domingo, 3 de septiembre de 2023

IV. Artzaingoa, Joanes Berjes.

IV.

Artzaingoa,
por
Joanes Berjes. (De Sara,)
Dialecto labortano.
(N. E. En el pdf del original se encuentran mezcladas las páginas de esta composición con la V. Artzain dohatsua. He colocado antes Artzaingoa.)

Es una lindísima composición del género bucólico, en la que se describe con los más placenteros colores la solitaria y tranquila existencia del pastor.
"Allí (en la montaña), - dice la 11.a estrofa, - está mi alegría, allí está mi vida. No tengo más Señor que mi Dios, de nadie dependo sino de Él. Quédense para otros las riquezas, los más sabrosos manjares y las ricas vestiduras; a mí, gracias a Dios, me sobra con esta dulce tranquilidad."
Lo extraño en el caso presente es que, todo eso que por algunos puede calificarse de puro y exagerado idealismo, es realidad práctica y viviente en esta composición, cuyo autor es un oscuro pastor, pero un pastor de veras, de esta moderna Arcadia que se conoce con el nombre de Euskal erría; lo verdaderamente admirable y asombroso que éste rústico aldeano, no sólo no entiende de otra cultura que la de la madre-tierra, no sólo no ha aprendido una sola regla del arte de la versificación, sino que ni está en condiciones de adquirirlas, pues que ni aun sabe leer y escribir.
Después de algunas vanas investigaciones practicadas para averiguar la personalidad de este ignorado poeta, mi querido amigo, el ilustrado escritor labortano, J. B. Elizamburu, que reside actualmente en Sara, patria del autor de Artzaingoa, ha venido a satisfacer en lo esencial mi curiosidad, manifestándome en carta fechada en dicho pueblo el 22 de enero último, lo que a continuación trascribo literalmente:

“Joanes Berjes da artzain bat, bere bizi guzia, batean lur-lanean, bainan maizago mendian artzaingoan, iragan duena. Oray baditu hirur-hogoy eta zenbait urthe. Ez daki izkribatzen, ez irakurtzen ere. Aditu dut kanta franko egin izan duela eta egorri izan dituela urthe gehienez bersolarien guduetara; bainan haren kantetarik bakharra, moldizkiratua izatea merezitu duena, da: Artzaingoa."

"Joanes Berjes es un pastor, que ha pasado toda su vida, a veces en el cultivo de la tierra, pero más frecuentemente de pastoreo en la montaña. Tiene ahora sesenta y pico de años. No sabe escribir ni siquiera leer. He oído que ha solido componer muchas canciones, que ha enviado la mayor parte de los años a los concursos poéticos, pero que de sus composiciones la única que ha merecido ser impresa es Artzaingoa."
¿No es verdaderamente admirable el buen sentido práctico, la conducta de estas honradas gentes que viven tranquilas y felices, exentas de toda ambición, con la suerte que al destino plugo señalarles? ¿No habla esto muy alto en favor de la raza euskara? ¿No es ciertamente asombroso su instinto poético? ¿Nada dice esto en pro de la lengua bascongada, de su armonía, de su flexibilidad y de sus naturales condiciones poéticas?
Vea el lector la composición de Joanes de Berjes, el oscuro pastor, y seguramente no podrá menos de admirarse, conocidas las condiciones del poeta, al observar la afluencia, la corrección de estilo y la pureza de lenguaje con que se halla escrito el Artzaingoa.


ARTZAINGOA.

Ez naiz handietarik gizonen artean, 
Hurran bakharrik nago mendien gainean; 
Arthaldetto bat daukat han nere menean, 
Harekin bizi bainaiz gostu ederrean.

Asko dira menturaz nitaz urrikaltzen,
Axegin zoro batzuz ez bainaiz gozatzen.
Urrikari hek dauzkat orai eta lehen:
Bakearen gozoa ez dakite zer den!

Mundupean duenak higatzen bizia
Ardura du berekin izaten hauzia.
Bakea jendetarik urrun igorria,
Handik khendurik dago mendian jarria.

Artizarra zeruan agertzen denean,
Goiti noha ni ere harekin batean;
Sartzera egiten du ilhun nabarrean,
Ni ere itzultzen naiz omore onean.

