Mostrando entradas con la etiqueta Biblia catalana. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Biblia catalana. Mostrar todas las entradas

jueves, 9 de junio de 2022

CARTA XXIX. Real cartuja de Portaceli; biblia valenciana Bonifacio Ferrer

CARTA XXIX.


Real cartuja de Portaceli; inscripciones sepulcrales de su claustro: utilidad de los anales de los moasterios: códices que existían en esta casa: versión lemosina de la Biblia hecha por el V. P. D. Bonifacio Ferrer: opúsculos inéditos del mismo; cartas de Juan Andrés Strany: poesías, constituciones, y otros escritos que se guardan en aquel monasterio.

Mi querido hermano: he llegado a Valencia estos días: tres me detuve en la Cartuja de Portaceli, los cuales bastaron para informarme de lo que buscaba; mayormente con la buena acogida que debí a aquellos monjes, y la instrucción del P. D. Josef Carbonell en lo perteneciente a las antigüedades del monasterio. Fundóle en el siglo XIII el obispo de Valencia D. Fr. Andrés de Albalat; la escritura que se hizo con esta ocasión en 1272 se halla en la rarísima colección de constituciones de la catedral de Valencia impresa en 1546. Su situación es muy a propósito para este instituto: los aires puros, las vistas excelentes, el terreno quebrado, pero bien cultivado y fértil. La iglesia es pequeña, pero preciosa por los mármoles y jaspes que se han empleado en su adorno. Su portada se compone de dos cuerpos regulares, el primero dórico; en los dos nichos de los intercolunios hay una estatua de S. Juan Bautista; y otra de S. Bruno: el segundo es jónico, en cuyo centro está la estatua de nuestra Señora llamada de Portaceli (Porta coeli, puerta del cielo). El pavimento de la iglesia es todo de piedra negra con embutidos de piedra blanca bien distribuidos; los frontales de los altares de estuco: todo labrado prolijamente y con grande esmero por un religioso lego de la misma casa. En las pinturas hallé lo que dice Pons (tomo IV del viaje, carta VII.); bien que el S. Pedro y S. Pablo pintados en las puertas del sagrario, de que dudó él si son del monje D. Luis Pascual, no son sino de uno de los dos Ribaltas. Tampoco es exacta la descripción que hizo este viajero del cuadro de S. Josef pintado por Espinosa, el cual se ha trasladado posteriormente de la capilla donde estaba, a la de la iglesia de los mozos; porque sólo representa a S. Josef trabajando de carpintero, y a la santísima virgen cosiendo una como camisa, no dando de comer al niño.

En la sacristía vi las reliquias, muchas a la verdad, y algunas preciosas, aunque no tan señaladas y notables como las de Val de Cristo. Envío separada la relación de todas ellas, con expresión de las personas que las dieron al monasterio. Aquí sólo hablaré de las que en cierta manera pueden llamarse literarias. Y primeramente de un tomito de 20 hojas en 4.°, que contiene varios fragmentos de sermones escritos de mano de Santo Tomás de Villanueva, de los cuales sólo pude tomar las apuntaciones siguientes: I. In die S. Andrae * Faciam vos fieri * Quatuor piscatores, Deus, virgo, daemon, *apostoles; virgo piscata est Deum, Deus daemonem, *daemon hominem, homo hominem &c.

II. Feria 6. Diligite inimicos &c. Inter alia * quod attesta* veritatem evangelii, et legis Dei, est sanctifas, et puritas doctrinas. Item infra, super eodem themate: * Saale opresso a daemone, David psallit citharam; pellitur daemon. Numquid haec natura citarae?

III. In Assumptione Dominae nostrae quae est ista quae ascendit * = Duae parteas * De animam s. De Virgine. = I. Propheta in Ps. LXXXIII. Beatus vir, cujus est auxilium abs te &c. 2. Haec verba angelorum sunt *stapentium, et admirantium ascendentio Virginis magnitudinem gratiarum &c.

IV. Sermo 12. pro mandato. = Tradidit *mitipsum &c. = Ut ait Gregorius super Job: tristibus nulla efficatior consolatio, quam compassio.

Nada de esto ni otros apuntamientos del santo arzobispo que hay allí, se ha incluido en la colección de sus obras. Item, un fragmento de una carta original de Sant Teresa de Jesús a su hermano Lorenzo de Cepeda: otro de S. Vicente Ferrer a su hermano D. Bonifacio. Este último le publicó el M. Fr. Vicente Justiniano Antist entre los opúsculos menores de S. Vicente, el año 1591. Como reliquia de este santo y de su hermano se guarda en la misma sacristía un volumen fol. vit. MS. a lo que aparece a principios del siglo XIV, o acaso a fines del XIII, que contiene la exposición de Santo Tomás in librum IV. senten*, en cuyas cubiertas se leen las notas siguientes. “Iste liber est Petri Johannis, qui *emis eum a Ven. Raymundo de Rupoll (Ripoll), rectore ecclesiae de Oliva (Olivam), praetio viginti florinorum de Aragoniam.”

De letra de S. Vicente Ferrer se lee lo siguiente: “Liber iste est domini Petri Johannis, civis Valentiae, et est *commodatus per eundem mihi fratri Vincentio Ferrarii.”

Sigue de letra de su hermano D. Bonifacio: “Item post haec dictus venerandus dominus Petrus Johannes dedit istum librum liberaliter domui de Portacoeli, ordinis cartusiae; cui Dominus in vitam aeternam retribuat, amen. Et fuit facta donatio anno Domini 1396, circa festum S. Joannis Baptistae. Et hoc fuit scriptum hic per fratrem Bonifacium Ferrarii, monachum dictae domus de Portacoeli, germanum dicti fratris Vincentii Ferrarii, ordinis praedicatorum, nunc magistri in theologiam, et domini nostri papae Benedicti XIII confessoris.”

El Pedro Johan nombrado aquí como dador de este MS. era capitán de la guardia de Beneficto XIII. En 1408 edificó en este monasterio una capilla de Santa Ana y Santa María Magdalena, y de allí a tres años murió, y le enterraron en el claustro. De un nieto suyo que falleció en 1502 leí en el mismo la inscripción sepulcral siguiente: Hic jacet magnificus miles domnus Laurentius Johan, qui fuit (f. ivit) duabus visibus ad visitandam terram sanctam Ierusalem ad sanctum sepulcrum, ad montem Calvariae, et ad montem Sina (Sinaí). Notable es otra inscripción sepulcral, ya que hablamos de ellas, de una mujer enterrada en el mismo sitio. Está maltratada en una palabra; lo que queda dice así: Mariae, … *ux. (uxore) den Granulles. No he podido averiguar el apellido; pero sí que era mujer de Luis Vicente Granulles, y que fue enterrada en 1459. También tuve mucha complacencia en ver la losa que cubre el cuerpo del donado de esta casa Francisco Aranda, donde se puso este letrero: Hic jacet Franciscus Aranda, donatus. Obiit 1438. aetat. 92. Su lectura me renovó la memoria de los señalados servicios que hizo al estado este gran hombre, cuya prudencia, dice Zurita (l. XI. c. 24) y gran uso de negocios, juntamente con menosprecio de las cosas del siglo, eran de tanta estimación, que ninguna cosa grande se trató en aquellos tiempos... que fuese sin su deliberación y consejo. Así es que en los reinados de D. Juan, D. Martín, D. Fernando y D. Alfonso V reyes de Aragón, y particularmente en la declaración del sucesor de D. Martín, fue consultado, llamado y enviado como la persona de mayor reputación, y muy a propósito para acabar cosas arduas. Otras memorias, harto gloriosas, conserva esta antigua casa, así de aquel hijo suyo, como de otros muchos, de los cuales se sirvieron los papas y los reyes para negocios de importancia. De esto y de todo lo perteneciente a la historia pública y privada del monasterio he hallado aquí unos anales completos, escritos por el P. D. Juan Bautista Civera: ejemplo que debieran seguir todos los monasterios. Son estos escritos unos depósitos de la historia de las órdenes, la cual en muchos puntos está enlazada con la de las Iglesias y del estado. Por lo menos donde se halla comenzado este trabajo, no sería difícil su continuación a los que son testigos oculares de lo que debían escribir. Otro tanto digo de los necrologios y de las historias particulares de las prelacías; de todo lo cual se aprovechan con fruto los venideros. Tampoco sería nimiedad duplicar los ejemplares de estas obras, y depositarlas en parajes distintos, para evitar su pérdida en caso de algún incendio, robo o exportación inevitable, que de todo se ve con harta frecuencia. 

