miércoles, 12 de junio de 2024

Wise

Una sola cuenta para todo el dinero del mundo.
160 países. 40 divisas. Una tarjeta.
Explora el mundo con Wise: la cuenta universal para enviar, gastar y recibir dinero como un local.

Gestiona dinero sobre la marcha en todo el mundo.
Mantén tus divisas a mano en un solo lugar y conviértelas en segundos. Recibe dinero internacionalmente también, con datos de balance para 8 divisas. Úsalos para recibir dinero del extranjero sin comisiones.

Mucho más que dinero para viajar.
Paga fácilmente en 40 divisas. Convertiremos a la divisa correcta cuando hagas un pago o saques dinero en efectivo con el tipo de cambio medio del mercado.

Envía dinero al extranjero y ahorra en comisiones.
Lleva tu dinero más lejos, sin importar la distancia. Cobramos lo mínimo posible en transferencias internacionales y siempre sabrás lo que estás pagando. Envía dinero ahora o programa transferencias cuando más te convenga.

Gana mientras gastas.
Cuando usas Intereses, tu dinero se invierte en un fondo que posee activos garantizados por el gobierno. Gasta libremente, haz crecer tu dinero de forma segura. Capital en riesgo. Crecimiento no garantizado.

Estos son los datos de balance que puedes compartir con los demás para recibir dinero. Puede usarlos quien quiera para pagarte de la misma forma que pagarían a un local.

GBP
Libra esterlina
Obtén tu propio número de cuenta y sort code.

EUR
Euro
Obtén tu propio SWIFT/BIC e IBAN.

USD
Obtén tus propios números de ruta (ABA) y de cuenta.

AUD
Obtén tu propio código BSB y número de cuenta.

NZD
Obtén tu propio número de cuenta.

SGD
Obtén tu propio número de cuenta.

domingo, 9 de junio de 2024

Lexique roman; Ment - Mentiron

 


Ment, s. f., lat. mentem, esprit, pensée, manière.

En la ment d'un chascun viador. Doctrine des Vaudois. 

En l'esprit d'un chacun voyageur. 

Si mi dons qu' es d' avinen

Mens.

T. de Codolet, de G. Riquier et de Michel de Castillon: A 'N Miquel.

Si ma dame qui est d' agréable esprit. 

No lo confessa d' autra mentz. V. de S. Honorat.

Ne le confesse pas d'autre manière.

CAT. ESP. PORT. IT. Mente. (chap. Men, mens.)

Les adverbes en Ment se sont formés en ajoutant le mot Ment à l'adjectif des deux genres: Humil adj., humilment, adv.; Breu adj., Breument, adv.

Pregon sant Honorat humilment. V. de S. Honorat.

Prient saint Honorat humblement.

Diguas li m que breumen lo veirai.

B. de Ventadour: Bels m' es qu' ieu.

Dites-lui moi que bientôt je le verrai.

Lorsque les adjectifs ont eu les deux genres, le mot Ment a été ajouté au féminin: Bon, Bona, adj., Bonament, adv.

A senhor tanh qu' am los sieus bonamen. 

Guillaume de Montagnagout: Per lo mon. 

A seigneur il convient qu'il aime les siens bonnement.

Si plusieurs adverbes sont à la suite l'un de l'autre, la terminaison Ment ne s'attache ordinairement qu'à un seul.

Playn e crida forment e dura. V. de S. Honorat. 

Gémit et crie fortement et péniblement. 

Lo prega doussamens e devota. V. et Vert., fol. 52. 

Le prie doucement et dévotement. 

Bonament e suau l' an del fag conortada. V. de S. Honorat. 

Bonnement et paisiblement l'ont du fait rassurée. 

ANC. FR. Bel et courtoisement a le roy salué.

Roman de Berte, p. 92. 

CAT. De yo e d' Amor me trop apassionat 

Tant egualment e fort qu' estich torbat. 

Ausias March: Yo so molt. 

ESP. Franjas texidas bella y sutilmente.

Luis de Leon, Prov. de Salomón, v. 75. 

PORT. Onde sotil é artificiosamente estava lavrada e esculpida toda a maneira de sua vida. 

Palmeirim de Inglaterra, t. I, p. 131. 