Choriak eder dira khantari mendian;
Begira egoten naiz hekier lorian.
Bazter guzietarik khantuz daudenean,
Ni nola nindagoke ilhun bihotzean.

Menditik zoin den eder goizetan argia!
Bozkariotan nago maiz hari goardia.
Ohepean hagoen, hiritar nagia,
Nola ezagut dírok nik dudan zoria?

Menditik dudanean begia hedatzen, 
Jainkoak eman onak orotan ikhusten, 
Bihotza haren gana dut bozik altchatzen, 
Gure Aita onari eskerrak bihurtzen.

Tratulariak dohatz nekhatuz bidean,
Zenbat amex ederrez alhatuz gogoan.
Aldiz artzaina dago mendi urdinean,
Deskanxuz lo eginez etchola tcharrean.

Ethorri da negua, harekin elhurra;
Zelhaian eginen dut egoitza laburra.
Ez daiat adiorik egiten, etchola;
Nihondik ez naiteke hi gabe konxola!

Negua joan-eta primadera hasten;
Bazterrak oro dira belharrez bethetzen;
Choriak oihanetik khantuz abiatzen,
Bozkarioz artzaina mendirat igaiten.

Han dut nere gozoa, han nere bizia! 
Jainkoa da bakharrik han nere nausia! 
Bertzentzat diru, jan on, soineko ederrak, 
Niri bake gozoa! Jaunari ezkerrak!

Nere adiskideak, orai naiz gelditzen,
Hasi dudan berxua hemen akhabatzen;
Jainkoak osagarri eman dezazuen,
Bihotzaren erditik othoitz dut egiten.

TRADUCTION FRANÇAISE.

ARTZAINGOA.
(Le métier de berger.)

Je ne suis pas des grands parmi les hommes,
Je vis presque seul sur la montagne;
Je possède sous ma main un petit troupeau,
Qui me fait vivre très-agréablement.

Peut-être sont-ils nombreux ceux qui plaignent mon sort,
Parce que je suis privé de certaines folles jouissances;
Et moi j' ai eu toujours pitié de ceux qui me plaignent
Parce qu' ils ignorent les douceurs d' une vie paisible.

Celui qui use sa vie au milieu des foules
A souvent maille à partir avec ses voisins.
La paix bannie du milieu des hommes
A élu domicile sur la montagne.

Quand l' étoile du berger parait à l' hórizon
J' accomplis avec elle mon ascension de chaque jour;
Part-elle mine de disparaître au moment du crépuscule,
Je rentre alors chez moi fort content de mon sort.

Qu' el est beau d' entendre les oiseaux chanter à la montagne!
Aussi quelle joie j' éprouve à les écouter !
Quand de tous côtés j' entends leurs chants joyeux,
Comment pourrais, je avoir la tristesse au cœur?
Du haut de la montagne qu' el est beau de voir, chaque matin, apparaître la lumière!

Souvent je me sens transporté par ce spectacle.
Citadin paresseux qui croupis dans ton lit,
Comment peux-tu comprendre le bonheur que j' éprouve?

Quand du haut de ma montagne j' étends au loin ma vue 
Quand je vois tous les biens dont Dieu nous a comblés, 
C' est avec reconnaissance que j' élève mon cœur vers Lui 
Et que je remercie notre Père si bon.

Celui qui vit du commerce chemine péniblement
La tête bourrée de mille heureux rèves;
Tandis que le berger vit sur sa montagne bleue
Toujours calme et dormant dans sa méchante cabane.

L' hiver vient et avec lui la neige;
Le séjour que je ferai dans la plaine sera bien court.
Je ne te dis pas adieu, ó ma cabane,
Il m' est impossible de vivre loin de toi!

L' hiver disparaissant le printemps arrive
Tout se couvre de verdure
Les oiseaux commencent a chanter dans la forèt,
C' est avec joie que le berger regagne la montagne.

Là est mon bonheur, là est ma vie !
Là, c' est Dieu qui, seul, est mon maître!
A d' autres argent, mèts choisis, et beaux habillements,
A moi la douce paix! Grâces à Dieu!

Mes bons amis, je m' arrète là;
Je termine ici le chant que j' ai commencé;
C' est du fond du coeur que je prie Dieu
Qu' il vous accorde bonne santé.

(J. B. ELIZAMBURU.)

