratürik nago;

Ni hari hüllant eta hura hürrünago; (23)

Jarraiki (24) ninkirio bizia gal artino; (25) 

Aspaldi (26) handian.

Desir hori nian. 


Choria zuñen eijer (27) khantuz oihenian! (28)

Nihaurek entzün dizüt igaran (29) gaüan (30)

Eia! (31) guazen, maitia, bibiak (32) ikhustera:

Entzüten badüzü,

Charmatüren (33) zütü.


= Amak ützi nündizün bedats (34) azkenian;

Geroztik nabilazü hegalez (35) airian,

Gaiak (36) urthuki nündizün sasiño (37) batetara,

Han züzün chedera, (38)

Oi! ene malürra! (39)


= Choria, zaude ichilic, ez egin khantürik;

Choria, zaude ichilic, ez egin khanturik; (N. E. Las ü serán u)

Eztuzu profeiturik (40) ni hola phenaturik,

Ez eta plazerik (41)

Ni thumban sarthurik.


= Bortiak churi dira elhur dienian,

Sasiak ere ulhun (42) osto (43) dienian,

Ala ni malerusa (44) zeren han sarthu nintzan? 

Iun (45) banintz aitzina (46)

Ezkapatzen nintzan.


= Choria, zaude ichilic, ez egin nigarrik; (47)

Zer profeitu dukezu hola aflijiturik?

Nic eramanen zutut chedera lachaturik, (48)

Ohiko bortutik,

Ororen (49) gañetik.

TRADUCCIÓN CASTELLANA.


El ruiseñor canta en verano... 


El ruiseñor canta en verano, porque entonces encuentra alimento en el campo. En el (o durante el) invierno no parece, ¡quiera Dios que no esté enfermo!

Si al menos volviera (en) el (próximo) estío, yo me consolaría!

El ruiseñor es el primero entre todos los pájaros: canta mejor que todos los demás; él seduce y encanta al mundo, (con sus melodías.)

No le veo al mismo, pero escucho su voz.

Por escuchar su voz ando errante; cuanto más me aproximo a él, más se aleja; yo le seguiré hasta perder la vida; (pues) desde hace largo tiempo tengo (o abrigo) ese deseo.

¡Cuán hermoso es el pájaro cuando canta! 

Yo mismo lo he escuchado durante la pasada noche.

Ea, amada mía, vamos los dos a ver (lo.) Si lo oyes (cantar) ha de encantarte.

= Mi madre me abandonó al terminar la primavera; desde entonces ando con mis alas (o vuelo) por los espacios. La (oscuridad de la) noche me arrojó (o me hizo caer) en un pequeño zarzal. En él estaba el lazo, (causa) de mi desgracia!

= Pájaro, calla (por Dios), y no cantes. Pájaro, permanece en silencio, y no cantes. Ningún provecho has de sacar de apenarme así (con tus querellas), ni has de encontrar placer en causarme la muerte (con ellas.)

= Las montañas se muestran blancas cuando están nevadas, sombríos los breñales cuando se llenan de hoja; ¡ah, desgraciado de mí! ¿por qué entré yo allí? (en el zarzal.) Si me hubiera marchado antes hubiera escapado, (a tantas desventuras.)

= Pájaro, calla (por Dios), y no llores. ¿Qué provecho tienes con afligirte así?

Yo te llevaré (después de) soltado tu lazo, por la misma montaña, por encima de todo y de todos. 


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.

(1) Chori, en los diversos dialectos, pájaro. De esta voz se ha formado la palabra compuesta chori-buru, para indicar a las personas ligeras, o que tienen la cabeza a pájaros, como se dice en castellano. (N. E. cabeza de chorlito)

(2) Erresiñula, lab., bn., sulet., ruiseñor. Larramendi emplea únicamente la voz errechinoleta para indicar el ave cantor de las selvas.

(3) Uda, en los div. dial. estío, verano. De la misma palabra se han formado las voces uda-berri, (guip.) uda-barri, (vizc.), uda-haste, (lab.), primavera: uda-azkena, guip., vizc., lab., otoño.

(4) Zeren, ceren, es un genitivo del singular de zer, cer, qué cosa. En vizc. suele hallarse también zerren.

(5) Ordian, ordean, sul., bn., orduan, orduban, guip., vizc., lab., entonces.

(6) Beitu. Equivale a nuestro badu, compuesto de la partícula afirmativa ba, bai, que suele a menudo anteponerse a las terminaciones auxiliares así como también a los verbos regulares, y el du tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo izan, haber o tener.

(7) Kampuan, kampoan, campoan, fuera, en el campo.

(8) Janhari, sulet., lab., bn., janari, guip., vizc., alimento. de jan-ari.

(9) Negian, neguan, en el invierno.

(10) Ezta-agueri. - Aguertu, agertu, parecer, aparecer, etc., derivado de age, apariencia, traza, y artu, tomar.