IT. Non vederete antica o nuovamente esser divenuto. 

Guittone d'Arezzo, Lett. XIV, p. 42.

(chap. Adverbios que se formen en Men: de dols, dolsa : dolsamen; de humil, humilmen; de bo, bona: bonamen.)

2. Mental, adj., lat. mentalis, mental.

Loqucio mental.

Eluc. de las propr., fol. 11. 

Locution mentale. 

De dolsors mentals.

V. de santa Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 257. 

De douceurs mentales.

CAT. ESP. PORT. Mental. IT. Mentale. (chap. Mental, mentals.)

3. Mentalment, adv., mentalement.

Parlar mentalment.

Eluc. de las propr., fol. 11. 

Parler mentalement.

CAT. Mentalment. ESP. PORT. IT. Mentalmente. (chap. Mentalmen.)

4. Mencio, Mensio, s. f., lat. mentio, mention.

Desus n' avem facha mensio. Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 21.

(chap. A dal (mes amún) ne habem fet mensió.)

Dessus nous en avons fait mention. 

Trobam en natural escrig 

D' autras estelas mencio.

Brev. d'amor, fol. 36. 

Nous trouvons en écrit sur la nature mention d'autres étoiles.

CAT. Menció. ESP. Mención. PORT. Menção. IT. Menzione. 

(chap. Mensió, mensions.)

5. Mensonar, v., mentionner.

La una lo senhal mensona, 

L' altra lo nom de la persona.

Leys d'amors, fol. 41. 

L'une mentionne le titre, l'autre le nom de la personne.

(chap. Mensioná: mensiono, mensiones, mensione, mensionem o mensionam, mensionéu o mensionáu, mensionen; mensionat, mensionats, mensionada, mensionades.)

6. Mentaure, v., mentionner, rappeler, citer.

Can se auzi apelar per so nom, ni auzi mentaure Jhesu Christ.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 5.

Quand il s' entendit appeler par son nom, et entendit mentionner Jésus-Christ.

La gensor c' om mentau.

Bertrand de Born: Ges de disnar.

La plus belle qu'on cite. 

Substant. Tan m' es lur mentaure non sens. 

Rambaud d'Orange: Era m' es. 

Tant est pour moi leur mentionner non sens. 

Part. pas. L' autre son mentaugut 

Savi ses saber grans.

G. Riquier: Tant petit. 

Les autres sont cités savants sans grand savoir. 

El mon non ha mentaguda

Domna que vos non aiatz 

De lau e de pretz vencuda.

Ralmenz Bistors: A vos. 

Au monde il n'y a pas dame citée que vous n'ayez en louange et en mérite vaincue. 

IT. Mentovare. (chap. Mentá : mento, mentes, mente, mentem o mentam, mentéu o mentáu, menten; mentat, mentats, mentada, mentades. No m' ho mentos may mes. ESP. Mentar : mencionar, citar, llamar.)

7. Mentagudament, adv., spécialement, particulièrement.

De tota la sobredicha donatio, e mentagudament de la tersa part.

Tit. de 1285. Arch. du Roy., J. 302. 

De toute la susdite donation, et spécialement de la troisième partie.

8. Amentaver, v., rappeler, mentionner.

L' estorn qu' avetz auzit amentaver. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 30. 

Le combat que vous avez ouï rappeler. 

ANC. FR. Ne sauroiz riens amentevoir, 

Ne conmander que je ne face.

Roman du Renart, t. III, p. 204. 

Une chose li ai requise 

Qui bien fait à amentevoir.

Roman de la Rose, v. 3393. 

IT. Amentar.

9. Amencia, s. f., lat. amentia, folie, égarement, extravagance, manie. Amencia es una malautia.

Pres soven, engendra amencia.

Eluc. de las propr., fol. 80 et 204. 

La folie est une maladie

Esfendemos as luengas, amigos del loco Manuelico Río Hijado

Pris souvent, il engendre folie. 

ANC. ESP. Amencia. IT. Amenza.

10. Comens, s. m., commentaire.

Far comens sobre las sanhtas escripturas.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 23. 

Faire commentaire sur les saintes écritures.

ANC. FR. Avec ample comment, glose interlineare.