Volvamos al analista de Portaceli. Hablando del prior de esta casa el P. D. Pedro Ferrer, dice que en el año 1424 formó un catálogo de todos los libros MSS. que había en el monasterio, y que este índice existía allí en 1664, y que el número de códices llegaba a 699. En el día apenas quedarán unos doce de ellos; para mayor desgracia pereció también el catálogo, en que acaso pudiéramos hallar noticia de algunas obras desconocidas. Tampoco se halla el árbol genealógico original de que se valió el V. P. D. Bonifacio Ferrer para probar y determinar en Caspe el derecho que tenía a la corona de Aragón el infante de Castilla D. Fernando: documento que poseyó aquella casa hasta fines del siglo XVIII. Igual suerte tuvo parte del fragmento de la biblia lemosina del P. D. Bonifacio que publicaste entre los apéndices al tratado de la lección de la sagrada escritura en lenguas vulgares (que he editado); porque ya no existe sino la última hoja, donde está el epígrafe del impresor; y aun esta hubiera sin duda perecido, si el P. Civera, previendo lo que podía suceder, no hubiera tenido la cautela de pegarla en una hoja de su obra, que es la pág. 362 de la parte 2.: copiaré aquí otra vez el epígrafe con toda puntualidad.

“Gracies infinides sien fetes al omnipotent Deu, e senyor nostre Jesu Crist: e a la humil, e sacratissima Verge Maria mare sua. Acaba la biblia molt vera, e catolica: treta de una biblia del noble mossen Berenguer Vives de boil cavaller: la qual fon trelladada de aquella propria que fon arromansada en lo monestir de Portaceli de lengua latina en la nostra valenciana per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer, doctor en cascun dret, e en facultad de sacra theologia: e don de tota la Cartoxa: germa del benaventurat sanct Vicent Ferrer del orde de pricadors (predicadors): en la qual translacio foren, e altres singulars homens de sciencia. E ara derrerament aquesta stada diligentment corregida, vista e regoneguda per lo reverend mestre Jaume Borrell, mestre en sacra theologia del orde de pricadors, e inquisidor en regne de Valencia. Es stada empremptada en la ciutat de Valencia a despeses del magnifich en Philip Vizlant mercader de la vila de Jsne de alta Alamanya: per mestre Alfonso Fernandez de Cordoba del regne de Castella, et per mestre Lambert Palomar Alamany mestre en arts: començada en lo mes de Febrer del any mil quatrecents setanta set: e acabada en lo mes de Mars del any mil CCCCLXXVIII.” (1478)   

Por aquí se ve claramente que el verdadero autor de esta traducción lemosina (puta manía de llamar lemosín a la lengua valenciana en el siglo XIX) de la biblia es el V. P. D. Bonifacio Ferrer, a quien señala de suerte que no puede equivocársele con otro del mismo nombre y apellido, y que la trabajó en Portaceli. No me acabo de admirar cómo pudo Ximeno en su Biblioteca poner dudas en cosa tan clara; porque si no damos crédito a un testimonio tan decisivo como este, en que setenta años después de la muerte del P. D. Bonifacio se reconoce por suya esta obra la primera vez que se imprime, autorizándolo el inquisidor ordinario de este reino, no sé cómo pueda obligársenos a tener por propias de sus autores las obras que se imprimen con sus nombres. El testimonio de Cipriano de Valera, que dice haber asistido S. Vicente Ferrer a esta traslación, no basta para negar que sea de su hermano. Mucho menos vale el silencio de Calmet y Nicolás Antonio; los cuales si tuvieran noticia de este epígrafe, hubieran atribuido la versión a D. Bonifacio.

El maestro Jayme Borrell, que aquí se dice haber visto y corregido esta versión, era inquisidor del reino de Valencia por nombramiento del general de Santo Domingo Fr. Marcial Auribelli, y confirmación de la silla apostólica, según la costumbre de aquellos tiempos. Debió ser esto hacia los años 1460. Privóle de este cargo algunos años después el M. Fr. Miguel Morillo, provincial, nombrando en su lugar a un maestro Marques. Mas querellándose Borrell de su injusta deposición, logró que Sixto IV, por su breve de 21 de enero de 1479, mandase al general Fr. Leonardo de Mansuetis que le restituyese su empleo, como se hizo. Hállase este breve en el tomo 3. bull ord. praed. pág. 572. Así que, la corrección de la biblia que aquí se le atribuye, pudo efectuarla hacia los años 1470. Otra cosa quiero añadir, indicada por Rodríguez en la Biblia Valent. (Biblioteca Valentina); porque creen algunos que los padres de esta casa conservaban un ejemplar entero de esta biblia, el cual pereció por su culpa, y sólo se salvó este fragmento. Y cierto no fue así; el P. D. Civera en sus adiciones a los anales, cuenta el modo como pudo haber esa reliquia de aquel precioso trabajo, por estas palabras: “El año pasado de 1645 por el mes de octubre llegaron a mis manos cuatro hojas de papel de marca mayor, que me envió un clérigo de Valencia, diciendo las había hallado entre otros papeles viejos en el archivo de la seo, y eran las últimas de una biblia escrita en lengua valenciana, vertida de la latina por el dicho P. D. Bonifacio, y impresa en Valencia el año 1478. Espantéme mucho cuando tal vi, porque nadie de cuantos de él trataton, que fueron muchos, semejante cosa había dicho, por no haber llegado a su noticia... Y por ser esta cosa tan nueva, me ha parecido encajar la última hoja &c.” Donde se ve que el fragmento se salvó en el archivo de la catedral de Valencia. Tampoco debe extrañarse que hubiese perecido hasta la memoria de esta obra, si es verdad lo que dice Gesnero (Lelong. Biblioth. sacr. cap. IV. art. 3.) que todos los ejemplares de esta biblia fueron quemados. Acaso podrá sospecharse que sean de la misma versión dos biblias MSS. de que habla Lelong (ibid. art. 4.), y existían la una en la biblioteca del rey de Francia en 3. vol. fol. cod. 9831. = 9833, con el título Biblia catalana; y la otra en la Colbertina cod. 3821 en 4.° con el título: Biblia catalana historiis illustrata. Mas esto es adivinar; vamos a otra cosa.

Con la noticia pues que da Ximeno de hallarse en este archivo los opúsculos del P. D. Bonifacio de approbatione et confirmatione Carthusiae, y de Sanctis et miraculis in Carthusiam, buscándolos encontré un breve escrito inédito del mismo perteneciente a la historia de los ritos, con este título: Ordinatio facta per reverendissimum in Christo Patrem, dominum Bonifacium, priorem Carthusiae, de novitio induendo et introducendo in Cellam. Otro códice hay que contiene: Ordo ad visitandum aegrotum. = De apropinquante ad mortem. = Quid faciendum quando tardat mori. = De officio sepulturae: todo según el rito de la orden de la Cartuja. Atribúyese también al P. D. Bonifacio; mas no consta esto con tanta certidumbre como del primero. Incluyo copia de los dos (a: V. el Apénd. n. III. al fin), como también de la carta original de Gerónimo Zurita, que escribió al prior de esta casa D. Miguel de Vera (b: V. Apénd. n. IV) cuando regaló al monasterio un ejemplar de la biblia complutense, el cual se conserva; y al principio del tomo 1.° está pegada la carta. Guárdase allí también una biblia, que fue del uso de Benedicto XIII (Luna) dada al monasterio por mano del mismo D. Bonifacio. Item un misal con canto anotado por el mismo, escrito el año 1400 por el P. Palacia. Otras muchas obras MSS. hay compuestas por varios religiosos doctos de aquella casa desde el siglo XVI, cuya noticia vendrá bien al que trate de continuar nuestras bibliotecas. Son por la mayor parte espirituales, y comentarios de la escritura. Al fin de un vol. fol. miscel. MSS. con el título de D. Exarch y D. Zamora, se hallan varias cartas latinas del erudito Juan Andrés Strany. Una es dirigida Didaco de Mendoza (Diego), valent. proreg. Dat. Valentiae 1520. Otra de la misma fecha Spectatissimo viro Seraphino Centelles, comiti de Oliva. Otras sin fecha ni firma Almuniae, Angelo de Alapuz (Allepuz), Molinae y otros; téngolas todas por del dicho Strany, pues a él se hallan dirigidas las contestaciones de los mismos. Por ser de hombre tan sabio, y por no hacer mención de ellas Ximeno, las hubiera copiado todas, si trataran de materias históricas o de ciencias. En el mismo vol. p. 210 hay varias poesías escritas al parecer por recreo, mezcladas con versos latinos y textos de la escritura. Para desempalagar pondré aquí una muestra de ellas, que me parecen de buena mano.

