Mostrando entradas con la etiqueta mito. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta mito. Mostrar todas las entradas

martes, 26 de junio de 2018

Valenciano, mallorquín y lemosín: El mito de la Renaixença, Kilómetro 0 del Nazional-Separatismo Catalán

Copy Paste de https://lapaseata.net/2017/11/20/valenciano-mallorquin-y-lemosin/



Jaime I de Aragón recibiendo del obispo y jurista Vidal de Canellas los Fueros de Aragón
Jaime I de Aragón recibiendo del obispo y jurista Vidal de Canellas los Fueros de Aragón ante otros magnates eclesiásticos. Inicial miniada N del Vidal Mayor, primera compilación de los fueros aragoneses. El texto en aragonés comienza: Nos, don Iavmes, por la g[rat]ia de Dius Rey d’Aragon et de Maillorgas et de Valencia, conte de Barçalona et de Urgel et seynor de Montpesler […] ‘Nos, don Jaime, por la gracia de Dios Rey de Aragón y de Mallorca y de Valencia, Conde de Barcelona y de Urgel y Señor de Montpellier’.


Llevamos décadas durante las cuales mediante el adoctrinamiento se está triturando a los castellanoparlantes en Cataluña tratando de hacerles sentir extranjeros en su propia tierra por el mero hecho de hablar en español”

mallorquí VS catalá


Se nos plantean hoy día muchas preguntas que mal respondidas se emplean como arma política por los separatistas basándose en una ignorancia y deformación palmaria de la Historia.
Llevamos décadas durante las cuales mediante el adoctrinamiento se está triturando a los castellanoparlantes en Cataluña tratando de hacerles sentir extranjeros en su propia tierra por el mero hecho de hablar en español, por eso podemos preguntarnos para empezar… ¿desde cuándo se habla español en Cataluña?… ¿es tan propio el castellano o español de Cataluña como lo pueda ser el catalán? ¿Es el valenciano una lengua derivada del catalán?… ¿qué relación hay entre ambas?… ¿de quién derivan ambas?

“Mientras en la Edad Media se puede hablar de lengua valenciana y luego de un Siglo de Oro de la misma, que además coexiste con el mallorquín, en cambio de “catalán” no se habla hasta finales del siglo XIX”

En primer lugar debemos dejar meridianamente claro que mientras en la Edad Media se puede hablar de lengua valenciana y luego de un Siglo de Oro de la misma, que además coexiste con el mallorquín, en cambio de “catalán” no se habla hasta finales del siglo XIX cuando Pompeu Fabra hace una recreación del lemosín sobre el dialecto barceloní creando el catalán, lengua que actualmente intenta imponerse sin una base histórica ni lingüística sobre el valenciano y el mallorquín y sus dialectos, a través de organismos imperialistas separatistas como son Omnium Cultural (OC) y la Asamblea nacional Catalana (ANC) .
Torcuato Luca de Tena de la RAE (ABC, 22 de abril de 1978) nos decía que la mezcla de lemosín con el “romanz” valenciano produjo inmediatamente verdaderas legiones de gramáticos, filólogos, poetas, literatos, filósofos, etc. enteramente en la lengua valenciana, creando el Siglo de Oro de la misma, y es más, la potente Valencia introdujo su lengua en la Curia Romana en desleal competencia con el latín, incluso Dante quiso escribir su Divina Comedia en la “valenciana lengua”, que se introduce también en los territorios de la actual Cataluña, “desprovenzalizando” esta área y “valencianizándola”.

“El catalán nunca ha sido la lengua propia de Cataluña, al no haber una unidad política hasta el siglo XVI cuando Carlos I crea el virreinato de Cataluña”

El catalán nunca ha sido la lengua propia de Cataluña, al no haber una unidad política hasta el siglo XVI cuando Carlos I crea el virreinato de Cataluña, pues sus condados de un lado y otro del Pirineo no tenían unidad política y por tanto menos podían tener una unidad lingüística, por eso los documentos oficiales de esos condados estaban fundamentalmente escritos en latín o en provenzal. Lo que hoy conocemos como Cataluña fue por tanto un territorio plurilingüe.
Es una ensoñación la cantinela de que el castellano se impusiera por la fuerza, más bien al contrario el castellano se impuso por ser una lingua franca que situada en el centro de los reinos de la Reconquista en la península ibérica servía para que todos se comunicasen desde Galicia y León hasta Aragón y la Marca Hispánica, pues hablar de Cataluña en ese momento sería una falacia dado que no existía tal denominación.



Jaime I, rey de Aragón, Mallorca, Valencia, conde de Barcelona y señor de Montpellier
Jaime I, rey de Aragón, Mallorca, Valencia, conde de Barcelona y señor de Montpellier

En el territorio de la actual Valencia los mozárabes mantenían su lengua romance, al igual que se mantuvo en lo que luego fue la Marca Hispánica que recibió influencia del provenzal al ser reconquistado el territorio por los francos quedando bajo influencia carolingia algo que en Valencia no ocurrió hasta la reconquista de Jaime I (1213-1276, casado con Leonor hija de Alfonso VIII de Castilla y luego con Violante de Hungría, cuya hija Violante contrajo matrimonio con Alfonso X el Sabio , 1252-1284.
En esa zona de la Marca Hispánica se comenzarían a hablar dialectos del provenzal u occitano, lo que se daría en llamar el lemosín hasta finales del siglo XIX en que se crea el catalán como tal con su propia gramática tomando como base el dialecto barceloní que el separatismo quiere imponer desde la franja aragonesa donde nunca se ha hablado, sino el “chapurreau”, hasta las Baleares por el este con sus tres dialectos, mallorquín, menorquín e ibicenco, y por el sur hasta Alicante, o tierras del interior donde exclusivamente se habló siempre en castellano como la comarca valenciana de Requena.



Marca Hispánica.
Marca Hispánica.

Durante el siglo XII los condados de la Marca Hispánica son territorios plurilingües donde se habla el lemosín que no es más que un derivado provenzal dentro del espacio más amplio del occitano que era la lengua del sur del imperio franco y donde se escriben los documentos oficiales en latín. En la Marca Hispánica se habla el mozárabe, el italiano, el hebreo en las comunidades judías y es en ese momento que se empieza a emplear, en lo que pasados los siglos sería Cataluña, el castellano como lingua franca para que se entendiesen los habitantes de esos condados sin unidad política. Es decir el castellano no aparece impuesto por Felipe V ni por Franco, el castellano se hablaba en esos territorios antes de que existiera Cataluña misma. El castellano se abre paso en el siglo XII por su utilidad para que todos se entendieran.
Con Jaime I cobra fuerza el lemosín en la corte desplazando al occitano que tenía un gran peso en la poesía de la época pero remarquemos que son muy pocos los documentos en esta lengua, encontramos documentos como acabamos de decir en latín, en aragonés, en hebreo, en lemosín pero muchísimos más en castellano sin que hubiera imposición alguna siendo a partir del siglo XII el castellano la lingua franca del reino de Aragón. Esta es la historia que ahora tratan de cambiar pero que no pueden ocultar. Es interesante mencionar en este punto la Historia de la Lengua Española de Rafael Lapesa, editorial Gredos, https://filologiaunlp.files.wordpress.com/

El 2 de febrero de 2016 se cumplieron 750 años de la conquista de Murcia por Jaime I rey de Aragón. Reinaba en Castilla Alfonso X El Sabio cuando las ciudades musulmanas y vasallas de Sevilla, Córdoba, Jaén, Granada y Murcia se levantan contra la corona. Era imposible que el rey Sabio controlase aquella sublevación y por tanto pide a su esposa, Doña Violante, que escriba una carta a su padre el rey Jaime pidiéndole ayuda. Jaime I el Conquistador intuyó que si las ciudades musulmanas vencían, el reino de Castilla podía caer y el siguiente objetivo de la insurrección musulmana sería Aragón. Las Cortes de Zaragoza no estaban muy por la labor de ayudar al vecino rey castellano ya que se encontraban cansadas de batallar, acababan de conquistar los territorios de Valencia y Baleares. Pero el rey Jaime venció estas reticencias y consiguió el permiso de los nobles aragoneses y tenía claro el objetivo, lo hacía por España, un hecho real indiscutible e indiscutido. Conquistó Murcia para Castilla a cambio de nada.

“Para reafirmar esa españolidad tenemos las palabras de este gran rey de Aragón, Jaime I: “Cuanto aquí os relato y mis conquistas los hago por España”. “Llibre dels Feyts” en su original valenciano”

Es curioso y no deja de sorprender cómo personajes insignes de la españolidad son tomados como bandera de un sentimiento pueblerino y excluyente, incluidos reyes como Jaime I. Para reafirmar esa españolidad tenemos las palabras de este gran rey de Aragón, Jaime I: “Cuanto aquí os relato y mis conquistas los hago por España”. “Llibre dels Feyts” en su original valenciano.