Rabelais, liv. V, ch. 27. 

CAT. Coment. ESP. (comentario, glosa) PORT. IT. Comento. 

(chap. Comentari, comentaris; glosa, gloses.)


Menta, s. f., lat. menta, menthe. 

Fes un capelh 

De flor ab menta.

Guillaume d'Autpoul: L'autr'ier.

(chap. Va fé un capell, capellet de flos en menta.)

Fit un chapeau de fleurs avec menthe. 

Ab menta negra.

(chap. En menta negra.)

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Avec menthe noire.

CAT. ESP. IT. (chap.) Menta.

2. Mentastre, s. m., lat. mentastrum, menthe sauvage.

Destrempatz ab suc de mentastre.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Détrempés avec suc de menthe sauvage. 

ESP. Mentastro (menta salvaje). PORT. Mentrasto. IT. Mentastro.

(chap. Menta borda, salvache.)


Mentir, v., lat. mentiri, mentir, nier, fausser.

Qui 'n ditz mal no pot plus lag mentir.

B. de Ventadour: Ab joi. 

Qui en dit du mal ne peut plus laidement mentir. 

Dir n'ai doncx mal, ieu? no, qu' ieu mentiria. 

Aimeri de Sarlat: Fis e leials. 

En dirai-je donc du mal, moi? non, vu que je mentirais.

Ni Jehsu (Jhesu) Crist descreire, ni sagrament mentir. 

Sordel: Sel que. 

Ni Jésus-Christ mécroire, ni sacrement nier. 

Fig. Tant capmal derompre, e tant ausberc mentir. Guillaume de Tudela. Tant de camails rompre, et tant de hauberts fausser.

Loc. Fatz mentir lo brug dels maldizens. 

Pons de Capdueil: Humils e fis. 

Vous faites mentir le bruit des médisants.

Si monge nier vol Dieus que sian sal 

Per pro manjar ni per femnas tenir, 

Ni monge blanc per boulas a mentir. 

Raimond de Castelnau: Mon sirventes. 

Si Dieu veut que les moines noirs soient sauvés pour beaucoup manger et pour tenir des femmes, et les moines blancs pour fraudes à mentir.

Substantiv. Non ai peccat del mentir

Quar ieu cuiava ver dir. 

Gaubert, moine de Puicibot: Be s cuget. 

Je n'ai pas péché par le mentir, car je croyais dire vrai.

ANC. FR. La fiance a en fin mentie

Ke à Willame aveit plevie.

Roman de Rou, v. 8517. 

CAT. ESP. PORT. Mentir. IT. Mentire. (chap. Mentí: mentixco o mentixgo, mentixes, mentix, mentim, mentiu, mentixen; mentit, mentits, mentida, mentides. Sust. Mentira, mentires.)

2. Mentire, Mentidor, s. m., menteur.

Li son mentire,

Car plus soven 

No la remire.

Pons de Capdueil: Un gai descort.

Je lui suis menteur, parce que plus souvent je ne la contemple.

Ai paor 

Que m tengua per mentidor.

G. Faidit: D'un dolz bel. 

J'ai peur qu'elle me tienne pour menteur. 

ANC. FR.

Ki ço me dist de vos, certes ne fud mentire.

Roman de Horn, fol. 9, col. 1.

CAT. Mentider. ESP. PORT. Mentiroso. IT. Mentitore.

(chap. Mentirósmentirososmentirosa, mentiroses.)

Luisico Rajadell

3. Mensongier, Messongier, Messorguier, adj., menteur, mensonger.

Mensongiers en fos ieu e faus!

B. de Ventadour: Chantars no.

Mensonger en fussé-je et faux! 

Tal ver y a qu' es fals e messongiers.

Arnaud de Marueil: Anc vas amors. 

Telle vérité il y a qui est fausse et mensongère. 

Quar messorguier son compran e venden. 

Pons de la Garde: D' un sirventes a far. 

Car ils sont menteurs en achetant et en vendant.

Subst. Al vertadier darai d'aur un gran mon, 

Si m don' un huou quecx messongier que y son. 

P. Cardinal: Tos temps. 

Au véridique je donnerai un grand mont d'or, si me donne un oeuf chaque menteur qui y sont.