Traducción interlineal basco-castellana.
Pastoreo.
Artzaingoa.

No soy de los grandes entre los hombres, casi solo 
Ez naiz handietarik (1) artean gizonen, hurran bakharrik 
estoy (vivo) sobre las montañas; tengo (poseo) allí un pequeño
nago gainean mendien; daukat an bat arthaldetto
rebaño en mi poder (a mi cuidado), (y) con él 
nere menean, harekin
vivo muy agradablemente.
bizi naiz gostu ederrean. (2)
Muchos por ventura se compadecerán (tendrán compasión) 
Asko menturaz urrikaltzen dira
de mí, porque no disfruto de algunos frívolos placeres; 
nitaz, ez banaiz gozatzen batzuz zoro axegin; 
tengo antes y ahora quienes (o esos que) me compadezcan; 
dauzkat lehen eta orai urrikari hek:
no saben lo que es la satisfacción de la paz (de la tranquilidad).
ez dakite zer den gozoa bakearen. (3)
El que pasa la vida en el mundo (en la sociedad), a menudo 
Duenak higatzen bizia mundupean, (4) ardura
suele tener pleito con él. La paz, desterrada lejos de las 
du izaten hauzia berekin. Bakea, igorria urrun jendetarik
gentes (de los hombres), alejada de allí (de 
khendurik handik
entre las gentes) se ha refugiado en la montaña. 
jarria dago mendian.
Cuando aparece en el cielo el lucero (del alba), voy 
Danean agertzen zeruan artizarra, (5) noha
subiendo también yo (a la montaña) con él a la par; comienza
goiti ere ni harekin batean; egiten
a desaparecer al anochecer, y yo también me vuelvo
du sartzera ilhun nabarrean, ni ere naiz itzultzen omore onean.
(me retiro) con buen humor (dichoso con mi suerte).
Los pájaros (cuán) bellos son cuando están cantando en
Choriak eder dira khantari
el monte; suelo estar mirándolos (escuchándolos) en mis 
mendian; (6) naiz egoten begira (7) hekier 
glorias. Y cuando están cantando por todas partes ¿cómo 
lorian. Daudenean khantuz bazter guzietarik ¿nola 
puedo estar yo triste de corazón? 
nindagoke ilhun bihotzean?
¡Cuán hermoso es a las mañanas (contemplar) la luz 
Zoin eder den goizetan argia
desde la montaña! A menudo me siento trasportado de
menditik. Maiz nago bozkariotan
alegría por este espectáculo. Ciudadano perezoso que estás 
hari goardia. Hiritar nagia hagoen(a) 
en la cama, ¿cómo has de comprender la dicha que yo disfruto?
ohepean, ¿nola dirot ezagut zoria nik dudan(a)?
Cuando extiendo la vista desde la montaña y veo por 
Dudanean hedatzen begia (8) menditik ikhusten 
todas partes los bienes que Dios nos ha concedido, elevo 
orotan onak Jainkoak eman(ak) altchatzen
(lleno) de gozo el corazón hacia Él, dando las gracias a 
dut bozik bihotza Harengana, bihurtzen eskerrak 
nuestro buen Padre.
gure on(ari) Aita(ri). (9)
Los comerciantes van por el camino fatigados alimentando
Tratulariak doaz bidean nekatuz alhatuz
en su ánimo mil hermosos sueños (ilusiones). 
gogoan zenbat (10) eder amex.
A su vez el pastor está (vive) en el azulado monte durmiendo
Aldiz artzaina dago mendi urdinean (11)
tranquilamente en su miserable cabaña. 
lo eginez deskanxuz etchola tcharrean. (12)
Llega el invierno, y con él la nieve; haré (pasare) en el 
Ethorri da negua, harekin elhurra; eginen dut
llano una breve temporada. No te digo adiós (no te despido), 
zelhaian laburra egoitza. Ez daiat egiten adiorik, 
cabaña (mía); de ningún modo puedo consolarme sin 
etchola; nihondik ez naiteke konxola gabe hi!
(lejos) (de) ti!
Pasa el invierno (y) comienza la primavera; los campos 
Joan eta negua hasten (da) primadera; bazterrak 
llénanse completamente de verdura; los pájaros principian 
bethetzen dira oso belharrez; (13) choriak abiatzen 
a cantar desde el bosque, (y) el pastor sube (de nuevo) 
khantuz oihanetik, artzaina igaiten (da)
alegre a la montaña.
bozkarioz mendirat.
¡Allí tengo mi alegría, allí mi vida! Sólo Dios
¡Han dut nere gozoa, han nere bizia! Bakarrik Jainkoa 
es allí mi dueño! ¡(Quédense) para los demás el dinero 
da han nere nausia! ¡Besterentzat diru, on jan, 
(las riquezas), la buena comida (los sabrosos manjares), y 
los hermosos vestidos; para mí la dulce paz, gracias a Dios!
ederrak soñeko; niri bake gozoa, ezkerrak Jaunari!
Amigos míos, ceso ya, y acabo 
Adiskide(ak) nere(ak), gelditzen naiz orai, akhabatzen 
aquí el canto que he comenzado, (y) ruego desde 
hemen berzua dudan(a) hasi; othoitz dut egiten 
el fondo del corazón para que Dios os conceda la salud 
erditik bihotzaren Jainkoak dezazuen eman osagarri.

