martes, 25 de julio de 2023

7. 3. De l' ancienneté, & progrez de nostre Poësie Françoise.

De l' ancienneté, & progrez de nostre Poësie Françoise.

CHAPITRE III.

L' usage de la Poësie rimee est d' une treslongue ancienneté entre nous. Je vous ay dit au premier livre que nos vieux François habitoient originairement la Germanie, dont quelques braves guerriers premierement se desbanderent avecques suite de soldats pour servir uns & autres Empereurs, & depuis avecques le temps se dispenserent de leurs services, les guerroyans par diverses courses, jusques à ce qu' en fin ils se firent maistres & Seigneurs des Gaules: & non contens de cela advint qu' en une grande bataille que l' on appella la journee de Tolbiac, nostre grand Clovis obtint une generalle victoire, contre les Germains: De maniere qu' il reduisit toute la Germanie souz sa domination: A quoy jamais les Romains n' avoient peu attaindre: Ce fut lors qu' il promit à Dieu de se faire Chrestien, en cas qu' il vint à chef de ses ennemis. Promesse qu' il executa & depuis ayant esté baptizé, il est grandement vraysemblable, qu' il voulut reduire au mesme point sinon toutes, pour le moins quelques nations par luy subjugées, & entre autres celle dont ses ancestres estoient extraits: Je ne vous fais ces discours sans propos. Parce que Beatus Rhenanus, en son traicté Rerum Gemanicarum, Livre second, voulant monstrer que la vieille langue des François symbolizoit avecques celle des Germains, dit ainsi. Germanica Francos usos fuisse lingua cum innumera alia argumenta probant, tum verò manifestè convincit Liber ille insignis Evangeliorum Francicè, hoc est Germanicè versus, quem nos nuper dum comitia Romani imperij Carolus Caesar celebraret apud Augustam Rhetiae superioris, Fruxini in Vindelicis, quam hodie Frinsingam appellant, in bibliotheca Divi Corbiniani obiter reperimus. Nam Livianarum Decadum gratia fueramus illic profecti. Eius codicis hic est titulus. Liber Evangeliorum in Theodiscam linguam versus. Constat autem ex rithmis totus. Atque ut antiquitatem eius tralationis non ignores, deprehendi librum exscriptum ab hinc annos fere sexcentos, ut tum compositum credam cum Christo primum Franci nomen dedere. In fine enim ascriptum erat: (Vvaldo) Waldo (: Uvaldo) me fieri iussit: Sigefridus presbyter scripsi. Numeratur autem inter Frisingenses Episcopos Waldo, ni fallor, decimus. Habet *ipsum opus elegantißimam praefationem cuius hoc initium est, nulla littera mutata. 

Nvvvilich scriban vnser heil 

Euangeliono deil 

So vuit nu hiar bigunnon 

In Frenkisga zungun

Qui Germanicè callet satis intelligit ista verba, nisi quod hodie aliter scribimus & B proferimus, non addentes alicubi tot vocales, alicubi plures adiicientes. Item paulo post.

Hiar hores io zi guate 

Vvas got imo gebiete 

Tas vvir imo hiar sungun

In Ferenkisga zungun. 

Nu fruves si hes alle 

So Vverso Vvola Vvole. 

Ioth Vver si hold in muate

Francono thute. 

Item paulò post comparantur Franci Romanis animositate, nunquam hoc negaturis Graecis.

Sie sint so fama kuani 

Selpso thio Romani. 

Nu darfmun thaz ouch redinon 

Tas Kriachi nith es Vvidaron, 

Item alio loco praedicantur ad arma prompti, & viri fortes omnes. Nam hoc significat Thegan Francis. Unde Deganberti sive Dagoberti nomen & Degenhardi. 

Zi vvafane snelle

So sint hic thegan alle. 

Nec libet plura addere. Nam ista satis evincunt quod fortaßis apud nonullos controversum esse poterat. Hoc omittere nequeo volumen istud egregium esse antiquitatis thesaurum.


Vers dont le sens est tel mot pour mot.


Ores veux-je escrire nostre salut

De l' Evangile partie

Que nous icy commençons 

En Françoise langue.

Icy escoutez en bonne part, 

Ce que Dieu vous commande,

Qu' icy nous vous chantons

En Françoise langue. 

Or se resjouïsse tout homme 

Qui au vers bien voudra, 

Et qui le retient en un courage franc.

Ils sont aussi preuz ou braves

Comme les mesmes Romains: 

On oze bien aussi en dire cela

Que les Grecs ne contrediront.

Aux armes prompts, & habiles:

Ainsi sont ils vaillans tous.

Beatus Rhenanus tira tous ces vers de la preface, que le traducteur avoit faicte sur les Evangiles par luy traduites en rime Françoise, toute telle que cette preface, pour monstrer que la langue des François, lors de cette traduction, n' estoit autre que celle des Germains que nous appellons Allemans: & quant à moy, je recueille d' eux que deslors les vers rimez estoient en usage. Rime qui s' est continuee de main en main jusques à nous en nostre vulgaire François, qui fut composé de trois langues, Walonne, Latine, & Françoise. Yve Evesque de Chartres, qui vivoit sous le regne du Roy Philippe premier, escrivant au Pape Urbain en sa soixante & huictiesme lettre, & parlant d un jeune gars malgisant, dit que l' on avoit faict des Vaudevilles de luy qui se chantoient par tous les carrefours. Quidam enum appellantes eum Floram, multas Rithmicas cantilenas cantilenas de eo composuerunt, quae à foedis adolescentibus, per urbes Franciae in plateis & compitis cantitantur.