El trabajo con amor 

Et continuo exercicio 

Fazen al hombre en su officio 

Ser maestro y sabidor.

Face al flaco soffridor 

De trabajos el provecho: 

Grand esfuerzo da el derecho, 

Y la culpa gran temor. 


Ca la vida no se escribe

Días ni anyos contando,

Mas porque vicios esquive

De las virtudes usando.

Otros llaman mal logrado

Al que muere en juventud,

Y yo al que sin virtud

Es á gran vejez llegado.

OTRO. 

Por mucha agua que trayga el azuda

En el alberca rota no puede durar. 

TERCETO. 

Los draperos circunciden, 

No las Varas con que miden, 

Mas las lenguas con que mienten

Más estimable que todo esto es un códice MS. en papel, a lo que parece a fines del siglo XV, y comprende todos los estatutos de los capítulos generales celebrados hasta ese tiempo en la orden de la Cartuja. He rogado a un religioso que me haga con una copia de él, porque es muy útil para la historia De ritibus monachorum. He hallado también un ejemplar latino de la bula de Calixto III, concediendo el jubileo a la iglesia  de Valencia, que empieza: Stella maris; cuya traducción lemosina había enviado por ser tan difícil hallarla en latín.

Nada más ocurre sobre el monasterio de Portaceli. En mi regreso a Valencia me acompañó un amigo, que noticioso de mis tareas me entretuvo muy a mi sabor hablando de las lápidas e inscripciones romanas que se conservan en esta ciudad, y de la curiosidad con que sus historiadores las han recogido é ilustrado, y de lo que aún queda por hacer en este ramo, digno ciertamente de la especulación de los doctos. 

Rodando como suele la conversación, y viniendo a tratar de las que por varias causas han perecido, me dijo.... Mas lo que él dijo, y lo que yo respondí, merece carta separada, que será la siguiente queriendo Dios. 

Valencia. 

lunes, 20 de diciembre de 2021

Biblioteca valenciana. Escritores del siglo XV.

ESCRITORES DEL SIGLO XV.

LUCAS BONASTRE.

1408.

Jurisconsulto valenciano, sujeto muy acreditado en esta ciudad, por lo que mereció se le nombrase jurado de ella en 1402; y que en 1408, fuese elegido para Justicia Criminal, según todo consta en los Fastos Consulares de esta ciudad. Escribió:

1. Notae super Foris Valentiae. Manuscrito.

Se conserva en la exquisita librería del Sr. Borrull, de cuyo autor, con referencia a este, nos da noticia (aunque equivocando el nombre) D. Francisco Pérez Bayer (1). (Sigue la imagen de Francisco Pérez Bayer en la universidad de Salamanca)

Francisco Pérez Bayer y Benicassim (Valencia, 11 de noviembre de 1711 – Valencia, 27 de enero de 1794), filólogo, numismático y jurista español.

Inscripción fenicia y griega de Malta interpretada por primera vez por Pérez Bayer (1722).


FR. JUAN MONZÓ.

1412.

Religioso Dominico, del que habla Ximeno, tomo 1, pág. 17, poniendo por fundamento de su patria, el haberlo visto notado en un antiguo diario manuscrito, que se conserva en el archivo del Real Convento de Predicadores de Valencia; pero en prueba y confirmación de ser valenciano nuestro autor, y no de Monzón, en Aragón, de donde, por la semejanza del apellido, lo pretende hacer hijo, y como a tal le coloca en su Biblioteca de autores Aragoneses D. Félix Latassa, oponiéndose y despreciando las razones de Ximeno; copiaremos aquí la partida de la limosna que el Consejo General, celebrado a 4 de abril de 1375, mandó dar a nuestro autor, que se halla en el manual del número 16, folio 260 del archivo de la ciudad de Valencia, y dice así:

“Item: Lo dit Consell, en remuneració dels treballs molts é diversos, sostenguts per lo religios frare Johan de Monço, del Orde de Prehicadors, Conventual de la dita Ciutat, majorment en lo present tems de mortaldat, en prehicacions, é per esguart de la sua suficiencia é encara per ço com es natural de la dita Ciutat, é per aprofitar, Deu volent, en sciencia, prehicacions i altres virtuts, otorga á aquell en ajuda de les despeses per aquell faedores en anar á estar á estudi en Paris, en aquest any, cent florins d'or, i de altra part en ajuda de les despeses per aquell faedores en haber Magisteri de Santa Theologia, sie quant obtindrá aquell é fará la festivitat d'aquell, dosents florins d'or; esperant lo dit Consell que sciencia é doctrina del dit frare Johan, serán fets per avant, Deu volent, altres majors servicis é bons a la cosa publica de la dita Ciutat, per lo dit frare Johan de Monço en prehicacions, confessions é altres bones obres.”

Claramente se ve por las palabras de com es natural de la dita Ciutat, ser efectivamente valenciano, y no de Monzón, a cuya villa le adjudica Latassa en su Biblioteca, contradiciendo a Ximeno, sin fundamento competente.

GINER RABAÇA 

1412.

Hijo de Giner Rabaça (de quien hemos hablado al año 1358), fue natural de la ciudad de Valencia, legista célebre, y mereció la confianza de la ciudad, eligiéndole jurado de ella en 1378.

Se distingue del padre, que siempre se firmó Licenciado en leyes, y el hijo se tituló Doctor, y usó constantemente de este dictado, como se ve en las Cortes celebradas en Valencia a 20 de febrero de 1358, donde se firma En giner rabaça, doctor en leis.

Fue uno de los que más ilustraron los Fueros de Valencia, pues pocos han escrito tantos Comentarios como él, y se han mirado siempre con el mayor aprecio por su juicio y ciencia, la cual le elevó a la clase de Consejero del Rey, como consta por el Privil. 2, Alphonsi III, fol. 174 del libro de Privilegios.

Por otra parte, es bien notorio que Zurita (1: Notas a la Biblioteca Vet. de D. Nicolás Antonio, tomo 2, pág. 147, col. 2), Blancas (2: Lib. XI de sus Anales, cap. 72) (las notas 1 y 2 están intercambiadas) y Morlá (falta llamada y nota 3: Comentaria, pág. 239) en el prólogo del Emporium juris, lo citan; ¿y quién de nuestros historiadores ignora que este Giner o Janer Rabaça, fue uno de los nueve varones que fueron nombrados, para que en el célebre Convento de Caspe deliberasen dar la Corona de Aragón, en cuya junta salió elegido D. Fernando I? Y aunque nuestro Rabaça no llegó a sentenciar a quién tocaba el cetro, porque en mayo de 1412, a instancia de su yerno, se declaró no estar para ello por habérsele turbado el juicio (cosa natural, atendida su avanzada edad), como lo refiere Zurita, y otros; sin embargo, no por ello se le puede privar del honor de haber sido elegido para este acto, y como esto sucedió en 1412, lo colocamos en dicho año. De este Rabaça desciende la casa de los Marqueses de Dos-Aguas. Escribió: 1. Notae super Foris Valentiae. 

Hablan de este autor Rodríguez (1: Bibliot. Valen. pág. 471) y el Sr. Bayer (2: En las notas a la Biblioteca Vet. de D. Nicolás Antonio, tomo 2, pág. 147).

MOSEN PEDRO MARCH.

1413.

Hijo según parece de Jaime March, del que hemos hablado, año 1396, y padre de Ausias (Ausiàs), como dice Ximeno (3: Tomo 1, pág. 41, col. 2). Fue poeta célebre, y como tal alabado de Gil Polo (4: En su Diana, lib. 9, pág. 153), por Mariner en sus obras, pág. 512, donde dice que la mujer de March se llamaba Leonor Ripoll. Habla también el Sr. Bayer, en las notas a la Bibliot. Vet. de D. Nicolás Antonio (5: Tomo 2, pág. 106, col. 4), y Cerdá sobre Polo (6: Notas a la Diana de Gil Polo, impresión de Madrid de 1802, pág. 393).

El Marqués de Santillana en su Carta al Condestable de Portugal, le escribe del origen de nuestra poesía, y dice: “Mosen Pedro March el viejo, valiente é noble caballero, fizo asaz gentiles cosas, é entre las otras escribió: 1. Proverbios de gran moralidat. 

Llamóle el viejo para distinguirle de otro posterior, o del hijo, o porque sería de edad muy avanzada, o tal vez habría ya fallecido.