Alfonso VII de Castilla recibe vasallaje de Ramón Berenguer IV
Alfonso VII de Castilla recibe vasallaje de Ramón Berenguer IV

El castellano prospera como lingua franca, como koiné o lengua común, por ser la lengua más fácil para que todos los que hablaban distintas variedades romances en la península ibérica se entendiesen puesto que habían evolucionado de forma diferente a veces bajo el yugo musulmán.
Jaime II el Justo (1267-1327), como ejemplo de plurilingüismo, utiliza para escribir a sus hijos mayores Jaime y Alfonso el lemosín, a su hijo el infante Juan, arzobispo de Toledo y de Tarragona así como patriarca de Alejandría, le escribe en latín, y a sus hijas, María, Constanza, Blanca, Isabel y Violante, en castellano, con lo cual se nos derrumba el hecho diferencial y milenario de una lengua catalana exclusiva, propia y única de esos territorios.
César Vidal nos recordaba en una brillante intervención radiofónica que en 1594 en Gerona habría disturbios populares porque los fieles querían escuchar la liturgia en castellano y no en lemosín. https://www.youtube.com/watch?v=iqZR6vIOWFc

“En cuanto al valenciano hemos de decir que en el territorio aún dominado por los árabes de Valencia se siguió hablando el romance mozárabe que daría en el valenciano, lengua que en absoluto es un dialecto del catalán”

En cuanto al valenciano hemos de decir que en el territorio aún dominado por los árabes de Valencia se siguió hablando el romance mozárabe que daría en el valenciano, lengua que en absoluto es un dialecto del catalán. El valenciá deriva del romance hablado por los mozárabes valencianos que se habla durante la Reconquista.
Para conocer los primeros testimonios del romanç valenciá, romance arábigo valenciano es interesante leer el trabajo de Salvador Caurín. Con el gramático Ibu-Albathar encontramos los primeros testimonios del romance arábigo valenciano que derivaba del latín y que se venía hablando mucho antes de la llegada de Jaime I, una lengua tan consolidada que Jaime I ordena que las primeras leyes se redacten a los súbditos de esas tierras en su propia lengua. Encontramos multitud de documentos contractuales entre mozárabes o entre moros y cristianos, lengua que los árabes llamaban alrumía, la lengua romana, y los valencianos la llengua romanç prueba que claramente nos indica que deriva del latín. El bilingüismo creado tras las invasiones perduró a lo largo de los siglos y son testimonio de ello los innumerables códices de los siglos IX al XII , escritos en romance que contienen contratos, ventas, y pactos firmados entre musulmanes y cristianos valencianos. http://salvadorcaurin.blogspot.es/tags/valencia/
No obstante, existen diversas teorías sobre el origen y la evolución del valenciano, como la teoría de la repoblación o dialectal, la mozarabista y la occitanista. En todo caso lo que está claro es que el valenciano es una lengua derivada del latín, que proviene, en menor medida, de las diferentes lenguas romances que trajeron los repobladores cristianos en época de la Reconquista, y en su mayoría del mozárabe, lengua constituida por diferentes dialectos romances, derivados del latín vulgar y con influencia del árabe, que se hablaba en el antiguo reino de Valencia, tal y como afirmó Jaume I al conquistar la ciudad de Valencia en la redacción de los fueros ordenando que “para que los valencianos de todo el reino los entiendan y puedan cumplirlos” se tradujeran a la lengua que el pueblo hablaba: el romance valenciano, así como que los jueces deberían conocer las causas en esa llengua romanç, es decir nada de catalán que no existía, ni en lemosín, sino en la lengua propia del reino de Valencia. http://www.idiomavalenciano.com/origen-del-valenciano.html

Valenciano, mallorquín y lemosín: El mito de la Renaixença, Kilómetro 0 del Nazional-Separatismo Catalán

Copy Paste de https://lapaseata.net/2017/11/20/valenciano-mallorquin-y-lemosin/



Jaime I de Aragón recibiendo del obispo y jurista Vidal de Canellas los Fueros de Aragón
Jaime I de Aragón recibiendo del obispo y jurista Vidal de Canellas los Fueros de Aragón ante otros magnates eclesiásticos. Inicial miniada N del Vidal Mayor, primera compilación de los fueros aragoneses. El texto en aragonés comienza: Nos, don Iavmes, por la g[rat]ia de Dius Rey d’Aragon et de Maillorgas et de Valencia, conte de Barçalona et de Urgel et seynor de Montpesler […] ‘Nos, don Jaime, por la gracia de Dios Rey de Aragón y de Mallorca y de Valencia, Conde de Barcelona y de Urgel y Señor de Montpellier’.


Llevamos décadas durante las cuales mediante el adoctrinamiento se está triturando a los castellanoparlantes en Cataluña tratando de hacerles sentir extranjeros en su propia tierra por el mero hecho de hablar en español”

mallorquí VS catalá


Se nos plantean hoy día muchas preguntas que mal respondidas se emplean como arma política por los separatistas basándose en una ignorancia y deformación palmaria de la Historia.
Llevamos décadas durante las cuales mediante el adoctrinamiento se está triturando a los castellanoparlantes en Cataluña tratando de hacerles sentir extranjeros en su propia tierra por el mero hecho de hablar en español, por eso podemos preguntarnos para empezar… ¿desde cuándo se habla español en Cataluña?… ¿es tan propio el castellano o español de Cataluña como lo pueda ser el catalán? ¿Es el valenciano una lengua derivada del catalán?… ¿qué relación hay entre ambas?… ¿de quién derivan ambas?

“Mientras en la Edad Media se puede hablar de lengua valenciana y luego de un Siglo de Oro de la misma, que además coexiste con el mallorquín, en cambio de “catalán” no se habla hasta finales del siglo XIX”

En primer lugar debemos dejar meridianamente claro que mientras en la Edad Media se puede hablar de lengua valenciana y luego de un Siglo de Oro de la misma, que además coexiste con el mallorquín, en cambio de “catalán” no se habla hasta finales del siglo XIX cuando Pompeu Fabra hace una recreación del lemosín sobre el dialecto barceloní creando el catalán, lengua que actualmente intenta imponerse sin una base histórica ni lingüística sobre el valenciano y el mallorquín y sus dialectos, a través de organismos imperialistas separatistas como son Omnium Cultural (OC) y la Asamblea nacional Catalana (ANC) .
Torcuato Luca de Tena de la RAE (ABC, 22 de abril de 1978) nos decía que la mezcla de lemosín con el “romanz” valenciano produjo inmediatamente verdaderas legiones de gramáticos, filólogos, poetas, literatos, filósofos, etc. enteramente en la lengua valenciana, creando el Siglo de Oro de la misma, y es más, la potente Valencia introdujo su lengua en la Curia Romana en desleal competencia con el latín, incluso Dante quiso escribir su Divina Comedia en la “valenciana lengua”, que se introduce también en los territorios de la actual Cataluña, “desprovenzalizando” esta área y “valencianizándola”.

“El catalán nunca ha sido la lengua propia de Cataluña, al no haber una unidad política hasta el siglo XVI cuando Carlos I crea el virreinato de Cataluña”

El catalán nunca ha sido la lengua propia de Cataluña, al no haber una unidad política hasta el siglo XVI cuando Carlos I crea el virreinato de Cataluña, pues sus condados de un lado y otro del Pirineo no tenían unidad política y por tanto menos podían tener una unidad lingüística, por eso los documentos oficiales de esos condados estaban fundamentalmente escritos en latín o en provenzal. Lo que hoy conocemos como Cataluña fue por tanto un territorio plurilingüe.
Es una ensoñación la cantinela de que el castellano se impusiera por la fuerza, más bien al contrario el castellano se impuso por ser una lingua franca que situada en el centro de los reinos de la Reconquista en la península ibérica servía para que todos se comunicasen desde Galicia y León hasta Aragón y la Marca Hispánica, pues hablar de Cataluña en ese momento sería una falacia dado que no existía tal denominación.



Jaime I, rey de Aragón, Mallorca, Valencia, conde de Barcelona y señor de Montpellier
Jaime I, rey de Aragón, Mallorca, Valencia, conde de Barcelona y señor de Montpellier

En el territorio de la actual Valencia los mozárabes mantenían su lengua romance, al igual que se mantuvo en lo que luego fue la Marca Hispánica que recibió influencia del provenzal al ser reconquistado el territorio por los francos quedando bajo influencia carolingia algo que en Valencia no ocurrió hasta la reconquista de Jaime I (1213-1276, casado con Leonor hija de Alfonso VIII de Castilla y luego con Violante de Hungría, cuya hija Violante contrajo matrimonio con Alfonso X el Sabio , 1252-1284.
En esa zona de la Marca Hispánica se comenzarían a hablar dialectos del provenzal u occitano, lo que se daría en llamar el lemosín hasta finales del siglo XIX en que se crea el catalán como tal con su propia gramática tomando como base el dialecto barceloní que el separatismo quiere imponer desde la franja aragonesa donde nunca se ha hablado, sino el “chapurreau”, hasta las Baleares por el este con sus tres dialectos, mallorquín, menorquín e ibicenco, y por el sur hasta Alicante, o tierras del interior donde exclusivamente se habló siempre en castellano como la comarca valenciana de Requena.