(1) Ez naiz handietarik... No soy grande o de los grandes entre los hombres.
(2) Goztu ederrean, muy agradablemente, con gran placer, alegremente.
(3) "Me compadecen porque ignoran lo que valen las dulzuras de la paz, los placeres de una vida tranquila y sosegada."
(4) Mundupean, lit. bajo el mundo, esto es, sujeto a las leyes y a las exigencias de la sociedad, frecuentemente suele tener disgustos (hauzia, pleito) con sus conciudadanos.
(5) Artizarra, el lucero del alba, voz que ha tomado indudablemente su origen de ardi-izarra o artzai-izarra, lucero de las ovejas o de los pastores, l' etoile des brebis où du berger.
(6) Choriak eder dira!... ¡Cuán grato es escuchar en el bosque el canto de las aves...!
(7) Begira, lit. mirando, esto es, escuchando...
(8) Dudanean hedatzen begia, lit. cuando extiendo el ojo (la vista)...
(9) Gure Aita onari, lit. nuestro Padre bueno (ona-ari). 
(10) He usado en la traducción el determinado mil, en vez del indeterminado zenbat, cuántos, que aparece en el original.
(11) Mendi urdinean, en el monte azul, es decir, en el monte cubierto por la bóveda azul del cielo.
(12) Etchola tcharrean, lit. cabaña o choza (et-chol-) la (-a) mala en (tcharr-ean).
(13) Belharrez, lit. de hierbas (de verdura, de follaje). 
(14) Jan on-ak, lit. comidas buenas.
(15) Bake gozoa, lit. paz dulce la; el adj. siempre pospuesto.

sábado, 2 de septiembre de 2023

III. Laborariaren dohatsutasuna

III.

Laborariaren dohatsutasuna

por M. Guilbeau.

Esta composición, inspirada en los mejores modelos clásicos de su género, e imitada principalmente del maestro entre los maestros en la poesía bucólica, el inmortal Virgilio, revela en su autor una excelente educación literaria, un delicado gusto artístico, y condiciones no despreciables de poeta.

El Sr. Guilbeau, que escribió esta composición a los veintitrés años de edad, cuando aún no había abandonado las aulas, tenía frescos en su memoria los clásicos latinos, y si a esto se agrega su amor a la naturaleza y a la vida del campo, como hombre que ha nacido en un país montañoso y tan pintoresco como es el país euskaro, no se extrañarán ni el tema elegido para este bellísimo cuadro, en el que se pintan con los más risueños colores la tranquila y dichosa vida del labrador, sus sencillas delicias y su envidiable bienestar, ni los muchos rasgos que aparecen en la composición tomados de Virgilio, y vertidos o imitados en lengua euskara con tanta discreción como acierto.

El Sr. Guilbeau, entusiasta apasionado de la lengua y la poesía bascongadas, que ha cultivado con cariño desde sus juveniles años, nació en el pueblo de Urruña, (región de Labourd), el 2 de agosto de 1839, hizo sus primeros estudios en el colegio de San León (hoy San Luis) de Bayona; pasó a los veinte años a Burdeos, donde cursó dos años la carrera de Medicina, y de allí marchó a París, donde la terminó, regresando en 1868 al país natal, a ocupar la plaza de médico de San Juan de Luz, en la que es sucesor de otro médico poeta, euskaro también, el Doctor Larralde.