Encores que la rime fust lors en usage, comme vous voyez par ce passage, toutesfois je ne trouve point Poëtes de nom en ce temps là, ny assez long temps apres. Les arts & sciences ont leurs revolutions & entresuites ainsi comme toutes autres choses, & voyagent de pays à autres. L' ignorance avoit croupy longuement chez nous, quand sous Louys septiesme du nom, & sous Phiippe Auguste son fils, les bonnes lettres commencerent de se resveiller, & signamment en la Poësie Latine nous eusmes, un Leoninus, comme aussi un Galterus qui fit l' Alexandreide Latine: & tout ainsi qu' en Latin, aussi commença grandement de poindre la Poësie Françoise. Il n' est pas que ce grand Pierre Abelard, auquel j' ay au livre precedant donné son chapitre, ne voulust estre de la partie. Il se joüoit de son esprit comme il vouloit, & pour attremper ses plus serieuses estudes faisoit des vers d' amour en rime Françoise, que l' on mettoit en musique, & se chantoient par uns & autres. C' est ce que j' aprens de Heloïse, laquelle s' excusant d' avoir abandonné ses volontez à celles d' Abelard, apres avoir fait un long recit des perfections d' esprit qui estoient en luy, par lesquelles il pouvoit attirer à soy les plus grandes Dames & princesses, en fin elle adjouste ces mots. Duo autem fateor specialiter tibi inerant, quibus foeminarum quarumlibet animos statim allicere poteras: dictandi videlicet & cantandi gratia, quam caeteros Philosophos minime assequutos novimus. Quibus quidem quasi ludo quodam laborem recreans exercitij Philosophici, pleraque amatoria metro & rithmo composita reliquisti carmina, quae prae nimia suavitate tam dictaminis, quàm cantus saepe frequentata, tuum in ore omnium nomen incessanter tenebant, ut illiteratos etiam melodiae tuae dulcedo tui non sineret immemores esse. Atque hinc maxime in amorem tuum foeminae suspirabant, & cum horum pars maxima nostros decantaret amores, mulcis me regionibus brevi tempore nunciavit, & multarum in me foeminarum accendit invidiam. 

C' estoient les Amours de luy & d' Heloïse qu' il avoit composees en rimes Françoises mises en musique, qui estoient chantees & passoient par les mains tant des doctes, que du commun peuple, & des femmes mesmes.

Sous Philippe Auguste nous eusmes Helinan natif de Beauvoisin Religieux de l' Abbaïe de Fremont, ordre de Citeaux (Cisteaux): duquel Vincent de Beauvois fait ce tesmoignage en son Mirouër historial, parlant de l' an 1209. qui est sous le regne de nostre Philippe Auguste. His temporibus in territorio Belvacensi fuit Helinandus Monachus Frigidi montis, vir religiosus & facundia disertus, qui & illos versus de Morte, in vulgari nostro (qui publicè leguntur) tam eleganter & utiliter, ut luce clarius pater, composuit. Vous voyez le beau jugement qu' il en faict. Le malheur avoit voulu que son Poëme de la mort fust mort par la negligence, ou longueur des ans, toutesfois Maistre Anthoine Loisel, grand Advocat au Parlement de Paris, l' un de mes plus singuliers amis, luy a redonné la vie, par une diligence qui luy est propre & peculiere en matiere d' anciennetez. Ayant faict imprimer ce livre au mesme langage ancien qu' il avoit esté composé: Dans lequel vous verrez une infinité de beaux traicts, non toutesfois agreables à tous pour n' estre habillez à la moderne Françoise. Qui fait que je souhaitterois qu' on les mist d' un costé en leur jour naturel, & d' un autre vis à vis on les fit parler comme nous parlons maintenant, en la mesme maniere que voyons avoir esté practiqué par Blaise Viginel quand il voulut ressusciter l' ancienne histoire du Mareschal Villardouïn. Or ce qu' Helinan tint un grand lieu entre les Poëtes François nous le pouvons recueillir de ces vers tirez d' un vieux Roman. Chose fort bien remarquée par Loisel. 

Quant li Roy ot mangié, s' appella Helinand

Pour ly esbanoyer commanda que il chant,

Cil commence à noter ainsi com ly iayant

Monter voldrent au Ciel, comme gent mescreant.

Entre les Diex y ot une bataille grand,

Si ne fust Jupiter à sa foudre bruyant

Qui tous les desrocha, ia ne eussent garent.