IT. Menzognero.

4. Messongeirament, adv., mensongèrement, faussement.

Chastia messongeirament qui altrui fai enjuria. Trad. de Bède, fol. 55.

Châtie mensongèrement qui fait injure à autrui.

5. Mentizo, s. f., lat. mentitio, mensonge, menterie.

Tot es vers ses mot de mentizo.

Rambaud de Vaqueiras: Senher marques. 

Tout est vrai sans mot de menterie.

6. Mensonga, Menzonga, Mensonja, Messonga, Messongua, Messonja, Messorga, s. f., mensonge, menterie. 

Voyez Muratori, Diss. 33.

Contra menzonga sun fait de veritat. Poëme sur Boèce. 

Contre mensonge sont faits de vérité. 

Sa beutat es tan granda, 

Que semblaria us messonga.

A. Daniel: Ans qu' els.

Sa beauté est si grande, que vous semblerait mensonge.

Aizo es grans messorga c' om no deu escotar.

(chap. Aixó es gran milonga : mentira que no se té que escoltá.)

Izarn: Diguas me tu.

Ceci est grand mensonge qu'on ne doit pas écouter.

Prov. Messonja no s pot cobrir

Que no s mostre qualque sazo.

Folquet de Marseille: Tan mov. 

Le mensonge ne se peut cacher qu'il ne se montre en quelque saison.

ANC. CAT. Mensongia, mençongia, mensongue. IT. Menzogna. 

(ESP. Milonga, sobre todo en Argentina.)


7. Desmentir, v., démentir.

Ja no creirai desmenta sas faissos.

Pons de Capdueil: Astrucx es.

Je ne croirai jamais qu'elle démente ses façons. 

Fig. On plus en parlatz,

Plus desmentetz vostras chansos.

T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons. 

Où plus vous en parlez, plus vous démentez vos chansons.

Contensos, es cant se desmenton l'us a l'autre, o se dizon grossas paraulas. V. et Vert., fol. 25. 

La contention, c'est quand ils se démentent l'un à l'autre, ou se disent de grosses paroles. 

Trop parlar fai desmentir 

Si meteys manta sazos.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas. 

Trop parler fait démentir soi-même mainte fois.

- Contredire, empêcher.

Pero Boecis trastuz los en desment. Poëme sur Boèce. 

Pourtant Boèce trestous les en dément. 

Mezura me ditz suau e gen 

Que fassa mon afar ab sen, 

E Leujaria la 'n desmen.

Garins le Brun: Nueg e jorn. 

Raison me dit doucement et gentiment que je fasse mon affaire avec discernement, et Folie l'en dément. 

D' ayso que dizetz, cum brico vos desmen. Roman de Fierabras, v. 3830.

De ceci que vous dites, je vous démens comme un fripon.

Part. pas. S'ieu en sui desmentitz 

Qu' aisso no sia vertatz. 

Aimeri de Peguilain: Mantas vetz. 

Si j' en suis démenti que ceci ne soit vérité.

CAT. ESP. PORT. Desmentir. IT. Smentire. (chap. Desmentí.)

8. Fementit, adj., infidèle, parjure.

Fals enveios, fementit lauzengier...,

Be us lauzera que m laissassetz estar.

Bertrand de Born: Ieu m' escondisc.

Faux envieux, parjures médisants..., bien je vous approuverais que vous me laissassiez être (tranquille).

ANC. FR. Pour çou a-il tant fauseté

Où monde et tant de renardie,

Cascuns est, mais Diu, foi-mentie... 

Diex parjure, Diex foi-mentie. 

Roman du Renart, t. IV, p. 369, et t. II, p. 46. 

ESP. PORT. Fementido.

9. Menton, Mento, s. m., lat. mentum, menton.

Mento e gola, e peitrina

Blanca com neus e flors d' espina.

(chap. Mentó y gola, y petrina : pitral : pitralera blanca com la neu y la flo del espino albar.)

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Menton et gorge, et poitrine blanche comme neige et fleur d' épine.

Regardas li la cara e los huelhs e 'l menton. V. de S. Honorat. 

Regardez-lui la face et les yeux et le menton.