A los 16 años de edad demostró ya sus aficiones literarias, escribiendo en el colegio en que estudiaba un poema lírico, titulado: La prière de la Cannadienne, y desde aquella fecha comenzó asimismo a cultivar la poesía bascongada, ofreciendo como primer fruto de sus tareas la composición Euskaldun baten bihotz-minak Indietan, a la que han seguido otras muchas, de diversa índole, varias de las cuales han obtenido premios y menciones honoríficas en los concursos poéticos de Sara y Urrugne.

M. Martin Guilbeau, cuenta hoy 40 años, aunque su severa fisonomía y la gravedad de su carácter hacen que represente algunos más, posee bien el bascuence labortano, y conoce perfectamente no sólo la región basco-francesa, sino también la Navarra basco-española, especialmente el Baztán.

Recientemente ha publicado un curioso folleto sobre Les agoths du Pays Basque (Bayona, 1878), y otro titulado: Quelques mots sur les Bains de mer, y según me manifestó en una de las visitas que tuve el gusto de hacerle, hará poco más de dos años, en sus ratos de ocio viene formando un Vocabulario de nombres vulgares euskaros de peces, aves, plantas, flores y arbustos del país, y acaricia también el proyecto de escribir en bascuence un tratadito de Medicina popular.

He tenido asimismo la curiosidad de hojear el cuaderno manuscrito de sus poesías, entre las que tiene bastantes inéditas, y conozco y poseo en mis Albums las tituladas, Euskaldun desterratua, Udako eghun eder baten arratsa, Hetika baten azken bedatza, Nere maiterena, y Enadak, edo herriaren oroitzapena, todas ellas muy apreciables y no escasas de mérito literario.

Las ocupaciones propias de su carrera, le retienen hace años bastante alejado de las Musas, contribuyendo al mismo fin los cargos populares que en estos últimos tiempos viene desempeñando con alguna frecuencia. M. Guilbeau es actualmente Alcalde de San Juan de Luz.

Su composición Laborariaren dohatsutasuna, será, sin duda, leída con placer por los lectores del Cancionero.


Laborariaren dohatsutasuna.


Urrun hirietako arrabotsetarik,

Gorthetako atseghin galgarrietarik,

Dohatsu, pena gabe, bizi da bakharrik,

Hark baizen nork othe du holako zortherik.


Goizean-goiz jeikirik badoha lanera

Bere neke izerdiz lurra bustitzera,

Eghuna igan eta eldu da etchera

Aphur bat familian lana ahanztera.


Gaüak harentzat ez du atsegin gorderik, 

Haren goiz-albak ez du aghur eghilerik; 

¿Nork othe du zorion hark bezalakorik? 

¿Nork othe du munduan haren sosegurik?


Unghi prezatzen badu bere zoriona

Hartan du aurkituren zorthe hoberena;

Jelosiarik-gabe du hark bake ona,

Haren etchetik urrun dago bihotz-mina.


Bai miletan dohatsu da laboraria

Bakean bai tarama gozoki bizia,

Ez du ez ezagutzen zer dan eskasia,

Guzientzat hark badu bere pobresia.


Ikustekoak dire haren haür chumeak,

Eder eta freskorik dagozi guziak,

Eta non othe dire soldadu hobiak,

Askarragorik ez du aurkitzen Franziak.


Udako beroetan baskaldu ondoan

Ertankara jarririk dago itzalpean,

¡Oi dohatsutasuna ez dena hirian

Bake pare-gabea alhorren erdian.


Urrun erresumetako nahasmendutarik (N. E. nota)

Ez daki zer den berri, baden ez gherlarik,

Bizi da soseguan, ez da erregherik,

Ez printze, ez aberatz, hain dohasu denik.


M. GUILBEAU.


(N. E. nota: Esta palabra me ha recordado a Apu Nahasapeemapetilon de Los Simpson, estereotipo de emigrante indio, de la India. No sé cómo se lee ni pronuncia el sánscrito, ni muchas otras lenguas de la India, pero leo a menudo raíces indo-europeas en las etimologías. 

Véase The Apu Trilogy, by Satyajit Ray.)



Le bonheur de l' homme des champs.