Je vous cotte ces sept vers pour deux causes. L' une a fin que l' on sçache en quelle recommandation estoit Helinan, veu qu' entre tous les Poëtes François on le nomme particulierement pour chanter quelque belle chanson devant le Roy. Lautre pour nous monstrer quelle estoit la texture de vers aux œuvres de l' histoire des Grands que vous voyez estre faits d' une longue suite de mesmes rimes. Comme aussi l' ay-je trouvé ainsi dans les Romans d' Oger le Danois, Datis, & Profelias, & par especial en celuy de Pepin & Berte, où j' en ay cotté cinquante trois finissans en hier, & soixante un en ée, qui seroit chose ennuyeuse de vous transcrire en ce lieu: Toutesfois par ce qu' il n' est pas malseant de representer l' ancienneté en sa naïfve simplicité, je me contenteray de vous en bailler seulement un chapitre, où l' autheur de ce Roman s' estudia de pourtraire au naïf les affections brusques d' un paisant. Car comme ainsi fust qu' avant le mariage de Pepin & Berte, il face que cette pauvre Princesse venant de Hongrie en France, se rende fuitive pour se garentir des aguets de sa Gouvernante, laquelle puis apres fit marier sa fille au Roy Pepin, au lieu de la vraye Berte, cette Royne supposee commença de tyrannizer le peuple, & advenant que quelque temps apres, Blanchefleur mere de Berte vint en France pour visiter sa fille, elle receut plusieurs plaintes des pauvres subjects: estimans que celle qui les molestoit fust sa propre fille: Au moyen dequoy l' autheur suit sa route de cette façon.

Or s' en va Blancheflor qui ot le cuer certain,

Mult forment luy ennuye de sa fille Bertain,

Dequoy la gent se plaint de toutes parts à plain.

Emmy la voye encontre un paisaut vilain,

Ou qu' il voit Blancheflor, si la prend par le frain: 

Dame mercy per Diex, de vo fille me plain,

N' avoye qu' un cheval dont gaignoye mon pain,

Dont ie me nourrissoye & ma femme Margain,

Et mes petits enfans qui or' mourront de faim,

A Paris apportoye chaulme, buche & estrain,

Sessante sous cousta un an a per certain,

Or' me la faict tollir, Diex luy doint mal demain,

A meschef l' ay nourry cest hyver de mon grain:

Mais par cest Sainct Seignor qui d' Adam fit Evain, 

Ie la maudiray tant & au soir & au main (Matin), 

Que vengeance en aray du Seignor Souverain. 

Pitié en ot la Dame, & de duelle cuer vain,

Cent soz ly fait donner tous errans en sa main,

Cil en baise de ioyé l' estrier & le lorain:

Dame Diex vos benie, qu' or ay cuer lie & sain, 

Mais ne maudiray Berte par le corps Sainct Germain.

Je vous baille cest exemple pour tous, auquel vous voyez vingt & un vers d' une tire, tombans sous une mesme rime. Et faut noter que cela s' observoit principalement aux vers de douze à treize syllables, que nous appellons Alexandrins, lesquels ne se mettoient lors gueres en usage d' autre façon, encores que par succession de temps nous ne nous y astraignons maintenant. Le chemin de ces longues rimes telles que dessus leur avoit esté enseigné par le Poëte Leonin en ses vers Latins dediez au Pape Alexandre le tiers.

Au demeurant nos anciens eurent encores une autre maniere de faire, qui merite de n' estre teuë: Car si quelqu'un avoit encommencé un œuvre de merite, & qu' il fust prevenu de mort avant que de le parachever, il se trouvoit quelque bel esprit qui y mettoit la main, pour ne laisser l' ouvrage imparfaict. En cette façon se trouva la vie d' Alexandre translatee de Latin en François premierement par Lambert Licors, & parachevee par Alexandre de Paris: & ses faits & gestes composez par Pierre de S. Cloct & Jean li Nevelois: comme aussi le Roman de la Roze encommencé par Guillaume de Lorry, parachevé 40. ans apres par Jean Clopinet de Mehun.

Dés & depuis le regne de Philippe Auguste jusques à celuy de Philippe le Bel, nous eusmes une infinité de Poëtes, entre lesquels je trouve que Pierre de S. Cloct & Jean li Nevelois eurent grande reputation sur les autres. Je n' ay pas eu cest heur de les lire, mais voicy le jugement qu' en fait Geoffroy Tory, en son livre du Champ flori qui fut imprimé en l' an 1526. livre plein d' erudition & doctrine au suject qui y est traicté. Ces deux autheurs (dit-il) ont en leur style une grande majesté de langage ancien, & croy que s' ils eussent eu le temps en fleur de bonnes lettres, comme il est aujourd'huy, qu' ils eussent excedé tous autheurs Grecs & Latins. Ils ont, dy-je, en leurs compositions don accomply de toute grace en fleurs de Rhetorique & Poësie ancienne. Jaçoit que Jean le Maire ne face aucune mention d' iceux, toutesfois si a-il pris & emprunté d' eux la plus grande part de son bon langage: comme on pourroit bien voir en la lecture qu' on feroit attentivement és œuvres des uns & des autres. Jugement qui n' est pas petit. Parce qu' en Jean le Maire, nous trouvons une infinité de beaux traits dont il a illustré nostre langue dedans ses Illustrations de la Gaule. Que s' il les emprunta des deux autres, comme Tory recueilloit par leurs correspondances, croyez qu' ils n' estoient par petits maistres & ouvriers en l' art de bien dire. Et qui me faict luy adjouster plus de creance, c' est que leur Poësie fut trouvée si agreable, qu' ayant esté inventeurs des vers de douze syllables par lesquels ils avoient escrit la vie d' Alexandre, la posterité les nomma vers Alexandrins, mot qui est demeuré jusques à huy en usage.