Marca Hispánica.
Marca Hispánica.

Durante el siglo XII los condados de la Marca Hispánica son territorios plurilingües donde se habla el lemosín que no es más que un derivado provenzal dentro del espacio más amplio del occitano que era la lengua del sur del imperio franco y donde se escriben los documentos oficiales en latín. En la Marca Hispánica se habla el mozárabe, el italiano, el hebreo en las comunidades judías y es en ese momento que se empieza a emplear, en lo que pasados los siglos sería Cataluña, el castellano como lingua franca para que se entendiesen los habitantes de esos condados sin unidad política. Es decir el castellano no aparece impuesto por Felipe V ni por Franco, el castellano se hablaba en esos territorios antes de que existiera Cataluña misma. El castellano se abre paso en el siglo XII por su utilidad para que todos se entendieran.
Con Jaime I cobra fuerza el lemosín en la corte desplazando al occitano que tenía un gran peso en la poesía de la época pero remarquemos que son muy pocos los documentos en esta lengua, encontramos documentos como acabamos de decir en latín, en aragonés, en hebreo, en lemosín pero muchísimos más en castellano sin que hubiera imposición alguna siendo a partir del siglo XII el castellano la lingua franca del reino de Aragón. Esta es la historia que ahora tratan de cambiar pero que no pueden ocultar. Es interesante mencionar en este punto la Historia de la Lengua Española de Rafael Lapesa, editorial Gredos, https://filologiaunlp.files.wordpress.com/

El 2 de febrero de 2016 se cumplieron 750 años de la conquista de Murcia por Jaime I rey de Aragón. Reinaba en Castilla Alfonso X El Sabio cuando las ciudades musulmanas y vasallas de Sevilla, Córdoba, Jaén, Granada y Murcia se levantan contra la corona. Era imposible que el rey Sabio controlase aquella sublevación y por tanto pide a su esposa, Doña Violante, que escriba una carta a su padre el rey Jaime pidiéndole ayuda. Jaime I el Conquistador intuyó que si las ciudades musulmanas vencían, el reino de Castilla podía caer y el siguiente objetivo de la insurrección musulmana sería Aragón. Las Cortes de Zaragoza no estaban muy por la labor de ayudar al vecino rey castellano ya que se encontraban cansadas de batallar, acababan de conquistar los territorios de Valencia y Baleares. Pero el rey Jaime venció estas reticencias y consiguió el permiso de los nobles aragoneses y tenía claro el objetivo, lo hacía por España, un hecho real indiscutible e indiscutido. Conquistó Murcia para Castilla a cambio de nada.

“Para reafirmar esa españolidad tenemos las palabras de este gran rey de Aragón, Jaime I: “Cuanto aquí os relato y mis conquistas los hago por España”. “Llibre dels Feyts” en su original valenciano”

Es curioso y no deja de sorprender cómo personajes insignes de la españolidad son tomados como bandera de un sentimiento pueblerino y excluyente, incluidos reyes como Jaime I. Para reafirmar esa españolidad tenemos las palabras de este gran rey de Aragón, Jaime I: “Cuanto aquí os relato y mis conquistas los hago por España”. “Llibre dels Feyts” en su original valenciano.



Alfonso VII de Castilla recibe vasallaje de Ramón Berenguer IV
Alfonso VII de Castilla recibe vasallaje de Ramón Berenguer IV

El castellano prospera como lingua franca, como koiné o lengua común, por ser la lengua más fácil para que todos los que hablaban distintas variedades romances en la península ibérica se entendiesen puesto que habían evolucionado de forma diferente a veces bajo el yugo musulmán.
Jaime II el Justo (1267-1327), como ejemplo de plurilingüismo, utiliza para escribir a sus hijos mayores Jaime y Alfonso el lemosín, a su hijo el infante Juan, arzobispo de Toledo y de Tarragona así como patriarca de Alejandría, le escribe en latín, y a sus hijas, María, Constanza, Blanca, Isabel y Violante, en castellano, con lo cual se nos derrumba el hecho diferencial y milenario de una lengua catalana exclusiva, propia y única de esos territorios.
César Vidal nos recordaba en una brillante intervención radiofónica que en 1594 en Gerona habría disturbios populares porque los fieles querían escuchar la liturgia en castellano y no en lemosín. https://www.youtube.com/watch?v=iqZR6vIOWFc

“En cuanto al valenciano hemos de decir que en el territorio aún dominado por los árabes de Valencia se siguió hablando el romance mozárabe que daría en el valenciano, lengua que en absoluto es un dialecto del catalán”

En cuanto al valenciano hemos de decir que en el territorio aún dominado por los árabes de Valencia se siguió hablando el romance mozárabe que daría en el valenciano, lengua que en absoluto es un dialecto del catalán. El valenciá deriva del romance hablado por los mozárabes valencianos que se habla durante la Reconquista.
Para conocer los primeros testimonios del romanç valenciá, romance arábigo valenciano es interesante leer el trabajo de Salvador Caurín. Con el gramático Ibu-Albathar encontramos los primeros testimonios del romance arábigo valenciano que derivaba del latín y que se venía hablando mucho antes de la llegada de Jaime I, una lengua tan consolidada que Jaime I ordena que las primeras leyes se redacten a los súbditos de esas tierras en su propia lengua. Encontramos multitud de documentos contractuales entre mozárabes o entre moros y cristianos, lengua que los árabes llamaban alrumía, la lengua romana, y los valencianos la llengua romanç prueba que claramente nos indica que deriva del latín. El bilingüismo creado tras las invasiones perduró a lo largo de los siglos y son testimonio de ello los innumerables códices de los siglos IX al XII , escritos en romance que contienen contratos, ventas, y pactos firmados entre musulmanes y cristianos valencianos. http://salvadorcaurin.blogspot.es/tags/valencia/
No obstante, existen diversas teorías sobre el origen y la evolución del valenciano, como la teoría de la repoblación o dialectal, la mozarabista y la occitanista. En todo caso lo que está claro es que el valenciano es una lengua derivada del latín, que proviene, en menor medida, de las diferentes lenguas romances que trajeron los repobladores cristianos en época de la Reconquista, y en su mayoría del mozárabe, lengua constituida por diferentes dialectos romances, derivados del latín vulgar y con influencia del árabe, que se hablaba en el antiguo reino de Valencia, tal y como afirmó Jaume I al conquistar la ciudad de Valencia en la redacción de los fueros ordenando que “para que los valencianos de todo el reino los entiendan y puedan cumplirlos” se tradujeran a la lengua que el pueblo hablaba: el romance valenciano, así como que los jueces deberían conocer las causas en esa llengua romanç, es decir nada de catalán que no existía, ni en lemosín, sino en la lengua propia del reino de Valencia. http://www.idiomavalenciano.com/origen-del-valenciano.html

Valenciano, mallorquín y lemosín: El mito de la Renaixença, Kilómetro 0 del Nazional-Separatismo Catalán

Copy Paste de https://lapaseata.net/2017/11/20/valenciano-mallorquin-y-lemosin/



Jaime I de Aragón recibiendo del obispo y jurista Vidal de Canellas los Fueros de Aragón
Jaime I de Aragón recibiendo del obispo y jurista Vidal de Canellas los Fueros de Aragón ante otros magnates eclesiásticos. Inicial miniada N del Vidal Mayor, primera compilación de los fueros aragoneses. El texto en aragonés comienza: Nos, don Iavmes, por la g[rat]ia de Dius Rey d’Aragon et de Maillorgas et de Valencia, conte de Barçalona et de Urgel et seynor de Montpesler […] ‘Nos, don Jaime, por la gracia de Dios Rey de Aragón y de Mallorca y de Valencia, Conde de Barcelona y de Urgel y Señor de Montpellier’.


Llevamos décadas durante las cuales mediante el adoctrinamiento se está triturando a los castellanoparlantes en Cataluña tratando de hacerles sentir extranjeros en su propia tierra por el mero hecho de hablar en español”

mallorquí VS catalá


Se nos plantean hoy día muchas preguntas que mal respondidas se emplean como arma política por los separatistas basándose en una ignorancia y deformación palmaria de la Historia.
Llevamos décadas durante las cuales mediante el adoctrinamiento se está triturando a los castellanoparlantes en Cataluña tratando de hacerles sentir extranjeros en su propia tierra por el mero hecho de hablar en español, por eso podemos preguntarnos para empezar… ¿desde cuándo se habla español en Cataluña?… ¿es tan propio el castellano o español de Cataluña como lo pueda ser el catalán? ¿Es el valenciano una lengua derivada del catalán?… ¿qué relación hay entre ambas?… ¿de quién derivan ambas?