Léase el artículo de Ausias al año 1467, y en él se verá deberse colocar este poeta en el año 1413.


V. P. D. BONIFACIO FERRER.

1417.

Jurisconsulto, y hermano de S. Vicente Ferrer, monje cartujo, natural de Valencia. Hablando Ximeno (7: tomo 1, pág. 23) de este autor, se inclina a creer que la traducción de la Biblia en lengua valenciana, es hecha por S. Vicente, o por un anónimo, y no de D. Bonifacio, citando a Calmet y a D. Nicolás Antonio; pero si estos hubieran visto y leído el fragmento de dicha Biblia, de que habla Rodríguez, y se halla insertado en la pág. 362, en el libro de los Varones ilustres de la Real Cartuja de Portaceli, quedarían convencidos, haber sido Don Bonifacio Ferrer el autor de dicha traducción: la referida hoja, que es la última del Apocalipsis, la traen impresa Castro (8: Biblioteca Española, tomo 1, pág. 446), y el Padre Jaime Villanueva en su Viaje literario a las iglesias de España, (Joaquín Lorenzo) tom. 4, pág. 56.

Los curiosos podrán ver a estos autores, cuyas pruebas no es del caso repetir en este artículo. Me contentaré con trasladar la última hoja de dicha traducción, como se halla en aquella edición antigua. Concluye pues así: “Gracies infinides sien fetes al omnipotent Deu, e senyor nostre Jesu Crist: e a la humil, e sacratissima Verge Maria mare sua. Acaba la biblia molt vera, e catolica: treta de una biblia del noble mossen Berenguer Vives de boil caballer: la cual fon trellada de aquella propria que fon arromansada en lo monestir de Portaceli de lengua latina en la nostra valenciana per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer, doctor en cascun dret, e en facultat de sacra theologia: e don de tota Cartoxa: germá del benaventurat sanct Vicent Ferrer del orde pricadors: en la cual translació foren e altres singulars homes de scientia. E ara darrerament aquesta es stada diligentment corregida vista e regoneguda per lo reverent mestre Jaume Borrell, mestre en sacra theologia del orde de pricadors, e inquisidor en regne de Valencia. Es stada empremptada en la ciutat de Valencia a despeses del magnifich en Philip Vizlant mercader de la vila de Jsne de alta Alemanya: per mestre Alfonso Fernandez de Córdoba del regne de Castella, e per mestre Lambert Palomar Alamany mestre en arts: comenzada en lo mes de Febrer del any mil quatre cents setanta set: e acabada en lo mes de Mars del any mil CCCCLXXVIII.” (1478)                              

Este Alonso Fernández de Córdoba imprimió también en Valencia la obra siguiente, que no trae el P. Méndez en la Tipografía Española, y es: Incipit summula confessionis vtilissima: in qua agitur quomodo se habere debeat confessor erga penitentem in confessionibus audiendis: quam edidit Reverendissimus vir: ac in cristo pater dominus frater Antonius archiepiscopus florentinus ordinis fratrum predicatorum. = Concluye: Millesimo quadrigentessimo septuagesimo septimo: regnante serenissimo domino Johane Aragonum Rege pacifico: optimo: et pleno dierum: impresum fuit hoc opus inceptum: Finitumque feliciter valentie: auxilium divina prestante misericordia. Fuit operis predicti magister: Alfonsus Fernandez de corduba de Regno hispanie. Tomo en folio.

También Lamberto Palmart, alemán, imprimió los Fueros de Valencia en 1482, de los que hablaremos en el artículo de Gabriel de Ruiceh.   

Me ha parecido dar noticia de estas ediciones, para corroborar que en nuestra Valencia imprimían ambos impresores en aquel tiempo.

Volvamos a nuestro D. Bonifacio: el M. Fr. Francisco Vidal en la vida de S. Vicente Ferrer (1: Edición de Valencia en folio, pág. 120, col. 2), hablando de lo que escribió dicho Venerable, concluye: “y una versión de la Biblia que se imprimió en 1478.” Federico Furió Ceriol, valenciano, en su Bononia, sive de libris sacris convertendis in vernaculam linguam, impreso en 1555, citado por Lelong, (2: Bibliot. Sacra, cap. 4, art. 3 pág. 362) dice: “Fuit centum et triginta ab hinc annis plus minus versa sacra scriptura (hoc est circa annum 1408) in Valentinam linguam: et quadraginta aut circiter ab hinc annis (hoc est circa annum 1516) iterum iisdem litteris elegantius multo impresa.”

Conrado Gesnero, citado por el mismo Lelong, dice que todos los ejemplares de esta Biblia fueron quemados.

No es difícil el creer que sea esta la que se conserva manuscrita en la biblioteca Real de Francia, en tres volúmenes de a folio (códice 9831, 9833), con el título: Biblia catalana. Otra Biblia catalana historiis illustrata, se conserva manuscrita en la Colbertina, en 4.° (códice 381). De entrambas hace mención Lelong en el citado capítulo 4.°

Fue también nuestro autor gran jurisconsulto estimado en la ciudad, quien lo eligió para jurado de ella el año 1388; y tan instruido en las leyes patrias, que comentó los Fueros del Reino: por ello se debe añadir a sus obras la siguiente:

1. Notae super Foris Regni Val.

2. Ordinatio facta per reverendissimum in Christo Patrem, dominum Bonifacium, priorem Cartusiae de novitio induendo et introducendo in Cellam. Manuscrito. Se halla en el archivo de la Cartuja de Portaceli.


S. VICENTE FERRER.

1419.

Ximeno, en el tomo 1, pág. 24, y siguientes.

Gloria de la ciudad de Valencia, del cual trata difusamente Ximeno: sin embargo, tenemos que añadir lo que sigue: La obra notada por este con el número 1, intitulada: De suppositionibus logicis sive Dialecticis, que dice Ximeno vio ha muchos años, y no pudo volver a encontrar, tampoco la he hallado por más diligencia que para ello he puesto; pero para mayor confirmación de que el Santo la compuso, referiré los que hacen mención de ella, y son: Mengho Blanchelli, Faventino o de Faenza, en el Comentario de las Sumulas de Paulo Veneto, impreso en Venecia, 1520, en folio, apud haered. Octaviano Scoti, página 37, col. 4, y en la 57, col. 2. = Fr. Juan Sánchez Sedeño, en su lógica, libro 2.° de Universalibus, quaest. 3, pág. 209, col. 2.a, edición de Salamanca, 1600, donde dice: Insignis verbi Dei Praedicator B. Vincentius Ferrer, O. N. in Opusculo de suppositionibus, quod servatur in Biblioteca insignis Conventus Regalis Abulensis, cujus copiam mihi fecit frater meus Fr. Petrus de Tapia huius nostri ordinis dicit esse::::

Número 2. De Unitate seu natura universalis: según Ximeno, lo trabajó el Santo en su juventud: hace memoria, y aun copia parte de este opúsculo Pedro Nigro (Religioso Dominico), en su obra intitulada: Clypeus tomistarum, quaest. 23, impresión de Venecia, 1481, y otra vez allí mismo en 1504, a cuyo testimonio se refiere Mas en su Dialéctica Aristotel. Scholia, en el cap. 5, de subjectis et atributis, pág. 1022, y también Antist en el tomito de los opúsculos del Santo.

Número 4. Tractatus de vita spirituali. A las ediciones que trae Ximeno, se han de añadir las siguientes. París por Juan Roigny 1549, en folio, entre los tratados que van al último de las obras de Kempis, desde el folio 70 hasta el 77. = León de Francia (Lyon), con las Meditaciones de S. Agustín, de S. Bernardo, y otros Santos Padres, por los herederos de Jaime Junta 1556, y por Antonio Grifo 1599, ambas en 16.° Brixia, por Angelo Británico de Palazzolo die VIII Octobris MCCCCXCVIII, en 8.°, también con los tratados antes insinuados. Venecia 1502, en 8.°

Traducido en español, se imprimió por mandado del Cardenal Ximénez, en Toledo, sin nombre de impresor, en 1510, en 4.°, juntamente con el libro de la bienaventurada Santa Ángela de Fulgino, y la primera regla de Santa Clara, letra de tortis, con las armas al principio y fin de dicho Cardenal.

Ximeno (1: Pág. 32, col. 1) dice, que vio un tomito de sermones de S. Vicente sobre el Antecristo, que se imprimió en Valencia, 1605, en 8.° debo decir, que ya antes se había impreso en Valencia por Juan Navarro, 1563 y 1567, en 8.° con el título siguiente: Sermones de Sant Vicente Ferrer. En los cuales avisa contra los engaños de los dos Antichristos, y amonesta a todos los fieles cristianos, que estén aparejados para el juicio final.