Dedans l' entrejet de ces regnes des deux Philippes, nous eusmes un Hugues de Bercy Religieux de Clugny qui fit la Bible Guiot, Satyre d' une longue haleine, dedans laquelle il descrit d' une plume merveilleusement hardie les vices qui regnoient de son temps en tous les estats, comme vous le pourrez recognoistre par la premiere demarche qu' il fait sur le commencement de son livre.

Dou siecle puant & horrible

M' estuet commencer une Bible,

Per poindre & per aiguillonner, 

Et per bons exemples donner:

Ce n' ert pas Bible losengere,

Mais fine, & voire, & droituriere:

Mirouer ert à toutes gens.


Et apres avoir fait le procez à tous, il se le fait sur la fin du livre à soy mesmes, par une gentillesse d' esprit.

Hugues de Bercy qui tant a 

Cherché le secle çà & là,

Qu' il a veu que tout ne vaut rien,

Presche ore de faire bien:

Et si sçay bien que li plusour 

Tenront mes sermons à folour: 

Car il ont veu que je amoye 

Plus que nuz biau soulas & joye, 

Et que j' ay aussi grand mestier 

Comme 9. nuz de moy preschier.


En ces mots gaillards il finit son livre: & du commencement & de cette

conclusion vous pouvez juger quel fut le milieu de l' ouvrage. Ce livre s' appelle la Bible Guiot, par erreur des premiers copistes au lieu de Bible Huguiot. Il eut pour son contemporain Huion de Mery, Religieux de S. Germain des prez de Paris, qui en son Tournoyement de l' Antechrist fit combatre les vertus souz l' enseigne de Jesus Christ, contre les vices sous celle de l' Antechrist, & en fin les vertus en raporterent la victoire. De ce mesme temps (je veux dire souz le regne de S. Louys) nous eusmes Guillaume de Lorry, & sous Philippe le Bel Jean de Mehun, lesquels quelques uns des nostres ont voulu comparer à Dante Poëte Italien: Et moy je les opposerois volontiers à tous les Poëtes d' Italie, soit que nous considerions, ou leurs mouëlleuses sentences, ou leurs belles loquutions, encores que l' oeconomie generale ne se rapporte à ce que nous pratiquons aujourd'huy: Recherchez vous la philosophie Naturelle ou Morale? elle ne leur defaut au besoin: Voulez vous quelques sages traits, les voulez vous de follie? vous y en trouverez à suffisance, traits de follie toutesfois dont pourrez vous faire sages. Il n' est pas que quand il faut repasser sur la Theologie, ils se monstrent n' y estre aprentis. Et tel depuis eux a esté en grande vogue, lequel s' est enrichy de leurs plumes, sans en faire semblant. Aussi ont ils conservé, & leur œuvre, & leur memoire jusques à huy, au milieu d' une infinité d' autres, qui ont esté ensevelis avec les ans dedans le cercueil des tenebres. Clement Marot les voulut faire parler le langage de nostre temps, affin d' inviter les esprits flouëts à la lecture de ce Roman. Qui n' est autre chose qu' un songe dont le principal subject est l' Amour: En quoy on ne sçavroit assez loüer cette invention. Car pour bien dire les effects de l' amour ne sont entre nous que vrais songes. C' est pourquoy Guillaume de Lorry, presuppose que ce fut en la primevere, saison expressement dediée à cest exercice. Cestuy n' eut le loisir d' advancer grandement son livre: mais en ce peu qu' il nous a baillez, il est, si ainsi je l' ose dire, inimitable en descriptions. Lisez celle du Printemps, puis du Temps, je deffie tous les anciens, & ceux qui viendront apres nous d' en faire plus à propos. Jean de Mehun est plus sçavant que Lorry, aussi eut il plus de loisir & de subject que son devancier. Mais parce que ce chapitre n' est pas voüé seulement à la commemoration de ces deux Poëtes, je vous diray que nostre Poësie Françoise ne se logea pas seulement aux esprits du commun peuple, ains en ceux mesmes des Princes & grands Seigneurs de nostre France. Parce qu' un Thibaut Comte de Champagne, Raoul Comte de Soissons, Pierre Mauclerc Comte de Bretagne, voulurent estre de cette brigade: quelques uns y adjoustent Charles Comte d' Anjou, frere de S. Louys. Et sur tous, nous devons faire grand estat du Comte de Champagne. Lequel s' estant donné pour Maistresse la Roine Blanche mere de sainct Louys, fit une infinité de chansons amoureuses en faveur d' elle, dont les aucunes furent transcrites en la grande Sale du Palais de Provins, comme nous apprenons des grandes Croniques de France dediées au Roy Charles huictiesme. Et qui est une chose grandement remarquable, c' est qu' au commencement du premier couplet de plusieurs Chansons, il y a les notes de Musique telles que portoit ce temps là pour les chanter.

Et ores que je m' asseure qu' en cest amour, il n' y eust qu' honneur entre eux (car cette grande Princesse estoit tres-sage) si est ce que pour ne rendre sa plume oiseuse, il en fait fort le passionné. Sa premiere chanson est telle.