Loin du fracas des villes, des plaisirs trompeurs des palais, heureux! 

sans soucis, il vit dans sa solitude, qui autre que lui jouit d' un bonheur pareil!


Se levant, à l' aube, il se rend à son travail, tremper le sol de sa sueur. Le jour fini, il rentre à son foyer pour oublier, au milieu de sa famille, la fatigue du labeur.


La nuit n' a point pour lui de plasir caché. Son reveil n' a point ni adorateurs ni courtisans. Qui possede un bonheur pareil? Qui dans le monde savoure une plus douce tranquillité?


S' il sait reconnaitre son bonheur, c' est la qu' il trouvera la meilleur destinée. Sans envieux, il jouit de la paix du cœur, le chagrin habite loin de son toit.


Oui mille fois heureux est le laboreur, parce qu' il coule doucement son existence! Il ne connait point ce qu' est le besoin. Il partage, à tout le monde, le peu qu' il possède.


Il sont à voir ses petits enfants, beaux et frais sont tous. Et où y a-t-il de soldats meilleurs? De plus robustes la France n' en possede pas.


Dans les chaleurs d' été, après son diner, mollement couché il se repose à l' ombre. O bonheur! qui ne se trouve point dans la ville, douceur sans pareille au milieu des champs!


Loin des troubles des royaumes, il ignore ce qu' il se passe, ou s' il y a quelque guerre. Il vit dans la quietude, il n' y a, ni roi, ni prince, ni riche, plus heureux que lui.


Traducción interlineal basco-castellana.

Dicha del labrador.

Laborariaren dohatsutasuna.

(N. E. laborare : labrar : llaurar; labor; laburo en Argentina; sinónimos de trabajo: aunque la etimología sea tripalium, el significado se unificó. Menos samba e mais trabalhar)

...

Lejos de la confusión de las ciudades, de los placeres 
Urrun arrabotsetarik hirietako, atseghin
engañadores de las cortes, dichoso, exento de penas, vive 
galgarrietarik gorthetako, doatsu, (1) pena gabe, (2) bizi da
solo; ¡quién otro que él tiene (goza) semejante felicidad! 
Bakharrik; ¡nork hark baizen othe du holako zortherik!
Levantándose a la madrugada va al trabajo, a regar la
Jeikirik goizean-goiz badoha lanera bustitzera
tierra con el sudor de su cansancio, y al pasar (espirar o 
lurra izerdiz bere neke, (3) eta igan
terminar) el día vuelve a (su) casa a olvidar un momento 
eghuna eldu da etchera ahanztera aphur bat
su trabajo (su cansancio) (en el seno de su) familia.
lana familian.
La noche no tiene para él placer (alguno) oculto (o reservado),
Gaüak ez du harentzat atsegin gorderik,
su despertar no tiene cortesanos. ¿Quién posee
haren goiz-albak ez du aghur-egilerik. (4) ¿Nork othe
una dicha como la suya? ¿Quién tiene (o goza) en el
du zorion hark bezalakorik? ¿Nork othe du
mundo de su sosiego?
munduan haren sosegurik?
Si aprecia bien su dicha, en ello encuentra
Prezatzen badu bere zoriona, (5) hartan du aurkituren
la felicidad mejor; sin envidiosos, tiene (goza) aquel la paz
zorthe oberena; jelosiarik gabe (6) du hark bake
del corazón, y el fastidio habita lejos de su hogar.
ona, bihotz-mina dago urrun haren etchetik. (7)
Sí, feliz mil veces (es) el labrador, porque él pasa tranquila
Bai, dohatsu miletan (da) laboraria, (8) baitarama bakean
y dulcemente su existencia! No conoce, no, lo que
gozoki bizia! Ez du ezagutzen, ez, zer
es la necesidad, y tiene para todos en su pobreza.
dan eskasia, badu guzientzat bere pobresia. (10)
Son de ver sus hijos pequeñuelos, hermosos y sanos
Dira ikustekoak haren haür chumeak, eder eta freskorik
hállanse todos: y ¿dónde podrá haber soldados mejores?
dagozi guziak; eta ¿non othe dire soldadu hobiak?
más robustos no los encuentra la Francia.
Askarragorik ez du aurkitzen Franziak.
En (durante) los calores del estío, después de comer,
Beroetan udako, baskaldu ondoan,
muellemente echado está (descansa) a la sombra. ¡Oh dicha
ertankara jarririk dago itzalpean. (11) ¡O dohatsutasuna
que no se encuentra en la ciudad, paz (tranquilidad,
ez dena hirian, bake
dulzura) sin igual en medio de los campos!
pare gabea erdian alhorren! (12)
Lejos de las turbulencias de los reinos, ignora qué
Urrun nahasmendutarik erresumesetako, (13) ez daki zer
nuevas hay (qué es lo que pasa), si hay o no guerra;
berri den, baden (edo) ez gherlarik:
vive en la quietud (en el mayor sosiego), no hay rey,
bizi da soseguan, ez da erregherik,
ni príncipe, ni rico, que sea tan dichoso (como él)!
ez printze, ez aberaz, denik hain dohatsu!