“Mientras en la Edad Media se puede hablar de lengua valenciana y luego de un Siglo de Oro de la misma, que además coexiste con el mallorquín, en cambio de “catalán” no se habla hasta finales del siglo XIX”

En primer lugar debemos dejar meridianamente claro que mientras en la Edad Media se puede hablar de lengua valenciana y luego de un Siglo de Oro de la misma, que además coexiste con el mallorquín, en cambio de “catalán” no se habla hasta finales del siglo XIX cuando Pompeu Fabra hace una recreación del lemosín sobre el dialecto barceloní creando el catalán, lengua que actualmente intenta imponerse sin una base histórica ni lingüística sobre el valenciano y el mallorquín y sus dialectos, a través de organismos imperialistas separatistas como son Omnium Cultural (OC) y la Asamblea nacional Catalana (ANC) .
Torcuato Luca de Tena de la RAE (ABC, 22 de abril de 1978) nos decía que la mezcla de lemosín con el “romanz” valenciano produjo inmediatamente verdaderas legiones de gramáticos, filólogos, poetas, literatos, filósofos, etc. enteramente en la lengua valenciana, creando el Siglo de Oro de la misma, y es más, la potente Valencia introdujo su lengua en la Curia Romana en desleal competencia con el latín, incluso Dante quiso escribir su Divina Comedia en la “valenciana lengua”, que se introduce también en los territorios de la actual Cataluña, “desprovenzalizando” esta área y “valencianizándola”.

“El catalán nunca ha sido la lengua propia de Cataluña, al no haber una unidad política hasta el siglo XVI cuando Carlos I crea el virreinato de Cataluña”

El catalán nunca ha sido la lengua propia de Cataluña, al no haber una unidad política hasta el siglo XVI cuando Carlos I crea el virreinato de Cataluña, pues sus condados de un lado y otro del Pirineo no tenían unidad política y por tanto menos podían tener una unidad lingüística, por eso los documentos oficiales de esos condados estaban fundamentalmente escritos en latín o en provenzal. Lo que hoy conocemos como Cataluña fue por tanto un territorio plurilingüe.
Es una ensoñación la cantinela de que el castellano se impusiera por la fuerza, más bien al contrario el castellano se impuso por ser una lingua franca que situada en el centro de los reinos de la Reconquista en la península ibérica servía para que todos se comunicasen desde Galicia y León hasta Aragón y la Marca Hispánica, pues hablar de Cataluña en ese momento sería una falacia dado que no existía tal denominación.



Jaime I, rey de Aragón, Mallorca, Valencia, conde de Barcelona y señor de Montpellier
Jaime I, rey de Aragón, Mallorca, Valencia, conde de Barcelona y señor de Montpellier

En el territorio de la actual Valencia los mozárabes mantenían su lengua romance, al igual que se mantuvo en lo que luego fue la Marca Hispánica que recibió influencia del provenzal al ser reconquistado el territorio por los francos quedando bajo influencia carolingia algo que en Valencia no ocurrió hasta la reconquista de Jaime I (1213-1276, casado con Leonor hija de Alfonso VIII de Castilla y luego con Violante de Hungría, cuya hija Violante contrajo matrimonio con Alfonso X el Sabio , 1252-1284.
En esa zona de la Marca Hispánica se comenzarían a hablar dialectos del provenzal u occitano, lo que se daría en llamar el lemosín hasta finales del siglo XIX en que se crea el catalán como tal con su propia gramática tomando como base el dialecto barceloní que el separatismo quiere imponer desde la franja aragonesa donde nunca se ha hablado, sino el “chapurreau”, hasta las Baleares por el este con sus tres dialectos, mallorquín, menorquín e ibicenco, y por el sur hasta Alicante, o tierras del interior donde exclusivamente se habló siempre en castellano como la comarca valenciana de Requena.



Marca Hispánica.
Marca Hispánica.

Durante el siglo XII los condados de la Marca Hispánica son territorios plurilingües donde se habla el lemosín que no es más que un derivado provenzal dentro del espacio más amplio del occitano que era la lengua del sur del imperio franco y donde se escriben los documentos oficiales en latín. En la Marca Hispánica se habla el mozárabe, el italiano, el hebreo en las comunidades judías y es en ese momento que se empieza a emplear, en lo que pasados los siglos sería Cataluña, el castellano como lingua franca para que se entendiesen los habitantes de esos condados sin unidad política. Es decir el castellano no aparece impuesto por Felipe V ni por Franco, el castellano se hablaba en esos territorios antes de que existiera Cataluña misma. El castellano se abre paso en el siglo XII por su utilidad para que todos se entendieran.
Con Jaime I cobra fuerza el lemosín en la corte desplazando al occitano que tenía un gran peso en la poesía de la época pero remarquemos que son muy pocos los documentos en esta lengua, encontramos documentos como acabamos de decir en latín, en aragonés, en hebreo, en lemosín pero muchísimos más en castellano sin que hubiera imposición alguna siendo a partir del siglo XII el castellano la lingua franca del reino de Aragón. Esta es la historia que ahora tratan de cambiar pero que no pueden ocultar. Es interesante mencionar en este punto la Historia de la Lengua Española de Rafael Lapesa, editorial Gredos, https://filologiaunlp.files.wordpress.com/

El 2 de febrero de 2016 se cumplieron 750 años de la conquista de Murcia por Jaime I rey de Aragón. Reinaba en Castilla Alfonso X El Sabio cuando las ciudades musulmanas y vasallas de Sevilla, Córdoba, Jaén, Granada y Murcia se levantan contra la corona. Era imposible que el rey Sabio controlase aquella sublevación y por tanto pide a su esposa, Doña Violante, que escriba una carta a su padre el rey Jaime pidiéndole ayuda. Jaime I el Conquistador intuyó que si las ciudades musulmanas vencían, el reino de Castilla podía caer y el siguiente objetivo de la insurrección musulmana sería Aragón. Las Cortes de Zaragoza no estaban muy por la labor de ayudar al vecino rey castellano ya que se encontraban cansadas de batallar, acababan de conquistar los territorios de Valencia y Baleares. Pero el rey Jaime venció estas reticencias y consiguió el permiso de los nobles aragoneses y tenía claro el objetivo, lo hacía por España, un hecho real indiscutible e indiscutido. Conquistó Murcia para Castilla a cambio de nada.

“Para reafirmar esa españolidad tenemos las palabras de este gran rey de Aragón, Jaime I: “Cuanto aquí os relato y mis conquistas los hago por España”. “Llibre dels Feyts” en su original valenciano”

Es curioso y no deja de sorprender cómo personajes insignes de la españolidad son tomados como bandera de un sentimiento pueblerino y excluyente, incluidos reyes como Jaime I. Para reafirmar esa españolidad tenemos las palabras de este gran rey de Aragón, Jaime I: “Cuanto aquí os relato y mis conquistas los hago por España”. “Llibre dels Feyts” en su original valenciano.



Alfonso VII de Castilla recibe vasallaje de Ramón Berenguer IV
Alfonso VII de Castilla recibe vasallaje de Ramón Berenguer IV

El castellano prospera como lingua franca, como koiné o lengua común, por ser la lengua más fácil para que todos los que hablaban distintas variedades romances en la península ibérica se entendiesen puesto que habían evolucionado de forma diferente a veces bajo el yugo musulmán.
Jaime II el Justo (1267-1327), como ejemplo de plurilingüismo, utiliza para escribir a sus hijos mayores Jaime y Alfonso el lemosín, a su hijo el infante Juan, arzobispo de Toledo y de Tarragona así como patriarca de Alejandría, le escribe en latín, y a sus hijas, María, Constanza, Blanca, Isabel y Violante, en castellano, con lo cual se nos derrumba el hecho diferencial y milenario de una lengua catalana exclusiva, propia y única de esos territorios.
César Vidal nos recordaba en una brillante intervención radiofónica que en 1594 en Gerona habría disturbios populares porque los fieles querían escuchar la liturgia en castellano y no en lemosín. https://www.youtube.com/watch?v=iqZR6vIOWFc

“En cuanto al valenciano hemos de decir que en el territorio aún dominado por los árabes de Valencia se siguió hablando el romance mozárabe que daría en el valenciano, lengua que en absoluto es un dialecto del catalán”