Au rinouviau de la doulsour d' esté

Que reclarcit li doiz à la fontaine, 

Et que sont vert bois & verger & pré 

Et li Roziers en May florit & graine, 

Lors chanteray que trop m' ara greué 

Ire & esmay qui m' est au cuer prochaine, 

Et fins amis à tort atoisonnez 

Et mult souvent de leger effreez.

C' estoit que ses fideles amis le conseilloient de ne mettre son cœur en une si grande Dame, pour les inconveniens qui en pouvoient survenir. 

Le second couplet. 

Doulce Dame, car m' octroyez pour Dé 

Un doux regard de vous en la semaine, 

Lors attendray en bonne seureté

Ioye d' amours, car bons eurs me y maine;

Membrer vous doit 9 laide cruauté 

Fait, qui occit son lige homme demaine.

Douce Dame d' Orgueil vous defendez, 

Ne trahissez vos biens ne vos beautez. 

Ainsi va le demeurant de la chanson que je vous ay voulu icy remarquer. Parce que Arioste, & le Tasso par les huictains de leurs Poësies ont representé la mesme suite, & ordonnance de rimes de nostre Comte de Champagne. Encores vous reciteray-je ce premier couplet de sa seconde chanson. 

Cil qui d' amour me conseille 

Que de luy doye partir 

Ne sçait pas qui me resveille 

Ne quel sont mi grief souspir, 

Petit à sens & voidie

Cil qui me voult chastier

N' oncques n' ama en sa vie, 

Si fait trop nice follie 

Qui s' entremet du mestier 

Dont il ne se sçait aidier.

Dedans le premier livre de mes lettres il y en a une que j' escris au seigneur de Ronsard, par laquelle j' ay amplement discouru quelle estoit l' oeconomie du livre, mesmes les questions & responses que Thibault & Raoul Comte de Soissons se faisoient en vers: & y ay transcrit des chansons de luy toutes entieres, & encores un amas de belles paroles d' amour que j' avois, comme des fleurs, recueillies de son beau jardin, lesquelles je ne douteray point de transplanter icy, parce que tel lira mes Recherches qui paraventure n' aura communication de mes lettres. Comme quand il appelle en son vieux langage, sa Dame sa douce amie ennemie, qu' il dit qu' Amour l' a toullu à soy mesme, & neantmoins ne fait compte de le retenir en son service, ains que la beauté de sa Dame pour exalter sa loy, veut retenir ses amis sans en avoir mercy, laquelle mercy toutesfois il penseroit trouver en elle, s' il y en avoit aucune en ce monde: que Dieu mist si grande plante de graces en elle, qu' il luy convint oublier les autres: qu' il a les beautez d' elle escrites en son cœur, que de mil souspirs qu' il luy doit de rente, elle ne luy en veut remettre & quitter un tout seul: que sa beauté le rend si confuz & esbahi, que lors qu' il pense venir le mieux apris devant elle, pour luy descouvrir son torment, toutesfois il ne luy peut tenir aucun langage: que du premier jour qu' il la vit, il luy laissa son cœur en ostage: que les faveurs ou defaveurs d' elle luy apprennent à chanter: qu' il veut eslire dans Amour le meilleur cœur qu' il ait, pour loyaument servir sa Dame:

Et une infinité d' autres gentillesses d' Amour dont son livre est plein. Qui monstre que les belles fleurs ne se cueillent point seulement des livres, mais que d' elles mesmes elles naissent dans les beaux esprits. Ce que je vous ay icy discouru monstre que ce grand Seigneur n' estoit pas un petit Poete. Je trouve que cest entre temps produisit aussi un grand homme en ce subject. Celuy dont je parle fut Chrestien de Troye, tel tesmoigné par Huon de Mery sur le commencement de son Tournoyement de l' Antechrist.

Car tel matiere ay apensée

Qu' oncques mais n' ot en la pensée

Ne Sarrazins, ne Chrestiens.

Parce que mort ert Chrestiens

De Troye qui tant ost de pris. 

En un autre endroit.

Lesdits Raoul & Chrestiens

Qu' oncques bouche de Chrestiens 

Ne dit si bien comme ils faisoient,

Car quand ils dirent, ils prenoient

Li bon François trestout à plain

Si com il leur venoit en main, 

Si qu' ils n' ont rien de bien guerpy.

Si j' ay trouvé aucun espy

Apres la main aux Hennuyers

Je l' ay glané mult volentiers.

Ce Raoult n' est pas le Comte Raoul de Soissons dont j' ay icy dessus parlé, ains un autre qu' on appelloit Raoul de Houdan qui fit le Roman des Esles: Et Chrestien, le Chevalier à l' espee & le Roman de Parceval, qu' il dedia au Comte Philippe de Flandres ainsi que j' apprend de Geoffroy de Tore, car je n' ay jamais veu ces deux livres. Plusieurs autres en eusmes nous dont Maistre Claude Fauchet premier President aux monnoyes, par un livre particulier fit un recueil, auquel le calcul se monte à cent vingt & sept, vray qu' il mist plusieurs au rang des Poetes, qui ne firent jamais plus de vingt ou trente lignes. Et estoient ordinairement appellez Joingleurs, specialement ceux qui frequentoient la cour des Comtes de Flandre. Ainsi le trouve-je au Roman d' Oger le Danois, parlant combien les Poetes de ce temps là estoient redeuables à Guy Comte de Flandre.