(1) Dohatsu, dichoso, heureux! Es una reminiscencia de la frase, "O fortunatos nimium, sua si bona norint, Agricolas!", de Virgilio (Geórgicas, lib. II, versos 58 y 59).
(2) Pena gabe, lit. penas sin, o sin penas, libre de cuidados.
(3) Bere neke izerdiz, con el sudor, fruto de su trabajo.
(4) Haren goiz-albak ez du aghur-egilerik. Es imitación de la frase del poeta de Mantua, "Mune salutantum totis vomit œdibus undan." (Geórgicas, lib. II. Verso 462).
(5) Prezatzen badu bere zoriona. Es complemento del verso citado de Virgilio, sua si bona norint. (Georg., lib. II, verso 58.)
(6) Jelosiarik gabe, lit. envidiosos sin...; esto es, libre o exento de envidiosos de su dicha, goza de la tranquila paz del corazón.
(7) La palabra bihotz-mina, corresponde perfectamente a la francesa chagrin, disgusto, enfado.
(8) Bai, dohatsu miletan laboraria. Es una repetición del mismo verso citado de Virgilio, O fortunatos nimium!
(9) Baitarama, edo hark bai darama, edo oraino, hark bai eramaten du, expresión hermosa y muy usada en los antiguos libros labortanos.
(10) Guzientzat hark badu bere pobresia! No conoce la miseria, pues en medio de su pobreza comparte con todo el mundo lo poco que posee.
(11) Ertankara jarririk... Traduce perfectamente la frase de Virgilio, Recubans sub tegmine fagi, (Égloga I, verso 1.°), de la que está imitada; muellemente tendido (mollement couché).
(12) Alhorren erdian, lit. de los campos en medio...
(13) Urrun erresumetako nahasmendutarik. Es un feliz recuerdo de la frase de Virgilio: Procul discordibus armis (Geórgicas, lib. II, verso 459); lejos de las turbulencias (de las asonadas) de los reinos, loin des troubles des royaumes...

II. Poesía bucólica. Églogas. - Idilios. églogas I y III de Virgilio, Agustín Iturriaga.

II.

Poesía bucólica.

Églogas. - Idilios.

Traducciones en berso bascongado,

dialecto de Guipúzcoa,

de las églogas I y III de Virgilio,

por D. Agustín Iturriaga.

De entre los trabajos literarios que nos ha legado este ilustrado escritor, merecen señalarse en primer término, así por su importancia como por las dificultades sin cuento que ofrecen tareas de esta índole, las excelentes versiones de las Églogas I y III de Virgilio, incluidas en las últimas páginas de su colección de Fábulas, con los títulos de Artzai Koplak, y Koplarien tema Palemon Juez dutela, que creo de mi deber reproducir en esta sección a la cabeza de las poesías bucólicas.

Empresa tan difícil como meritoria es siempre la traducción de producciones de este género, que ofrecen grandes escollos por su misma popularidad y por el renombre que han alcanzado a los autores que las crearon, y estos escollos y estas dificultades crecen de punto cuando se trata de verterlas a una lengua tan original y tan flexible, sí, pero tan poco cultivada literariamente como la lengua bascongada.

El Sr. Iturriaga intentó, no obstante, la empresa, y como si las dificultades que ofrece la versión aun en prosa no fuesen ya por sí solas bastantes, quiso aumentar todavía el mérito de sus traducciones, realzándolas con las galas de la versificación.