En cuanto al valenciano hemos de decir que en el territorio aún dominado por los árabes de Valencia se siguió hablando el romance mozárabe que daría en el valenciano, lengua que en absoluto es un dialecto del catalán. El valenciá deriva del romance hablado por los mozárabes valencianos que se habla durante la Reconquista.
Para conocer los primeros testimonios del romanç valenciá, romance arábigo valenciano es interesante leer el trabajo de Salvador Caurín. Con el gramático Ibu-Albathar encontramos los primeros testimonios del romance arábigo valenciano que derivaba del latín y que se venía hablando mucho antes de la llegada de Jaime I, una lengua tan consolidada que Jaime I ordena que las primeras leyes se redacten a los súbditos de esas tierras en su propia lengua. Encontramos multitud de documentos contractuales entre mozárabes o entre moros y cristianos, lengua que los árabes llamaban alrumía, la lengua romana, y los valencianos la llengua romanç prueba que claramente nos indica que deriva del latín. El bilingüismo creado tras las invasiones perduró a lo largo de los siglos y son testimonio de ello los innumerables códices de los siglos IX al XII , escritos en romance que contienen contratos, ventas, y pactos firmados entre musulmanes y cristianos valencianos. http://salvadorcaurin.blogspot.es/tags/valencia/
No obstante, existen diversas teorías sobre el origen y la evolución del valenciano, como la teoría de la repoblación o dialectal, la mozarabista y la occitanista. En todo caso lo que está claro es que el valenciano es una lengua derivada del latín, que proviene, en menor medida, de las diferentes lenguas romances que trajeron los repobladores cristianos en época de la Reconquista, y en su mayoría del mozárabe, lengua constituida por diferentes dialectos romances, derivados del latín vulgar y con influencia del árabe, que se hablaba en el antiguo reino de Valencia, tal y como afirmó Jaume I al conquistar la ciudad de Valencia en la redacción de los fueros ordenando que “para que los valencianos de todo el reino los entiendan y puedan cumplirlos” se tradujeran a la lengua que el pueblo hablaba: el romance valenciano, así como que los jueces deberían conocer las causas en esa llengua romanç, es decir nada de catalán que no existía, ni en lemosín, sino en la lengua propia del reino de Valencia. http://www.idiomavalenciano.com/origen-del-valenciano.html

jueves, 21 de junio de 2018

Bibliografía aragonesa

La Corona de Aragón: manipulación, mito e historia

La Corona de Aragón: manipulación, mito e historia,  José Luis Corral Lafuente

BATALLADOR13 abril 2018 de JOSÉ LUIS CORRAL LAFUENTE y ALEJANDRO CORRAL OREA

Batallador

Historia contada de Aragón (Ensayo histórico)

Historia contada de Aragón (Ensayo histórico)

Diccionario aragonés: Aragonés-castellano, castellano-aragonés

Esta quinta edición respeta en todo su conjunto a la última edición que Rafael Andolz legó como definitiva. Sólo ha cambiado el formato para hacer más manejable su consulta y estudio. Se trata de un diccionario de fablas aragonesas, sobre un Aragón que sigue impregnando al castellano con voces propias que la gente sigue utilizando sin saber que son palabras aragonesas. Por otra parte se advierte una resurrección de las fablas, y los estudiosos del aragonés se encuentran con la pobreza de un léxico que va despareciendo, teniendo que echar mano de voces castellanas, haciendo así una mezcla bárbara de un hibridismo desconsolador. Lo cierto es que no existe una Fabla única, sino que en todo Aragón pueden encontrarse diversos tipos de fablas, aunque compartan vocablos.

  • Tapa dura: 641 páginas
  • Editor: Mira Editores, S.A.; Edición: 5 (2004)
  • Idioma: Español
  • ISBN-10: 8484651606
  • ISBN-13: 978-8484651604

Rafael Andolz Canela, aragonés

Jaca , H., 23-XI-1926 - Huesca , 9-X-1998). Sacerdote, lexicógrafo y escritor. Profesor de Religión en el Instituto de Bachillerato «Ramón y Cajal» de Huesca hasta su jubilación en 1988, y animador de grupos juveniles. Filólogo, traductor y profesor de idiomas. Miembro del Consello d´a Fabla Aragonesa  y del Instituto Aragonés de Antropología . Como lexicógrafo fue autor del Diccionario aragonés (40.000 voces en su 4.ª ed. de 1992). 
Como escritor y divulgador de temas antropológicos aragoneses, fue autor de más de quince libros, que se pueden clasificar en varios grupos: a) Vidas de personajes populares aragoneses; b) Ciclo de la vida: mitos y costumbres en torno al nacimiento, casamiento y muerte; c) Humor; d) Curanderos y remedios populares; e) Otras costumbres y tradiciones (contrabando, guiñote, etc.); f) Leyendas y cuentos; g) Ciclo del año: etnología y mitología relativa a las fiestas, ferias, oficios, tareas, vida, creencias y costumbres de los aragoneses; h) novela: con Fanlo (1996) trató de reflejar el abandono de la cultura autóctona en el lenguaje, ya que empieza en aragonés y termina en castellano. Fue también autor de numerosos artículos en revistas y periódicos, sobre leyendas, creencias y costumbres populares, personajes, anécdotas, motes, etc.
Obra: 
aragoneses, primavera
Del casamiento en Aragón. Mitos y costumbres, Zaragoza, Mira ed., 1993.
aragoneses, verano
Biografías aragonesas II: Mosén Bruno Fierro, cura de Saravillo y Vida de Fermín Arrudi, el gigante aragonés, Zaragoza, Librería General, Col. «Aragón», nº 69, 1985. De pilmadores, curanderos y sanadores en el Altoaragón, Zaragoza, Mira editores, 1987.

Diccionario aragonés. Aragonés-castellano y castellano-aragonés. Zaragoza, Librería General, 1977; 4.ª ed. corregida y aumentada, Zaragoza, Mira editores, 1992.

Biografías aragonesas: El Bandido Cucaracha y Puchamán de Lobarre, Zaragoza, Librería General, Col. «Aragón», nº 58, 1982.


Biografías aragonesas II: Mosén Bruno Fierro, cura de Saravillo y Vida de Fermín Arrudi, el gigante aragonés, Zaragoza, Librería General, Col. «Aragón», nº 69, 1985.

De pilmadores, curanderos y sanadores en el Altoaragón, Zaragoza, Mira editores, 1987.

El humor altoaragonés, Zaragoza, Mira ed., 1988.


La aventura del contrabando en Aragón, Zaragoza, Mira ed., 1988.


El nacer en Aragón (mitos y costumbres), Zaragoza, Mira ed., 1991.


Del casamiento en Aragón. Mitos y costumbres, Zaragoza, Mira ed., 1993.


Hechos y dichos del guiñote, Huesca, ed. Pirineo, 1993.


La muerte en Aragón, Zaragoza, Mira ed., 1995.


Leyendas del Pirineo para niños y adultos, Huesca, ed. Pirineo, 1994.


Cuentos del Pirineo para niños y adultos, Huesca, ed. Pirineo, 1995.


Fanlo. Novela de los pueblos abandonados del Pirineo, Huesca, ed. Pirineo, 1996.


Más humor aragonés, Zaragoza, Mira ed., 1996.



Más humor aragonés


Los Aragoneses. I. Introducción. Cómo nos ven, cómo nos vemos, Zaragoza, Mira ed., 1997.



Los Aragoneses. I. Introducción. Cómo nos ven, cómo nos vemos, Zaragoza, Mira ed., 1997.


II. Invierno. III. Primavera. IV. Verano. V Otoño.





La muerte en Aragón, Zaragoza, Mira ed., 1995.


Habla y cultura popular en el Rincón de Ademuz (Anejos Revista de Filología Española)

Habla y cultura popular en el Rincón de Ademuz (Anejos Revista de Filología Española), José Enrique Gargallo Gil


PUBLICACIONES DE ROLDE DE ESTUDIOS ARAGONESES, pegado de http://www.roldedeestudiosaragoneses.org/colecciones-de-libros-5/


CCUADERNOS DE CULTURA ARAGONESA
3 1981 Sin ISBN 1 Falordias I Barios autors. Fondo muy antiguo


FALORDIAS Y BROXAS. Narrazións

FALORDIAS Y BROXAS. Narrazións , Rafel Barrio Pueyo

4 1985 Sin ISBN 2 Falordias II. (Cuentos en lengua aragonesa) Barios autors
5 1986 Sin ISBN 3 La crisis del regionalismo en Aragón Gaspar Torrente Edición facsímil. Separata del nº 35 de ROLDE, Revista de Cultura Aragonesa.