Li Iongleour de veront bien plorer 

Quand il mourra: car mult pourront aller

Ains que tel pere puissent mais recouvrer.

Et neantmoins deslors ils commençoient de perdre leur credit, comme je ly dedans le mesme Roman.

Cil Iongleour qui ne sorent rimer, 

L' istoire firent en plusiour lieux changer.

Et en celuy d' Atis & Profelias, l' Autheur se vantant qu' il mettoit en avant une histoire qui avoit esté traitée par autres Poetes, mais mal à propos. 

Cil Iongleour vous en ont dit partie,

Mais ils n' en sçavent valissant une allie.

Mot qui depuis arriva en tel mespris, qu' il fut seulement approprié aux basteleurs. Cette grande troupe d' escrivains qui indifferemment mettoient la main à la plume fut cause, que petit à petit nostre Poesie perdit son credit, & fut negligée assez long temps par la France. 

7. 2. Des vers Latins rimez que nos ancestres appelloient Leonins, & pourquoy ils furent ainsi appellez.

Des vers Latins rimez que nos ancestres appelloient Leonins, & pourquoy ils furent ainsi appellez.

CHAPITRE II.

Or fut trouvee cette Poësie rimee si agreable, que ceux qui poëtisoient en Latin, negligeans les traces anciennes, eussent pensé leurs Poësies n' estre dignes de recommandation si elles n' eussent esté rimees. Et furent ces vers par eux appellez Leonins, du nom de Lion, comme plus hautains, selon l' opinion de quelques uns: De moy (encores qu' en la recherche de cette ancienneté, il y ait plus de curiosité, que de profit) je trouve que sous le regne de Louys septiesme vers l' an mil cens cinquante quatre nous eusmes un brave Poëte dans Paris, lequel en ses œuvres manuscrits, est tantost nommé Leoninus, tantost Leonius, qui fut du commencement Chanoine de sainct Benoist, & depuis Religieux de Sainct Victor. Cestuy composa douze livres en vers heroïques sur la Bible, commençant depuis la creation du monde, jusques au livre de Ruth, dont le commencement est tel.

Historiae sacrae gestas ab origine mundi

Res canere, & versu facili describere conor. 

Poëme certes plein de beaux traicts qui ne se ressentent en rien de la Barbarie des siecles precedans. Je trouve une Elegie de luy, dont le tiltre est, De annulo ei dato ab Henrico Cardinali.

Annule qui sacri datus es mihi pignus amoris,

Qui modo parvus eras, tu modo magnus eris. 

Parvus es, & magnus, nihil impedit haec simul esse:

Hoc opifex, hoc te dat tuus, esse dator. 

Quem manus artificis arctum contraxit in orbem,

Ampliat in toto nobilis orbe manus. 

Quod faber invidit, dator hoc indulsit & una,

Laudibus innumeris, laus tibi maior erit. 

En ex te rutili fulgor micat igneus auri,

Gemmáque purpureae luce suave rubet. 

Tam multo natura parens perfudit utrumque

Lumine, tam larga fovit utrumque manu. 

Ut bene si spectes innatum cuique lepôrem,

Penè nihil toto clarius orbe putes.

Tanta tamen praebet operis miracula splendor,

Tantus & adiuncto surgit ab igne decor: 

Ut natura suo faveat licet ipsa labori,

Humana victam se fateatur ope. 

Magna loquor, suus arte nitor geminatur utrimque,

Et duplici pariter iuncta nitore nitent. 

Sic aurum gemmae, seque auro gemma coaptat, 

Naturae credas esse, nec artis opus. 

Et ainsi va le demeurant de l' Elegie qui contient cinquante six vers. Et en une Epistre où il convie un sien amy de se trouver au banquet de son baston. 

Hanc tibi, quae sine te, rara est mihi, mitto salutem, 

Quae, nisi te saluo, vix erit ulla mihi. 

Ecquid ut audisti mittentis nomen amicum,

Est tibi gratanti charta recepta manu? 

Nec dubito quin te, charta iuvet ante soluta, 

Omnia de nostro quaerere vera statu. 

Ex his pauca tibi referam, sed mira relatu,

Caetera dum venias praetereunda puto. 

Accipe rem dulci gratam novitate, fidemque 

Res habeat, maior sit licet ista fide. 

Apres cela il deduit tout au long ce qui luy estoit advenu, & contient ce petit Poëme six vingts tant de vers, le tout d' une continuation de mesme style, subtilité, & beauté, que je n' ay voulu icy rapporter, pour n' estre le but où je vise. Bien pouvez recognoistre par ces eschantillons qu' il estoit Poëte de marque entre ceux qui florirent de son temps. Toutesfois escrivant aux Papes Adrian quatriesme & Alexandre troisiesme, le siecle estoit tant charmé de cette sorte de carmes rimez, qu' il eust pensé faire tort à sa plume s' il leur eust escrit en autres vers. Il avoit prié Nicolas de Breskeare Cardinal Anglois passant par Paris, pour son Eglise de sainct Benoist. Ce qu' il promist de faire estant à Rome: mais aussi tost qu' il fut arrivé, on le crea Pape. De maniere que nouvelles affaires luy firent oublier sa promesse, laquelle il luy ramenteut par cette Epistre rimee.