Sigue al cristiano lector un prólogo, y después comienza la historia de la vida del bienaventurado San Vicente Ferrer, el predicador. En breve se volvió a reimprimir por el mismo Navarro, en 1569, también en 8.°, y sin foliación, con este título: Estos son los sermones que predicó y escribió el Apostólico y bienaventurado padre Sant Vicente Ferrer, natural de Valencia, contra la venida del Antichristo, y apercibimiento del juicio final. Es obra de gran doctrina y consolación para las almas. Agora nuevamente impresos con licencia. Sigue como el de arriba, prólogo y vida. El mismo Navarro lo volvió a imprimir en 1573, en 8.°, con el mismo frontis y demás, todos en letra de tortis y sin foliar.

Las notas marginales a la suma de Santo Tomás, que menciona Ximeno (2: Columna 2, hacia el fin de la pág. 32), con el nombre de Apuntamientos o Escolios, las publicó el Maestro Madalena con el siguiente título: Crisis tomistica et novissima litteralis enmendatio Summae Theologiae Angelici Doctoris Sancti Thomae Aquinatis adiicienda et post plurium Theologorum operam clariorum exhibens Lectoribus sensum juxta antiqua volumina manuscripta qua D. Vicentius Ferrerius tradidit Conventui Alcagnisii Ord. Praedic. in cujus Archivo diu abscondita ad communem utilitatem contrectavit Fr. Thomae Madalena Sacr. Theol. Doct. et ejusdem Conv. semel et iterum Prior. 1719. Caesaraugustae apud hered. Emanuelis Roman.

En el prólogo al lector, expresa que la nota que está al principio de los cuatro volúmenes o tomos de la suma, dice así: Istum librum dedit Conventus Alcagnisii Venerabilis Pater Frater Vicentius Ferrerius Sacrae Theologiae Magister et Confesor Domini Papae Benedicti XIII. Hemos de estar, pues, a lo que dice Diago, mas que al Divi que cita el P. Nieremberg, porque siendo escrito de letra de aquel tiempo, equivocó este al Dñi por Divi, como lo aclara Diago.

Que dichas notas fueron puestas por mano del mismo S. Vicente, a más de la tradición constante de Alcañiz, lo confirma dicho Madalena con el testimonio de Pedro Portales, notario de aquella ciudad, en un instrumento público que autorizó, sobre el voto que allí se hizo de celebrar fiesta a S. Vicente, en el cual entre otros motivos se señala este: “Dejó también las partes de Sto. Tomás notadas de propia mano &c.” Consérvase dicho jurídico instrumento de 3 de noviembre de 1612, en el archivo del mismo Convento de Alcañiz.

Nota también el mismo autor, que en los tres últimos tomos o volúmenes, se llama el Angélico Doctor Frater Thomas, y en el primero Sanctus; por lo que infiere que aquellos fueron escritos antes de su canonización, y después el otro; lo cual confirma la forma de letra que parece más moderna.

A la obra del Maestro de las Sentencias, también puso el Santo glosas de su mano; pero como advierte el mismo Madalena, las transcribió de los Comentarios del Angélico Doctor.

En la librería de S. Miguel de los Reyes, hay una Biblia que el llamado Papa Luna, intitulado Benedicto XIII, regaló a S. Vicente, siendo su confesor, según así lo expresa allí mismo una inscripción antigua al principio de ella, cuya Biblia se halla marginada con varias notas manuscritas, algunas con letra se S. Vicente. Así dice: Ista Biblia glosata et postilata per D. Hugonem Cardinalem est fratris Vincentii Ferrarii Ord. Praedicat. in sacra pagina magistri, quam sibi dedit Sanctissimus in Christo Pater Dominus Benedictus Papae XIII, dum esset suus confesor.

Se han de añadir a las obras del Santo, lo siguiente: Coplas en lemosín para la procesión de los disciplinantes; parte de ellas trae el Maestro Serafín, en la vida del mismo Santo, y las vierte después en castellano, asegurándonos que están en el proceso de la Canonización, lib. 1, cap. 18.

El Maestro Vidal, en la vida del Santo (1: Lib. 1, cap. 18, párrafo 2, núm. 41) dice: Constante y segura tradición es, que S. Vicente es el autor de saludar con el Ave María a la Virgen Madre, antes del sermón, como se ve en todos los suyos, y asi propio, que es el autor de los gozos del rosario, que se cantan en valenciano.

FR. ANTONIO CANALS.

1419.

Ximeno, tomo 1, pág. 33.

Natural de Valencia. Consta que fue valenciano, de la carta que escribieron los Jurados de Valencia a Fr. Juan de Podionucis, General del Orden de Predicadores, en 27 de septiembre de 1402, en su recomendación.

En prueba de lo que dice Ximeno en el número 2, de que compuso nuestro Canals, Libre de la Confesió, añadiré la partida del espolio del P. Fr. Manuel Marco, vaciado en Agosto de 1450. “Item, de libro in quo erat Confessio Magistri Canals vendito Fr. Vincentio de la Torre...” 15 sueldos.

De la obra de Valerio Máximo que cita Ximeno al número 1, diciendo que hay un ejemplar en París, manuscrito en vitela, en la librería de Colbert, añadimos que hay otro en la del Excmo. Sr. Marqués de Dos-Aguas, en un tomo en folio, también en vitela: empieza por la tabla de los capítulos, después siguen las cartas del Cardenal al Consejo de Barcelona, y de este a aquel.

DOMINGO MASCÓ.

1427

Legista valenciano, abogado de la ciudad de Valencia, y jurado en los años de 1378 y 1386. Fue muy erudito, como lo manifiesta la embajada que hizo a D. Juan Rei de Aragón en 1387, estando en Barcelona, donde fue enviado por la ciudad de Valencia: allí hizo tanto aprecio de su persona el Rey, que le nombró su Vice Canciller, como dice Escolano (1: 1 Lib. 10 de la Historia de Valencia, cap. 19, núm. 1). Tenía una copiosa librería, estimable en aquel tiempo en que aún no se había descubierto el Noble Arte de la Imprenta: el inventario de dicha librería le recibió Bernardo Gomis, Escribano, en 1404.

Fue también Consejero del Rey D. Martín, y mereció que este Soberano le honrase con los distintivos de egregio doctor y famoso Asesor de su Bailía, como lo dice en la Carta Real de 23 de enero 1402, registrada en el Archivo de la Bailía de esta ciudad.

Asistió como Vice Canciller del Rey D. Martín en las Cortes tenidas en Monzón, por el Rey D. Juan, en 1 de diciembre de 1389 a los regnícolas valencianos: en ellas firma D. Mascho, y también en los Fueros del Rey D. Martín, hechos en Valencia a 26 y 28 de Setiembre de 1403, se lee en todos los decretos su firma en los modos siguientes: 

D. Maschò, Do mas, Doma, Do, y Dominicus maschó, y malamente tres veces: Do mascó, sin aspiración como algunas veces se ha observado. Murió nuestro Mascó en 31 de Octubre de 1427, según Guillermo Mir en sus Fastos Consulares.

Existen en el día de nuestro autor: 1. Commentaria super Foris Valentiae. Manuscrito. Véase al Sr. Bayer (2: Notas a la Bibliot. Vet. de D. Nicolás Antonio, tomo 2, pág. 147).

Escribió también a principios de dicho siglo XV: 2. Tratado de la potestad y jurisdicción de la Bailía y Gobernación de esta Ciudad y Reino. Manuscrito que dice D. Mariano Ortiz en la Carta en que da noticia de la fundación del Convento del Carmen, pág. 3 en la nota, que vio y leyó.

3. Regles d'Amor i parlament d'un home i una fembra fetes per Miser Domingo Mascó á requesta de la Carrosa Dama del Rey D. Juan I. y carta amorosa de esta al Rei i sa resposta. Manuscrito en folio que original he tenido en mi poder; consta de 52 fojas, y son unos diálogos entre un hombre y mujer, letra del referido siglo.

4. L'Hom enamorat y la fembra satisfeta. Tragedia alusiva al amor que profesaba el Rey D. Juan I a Doña Carrosa, Dama de la Reina, que se representó en el Palacio del Real de Valencia en Abril de 1394, manuscrito, que dice el referido Ortiz en la obra del Descubrimiento de las Leyes Palatinas, folio 39, que original, con varias notas de aquel tiempo, tenía en su poder.