En cuanto a su ejecución, están hechas con tal esmero, hay tanta naturalidad en aquellos diálogos, tal espontaneidad en la frase y tal facilidad en el verso, que si no fuera por ciertas alegorías y alusiones, pasarían ciertamente por originales. Y este es el mayor elogio que de ellas puede hacerse.

El Sr. Iturriaga ha tenido la fortuna de dar en sus versiones con el suspirado justo medio, quitándoles la aridez y aun la oscuridad de que generalmente adolecen las traducciones literales, demasiado apegadas al texto, y huyendo del extremo contrario, no menos peligroso, de que éste no se dé a conocer sino como una mera imitación, con todos los defectos de tal, y sin ninguno de los primores del original, como acontece en muchas de las versiones que se han hecho a casi todas las lenguas de las obras de Virgilio y de otros escritores clásicos.

En comprobación de ello, y para que de este modo pueda apreciarse mejor todo el mérito de los trabajos del insigne escritor hernaniense, ofrezco frente a frente de sus versiones, su traducción interlineal basco-castellana, que el lector curioso o erudito puede luego cotejar con algunas de las muchas versiones que de Virgilio se han hecho al castellano, desde Juan de la Encina, hasta nuestro paisano D. Eugenio de Ochoa. (1: Obras completas de P. Virgilio Marron, traducidas al castellano por D. Eugenio de Ochoa, de la Academia Española. Madrid, 1869.)

El lector profano en el bascuence no debe perder de vista al hacer este estudio comparativo, que las versiones de Iturriaga no han podido menos de desvirtuarse bastante al hacerse de ellas una nueva traducción, y traducción interlineal por añadidura.

El escritor y presbítero hernaniense ha encontrado además otra ventaja no despreciable en el fondo mismo y en la forma de las dos églogas elegidas para su versión: su carácter y corte especial.

Sobre todo, la titulada Palemon (Koplarien tema) refleja admirablemente esas luchas de bersolaris o koplakaris (improvisadores), tan comunes en el país bascongado, y gracias a esta circunstancia, sus traducciones han alcanzado una popularidad que no ha cabido en suerte a otras versiones del poeta mantuano, y tienen la fortuna de ser leídas con verdadero deleite aun por nuestros más rústicos e incultos aldeanos, que creen así presenciar una de esas lides a que están ellos tan acostumbrados.

Tengo entendido que hay también una traducción de las Églogas hecha en prosa guipuzcoana por D. Baltasar de Mendía, pero no conozco dicho trabajo, ni he podido adquirir de él otra noticia que la de su existencia.

Para terminar estos ligerísimos apuntes, he aquí ahora sumariamente expuesto el argumento de las dos Églogas en cuestión.


ÉGLOGA I.

Virgilio (o más bien su padre, según casi todos los intérpretes), bajo la figura del pastor Títiro, encarece à Melibeo su gratitud al emperador Octavio, por haberle restituido las tierras que perdió en el reparto que de las de Cremona y Mantua se hizo entre los veteranos del Triumviro, después de la batalla de Filipos, en pena de haberse adherido la primera de aquellas ciudades a la parcialidad de Casio y Bruto, jefes del partido republicano, vencidos en aquella sangrienta jornada. No bastando las tierras de Cremona para todos los veteranos, se les agregaron en el reparto, según la bárbara costumbre de aquellos tiempos, las de los territorios limítrofes, y entre ellas las de Mantua, en que radicaba la modesta heredad de Virgilio.

Melibeo, que personifica a los labradores cruelmente desposeídos, llama dichoso a Títiro, y llora su desgracia, como quien va sin esperanza de volver a ver su patria y su hogar, lamentándose ambos con este motivo de las desgracias que acarrea la guerra civil.

ÉGLOGA III.

Los pastores Menalcas y Dametas, después de decirse groseras injurias, se desafían a cantar. Elegido Palemon árbitro de la contienda, no se atreve a decidirla, declarando a los dos iguales.

Pertenece esta bella composición al género llamado amebeo, que consiste en que improvisen dos alternativamente, diciendo el segundo algo más, o siquiera tanto como el primero, sobre el mismo tema u otro diferente.


I coplas de pastores - artzai koplak


II koplarien tema Palemon juez dutela

III laborariaren dohatsutasuna

IV artzaingoa Joanes Berjes

V artzain dohatsua Mendibil