sábado, 19 de agosto de 2023

Primera serie. Tomo II. Poesías varias.

Primera serie.

Tomo II.

Poesías varias.

San Sebastián: 

Imprenta de Juan Osés, Constitución 7.

Diciembre de 1877.

Es propiedad – Queda hecho el depósito que marca la ley.


Prólogo. 

Constante en los propósitos que me inspiraron la publicación del Cancionero Vasco, y deseoso de dar a conocer a los lectores de esta obra composiciones de todos los géneros y de los diversos dialectos de la lengua euskara, he reunido en el presente volumen, bajo el título de poesías varias seis trabajos de índole, fecha y asuntos bien distintos, y que, cada cual en su esfera, ofrecen méritos y circunstancias dignos ciertamente de ser tenidos en consideración. 

Ábrese este segundo tomo de la serie primera por un Contrapás, en elogio de la lengua euskara, escrito en dialecto bajo-navarro, a mediados del siglo XVI, por Bernardo de Echepare; composición que forma parte de la primera obra impresa en vascuence, y que reúne a la circunstancia de su asunto, altamente halagüeño a cuantos estiman en lo que vale la hermosísima lengua de nuestros progenitores, el mérito de su antigüedad. Sigue a ella una preciosa dolora de un simpático poeta donostiarra, composición escrita sobre un pensamiento originalísimo, y que ofrece tanto por su asunto como por su forma, todo el sabor y el colorido de las buenas baladas alemanas. Tal es la poesía ¡ay au dolorea! de mi estimado amigo Serafín Baroja.

El tercer trabajo que figura en este tomo del Cancionero es una imitación en lengua euskara de Oda de Sapho a Phaon, imitación que aunque reducida a harto estrechos límites, prueba que los buenos modelos clásicos no han sido extraños a los poetas vascos, y que nuestro prehistórico idioma, a pesar de cuanto se ha dicho en contra de él por quienes no le conocían, se presta perfectamente, como el que más, a todos los géneros de poesía.

Viene inmediatamente una preciosa canción popular suletina, llena de delicadeza, de ternura y de sentimiento; y por último, coronan la serie, dos bellísimas composiciones más en dialecto guipuzcoano.

La una, escrita por Iparraguirre en los primeros días de su regreso de la América, y en la que el popular bardo, todo conmovido, expresa sus impresiones al volver a pisar la amada tierra, y al contemplar nuevamente, después de diez y ocho largos años de ausencia, las nativas montañas; composición que puede colocarse entre las mejores del insigne autor del Guernicaco arbola; la segunda, y como digno contraste de aquella, una hermosa despedida al país de un ignorado poeta zarauzano, llena de magníficos pensamientos y preciosas imágenes, y saturada de un sentido filosófico que rara vez suele hallarse en tan alto grado en las obras de los poetas populares.

Tales son las seis composiciones elegidas para figurar en este volumen, trabajos que no dudo serán leídos con placer, y todos los cuales van ilustrados con sus correspondientes traducciones castellanas, notas y comentarios, siguiendo el plan general adoptado para la obra. 

José Manterola. 


San Sebastián 1.° de Diciembre de 1877.


heuscara ialgui adi canpora contrapás Bernardo Echepare Sautrela

ay au dolorea Serafín Baroja

Oda de Sapho a Phaon, José Joaquín Ormaechea

chori erresiñula udan da khantari

nere etorrera lur maiterá - José-M. Iparraguirre

Agur

Composiciones diversas

Serie 1 tomo 2 Apéndice de música

Serie 1a. Tomo 1. Apéndice de música.

Serie
1a. Tomo 1.

Apéndice de música.
Lit. J. Arrieta
*Embeltran 8. Sn Sebn . (San Sebastián -
Donostia)

1.
Nere Maitiarentzat.
Poesía de J. M.
Iparraguirre. Música de J. J. Santesteban.
Véase pág. 8.

Nere Maitiarentzat. Poesía de J. M. Iparraguirre. Música de J. J. Santesteban.

III. Contzeciri. 

Poesía de Juan Ignacio Iztueta.

Véase pág. 39. 

III. Contzeciri.   Poesía de Juan Ignacio Iztueta.

IV. 

Andregeya. 

Poesía de Edmond Guibert. 

