viernes, 8 de septiembre de 2023

Vocabulario basco castellano francés. D.

D.

Da, d. d. 3.a persona del sing. del pres. de indicativo del verbo izan.

Damu-a, d. d. pena, pesar, sentimiento, arrepentimiento, (peine, regret). Sin.: urriki-a, urrukimendu-a, garbai-a.

Damutu, damutzen, g. l. damuten, b. arrepentirse, (se repentir).

Danbateko-a, g. estampido, estruendo repentino. Voz eminentemente onomatopéyica. (Explosión, bruit èclatante). - Sin.: tunpadaxo-a, dunbots-a.

Dantzatu, dantzatzen, g. dantzau, dantzaten, b. bailar, (danser). Voz de origen bascongado, según Larramendi. - Sin.: oinkaritu.

Dardar, dardaiz-a. g. dardari-a, b. temblor, estremecimiento, movimiento convulsivo. (Tremblement, fremissement, émotion).Voz eminentemente onomatopèyica). - Ikaraz dardar, estremeciéndose de temblor, temblando de miedo, (tremblant de peur). - Otzak dardar nabill, estoy temblando de frío, (je tremble de froid).

Deadar-ra, g. diadar-ra, g. b., y en b. también gedar-ra, deihadar-ra, l. bn. s. grito, (cri). - Sin.: garrazi-a, oju-a, zanzo-a, marraska.

Deitu, deitzen, g. b. deituten, b. deithu, bn. s. llamar, (appeler). - Sin.: eritzi, otsegin. - Deika, llamando, (appelle, appelant).

Desalaitu-a, g. b. desalentado, desanimado, (découragé). - Sinónimo: alaibagetu-a.

Desegin, desegiten, d. d. deshacer, inutilizar, borrar, revocar, etc. (Défaire, détruire, effacer). - Úsase a veces en la forma contracta desein, deseiten.

Deserakida, deserekida, g. b. discordia, disensión, (discorde, dissension, division). -Sinónimo: desongunde-a.

Despeitu, despeitzen, g. b. despeditu, despeditzen, l. despedir, (congédier).

Etim. Indudablemente del latín expedire.

Deunge-a, b. malo, recriminable, (mauvais).

Di. Esta sílaba en bascuence es, por lo general, expresión frecuentativa, y a veces de localidad.

Diñ-a, g. b. adecuado, proporcionado, idóneo, bastante, (proportionné, capable, propre a). - Ez dira diña nere erreguak, no son bastante mis ruegos. (Mes prières ne suffisent pas).

Diru-a, g. b. l. diharu-a, s. dinero, (de monnaie). - Etim.: según Chao procede la voz latina denarium.

Dirudun-a, g. dirutsu-a. g. b. adinerado, rico, acaudalado, (riche, opulent). - Sin.: aberats-a.

Diruts-a, riqueza, (richesse). - Sin.: aberastasun-a.

Distiatu, distiatzen, d. d. brillar, relucir, (briller, reluire). - Sin., aunque poco usados, janargitu, birtargitu. 

Doai-a, g. doain-a, g. b. dugai-a, b. dohain-a, l. bn. dohañ-a, duhañ-a, s., don, dádiva, regalo, presente, (don.: présent) . Sinónimos: emaitz-a, emoitz-a, emonde-a.

Doakabe-a, g. b. l. dohakabe-a, l. s. bn. desdicha, desgracia, (malheur). - Como adj. desgraciado, desventurado, desdichado, (mal-hereux.) - Doakabetanik, sin desdicha, esto es, en paz, tranquilamente. - Egun doakabe-a, día aciago, triste, (jour funeste).

Doatsu-a, doaitsu-a. g. b. dontzuba, b. Moguel, dohatsu-a, l. s. dohaxu- a, bn. feliz, dichoso, afortunado, bienaventurado, (heureux).

- Sin.: zorioneko-a.

Doatsutasun- a, g. b. dohatsutasun-a, l. dohaxutarzun-a, s. bn. felicidad, dicha, (bonheur). - Sin.: zoriontasun-a.

Doi-doian, g. b. a duras penas, justamente, escasamente, (à peine, avec difficulté).

Dollortu, dollortzen, hundirse a fuerza de peso, destruirse, (s' écrouler). - Agr. cavar, socavar, ahondar, remover la tierra, (fouir, creuser la terre).

Dolutu, dolutzen, l. s. bn. pesar, arrepentirse, (regretter, se repentir).

Domeka, goy. b. el domingo, (le dimanche). - Sinónimo: Igande-a.

Dorphe-a, l. dorpe-a, torpe-a, g. b. torphe-a, tosco, grosero, torpe, deshonesto, fiero, (grossier, âpre, lourd). Etim.: Del latín turpis, turpe.

Dostatu, dostatzen, l. bn. s. - V. Jostatu.

Dozen-a, g. b. dotzen-a, l. docena, (douzaine). - Sinónimo puro: amabiko-a.

Du. 1. Sufija que en los d. d. sirve para formar el adj. verbal.

Du. 2. - 3.a persona del singular del presente de indicativo del verbo izan, tener, él o ella tiene, (il a).

Dudarik gabe, sin duda, (sans doute). - Sin.: dudabagetanik, g, enurabage, b. naski l.

Dun. Terminación, compuesta de du, tiene, (il a), y del relativo n, que, (qui que), que entra en la formación de gran número de adjetivos. - Aurdun-a, lit. "que tiene criatura", embarazada, (enceinte). - Biotzdun-a, lit. "que tiene corazón", animoso, valiente, (courageux).