Papa meas, Adriane, preces, si postulo digna, 

Suscipe tam vultu placido, quam mente benigna: 

Non novitatis amor huc me tulit, aut levitatis

Impetus, aut etiam propriae spes utilitatis. 

Non peto praebendas, nec honores Ecclesiarum, 

Suntque modesta precum, sunt & pia vota mearum, 

Pauperis Ecclesiae, cuius pro iure laboro, 

Iustus ut es, memor esse velis, nihil amplius oro. 

De mesme fil est la suitte qui contient quarante deux vers: Alexandre troisiesme, auparavant Cardinal de sainct Marc, s' estoit rendu Advocat pour luy, & avoit obtenu ce qu' il demandoit: depuis promeu à la dignité Pontificale, Leonin l' en remercie, mais d' une rime beaucoup plus hardie que l' autre. 

Summe parens hominum, Christi devote minister, 

Pastorum pastor, praeceptorumque magister, 

Quem rigor & pietas, quem noti fama pudoris, 

Et lucri calcatus amor, pars magna valoris, 

Caeteraque ut taceam, dos maxima mentis & oris, 

Invitum ad summum traxerunt culmen honoris, 

Quas tibi me laudes non ficto pectore noris,

Nec male quaerendi studio cecinisse favoris,

Nam nisi me iusti cohiberunt fraena timoris,

Ne qua verecundi fierent tibi caussa ruboris,

Altius aggrederer opus, & limae gravioris,

Laudibus ire tui per singula membra nitoris,

Nec bene decerpti libamen sumere floris,

Sed sanare omnes, gustu tam suavis odoris,

Sit licet ingenium mihi venae pauperioris. 

Suffise vous qu' il y en a encores trente de suite sur le moule de cette rime, oris, & en apres sous autres divers tons, jusques à ce qu' en-fin il conclud son Epistre par ces vers.

Quod nequit ergo manus, indoctaque lingua veretur,

Mens pia persolvet, comes hanc dum vita sequetur:

Nam prius aër aves, pisces mare non patietur, 

Sydera subsident, tellus super astra feretur,

Pectore quam nostro tuus hic amor evacuetur,

Aut meritis ingrata tuis oblivio detur. 

Par cela vous voyez que Leonin s' estudioit de se rendre admirable en ce subject, ores que ridicule, au regard des autres vers par luy composez à l' antique. Qui me faict croire veu le nom qu' il pouvoit avoir acquis entre les siens, que s' il fit beaucoup d' ouvrages de cette trempe, de luy furent ces vers Latins rimez appellez Leonins, mot qui s' est perpetué jusques à nous, entre ceux, qui remuent l' ancienneté. Car de dire qu' ils ayent emprunté ce tiltre du Lyon, je ne le puis, ny ne le veux croire.

Livre septiesme. 7.1. De l' origine de nostre Poësie Françoise.

Livre septiesme.

De l' origine de nostre Poësie Françoise. 

CHAPITRE I.

Apres avoir par les six Livres precedens discouru plusieurs particularitez concernans nos anciens Gaulois, & François, les polices, tant seculieres, qu' Ecclesiastiques de nostre France, & à leur suite quelques anciennetez qui ne regardent l' Estat en son general, puis une meslange d' exemples signalez, qui peuvent servir d' edification au Lecteur, il me semble n' estre hors de propos, si je jette maintenant l' œil sur nostre Poësie Françoise. En quoy je pense faire œuvre de merite, de tant plus que si les Poëtes par leurs livres font revivre ceux qui sont morts, j' auray par un privilege special de ma plume, donné la vie à nostre Poësie, recitant son origine, ancienneté, & progrez. Qui est le subject auquel j' ay voüé ce septiesme Livre, & le huictiesme à nostre langue Françoise.

Je diray doncques que la Poësie par nous observee a esté, & est dés pieça en regne dedans nostre France, mais tout d' une autre façon que celle des Grecs & Romains, qui faisoient leurs vers mesurez de certains pieds, & nombres sans rime, & nous faisons les nostres rimez sans nombres, & pieds: Chose commune non seulement au François, mais aussi à l' Italien, Espagnol, Alleman, Anglois, Escossois, & à toutes les nations, qui se meslent de Poëtiser. 