GASPAR TORRENTE: Estat Català - Estado Aragonés (DUX-CAT)

GASPAR TORRENTE: Estat Català - Estado Aragonés (DUX-CAT) , Juaquinico Monclús el presidente ascumita,y Enrique Juliá y Danés

El Alto Aragón de TEjas abajo: dijendas, falordias y chanadas

El Alto Aragón de tejas abajo: dijendas, falordias y chanadas



6 1987 Sin ISBN 4 Armonicos d’aire y augua Francho E. Rodés
7 1988 978-84-404-3232-2 5 Cien años de nacionalismo aragonés. Textos políticos Gaspar Torrente. Edición a cargo de Antonio Peiró
9 1989 978-84-87333-00-2 6 Antropónimos aragoneses (nombres aragoneses de persona) José I. López, Chusé I. Navarro y Francho E. Rodés Edición bilingüe
10 1989 978-84-87333-01-9 7 Aragón Estado. . . Julio Calvo Alfaro Edición facsímil
11 1990 978-84-87333-02-6 8 Discursos Histórico-Políticos… Diego Iosef Dormer Edición facsímil. Introducción de Encarna Jarque y José Antonio Salas
12 1990 978-84-87333-04-4 9 Cancionero republicano Juan Pedro Barcelona Edición facsímil. Introducción de Vicente Martínez Tejero y José Luis Melero
13 1991 978-84-87333-05-7 10 Información de los sucesos del Reino de Aragón en los años de 1590 y 1591, en que se advierte los yerros de algunos autores. . . Lupercio Leonardo de Argensola Edición facsímil. Introducción de Xavier Gil Pujol
14 1991 978-84-87333-07-1 11 Las alteraciones de Zaragoza en 1591 Encarna Jarque y José A. Salas
15 1992 978-84-87333-09-5 12 Literatura y periodismo en los años veinte. (Antología) Ramón J. Sender. Edición de José Domingo Dueñas


16 1992 978-84-87333-10-1 13 Una propuesta para la reforma del Estatuto de Autonomía Rolde de Estudios Aragoneses
17 1993 978-84-87333-11-8 14 Reseña histórico-política del antiguo Reino de Aragón Manuel Lasala Edición facsímil. Introducción de Vicente Martínez Tejero y José Luis Melero
18 1993 978-84-87333-12-5 15 Memorias José de Palafox. Edición, introducción y notas de Herminio Lafoz Rabaza
19 1994 978-84-87333-13-2 16 Estudios de Derecho aragonés Varios autores
20 1994 978-84-87333-15-6 17 Historia de Aragón Félix Sarrablo Bagüeste Edición facsímil. Separata del nº 69 de Rolde
22 1995 978-84-87333-17-0 18 Ácromos Fernando Ferreró
24 1995 978-84-87333-18-7 19 Memorias de Zaragoza Cosme Blasco Edición facsímil. Presentación de José Luis Melero Rivas
25 1996 978-84-87333-19-4 20 Bilingüismo y enseñanza en Aragón. . Juan Martínez Ferrer
27 1996 978-84-87333-21-7 21 Doctrina regionalista de Aragón. . . Julio Calvo Alfaro Edición facsímil. Separata
30 1996 978-84-87333-23-1 22-23 Orígenes del nacionalismo aragonés (1908-1923) Antonio Peiró
32 1997 978-84-87333-14-9 24 Compendio de la Historia de Aragón y Zaragoza Rafael Fuster Edición facsímil. Introducción de Ignacio Peiró
33 1997 978-84-87333-26-7 25 El agua a debate. Plan Hidrológico Nacional, Pacto del Agua y Trasvases Edición al cuidado de Francisco Javier Martínez Gil
36 1997 978-84-87333-27-9 26 Idea del Gobierno y Fueros de Aragón.  Braulio Foz Edición facsímil. Introducción de Elisa Martínez Salazar
40 1998 978-84-87333-28-6 27 Columna de luz, que por el desierto de los Pirineos guía a los Devotos del Santo Anacoreta, Confesor, y Abad, el Señor San Victorián, para saber dónde descansan sus Sagrados Huesos Edición facsímil. Introducción de Manuel López Dueso
41 1998 28 Aragón en el siglo XX. Estudios urgentes Luis Germán Zubero Prólogo de Vicente Pinilla
44 1999 978-84-87333-34-7 29 Estado Aragonés. Estatutos Edición facsímil. Presentación de Antonio Peiró
46 1999 978-84-87333-35-4 30 A escala. Letras oscenses (siglos XIX-XX) Juan Carlos Ara Torralba
47 1999 978-84-87333-36-1 31 Identidad y diversidad. Escritos sobre Aragón (1995-1999) Carlos Serrano Lacarra
54 2000 978-84-87333-41-5 32 Constitución o muerte. El trienio liberal en Aragón y los levantamientos realistas. 1820-1823 Pedro Rújula
55 2000 978-84-87333-44-6 33-34 Costismo y anarquismo en las letras aragonesas. El grupo de Talión (Samblancat, Alaiz, Acín, Bel, Maurín) José Domingo Dueñas Lorente
67 2001 978-84-87333-50-7 35-36 Escritores aragoneses de los siglos XIX y XX José Luis Calvo Carilla
78 2002 978-84-87333-64-4 37-38 El Aragonesismo en la Transición I. Propuestas aragonesistas y alternativas territoriales (1972-1978) Carlos Serrano, Rubén Ramos
86 2003 978-84-87333-67-5 39-40 El Aragonesismo en la Transición II. Regionalismo y nacionalismo en el Aragón preautonómico (1978-1983) Carlos Serrano, Rubén Ramos
102 2004 978-84-87333-73-6 41 Mensaje a Laura Carlos Eugenio Baylín Solanas Introducción de Antonio Pérez Lasheras
108 2005 978-84-87333-80-4 42 Antonio Pérez (Guión cinematográfico) Antonio Artero. Edición de Javier Hernández y Pablo Pérez Prólogo de Luis Alegre
110 2005 978-84-87333-81-1 43 Colección Rolde de Arte Contemporáneo 1977-2005 Introducción de Concha Lomba. Guía didáctica de Ángel Herrero y Fernando Marco
115 2006 978-84-87333-84-2 44 Los libros de la guerra. Bibliografía comentada de la Guerra Civil en Aragón 1936-1949 José Luis Melero Rivas
117 2006 978-84-87333-89-7 45 Ocultación transitoria (fotografía poética del grupo Eclipse) Selección de Ignacio Escuín Borao; prólogo de Antonio Pérez Lasheras
122 2007 978-84-87333-95-8 46 Fueros y Libertades del Reino de Aragón. De su formación medieval a la crisis preconstitucional (1076-1800) Jesús Morales Arrizabalaga
130/131 2008 978-84-87333-33-0 47-8-9 Aragón en la Monarquía de Felipe II. Historia, pensamiento y oposición política Jesús Gascón Pérez Prólogo de Xavier Gil Pujol. Dos volúmenes
142 2009 978-84-92582-10-5 50 Miguel Alcubierre. Testimonio de la emigración y el exilio Antonio Peiró Arroyo
144 2009 978-84-92582-11-2 51 Sin poner los pies en Zaragoza. Algo más sobre el Quijote y Aragón) Antonio Pérez Lasheras
151 2010 978-84-92582-20-4 52-53 El recuerdo que somos. Memorias (1942-1972) Eloy Fernández Clemente
153 2011 978-84-92582-18-1 54 Aragón y el Museo de la Solidaridad Salvador Allende Manuel Pérez-Lizano
155 2011 978-84-92582-61-7 55 Para creernos vinos todavía (José Antonio Labordeta en la memoria) Antonio Pérez Lasheras (editor)
159 2013 978-84-92582-83-9 56-57 Los años de Andalán. Memorias (1972-1987) Eloy Fernández Clemente
163 2014 978-84-92582-85-3 58 Democracia y pintura mural en Zaragoza, 1984-1995 Mª Luisa Grau Tello
166 2015 978-84-92582-87-7 59-60 Tesón y melancolía. Memorias (1987-2012) Eloy Fernández Clemente
169 2015 978-84-92582-89-1 61 Arte público en Aragón. Nuestro patrimonio al aire libre Jesús Pedro Lorente
172 2016 978-84-92582-92-1 62 Papeles de cine. Los carteles del Festival de Cine de Huesca (1973-2016) Roberto Sánchez López

COSAS DE ARAGÓN
8 1989 978-84-87333-03-3 1 Plan tal como fue (2ª edición). José María Fantova y Luis Roger

PETARRUEGO
45 1999 978-84-87333-25-5 1 Diccionario aragonés Edición, introducción y notas de Chesús Bernal y Francho Nagore Edición facsímil.
53 2000 978-84-87333-40-8 2 Huesca. Apuntes para su historia Gregorio Gota Martínez Edición facsímil. Introducción de Alfonso Gota y Margarita Márquez
63 2001 978-84-87333-47-7 3 Víctor Pruneda: Una pasión republicana en tierras turolenses José Ramón Villanueva Herrero
109 2005 978-84-87333-77-4 4 Poesías José Ramón Arana. Edición de Javier Barreiro textos de introducción de Javier Barreiro, Alejandro Díez Torre y Eloy Fernández Clemente
111 2006 978-84-87333-82-8 5 A una milla de Huesca. Diario de una enfermera australiana en la Guerra Civil española Agnes Hodgson. Edición de Judith Keene y Víctor Pardo Prólogo de Gabriel Jackson
137 2008 978-84-92582-01-3 6 Las ideas jurídicas de Braulio Foz y su proyección política en la construcción del Estado liberal español Guillermo Vicente y Guerrero Prólogo de Ignacio Peiró