IT. Mento. (chap. Mentó, mentons; barbilla, barbilles. ESP. Mentón, barbilla.)

10. Mentonet, s. m. dim., petit menton.

Lo mentonet bel e redont.

Un troubadour anonyme: Seinor vos que.

Le petit menton beau et rond.

(chap. Mentonet, mentonets.)

11. Mentiron, s. m., menton.

Del mentiron 

Entro sobre l' aissella.

Augier: Er quan. 

Du menton jusque sur l'aisselle.

sábado, 8 de junio de 2024

Lexique roman; Mensa - Immensitat, Inmensitat

 


Mensa, s. f., lat. mensa, mense, table.

Mensa per taula. Leys d'amors, fol. 69. 

Mense pour table.

ESP. Mesa. IT. Mensa. (chap. Taula, taules.)


Mensura, Mesura, Mezura, s. f., lat. mensura, mesure.

Una mesura de sivada, 

Tal que pot un rossis manjar.

(chap. Una mida de sibada, tal que pot un rossí minjá.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Une mesure d'avoine, telle que peut manger un roussin.

Barat que hom fay en pes et en mezuras. V. et Vert., fol. 17.

Tromperie qu'on fait en poids et en mesures.

Fig. Volon mezurar lur entendemen e lur razo a la mezura de la fe.

V. et Vert., fol. 102.

Veulent mesurer leur entendement et leur raison à la mesure de la foi.

- Sagesse, raison, modération, règle. 

Aissi m' an partita egualmen 

Mesura e Leujaria.

Garins le Brun: Nueg e jorn. 

Ainsi m'ont partagé également Raison et Folie. 

En totz sos fatz met mesura.

P. Cardinal: Jhesum Crist. 

En toutes ses actions met mesure.

La mezura que lur es juncha en lur penedensa per lur cofessor.

V. et Vert., fol. 21. 

La règle qui leur est enjointe en leur pénitence, par leur confesseur. 

Loc. Els faran totz estar d' una mensura.

Guillaume de Montagnagout: Per lo mon. 

Les feront tous être de même mesure. 

Prov. En aquela mesura unt mesurarez, vos er mesurat.

Trad. de Bède, fol. 78. 

En cette mesure où vous mesurerez, il vous sera mesuré.

Adv. comp. El fon savis, conoyssens, e saup far

A mezura.

Aimeri de Peguilain: Anc non cugey. 

Il fut sage, intelligent, et sut agir avec mesure. 

Comanda suaumentz, parlaras a mesura. V. de S. Honorat.

Commande doucement, tu parleras avec mesure. 

Per qu' eu, quan venc vas vos, en vau de cors, 

Tost e viatz, e non fatz de mesura.

Pistoleta: Sens e sabers.

C'est pourquoi, quand je viens vers vous, j'en vais à la course, tôt et promptement, et ne fais pas de mesure (modérément).

Devenc gros otra mesura. V. de Gaucelm Faidit. 

Devint gros outre mesure. 

Ascuma, Juaquinico Monclús, peix gros, pez gordo, Montclús, Esteban

L' amors de lor dos... fo ses tota mesura. 

V. de R. Jordan, vicomte de S. Antonin. 

L'amour d'eux deux... fut sans nulle mesure.

CAT. ESP. Mesura. IT. Misura. (chap. Mida, mides.)

2. Sobremesura, s. f., sur-mesure, surplus, surabondance.

Per garnir lors bancs

De la sobremesura.

Leys d'amors, fol. 29.  Pour garnir leurs bancs du surplus.

(chap. Sobremida, sobremides; superabundansia.)

3. Mezuramen, s. m., mesure, art de mesurer.

De geometria sai tan dels mesuramens,

C' un basto en mon ponh, si m' estau en jazens,

Mezuri las tors autas.

Pierre de Corbiac: El nom de.

De géométrie je sais tant des mesures, qu'un bâton en mon poing, si je suis en gisant, je mesure les hautes tours.

ANC. CAT. Mesurament. ANC. ESP. Mesuramiento. IT. Misuramento.

(chap. Art de medí, mida, mides.)

4. Mensuracio, Mensuratio, s. f., lat. mensuratio, mesurage, commensurabilité.

Inmensitat ses mensuracio.