Dont cela soit procedé, je le vous diray au moins mal qu' il me sera possible: Et faut en cecy avoir recours, comme en plusieurs autres choses, aux Romains, desquels sous diverses faces nous rapportasmes plusieurs belles choses à nostre usage, qui ne leur furent pourtant familieres. Quintilian au premier Livre de ses Institutions Oratoires, dit que la Grammaire ne peut estre qu' elle ne soit accompagnee de la Musique, puis qu' elle doit traicter des vers & des rithmes. Qui s' attacheroit seulement à l' escorce de ces paroles, il penseroit qu' il y eust deslors quelques especes de rithmes, dont nous accommodons nos vers, veu que ce passage faict fraterniser les rithmes avecques les vers mesurez Latins: mesmes qu' il dit que par leur douceur, ils avoient grande communication avec la Musique, qui est celle par laquelle on donne le lustre, ou bien (si ainsi voulez que je le die) l' ame à toutes sortes de vers. Toutesfois la verité est que ce mot de rithme n' estoit approprié au vers, comme nous recueillons du mesme autheur, livre 9. & d' Aulugelle livre 15. de ses Veilles Attiques. Diomede le Grammairien voulut depuis passer plus outre. Car il ne douta au premier livre de sa Grammaire Chap. I. de marier la rime & le vers ensemble sous ce titre de Poëtica, Rhithmis, & Metris, mettant par ce moyen l' un & l' autre sous un mesme predicament de la Poësie. Or ce qu' ils appelloient rithmes, estoient certaines clauses que les Orateurs sçavoient mesnager dans leurs Plaidoyez, ou Harangues, pour contenter les aureilles des escoutans: Clauses (dis-je) doux coulantes, mais non liees, & plus libres que les vers mesurez, qui estoient bornez de certaine quantité de pieds, longs, & briefs. Ny pour cela ils n' entendoient que la fin des clauses fust subjette de tomber en paroles de mesme terminaison (qui est toutesfois ce que nous appellons aujourd'huy rithmes en nostre langue) par ce que cela estoit reservé aux Omioteleftes, dont nous parlerons cy apres. De ces clauses doncques nous empruntasmes nos vers, qui se soustiennent, si ainsi voulez que je le die, sans pieds. Lisez ces deux vers de douze à treize syllabes.

Puis que Dieu qui les cœurs des grands Roys illumine, 

Sire vous fait avoir pitié de vos subjects. 

Ou de dix.

Qui voudra voir comme un Dieu me surmonte, 

Comme il r'englace, & r'enflame mon cœur.

Il n' y a aux uns, ny aux autres rien de pareille terminaison aux dernieres paroles, & toutesfois vous ne laissez pas d' y sentir je ne sçay quelle douceur qui ne se peut exprimer: comme mesmes nous voyons que de nostre temps a fait Blaise Viginelle en sa traduction des sept Pseaumes. Je le vous veux representer par un exemple qui de prime rencontre vous semblera ridicule, & neantmoins sert grandement à mon propos. J' ay leu dans un vieux art Poëtique François, qu' entre les especes de nostre Poësie il y en eut une que l' on appelloit Baguenaude, qui sembloit avoir esté de propos deliberé introduite en despit de la vraye Poësie, de quelle marque il baille pour exemple ces vers cy.


Qui veut tres-bien plumer son coq

Bouter le faut en un houzeaux,

Qui boute sa teste en un sac,

Il ne voit goutte par les trouz:

Sergens prennent gens par le nez, 

Et moustarde par les deux bras.


Quand vous lirez un long Poëme faict sur ce moule, vous n' y trouverez ny rithme, ny raison: Ce neantmoins vous y trouverez de la douceur telle que Quintilian entendoit par les clauses bien compassees des Orateurs qu' il appelloit du nom Grec de Rithme. Or outre la douceur qui provenoit de telles clauses, entre les traicts, & affeteries de la Rhetorique, il n' y en avoit point qui chatoüillast tant les aureilles du peuple, que ce que les Grecs appellerent *gr, Les Latins, Similiter desinentia, & nous par adventure non mal à propos, Clauses qui tombent soubs mesmes consonances. C' estoit ce enquoy les Advocats de Rome se joüoient plus de leurs esprits, quand ils vouloient resueiller leurs Juges. Voyez cette piece de Ciceron en son plaidoyé pour Milon, Est enim haec Iudices, non scripta, sed nata lex &c. Vous la trouverez venir au parangon des plus beaux vers de toute l' ancienneté. Ce qui se tourna depuis en telle affectation, & abus, que Lucilius Poëte Satyrique s' en mocqua fort bravement en l' une de ses Satyres, dont Aulugelle rapporte les vers au treiziesme livre de ses Veilles. De là vint que la langue Latine arrivant sur son declin, encores estoit ce une maniere d' escrire infiniment affectee. Ainsi le verrez vous dans les œuvres de sainct Augustin, Symmaque, Sidonius Apollinaris, & Cassiodore, qui pensoient estre des mieux disans de leur temps. Chose mesmement qui s' insinua dedans nostre Eglise: par ce que les Proses que l' on chante en la Messe sont vers rithmez de cinq, six, sept & huict syllabes: Cela à mon jugement fut cause que quand nous entasmes la langue Latine sur nostre Gauloise, nous fismes une meslange de ces clauses choisies que l' on appelloit Rhithmi, & des Omioteleftes, lesquelles unies ensemble, se trouverent si agreables, que l' on les estima outrepasser les vers mesurez des Grecs & Romains. Et à tant se provigna par toute l' Europe en tous les Vulgaires une Poësie telle que nous pratiquons en vers que nous appellons rithmez, par la rencontre, & correspondance qui se trouve aux deux derniers mots, encores que ce ne soit la signification originaire du mot de Rhithmi. De sorte qu' il semble que quand Quintilian faisoit fraterniser en sa langue Latine le Rhithmus & Metrum, dont il parle au premier, & neufiesme livres, c' estoit un taisible prognostic que le mot de rithme seroit quelque jour mis au rang de la Poësie, aussi bien que le vers mesuré, qui estoit ce qu' il appelloit Metrum.