(11) Balimba, l., bn., es interjección que expresa un deseo ardiente. La frase balimbam esta eri, equivale en mi concepto a la guip. baldin ez bada eri! ¡Si al menos no estuviera enfermo!

(12) Jin, jiten, sulet., bn., venir.

(13) Konsolatu, bozcariotu, pozcariotu, pozquidatu, consolarse.

(14) Oro, todo, cada uno.

(15) Geihen, geyen, lab., gehien, sulet., bn., geyen, gueyen, guip., geijeen, vizc., (el) más, mejor.

(16) Beno, sul., bn., baino, lab., bn., vizc., baño, guip., vizc., que.

(17) Hobeki, sulet., lab., bn., obeki, obeto, guip., vizc., mejor.

(18) Aar'k beitu. - Harc o harek baitu (o baidu)...

(19) Trompatu, trompatzen, engañar.

(20) Botza, voz. El P. Larramendi pretende que tanto la palabra latina vox, vocis, como la castellana voz proceden de la euskara boz, boza, cuya raíz dice ser aboaz, que significa con la boca, y es la que forma 

la voz propiamente a diferencia de los demás sonidos.

(21) Entzun, entzuten, sulet., bn., enzun, enzuten, guip., vizc., lab., escuchar, oír. Según Mr. Van-Eys de eraso-enzun.

(22) Nahi, sulet., lab., bn., nai, guip., vizc., voluntad.

(23) Hurrun, sulet. bn., lab., urrun, urriñ, vizc.,. Urruti, guip., lejos. Hurrunago, más lejos.

(24) Jarraik, jarraiki, jarraitzen., sulet., bn., lab., garreitu, jarbeiki, bn., jarraitu, jarraitzen, guip., vizc., seguir.

(25) Artino, sulet., artio, lab., bn., arteino, lab., arteraño, guip., vizc., (de arte-ra-ño, hasta tanto, entretanto) – hasta ...

(26) Aspaldi, en los div. dial., hace mucho tiempo.

(27) Eijer, eder, hermoso.

(28) Oihenian, equivale a oidenian o aridanian. Ohi, sulet., bn., lab., oi, guip., vizc., expresa la idea de comúnmente, habitualmente.

Hari, ari, haritzen, es asimismo un nombre verbal que acompaña las terminaciones del verbo izan, que significa entonces trabajar o estar ocupado en...

(29) Igaran, igaraiten, sulet., bn., iragan, iragaiten, lab., bn., igaro, igarotzen, guip., irago, iragoiten, vizc., pasar.

(30) Gau, noche.

(31) Eia! es una interjección.

(32) Bibiak, palabra compuesta de bi-biak, los dos.

(33) charmatu, charmatzen, encantar, admirar, producir un efecto extraordinario sobre alguna persona, hechizar.

Mr. Chaho opina, (y me permito simplemente dudarlo), que tanto este verbo, como las palabras charma, charmagarri, (encanto, encantadora), charmu, charmuac, hechizos, proceden de las latinas carmen, poesía, carminare, versificar, "porque el arte de producir los encantamientos, consiste sobre todo en cantar versos o recitar palabras mágicas."

(34) Bedats, sulet. - Según Oihenart, en sus correcciones al Diccionario manuscrito de Pouvreau, bedax, primavera.

(35) Hegala, egala, egaá, egoá, ala. 

(36) Gaia, gaua, la noche.

(37) Sasiño. Es un diminutivo de sasi, zarzal, breña

Empléase también como sinónima de la palabra sasi, la voz lab. zapar.

(38) Chedera, sulet., bn., lazo para coger pájaros.

(39) Malur, malura, pal. puramente euskara, que significa infelicidad, desdicha, mala ventura, etc. (N. E. Francés malheur, mal-heur)

(40) Profeitura, sul., lab., bn., provecho. para expresar la misma idea existen además en la lengua euskara las voces prochua, progoisoa y etontza.

(41) Plazera. Placer. Además de esta palabra, tomada indudablemente del castellano, existen las propias poza, atseguiña y gozaldia, peculiares del euskara. (N. E. gozaldia : gozo, goig, lat. gaudio, gaudere)

(42) Ulhun o illun, guip., vizc., ilhun, lab., bn., oscuro, sombrío, quizá de la etimología il-gune, (une) momento muerto.

(43) Osto, sulet., bn., lab. guip., hosto, bn., hoja.

(44) Malerus, malerusa, malurus, malurusa. Infeliz, desdichado, 

desgraciado. (N. E. Francés: mal heureux, mal heureuse &c.)

(45) Iun. Es el verbo juan, juaiten, joan, joaten, ir.

(46) Aitzin, sulet., lab., ainzin, bn., antes.

(47) Nigar, sulet., bn., lab., negar, guip., vizc., lágrima, lloro.

(48) Lachaturik, equivale a lasaiturik, del verbo lasaitu, aflojar. (N. E. Francés: las : flojo, cansado. Latín lassus)

(49) Oro, en los div. dial., todo.


Chori erresiñula udan da khantari...