Ni geometria sapia en sas figuras mensuratio.

Eluc. de las propr., fol. 4 et 280.

Immensité sans mesurage.

Ni géométrie ne sache commensurabilité en ses figures.

IT. Misurazione.

5. Mesuratge, s. m., mesurage.

Lo mesuratge sobredichs.

Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. LXXXVIII, fol. 148.

Le mesurage susdit.

6. Mezurable, adj., lat. mensurabilis, mesurable.

No so mezurables sino per unitat. Eluc. de las propr., fol. 280. 

Ne sont mesurables sinon par unité. 

IT. Misurabile.

7. Mesurar, Mezurar, v., lat. mensurare, mesurer, régler, comparer.

Voyez Denina, t. II, p. 263. 

Un basto en mon ponh... 

Mezuri las tors autas.

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Un bâton en mon poing... je mesure les hautes tours.

MESUREC XXX brassas. Philomena. 

Mesura trente brasses.

Fig. Cum fan los eretges e los menescrezens que volon mezurar lur entendemen e lur razo a la mezura de la fe. V. et Vert., fol. 102. 

Comme font les hérétiques et les mécréants qui veulent mesurer leur entendement et leur raison à la mesure de la foi.

Si qu' amdui cominal 

Mezuressem engal.

B. de Ventadour: Lo gens temps. 

De sorte que tous deux conjointement nous mesurassions également.

Part. pas. Fes los sieus vers plus mezuratz de hom que anc mais trobes.

V. de Gaubert Amiels. 

Fit les siens vers plus mesurés qu'homme qui oncques plus trouvât.

CAT. ESP. Mesurar. IT. Misurare. (chap. Mesurá : fé les coses en mesura : mida, moderassió, control.)

8. Mesuradamen, adv., avec mesure, modérément.

Mesuradamen e vertuosamen. Arbre de Batalhas, fol. 97.

Modérément et vertueusement.

CAT. Mesuradament. ESP. Mesuradamente. IT. Misuratamente.

(chap. Mesuradamén, moderadamén.)

9. Amesurar, Amezurar, v., mesurer, régler, comparer, modérer, être sobre, être prudent.

Amesurar 

Sos dos e sa mession.

Giraud de Borneil: Honraz es. 

Régler ses dons et sa dépense.

Om, pos que s sap amezurar, 

Non es pueys adregz amoros.

Raimond de Miraval: Selh que. 

Homme, dès qu'il sait se modérer, n'est puis véritable amoureux.

Senher, cellei fez mais d' amor

Que no s' en saup amesurar. 

T. de G. Faidit et d'Albert: N Albert. 

Seigneur, celle-là fit plus d'amour qui ne s'en sut pas modérer. 

Part. pas. Plus amezuratz

Vos faitz d' amador qu' anc fos natz. 

T. de P. Guillem et de Sordel: En Sordel. 

Vous vous faites plus modéré qu' amant qui oncques fut né.

Siatz amezurat, e velhas. Trad. de la 1re Épître de S. Pierre. 

Soyez modérés, et veillez. 

ANC. FR. Lors ne pot plus Dangier durer, 

Ains le convient amesurer. Roman de la Rose, v. 3330.

De ceo fut molt Rotlan amesuré. Roman de Gerard de Vienne, v. 1264.

ANC. ESP. Amesurar. IT. Ammisurare.

10. Amezuramen, Amesuradament, Amezuradamen, adv., raisonnablement, convenablement, modérément.

Pero a luec en meillura 

Qui pas amezuramen.

B. Zorgi: Totz hom qu' enten.

Pourtant parfois en devient meilleur celui qui souffre modérément.

Despendr' el cove

Amezuradamen.

Nat de Mons: Sitot non. 

Il convient de le dépenser raisonnablement. 

Vis beguz amesuradament es sandaz del cors e de l' arma.

(chap. Lo vi begut en moderassió es salut del cos y de l' alma.) 

Trad. de Bède, fol. 45. 

Vin bu modérément est santé du corps et de l'âme. 

ANC. FR. Qui a grâce et qui prie amesuréement.

Jehan de Meung, Test., v. 1369. 

ANC. CAT. Amesuradament. IT. Ammisuratamente.