DOCUMENTOS DE TRABAJO
23 1995 Sin ISBN 1 Reflexiones sobre la política cultural en Aragón Herminio Lafoz Folleto
51 2000 978-84-87333-42-2 2 Plans reguladors d’ensenyament de l’aragonés i el catalá a l’Aragó Carmen Alcover i Arturo Quintana
52 2000 978-84-87333-43-9 3 Cultura Aragonesa y Educación Física Grupo EDUFICO
66 2001 978-84-87333-48-4 4 Os territorios lingüisticos en Aragón Francho Nagore Laín
133 2008 978-84-87333-63-7 5 L’aragonés de a baxa Galliguera Chesús de Mostolay
148 2010 978-84-92582-16-7 6 Más d'antes en Sarabillo. Bida y parlaje Fernando Romanos y Joaquina Guillén

BAL DE BERNERA
21 1995 978-84-87333-16-3 1 Música de tradición popular en Aragón. Instrumentos y tañedores Ángel Vergara Miravete
26 1996 978-84-87333-20-0 2 Pueblos abandonados. ¿Un mundo perdido? José Luis Acín Fanlo y Vicente Pinilla Navarro (coordinadores) (2ª edición)
34 1997 978-84-87333-24-8 3 Retratos de la memoria. Fotografías de La Almunia de Doña Godina (1850-1997) Santiago Cabello Solanas
42 1998 4 La gaita de boto aragonesa Martín Blecua Vitales y Pedro Mir Tierz
43 1999 5 Historia del aragonesismo Antonio Peiró (coordinador)
58 2000 978-84-87333-45-3 6 Villamayor: Memorias de un pueblo (1882-1982) José Luis Ona González y Manuel Tomeo Turón (coordinadores)
70 2001 978-84-87333-51-4 7 Estampas de Indumentaria Aragonesa de los siglos XVIII y XIX Fernando Maneros López
71 2002 978-84-87333-52-1 8 Rolde de Estudios Aragoneses (1977-2002). Pasar haciendo caminos José I. López Susín, José L. Melero y Antonio Peiró (coordinadores)
98 2003 978-84-87333-72-9 9-10 El Maestrazgo turolense: Música y literatura populares de la primera mitad del siglo XX Carolina Ibor y Diego Escolano
112 2005 978-84-87333-83-5 11 La arquitectura neomudéjar en Aragón Pilar Biel y Ascensión Hernández Prólogo de Gonzalo Borrás
126 2007 978-84-87333-97-2 12 Los nuevos ilustrados. Entrevistas a los miembros del Comité de Honor de Rolde de Estudios Aragoneses José I. López Susín, José Luis Melero Rivas (coordinadores)
132 2008 978-84-87333-91-0 13 La cultura del agua en Aragón. Usos tradicionales Pilar Bernad Esteban (coordinadora)
146 2009 978-84-92582-14-3 14 María Moliner y las primeras estudiosas del aragonés y el catalán de Aragón Pilar Benítez Prólogo de Mª Antonia Martín Zorraquino y presentación de Carme Alcover

SALBACHINAS
31 1997 Sin ISBN 1 Artal d’Escuer Dibujos de Daniel Viñuales, textos de Carlos M. Polite
38 1998 978-84-87333-30-9 2 Mai solo bi’n ha que una Javier Gurpegui y Fernando Vallés
48 1999 978-84-87333-37-8 3 La santa infancia de Luis Buñuel José Luis Cano
49 1999 978-84-87333-38-5 4 Toma la voz y la palabra - Prene a boz y a parola. Vocabulario aragonés de palabras apadrinadas.
50 2000 978-84-87333-39-2 5 Artal d’Escuer. El tesoro de Aquitania Dibujos de Daniel Viñuales, textos de Carlos M. Polite
96 2003 978-84-87333-53-8 6 Istorias menimas Javier Tomeo
104 2004 978-84-87333-75-0 7 Refrans, frases feitas, ditos y esprisions de l’Alto Aragón Sezión de Lenguas Minoritarias de REA
105 2005 978-84-87333-76-7 8 Breve tratado sobre el esquizoide carácter aragonés José Luis Cano
113 2006 978-84-87333-86-6 9 La charrada. Reflexiones sobre el vocabulario aragonés Edición de Alejandro Cortés
116 2006 978-84-87333-88-0 10 De fabiroles y otras gaitas. 20 años con La Orquestina del Fabirol Javier Ferrández Prólogo de Iñaki Peña. Incluye CD recopilatorio
118 2007 978-84-87333-93-4 11 Un Rolde de palabras... e de musas ziento Varios autores
123 2007 978-84-87333-94-1 12 Amor y humor. Claves para vivir la vida (a la sombra de Pedro Saputo) Andrés Ortiz-Osés Prólogo de Javier Barreiro
124 2007 978-84-87333-98-9 13 Tonadas de gaita. Tradición y sonidos de la dulzaina aragonesa Diego Escolano – Pasatrés Incluye CD
125 2007 978-84-87333-99-6 14 Adivina adivinanza. 20 acertijos de cara y cruz Sergio Lairla y 20 ilustradores
127 2007 978-84-92582-02-0 15 La Subordania. Epopeya chesa sin d’acabanza Emilio Gastón (texto) y Ernesto Sarasa (ilustración)
139 2008 978-84-92582-06-8 16 Entre líneas. Música tradicional  y literatura de autor en Aragón Ángel Vergara Miravete – La Chaminera Incluye CD
161 2013 978-84-92582-84-6 17 ¿En qué país vives? Breve historia de Aragón para chavalas y chavales curiosos Carlos Serrano, Paco Paricio, Blanca Bk
167 2015 978-84-92582-86-0 18 El Justicia de Aragón (en Ejea se hizo ley) Carlos Serrano, Daniel Viñuales
168 2015 978-84-92582-88-4 19 Las iglesias de Serrablo Carlos Serrano, Daniel Viñuales
173 2016 978-84-92582-91-4 20 Biella Zaragoza. La ciudad y su memoria Miguel Martínez Tomey

ÓRBITAS (en coedición con el Ayuntamiento de Zaragoza)
76 2002 978-84-87333-54-5 1 Música pop / Música folk Miguel Mena y Ángel Vergara
77 2002 978-84-87333-55-2 2 Zaragoza Arquitectura Marian Navarcorena y Ignacio Iraburu
82 2002 978-84-87333-56-9 3 Conocer internet Fernando García
83 2002 978-84-87333-57-6 4 Literatura actual Antonio Losantos
84 2003 978-84-87333-58-3 5 Zaragoza / entorno natural Olga Conde y Mariano Mérida
85 2003 978-84-87333-59-0 6 Diseño industrial Ana Bendicho
88 2003 978-84-87333-60-6 7 Ciencia / Investigación Manuel Doblaré Castellano
91 2003 978-84-87333-61-3 8 Zaragoza / urbanismo Joaquín Herrero Lorente
92 2003 978-84-87333-62-0 9 Arte contemporáneo Concha Lomba Serrano
93 2003 Propuestas didácticas (CD). Varios autores

LOS SUEÑOS
74 2002 Sin ISBN 1 Territorio irreductible Texto de Antón Castro. Serigrafías de Javier Almalé, Nacho Bolea, María Buil, Pepe Cerdá, Carmen Molinero y Javier Peñafiel Caja de arte
119 2006 978-84-87333-87-3 2 Andrés Ferrer. Relatos visuales Edición de Fernando Sanmartín
138 2008 978-84-92582-08-2 3 José Antonio Labordeta. Creación, Compromiso, Memoria Javier Aguirre (coordinador)
141 2009 978-84-92582-09-9 4 Cuadro Natural. Susana Vacas (coordinadora)
150 2010 978-84-92582-19-8 5 Los pueblos dormidos Elisa Plana (textos), Alfonso López y Eduardo García (fotografías) Prólogo de José Luis Acín
164 2014 Sin ISBN 6 Poemorias (1935-1985) Emilio Gastón Doble CD con libreto