5. Alegacions fetes per Mosen Domingo Mascó, Asesor de la Bailía General, de que los fets ó crims ques fan ó cometen en la mar, encara que sien comés; pusques facen fora les milles son de la jurisdicció del Batle general.

Están en el archivo de la Bailía, en el libro intitulado: Libre negre de titols i privilegis &c. folio 120.


ARNALDO STANYOL.

1430.

Religioso Carmelita: no tenemos más noticia de él, que la que nos suministró nuestro paisano el Ilmo. Sr. D. Francisco Pérez Bayer, en las notas a la Bibliot. Vet. de D. Nicolás Antonio, tomo 2, pág. 223.

Tradujo a la lengua valenciana:

1. Lo libre del Regiment dels Princeps, fet é compilat per frare Egidi Romá del Ordre des frares Ermitans de Sent Agosti, declarat é explanat per frare Arnau Stanyol del Ordre de Senta Maria del Munt del Carme, á instancia del molt alt é magnifich Princep lo Senyor Infant En jacme, Compte d'Urgel é Vezcomte d'Ager.

Se conserva este códice manuscrito cerca del año 1430, en la librería del Escorial, letra R, Armar. 1, número 8, (tomo II, pág. 613). Este autor no le trae la Biblioteca Carmelitana de un anónimo, impresa en 1752.

PEDRO CARBÓ.

1430.

Valenciano, vecino de Cullera, y padre del célebre Luis Carbó, que en compañía de D. Ramón Boil, estuvo en la jornada que hizo el Rey D. Alonso V, a la conquista de Nápoles; fue grande humanista y poeta, por lo que el Rey, y D. Ramón, siendo Virey del Abruzo, le honraron mucho.

Según un manuscrito de Onofre Esquerdo, en que habla de varias familias, escribió nuestro Carbó: 1. Tratado de Agricultura. Manuscrito en latín, tomando los pensamientos de la del Maestro Sanyol, físico que ordenó la de Aragón, de orden del Rey D. Pedro IV; y como D. Alonso V murió en 1458, y el autor era padre del que le acompañó a Nápoles, por eso arbitramos colocarle en el año 1430.

JUAN MERCADER.

1438.

Valenciano, progenitor de los Condes de Buñol, y de los Barones de Chest. Siguió la carrera de la jurisprudencia, y se graduó de doctor en leyes. Bien enterada la ciudad de Valencia de su talento e instrucción, lo deseó para su gobierno, y sirvió el empleo de jurado en 1402: satisfecha de sus grandes conocimientos, le nombró por su síndico para las Cortes que celebró el Rey D. Martín en la misma en 1403, y en dicha representación asistió a las mismas, según es de ver en la impresión que junto con los fueros se hizo de ellas en 1482.

Su crédito se extendió por todas partes; y así, luego que ocupó el trono de Aragón el Rey D. Fernando I, le honró con el honorífico cargo de Baile General de este Reino, declarándole después superior a los demás de esta, y de la otra parte de Xixona (Jijona); y mandando que le diesen cuentas de sus administraciones, según consta por el privilegio de dicho Rey, folio 171.

Continuaba en ejercer aún este cargo en tiempo de las Cortes de Valencia de 1438, en que Belluga manifiesta haber tenido una fuerte disputa con el mismo.

Escribió: 1. Notae super Foris Valentiae.

Bayer, en las Notas a la Vet. de D. Nicolás Antonio, habla de nuestro escritor, pág. 147, del tomo 2.


D. MANUEL DÍEZ.

1443.

Caballero valenciano. Aclarando más lo que dice Ximeno, tomo 1, pág. 35, de este autor, añadimos: que el Libre de Menescalia, se tradujo al catalán, y publicó la primera vez en esta lengua en 1515, vertido seguramente del que en castellano se publicó en Zaragoza en 1499, tal vez sin saber el traductor, ni tener noticia del que manuscrito vio en Roma D. Nicolás Antonio; y aunque el de Mayans, que cita Ximeno, carece de lugar y año de impresión, he visto un ejemplar que lo tiene, del que me parece dar noticia con alguna extensión; su título dice: Tractat fet per lo magnifich Mossen Manuel Dieç, é dirigit al excellent é Reverendissim Senyor D. Alonso de Aragó, Archebisbe de Saragoza... Lo qual tractat es profitós é molt necesari per qualsevol caballer ó gentil home, ho per qualsevol altra persona que te cavall ó mula, ó qualsevol altre animal de çella: ço es per coneixer totes les malalties é saber curar aquelles. E axi mateix, es molt necessari lo present tractat per qualsevol ferrer ho menescal. En lo Prohemi dice el autor: “He compost lo present libre compartit en tres baibons: lo primer tractará de les mules: lo segon dels cavalls: lo tercer de la nothomia de dits animals.... lo qual per rahó se poria anomenar Espill de Cavallers.”

El traductor dice en el prólogo, después de haber manifestado que el autor dividió la obra en diez capítulos principales: “E yo veent que los dits capitols parlaven molt escur y breu per les persones que entenen poch, per ço he compartit los demunt dits capitols per parlar mes clarament; empero no mudant en cosa ninguna la sentencia....” 

Al principio del libro se halla una nota o portada que dice: “A lahor e gloria de nostre Senyor Deu Jesu Christ fonch estampat lo present tractat molt necesari e prefitos per qualsevol Cavaller ó gentil home; ço es per saber coneixer qualsevol malaltia ho accident que pot venir al cavall: ó á la mula: ó saber curar aquelles: així com largament en lo present libre es contengut. E fonch estampat en la insigne Ciutat de Barcelona per mestre Johan Rosembach Alemany á propies despeses suas. E fonch acabat á 15 del mes de Febrer any 1515.” En 4.°

En la librería del convento de Predicadores de Valencia, existe un tomo manuscrito en folio, escrito en vitela y papel, cuya obra es sin duda alguna el mismo original del autor. La letra es del siglo XV, la lengua lemosino puro que no deja lugar a dudar sea original: fáltanle algunas hojas intermedias. Empieza: “Aquest Libre de Merchalia ha compilat e espirementat lo noble Mossen Manuel Dieç Senyor de la Villa de Andilla. En nom sia de la Sancta Trinitat que es Pare é Fill, é Sent Sprit tot un Deu.” Fáltale la dedicatoria al Arzobispo de Zaragoza; y el primer tratado de las mulas, que el impreso lleva al principio, este lo tiene al fin: y cotejado este manuscrito con el impreso catalán, se ve una grande variación en muchísimas voces, siendo en este el dialecto provincial, (Provintia : Provenza, Provence, Provença , Provenço) y aquel puro valenciano.

Véase el árbol de los Rebolledos que trae Cerdá en las notas al canto del Turia de la Diana de Gil Polo, y a más las páginas 337, 520 y 522.

FRAY RAIMUNDO FOLCH.

1444.            

Natural de la ciudad de Valencia, religioso dominico; fue el primero de su orden que tuvo una de las cinco capellanías que fundó el Rey D. Alonso en la Capilla de los Reyes, con renta de 10 libras anuales. Sirvió por dos veces el empleo de Prior del Convento de Santo Domingo de Valencia: la primera en el año 1421, y lo era aún en 6 de mayo 1429: la segunda, comenzó en 24 de octubre 1438, y lo terminó en julio de 1439. Murió en su convento de Valencia lunes 27 de abril, 1444, lo cual consta del gasto de diae Feria carnes pro 36 de recreatorio propter obitum venerabilis Patris jubilarii Fr. Raymundi Folch.

El P. Teixidor en su Necrologio asegura que es valenciano, y trae su espolio, del cual colige que escribió las obras que diremos, y que se encontraron manuscritas; y a más dice: que en tiempo de nuestro autor, aún se usaba llevar cosida con el escapulario la capilla negra. Sobre ello puede verse a Echard, tomo 1, pág. 75. Escribió:

1. Los termens naturals.

2. De principiis fororum, cuius initium es generatio est duplex.

3. De Misteriis Missarum.

4. Sermons de Defunctis in compendio.

5. Sermons Santorals per annum.

6. Sermons Dominicals per annum.

7. Dos Sermonaris.

8. Sin otros muchos cuadernos de Sermones sueltos.


FRAY PASCUAL BORRÁS.

1447.