11. Sobreamesurar, v., sur-mesurer, sur-régler, sur-modérer.

Part. pas. Aquest fo sobreamesuratz en amassar.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 5. 

Celui-ci fut sur-modéré à amasser.

12. Desmesura, Desmezura, s. f., excès, désordre, déréglement, injustice.

Li poble s planhon de desmezura 

De lors senhors.

Guillaume de Montagnagout: Per lo mon.

Les peuples se plaignent de l' injustice de leurs seigneurs.

Que no 'l plassa desmesur' en lausor. 

Sordel: Lai a 'N Peire. 

Que ne lui plaise pas excès en louange. 

Adv. comp. Artus, si t'es bons lo bros, 

Beu ne a desmezura. 

Le Dauphin d'Auvergne: Joglaretz.

Artus, si t'est bon le brouet, bois-en à l'excès. 

ANC. FR. Kar bèle esteit à desmesure. Marie de France, t. I, p. 100.

CAT. ESP. Desmesura. IT. Dismisura. (chap. Desmesura, ecsés, desordre, injustissia.)

13. Desmesuransa, Desmezuransa, s. f., injustice, excès.

Er grans desmezuransa,

Si m faitz mal, pus no m defen.

Elias de Barjols: En atretal. 

Sera grande injustice, si vous me faites mal, puisque je ne me défends pas.

D' autra ren no fai desmesuransa.

P. Vidal: Quant hom honoratz. 

D'autre chose il ne fait excès. 

IT. Dismisuranza.

14. Desmesurar, Desmezurar, v., démesurer, désordonner, dérégler, emporter, débaucher.

Tan s' a laissat sobrendre, 

Falsar e desmezurar.

B. Zorgi: S'ieu trobes. 

Tant il s'est laissé surmonter, fausser et dérégler. 

Quar, qu'ab plus fort de si se desmesura, 

Fai gran foldat.

Folquet de Marseille: Sitot me soi. 

Car, qui avec plus fort que soi s'emporte, fait grande folie.

Part. pas. Ay desmesuratz alcus homes o alcunas femnas. La Confessio. 

J'ai débauché aucuns hommes ou aucunes femmes.

Amans dretz non es desmezuratz, 

Enans ama amezuradamen.

Guillaume de Montagnagout: Nuls hom. 

Amant sincère n'est pas démesuré, il aime au contraire avec mesure.

ANC. FR. C'est contre soy conjurer, 

C'est raison desmesurer. 

Œuvres d'Alain Chartier, p. 277. 

CAT. ESP. Desmesurar. IT. Dismisurare.

15. Sobredesmezurar, sur-dérégler, sur-désordonner.

Paor ai que fals lauzenjador, 

Felh et esquiu, sobredesmezurat, 

M' entendesson.

Giraud de Borneil: Ar ai gran. 

J'ai peur que de faux médisants, cruels et durs, sur-désordonnés, m' entendissent.

16. Comensuracio, s. f., commensurabilité.

Per comensuracio.

Dieus no es en loc per comensuracio. Eluc. de las propr., fol. 5.

Par commensurabilité.

Dieu n'est en place par commensurabilité.

CAT. Commensuració. ESP. Conmensuración. (chap. Conmensurassió, conmensurassions. Deu es inconmensurable.)

17. Dimencio, s. f., lat. dimensio, dimension.

Ses dimencio corporal. 

En lors dimencios.

Eluc. de las propr., fol. 8 et 107. 

Sans dimension corporelle. 

En leurs dimensions. 

CAT. Dimensió. ESP. Dimensión. PORT. Dimensão. IT. Dimensione.

(chap. Dimensió, dimensions. V. dimensioná : medí.)

18. Immensitat, Inmensitat, s. f., lat. immensitatem, immensité, étendue.

Per immensitat o diminution. Fors de Béarn, p. 1088.

Par étendue ou diminution.

Infinitat et inmensitat.

Eluc. de las propr., fol. q. Infinité et immensité. 

CAT. Immensitat. ESP. Inmensidad. PORT. Immensidade. IT. Immensità, immensitate, immensitade. (chap. Inmensidat, inmensidats; inmens o inmenso, inmens o inmensos, inmensa, inmenses.)