ARCHIVO DE ARAGONESISMO CONTEMPORÁNEO
28 1996 Sin ISBN Crónica del Congreso de Caspe.
29 1996 978-84-87333-22-4 Renacimiento Aragonés Edición facsímil. Introducción de Antonio Peiró
37 1997 978-84-87333-29-3 José Aced: Memorias de un aragonesista Edición de José I. López Susín y José Luis Melero Rivas Introducción de Carlos Serrano Lacarra
56 2000 Sin ISBN Dictamen de la Comisión especial encargada de informar á las Cortes, sobre el modo de honrar la memoria de Juan de Padilla y de Juan de la Nuza, y demás defensores de las libertades de Castilla y Aragón, leído en la sesión extraordinaria de 24 de junio de Edición facsímil
57 2000 Sin ISBN Archivo Andalán. Buceando en la memoria.
60 2001 Sin ISBN Aragón 1976-2000. La lucha por el agua y el autogobierno. Vídeo.
61 2001 Sin ISBN Aragón y los aragoneses: Argumentos para el no al Trasvase. La historia continúa… Francho Beltrán Audera, Carlos Serrano Lacarra Folleto
80 2003 978-84-87333-66-8 1 Historia de la Autonomía de Aragón José I. López Susín y Carlos Serrano Lacarra (coordinadores)
89 2003 CD interactivo Historia de la Autonomía de Aragón VV.AA. CD interactivo
106 2005 978-84-87333-78-1 2 La ciudad de Caspe en la historia del aragonesismo Antonio Peiró
134 2008 978-84-92582-00-6 3 Isidro Comas “Almogávar”. La poética vida de un aragonesista de Tamarite de Litera Valeriano Labara Ballestar

ARAGÓN CONTEMPORÁNEO
149 2010 978-84-92582-17-4 1 Republicanos aragoneses en la Segunda Guerra Mundial Diego Gaspar Celaya
152 2011 978-84-92582-60-0 2 Aragón con camisa negra. Las huellas de Mussolini Dimas Vaquero Peláez
157 2012 978-84-92582-79-2 3 Isidro Gomà Tomás. De la Monarquía a la República. Sociedad, política… Roberto Ceamanos Llorens
162 2014 978-84-989268-6-6 4 Pagar las culpas. La represión económica en Aragón (1936-1945) Julián Casanova, Ángela Cenarro (eds.) Coedición con Ed. Crítica
170 2016 978-84-92582-90-7 5 Protesta y ciudadanía. Conflictos ambientales durante el franquismo en Zaragoza (1939-1979) Pablo Corral Broto

1 1978 Sin ISBN Costa y Aragón Eloy Fernández Clemente
2 1978 Sin ISBN Cursé alazetal d’aragonés Fernando García y Chusé I. López
35 1997 Sin ISBN Arte y Rolde. Veinte años de portadas Catálogo de exposición
39 1998 ISBN Ligallo FA Falordias de Juglares. Falordias de Chuglars. Falordias de Joglars Ángel Vergara y Cía Con CD
68 2001 Sin ISBN Música y literatura populares en la Sierra del Maestrazgo turolense (primera mitad del siglo XX) Diego Escolano, Carolina Ibor y Úrsula Solaz CD
73 2002 Sin ISBN Aquí / Arte + Rolde Catálogo de exposición
75 2002 Músicas en Rolde Varios autores CD editado con número 99-100-101 de revista Rolde
90 2003 978-84-87333-70-5 Por no decir adiós. Ildefonso Manuel Gil.
100 2004 La voz de la memoria. Tradición oral en el Somontano turolense Gaiteros de Estercuel Doble CD
129 2008 978-84-87333-32-3 El Hada de las estrellas Charo García Velilla. Ilustraciones de María Felices
158 2012 978-84-92582-80-8 El aragonés. Una lengua románica Varios autores
165 2015 Sin ISBN Santiago Román Ledo: Guía de lectura Chulia Ara Edición no venal, disponible en web
170 2016 Sin ISBN Roberto Cortés Alonso: Guía de lectura Chusé Antón Santamaría Edición no venal, disponible en web
171 2016 978-84-617-6317-7 Todos los nombres. Víctimas y victimarios (Huesca, 1936-1945) Víctor Pardo y Raúl Mateo Edición de los autores, colaboración de REA
174 2017 Sin ISBN Ánchel Ramírez. Guía de lectura Chulia Ara Edición no venal, disponible en web

DE PERIODICIDAD TRIMESTRAL
1133-6676 ROLDE. Revista de Cultura Aragonesa.

DE PERIODICIDAD SEMESTRAL
1888-2064 PAPIRROI (revista infantil en aragonés).

CENTRO DE ESTUDIOS SOBRE LA DESPOBLACIÓN Y DESARROLLO DE ÁREAS RURALES (CEDDAR)
59 2001 978-84-87333-46-0 1 Tiempo de Industria: Las Tierras Altas turolenses, de la riqueza a la despoblación Antonio Peiró
65 2001 978-84-87333-49-1 2 La despoblación del Sobrarbe. ¿Crisis demográfica o regulación? José María Cuesta
81 2002 978-84-87333-65-1 3 Pastores turolenses. Historia de la trashumancia aragonesa en el reino de Valencia durante la época foral moderna José Luis Castán
94 2003 978-84-87333-68-2 4 La lucha contra la despoblación todavía necesaria. Políticas y estrategias sobre la despoblación de las áreas rurales en el siglo XXI Francisco García Pascual (coordinador)
95 2003 978-84-87333-71-2 5 Animación sociocultural y desarrollo rural Rafael Sánchez Sánchez (coordinador)
103 2004 978-84-87333-74-3 6 La trashumancia en la España Mediterránea José Luis Castán y Carlos Serrano (coordinadores)
107 2005 978-84-87333-79-8 7 Mases y masoveros Ángel Hernández Sesé (coordinador)
114 2006 978-84-87333-85-9 8 Análisis económico de los costes de conservación de la naturaleza. Aplicación a dos espacios de Monegros y Pirineos Ramón Barberán y Pilar Egea
120 2007 978-84-87333-90-3 11 La economía de la Sierra de Albarracín Luis Antonio Sáez Pérez
121 2007 978-84-87333-92-7 9 Veinte años de políticas de desarrollo rural. La experiencia de las políticas regionales en el Pirineo aragonés. . María Laguna Marín-Yaseli
128 2008 978-84-87333-96-5 10 Despoblación y territorio Carlos Serrano Lacarra (coordinador)
136 2008 978-84-92582-03-7 12 Hábitat disperso y desarrollo rural. Ángel Hernández Sesé (coordinador)
140 2009 978-84-92582-05-1 13 El Fondo de Inversiones de Teruel Ramón Barberán Ortí (coordinador)
143 2009 978-84-92582-07-5 14 Identidades compartidas. Religiosidad y cultura popular en Aragón Jorge Abril (coordinador)
145 2009 978-84-92582-12-9 15 Tendencias recientes en la evolución de la población aragonesa Vicente Pinilla y Luis Antonio Sáez (editores)
147 2010 978-84-92582-13-6 16 Trashumancia en el Mediterráneo Pablo Vidal y José Luis Castán (editores)
154 2011 978-84-92582-15-0 17 Hábitat disperso (historia, sociedad, paisaje) Carlos Serrano Lacarra (coordinador)
156 2012 978-84-92582-77-8 18 The Political Ecology of Depopulation. Inequality, Landscape and People Ángel Paniagua, Raymond Bryant, Thanasis Kizos (Eds.)

OTROS CEDDAR
62 2000 ISBN Prames Tras las huellas de Lucien Briet. Bellezas del Alto Aragón José Luis Acín Edición especial
64 2001 ISBN Lumwerg La Tierra vista desde el Cielo Yann Arthus-Bertrand Edición especial
69 2002 ISBN DGA Despoblación y políticas públicas en Aragón. VV.AA Edita Gobierno de Aragón, colabora CEDDAR
72 2002 Sin ISBN Encuadres de la memoria Catálogo de exposición
79 2002 Sin ISBN Pueblos Fantasmas José Cuesta, Jean Jiménez Vídeo documental
87 2003 ISBN DGA Políticas demográficas y de población VV.AA Edita Gobierno de Aragón, colabora CEDDAR
97 2003 ISBN Prames Ainielle. La memoria amarilla Enrique Satué Oliván Edita Prames, colabora CEDDAR
99 2004 ISBN DGA Políticas demográficas y de población II VV.AA Edita Gobierno de Aragón, colabora CEDDAR
101 2004 ¿Por qué dixamos nuestro lugar? Carlos Baselga DVD
135 2008 978-84-92582-04-4 Las torres fortificadas y masías torreadas del Maestrazgo Diego Mallén Alcón Coedición CEDDAR y Centro de Estudios del Maestrazgo
160 2913 978-84-92582-82-2 Territorios abandonados. Paisajes y pueblos olvidados de Teruel Luis del Romero, Antonio Valera

DE PERIODICIDAD ANUAL
1578-7168 Ager, Revista de Estudios sobre Despoblación y Desarrollo Rural.