Valenciano del orden de Santo Domingo, de quien tenemos muy pocas noticias, sólo se sabe que era religioso, y que murió en el convento de Predicadores de Valencia a 7 de marzo de 1447. En su muerte se encontraron muchos volúmenes de

1. Sermons, que comúnmente y con certeza en el espolio se tuvieron por obra suya.

En recibo de abril de dicho año 1447 se vació por espolio en cantidad de 1086 sueldos y 8, y se hallaron entre sus muebles tres tomos de sermones de San Vicente Ferrer, y se vendieron por el precio siguiente: Un volum de sermons de Mestre Vicent á frare Jaume Just 5 sous y 6, aliud iden 3 sous y 2, aliud Frat. Michaeli Bonora 1 sou y 6.  


FRAY MARTÍN TRILLES.

1454.

Hijo del convento de predicadores de Valencia, y natural de Villafranca en el Maestrado cerca (Maestrat, Maestrazgo) de Morella. Desde el año 1428, regentó la lección (licion) de la Catedral de Tortosa, instituida en 1365, siendo en ella el primer Lector el Maestro Fr. Bartolomé Gaçó, también hijo de hábito del referido convento de Valencia.

Dejó la lección de Tortosa para ejercer el cargo de Vicario general de la Provincia, que con amplísimos poderes le confirió el General Fr. Bartolomé Texeiro. Diago en la Historia de la Orden de Predicadores, folio 65, dice: que el capítulo de Barcelona de 1435, le eligió Provincial vigésimo tercero. A más de los capítulos que refiere el dicho Diago, celebró uno en Estella de Navarra en 1442, y otro en el siguiente año en la Seo de Urgel, cuyas actas no vio Diago. Fue también al Capítulo General que se celebró en Dijon, Ciudad del Ducado de Borgoña, a 31 de mayo 1444. En este mismo año, celebró Capítulo en Huesca a 8 setiembre, en cuyas actas se le dio el título de Inquisidor de Valencia, empleo que obtuvo por la muerte del Maestro Fr. Arnaldo Corts, sucedida en agosto de 1443. Después de absuelto de Provincial a petición suya, como dice el P. Teixidor en el Necrologio, fue prior en Valencia, cuyo empleo empezó a ejercer a 10 de febrero 1448. Siéndolo, fue al capítulo general tenido en Roma en 12 junio 1451, y no 52 como dice Diago, en que quedó electo General Fr. Guido Flamocheti. No obstante los crecidos gastos que le ocasionó el pleito del subsidio, compró muchos libros para la librería, y entre ellos el que se halla en gasto de 31 de agosto 1452: “Item emimus á D. Fr. Sebastiano Episcopo Gultilliensi quendam magnum librum et pulchrum vocatum librum fragmentorum, sive tabulam originalium Fr. Andreae de Cornelles Ord. Minorum pro ponendo in libraria, pretio 35 florinorum monetae regalium valentiae, quas solvimus sibi ultima istius mensis per manus Prioris Mag. Martini Trilles....385 sous.”

Murió en su convento de Valencia a 24 de octubre 1454. = Fontana hace mención de él en Monumenta...

En su espolio, que está vaciado en recibo de diciembre 1454 y 1455, se hallan muchos y curiosos libros con la expresión de sus autores; y uno cuyo autor se ignoraba, le expresaron así: “Item Fr. Pineda quasdam Epistolas nomen est ignotum 3 sueldos.” De aquí se infiere que todos los demás libros que están sin nombre de autor son obras suyas; de quien afirman fue doctísimo cuantos hacen memoria de él, como son Antist, Historia manuscrita de la Inquisición, tomo 3, lib. 5, cap. 11: también Diago en el lugar antes citado; Falcó en la Historia de las cosas más notables pertenecientes al Convento de Predicadores de Valencia, y Ortí (Orti) en sus Memorias de la Universidad (Unniversidad) de Valencia, cap. 2, pág. 17.

Los libros, pues, que escribió son los siguientes, según opina el erudito P. Teixidor.

1. Un sermonario Lavate capita.

2. Otro sermonario Tunc videbunt.

3. Un sermonario qui incipit: Nondum (o Nondam) autem.

4. Idem otro sermonario qui incipit: Hora est jam.

5. Idem: Recordare filii.

6. Otro qui incipit: Ascendens Jesus.

7. Otro idem: Christo confixus sum.

8. Otro idem: Christus est.

Son todos ocho tomos de sermones.

9. Liber Miraculorum.

10. Liber qui incipit: Regimen Animarum, in quo continentur diversi tractatus.

11. De directione et instructione confessorum.

12. Liber contra Judaeos et de officiis.

13. Tractatus contra Judaeos. 

Estos dos volúmenes los compró el Maestro Pineda, y de este mismo asunto había otro con el nombre de su autor, y dice así: “Fr. Bernardo Januarii Librum contra Judaeos, de Figuerola 10 sueldos y 8. ¿Y por qué, pues, de este autor se expresa el nombre, y no de los otros dos antecedentes? Teixidor no discurre otro motivo que el de ser obras de Trilles.


BARTOLOMÉ FACHS.

1457.

Habla de este autor Ximeno, tomo 1, pág. 39, haciéndole valenciano, con referencia a Viciana y otros; pero en obsequio de la verdad debo decir, que no han padecido error los que le creyeron genovés, antes bien se engañaron Viciana y los que le han querido hacer del Reino de Valencia. Jaime Curulo, genovés, y grande amigo de Facio, escribiendo a Arnaldo Fenolleda, caballero español, con motivo de enviarle la versión que hizo Facio de Arriano. Empieza la carta: “Bartholomeus Faccius conterraneus meus...” Esta carta va impresa juntamente con el Arriano de este. Él mismo confesaba ser de la Liguria, como lo refiere Lorenzo Vala en el lib. 1 de las invectivas contra Faccio: por lo cual empieza el libro con aquellos versos de Virgilio:

Vane Ligur, frustra animis elate superbis.

Necquicquam patrias tentasti libricus artes.

Nec fraus te incolumen fallaci perferet anno.”

Pero añade Vala: Ex vincula non ex urbe est. El linaje de Facio fue noble, como quiere Ximeno, y hubo jurados en Valencia como dice, porque lo fueron: Pere Falchs en 1408, 1426 y 1470: Jaume Falchs 1464, 71, 73 y 90: Juan Falchs en 1469: Frances o Francisco Falchs (Fachs) en 1515, 17 y 19: Juan Nofre Fachs en 1521: Jaime Juan Fachs en 1578, 81 y 88. Y aunque dice el referido Vala en el lugar citado: “Ad Scytas ortum ipsius referunt... nam pater Scythes esse fertur, nec non (ut graeco verbo utar) scyreus id est sutor piscatoribus, è quorum corpore ipse est, calceos faciens: à quo prae inopia vir puer hic, veluti mancipium fuerat, Spinolae familiae traditus est.”

Vala fue declarado enemigo de Facio, y así caute legendus est, en lo que dice del origen de su padre, y del mismo Bartolomé Facio.

Gesnero en su Biblioteca, pág. 103, col. 2, dice: “Bartholomeus Facius Genvensis.” Y trae varias obras y ediciones que no vio Ximeno, y de que por no tenerle por valenciano no doy noticia, como ni tampoco de otras que hay en la hermosa librería de S. Miguel de los Reyes de Valencia.


FR. JAIME JUST.

1459.

Valenciano, del orden de predicadores, del que sólo se hallan las noticias que siguen:

En 18 de febrero 1409 ya era religioso profeso. Fue confesor de D. Juan Rey de Navarra, que por muerte de su hermano el gran Rey D. Alfonso, sucedió en la corona de Aragón, lo cual consta de la partida que se halló en recibo del libro mayor en la Dominica 2.a post octavam paschae 1451, que dice así: Item accipimus á Fr. Jacobo Just baccalaureo, presentato, confesore Domini Regis Navarrae de predicatione quam tenuit Benicarló: 20 sueldos. No lo vio Diago, y por eso le omite entre los confesores de Reyes. Murió en el palacio de la Inquisición, que entonces estaba en la Parroquia de S. Esteban (Estévan), de donde lo trasladaron de noche a su convento con cruz, precediendo licencia y facultad de su hermano el Maestro Fr. Miguel Just, entonces Inquisidor. Parece tendría empleo en la Inquisición, ya por haber muerto en su palacio, como también porque era muy docto y versado en la jurisprudencia. Y aún por eso en el ruidoso pleito que tuvo su convento sobre el subsidio, ordenó nuestro Just el alegato en su defensa, que se remitió al Arzobispo de Tarragona, que era juez comisario; y el convento le dio 4 sueld. 6 din. en agradecimiento de su trabajo, según consta en gasto de agosto de 1451. “Item solvimus Fr. Jacobo Just Bacalaureo pro littera quam ordinavit et illam missimus dicto Archiepiscopo Tarraconensi, 4 sueld. 6 din.”