Vocabulario basco castellano francés. CH.

CH.

Chabal-a. - V. Zabal-a. 

Chaberama, d. d. tortuga, (tortue). - Sinónimo: afoarmatu-a, l.

Chakur-ra. V. Zakur-ra. 

Chal-a, g. b. chahal-a, l. bn. s. ternero, (veau d' un an).

Chalma, g. chalmia, b., albarda, (bât). - Fig. chasco, petardo, (tour).

Chaol-a, g, chabol-a, g. b. inversión probable de echola, choza, cabaña. (N. E. chabola) - Sinónimos: echol-a, etchol-a. - Etimol.: casa de madera, eche-ol-a.

Chara, g. l. bn. jaro, (bois, taillis).

Charkeri-a, acción vituperable, baja o ruin, (action blâmable). - Etim.: Char-keri-a. - Sin.: leukeri-a, b.  

Char-charra, g. chaar-ra, b. tchar-ra, l. s. malo, (mauvais).

Charri, charrija, b. Véase Zerri-a.

Chede-a, b. l. bn., intención, resolución, (intention, résolution).

Chekor-ra, zekor-ra, g. b. utrero, novillo joven, (bouvillon). - Sin.: Idisko-a, g. erghi-a, l. 

Cherpol-a, g. charpot-a, charrapot-a, l. bn. s. - Bot., sérpol, yerba olorosa, (serpolet, herbe odoriférante).

Chertatu, chertatzen, g. b. l. charthatu, charthatzen, s. bn. injertar, ingerir, vacunar, (griffer, enter, vacuner). - Sin.: eradendu, eztitu.

Chibi-a, g. chibija, b. chibipocho-a, l., jibia, (N. E. sepia) animal marino muy parecido al calamar, aunque algo mayor que éste, (séche). - Sinónimos: chicha, egachibi-a.

Chibista, g. l. lazada, nudo corredizo, (noeud courant ou coulant). - Sin.: saltorapin-a, b. saka-lasterra, l.

Chichare-a, chichari-a, g. s. zizare-a, zizari-a, l. lombriz. (Ver de terre 

ou qui s' engendre dans le corps de l' homme). - Sin.: bizio-a, g. biziju-a, b.

Chichar-ra, g. l. chirriski-a, b. chirikha, l. cigarra, (cigale).

Chiki-a, g. b. l. chipi-a, corto, (petit, court). - Sinónimos: motz-a, chume-a, labur-ra, eskas-a. - De esta voz ha tomado el castellano, en opinión de Larramendi, el vocablo chico.

Chimich-a, g. b. chimitch-a, zimitz-a, l. bn. s. chinche, (punaise). - Etim. Chimicha, según Moguel, equivale a “el pellizcador”.

Chimist-a, g. b. l., chimichtia, simista, b., chimicht-a, bn. s., chismist-a, 

en Baigorry, zizmixt-a, Pouvreau, chasmist-a, s.° roncalés, rayo, relámpago, (éclair). - Etimol.: "Zimista, zumista o sumista, como se pronunció al principio, significa literalmente fuego reiterado, frecuentado", pues es compuesto de ci, zi, zu, o su, fuego, y de maizta o maiza, frecuentado, con el leve síncope de una a. Sorreguieta. - Sem. hisp.- basc. I, 190. - Sin.: oinazi-a, iñhazi-a, oñetzitu-a, oñaztu-a, oñeztu-a, oñaztargi-a, ihurzuria. 

Chinaurri-a, l. V. Chingurri-a.

Chingar-ra, chinpert-a, g. chinpart-a, b. chinda, chindar-ra, l. s. bn., chispa, (étincelle). - Etim.: "Pequeña llama", de chiki-garra. - Sin.: Iaar-ra, b. inharra, supinta, l. - Axular escribe ikar-ra.

Chingurri-a, g. chindurri-a, b. goy. iñurri-a, inurrija, b. chinaurri-a, zinaurri-a, chimaurri-a, l. iñhurri-a, s., hormiga, (fourmi).

Chirol-a, g. b. l. churul-a, bn. s., caramillo, zampoña, basca-tibia o silbo, (petite flute basque). - Sin.: chilibitu-a, chistu-a.

Chistu-a, 1, g. b. saliva, (salive). - Sin.: Iztu-a, g. b. tu-a. l.

Chistu-a, 2, g. b. silbo, silbido, basca-tibia. - Sinónimo de chirol-a. - En Navarra pronuncian fistu-a.

Chistu-egin, chistu-egiten, silbar, (siffler).

Chistuka, g. b., fistuka, nav., silbando, (sifflant).

Chit, g. b. tchit, s., partícula superlativa. - Sinónimos: guztiz, oso, tint, osoki, osoró, arrás.

Choilki, l. bn. s. solamente, (seulement).

Chokho-a, l. bn. s., choko-a, g. b. - V. Zoko-a.

Chori-a, d. d. pájaro, (oiseau).

Chume-a, l. s. bn. pequeño, (petit) .-Sin.: chiki-a.

Chupatu, chupatzen, g., churgatu, churgatzen, zurgatu, zurgatzen, l. chupar, (sucer). - Sin.: edoski. g. b. egoski, l. miasketu, b. hurrupatu, l. bn. s.

Churi-a. - V. Zuri-a.


C. (Véase K y Z)

C.

Las voces que empiezan con las silabas ca, co, cu, deben buscarse en la letra K, y en la Z, las que comienzan por ce, ci.