Véase pág. 58.


IV.   Andregeya.   Poesía de Edmond Guibert.






VI. Gabazco cantua. Vizconde de Belsunce.

VI. 

Gabazco cantua.

Poesía por el vizconde de Belsunce. 

(Dialecto bajo-navarro) 

Gabazco cantua. 

“No por ser obra de uno de los gentilshommes más distinguidos del Pays Basco, - dice Mr. Michel ocupándose de esta poesía, - es menos popular la Serenata que se va a leer a continuación. El puesto que ocupa en esta colección, no es, pues, usurpado. Sin duda esta composición pertenece a la poesía del arte, pero basta compararla con otras muchas que figuran en este libro (1: Le Pays Basque, etc. par Francisque Michel) para ver que está acomodada al gusto del pueblo, para el que ha sido compuesta, y explicarse su éxito."

El nombre de los Belsunce, originarios de la Navarra española, aparece ya en la historia del país vasco en el siglo XV, y son varios los miembros de esa familia, una de las de más rango de la Euscal-erría, que han hecho célebre el apellido.

Uno de los Belsunce mereció en el siglo pasado que se le dedicara un canto en dialecto euskaro Bajo-Navarro, que ha alcanzado una verdadera popularidad. El autor de la Serenata que reproducimos a continuación es sobrino segundo de aquel héroe de Sonderhausen, de Bergen, de Corbach y de Rhinberg, jornadas en las que tanta gloria alcanzó para sí y para el gran número de bascos que llevaba en sus filas.

He aquí ahora esta Serenata, notable por su sencillez, que le presta un carácter verdaderamente popular. 


Gabazco cantua. 

Poesía por el vizconde de Belsunce. 


Ene izar maitia,

ene charmagarria, (1) 

ichilic zur' ikhustera 

liten nitzauzu leihora;

koblatzen (2) dudalarik

zaude lo' kharturik: 

gauazk' ametsa bezala

ene khantua zauzula!


Zuk ez nuzu ezagutzen,

hori ere zaut gaitzitzen; (3)

ez duzu ene beharrik (4)

ez eta acholarik, (6) 

hil edo bizi nadin 

zuretaco berdin! (6) 

Zu aldiz, maite Maria, 

zu zare ene bizia!


Amodiozco phena zer zen 

oraino (7) ez nakien! 

Orai ez nuzu biziko 

baizik zu maithatzeko.

Nora den ichurkia (8) 

hara (9) juaiten da hura: 

orobat (10) ni, maitenena,

liten niz zure gana! 


TRADUCCIÓN CASTELLANA.

SERENATA.


Mi estrella querida, 

encantadora mía,

en silencio por verte 

vengo bajo tu ventana.

Mientras yo canto 

permanece dormida,

y que, como sueño de la noche (1: es decir, dulce y tranquila...) 

te sea mi canción.


Tú no me conoces,

esta es mi pena, 

no tienes necesidad de mí, 

ni te importo nada. 

que me muera o que viva 

es indiferente para ti, 

en tanto que tú, María querida, 

tú eres mi vida. 

Qué fueran las penas de amor

ignoraba hasta ahora,

desde hoy no he de vivir

sino para amarte.

Hacia do tienen la caída

bajan las aguas,

de la misma manera (1), querida mía,

yo me inclino hacia ti.

(1) es decir, impulsado también por una ley de la naturaleza...


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.


(1) Charmagarria. - encantadora.

(2) Coblatu, versificar, improvisar, cantar. de kobla, estrofa.

(3) Gaitzitu, gaitzitzen, lab. y bn., tener resentimiento o pesar, desesperarse.

(4) Behar, lab., bn., bear, guip., biar, vizc., necesidad.

La palabra bear construida con el verbo izan, equivale a deber, tener necesidad o precisión de....

(5) Acholarik. Equivale a nuestro ajolaric.

(6) Está sobreentendido el auxiliar. Zuretaco bardin da.

(7) Oraino, lab., orano, bn., todavía, hasta ahora. de orain-no.

(8) Ichurquia, isurquia, caída, inclinación, del verbo ichur, ichuri, bn., isuri, isurtzen, guip., lab.

(9) Hara, bn., hacia allá, he aquí.

(10) Orobat, en los div. dial., de la misma manera.