Viernes a 26 de octubre de 1459, se hizo en su convento el oficio de sepultura.

Dejó escritos: 1. Tres sermonarios. 2. Dos lecturas sobre tratados (cuya materia no se expresa.) 3. Tres libros de lógica; y unos cuadernos sueltos de lo mismo, y que se hallaron en su espolio.

Véase a Teixidor en el Necrologio, tomo 1.


MOSEN AUSIAS MARCH.

1462.

Ximeno, tomo 1, pág. 41.

Fue caballero valenciano, y aunque se ignora el año fijo de su nacimiento, se sabe que nació en Valencia, y que floreció en tiempo de D. Alonso V de Aragón: además de las pruebas que de ello nos da Ximeno en el lugar citado, lo demuestra plenamente nuestro fecundísimo poeta Vicente Mariner en la traducción latina de sus obras, y prólogo que precede. Escolano (1: Tomo 1, lib. 4, cap. último, col. 1132, núm. 10) le llama poeta laureado, que es decir coronado; pero ignoramos en qué lugar, ni por qué autoridad recibió la corona poética.   

Dicho Escolano (1: Tomo 2, lib. 10, cap. 29, co. 1698, núm 5.) dice entre otras cosas: Que los Marchs vinieron de Cataluña a la conquista de Valencia; que hubo dos familias de este apellido, siendo la una la de nuestro poeta, donde le da otra vez el título de laureado; que los catalanes lo hacen catalán por haber escrito sus conceptos en lemosín, y por traer su origen por allá: y añade, que Garcilaso de la Vega le imitó tomando de él estanças enteras.

Pero ya no cabe duda sobre la patria de March, desde que el Señor Borrull nos presentó una clara demostración de este punto en la Exposición a la Academia de S. Carlos de Valencia, en cuya obra, pág. 9, nota 5, se ve que dicho March asistió a las Cortes celebradas en Valencia en 1446.

Cerdá en las notas al Canto del Turia, pág. 291, dice: Que consta por los libros del Estamento o Estado de Nobles, que la familia de March de la ciudad de Valencia es noble, y trae su origen de la ciudad de Jaca en Aragón; que vino al tiempo de la conquista de esta Capital y Reino, en donde asentó su casa y solar, conocido en 1238 (2: Real registro repart. Valentiae), y no de Cataluña, como se supone en las Obras Poéticas de Ausias March, impresas en Valladolid en 1555 (que es donde lo hubo de sacar Escolano). De esta familia procedió Mosen Pedro March, Tesorero del Duque Real de Gandía: casó con Doña Leonor Ripoll, según lo convence el codicilo de D. Francisco Juan Ripoll, Señor de Genovés, fecho en Xátiva a 1 de junio 1395, en que hizo una manda a Doña Leonor su nieta, mujer de Mosen Pedro March. Este otorgó su testamento ante Francisco Dalmau, escribano de la misma, a 22 de diciembre 1413, en el que después de nombrar por hijo a Ausias, llama para la sucesión de sus bienes a sus nietas Violante y Aldonza, hijas de Juan su hijo y Doña Violante su mujer. 

Ausias March casó dos veces: la primera, con Doña Isabel Martorell, consta por la escritura que recibió Pedro Rubiols a 28 de enero 1440, que dice: Ausiasius March miles habitator ville Gandie, tamquam heres universalis bonorum, que ferunt domnae Isabelis uxoris meae: se compromete con Galcerán Martorell, su cuñado: la segunda, con Doña Juana Escorna, como lo declaró Don Bernardo Escorna en su testamento hecho ante Juan Caudel, escribano de Denia, a 30 de diciembre 1437. Refiere en él que casó con Doña Aldonza Castellá, de la que tuvo a Doña Juana, mujer de March, a Doña Aldonza, mujer de D. Luis Jofré, señor de Benifayó, y a D. Baltasar Escorna, a quien nombra por heredero.

Ausias fue Señor de Beniarjó, cerca de Gandía, otorgó su testamento en 4 de noviembre de 1458, ante Berenguer Cardona, notario público; fue su heredero D. Jofre de Blanes, dueño del lugar de Albalat, según escritura de 5 de junio de 1462, ante Pedro Rubiols y Bartolomé Batalla, notarios, y así podemos creer que murió Ausias en el intermedio de 1458 a 1462.

Su gran talento, instrucción y numen poético, fueron causa que Francisco Franco, en su libro de Enfermedades contagiosas, página 11, dijera: “que la obra es digna de ser esculpida en letras de oro”, citando algunos versos suyos en corroboración de ello; y no sólo fue la admiración de su siglo, sino que también en los venideros: por lo que merece que lo coloquemos entre los más célebres poetas lemosines; pues según dice el citado Sr. Borrull en la referida Exposición sobre las pinturas, página 10, se hizo acreedor a grandes elogios; como lo atestiguan hasta los más severos historiadores. Mariana (1: Historia de España, lib. 23, cap. 3) y Zurita (2: Anales de Aragón, tomo 4, lib. 17, cap. 24) ensalzan sobre manera su numen, y el clarísimo P. Juan Andrés, bibliotecario que fue del Rey de Nápoles (3: Dell origine, prog. é stat. d'ogni Leterat. tomo 2, lib. 1, cap. 1, párrafo 55), asegura que puede llamarse con razón, el Petrarca de los Provenzales, y que sus rimas han sido varias veces reimpresas, comentadas, traducidas, y celebradas no sólo por los españoles, sino por los italianos, y otras naciones. Le alaban también Argote de Molina (4: En el Conde Lucanor compuesto por D. Juan Manuel, al principio del libro, en el discurso sobre la poesía castellana), Faria (5: En el discurso que precede al tomo 1 de la Fuente de Aganipe, y en las advertencias contra la opinión moderna de lo que es poesía), y otros muchos sabios que fuera cosa prolija referir, tanto mejor cuanto es verdad, y no necesita más elogios que el de leer los Cantos de amor, obra de su ingenio y de su pluma. A la obra que Ximeno cita al folio 43, col. 1, intitulada: Obres en vers, dividides en Cantichs de amor morals, spirituals, e de mort. Se debe añadir, que la traducción de esta obra hecha al castellano por D. Baltasar de Romaní, se publicó en Valencia por Juan Navarro a 10 de marzo 1539, en folio, y la que hizo Jorge Montemayor se imprimió primero en Zaragoza en 1562, en 8.°

La cita que en comprobación de ser Ausias valenciano:

La velletat en Valencians mal prova,

é no se yo com faça obra nova. ()

Se encuentra en el cántico octavo de la muerte, folio 157, de la primera impresión hecha en Barcelona 1543, en 4.°, porque la que se hizo en 1545 también en Barcelona es en 8.°, y no en 4.°, como dice Ximeno. 

En la librería del Sr. Borrull hay un ejemplar de sus obras imprimidas (dice) en Barcelona en casa de Claudi Bornat 1560, en 8.°

En el dorso del frontis, al pie del soneto de Pedro Seraphi, se halla este dístico manuscrito:

Doctor Narcisus nomen, cognomen Aranus Rector Villalbe, est huius herus libri.

El cual fue el traductor de todas sus obras, y en las márgenes de este ejemplar, se entretuvo en notar de letra suya la explicación de varias palabras y conceptos. Habla de este traductor Ximeno.

El nombre lemosín de Ausias, que también se halla a veces escrito Auxias y Ossias (Ausiàs), equivale en castellano a Agustín. 

FRANCISCO DE PERTUSA.

1464.         

Caballero y canónigo de Valencia. Aclarando más a Ximeno (6: Tomo 1, pág. 35, artículo de este autor), diremos: que el códice original en lemosín, y se encuentra en la librería de la catedral de Valencia, es en 4.°: tiene este título: Lo Pertusa, ó Memorial de la Fé Catholica; su autor trata en él de los artículos principales de la Fé, de sus dudas y soluciones.

La copia que Ximeno dice, es en folio; está aumentada con diez y siete adiciones hechas por el mismo autor.

Otro ejemplar de esta obra, escrito en el año 1464, se conserva en la real biblioteca de Madrid, en cuyo prólogo dice: “Perço comtem que les rahons scampades per diversos libres que Deu per gratia sua è mijançant mon continuat gran treball m'ha donades à trobar sobre la declaracio ò probacio dels articles de la Santa Fee Catholica, no m'hisquen de memoria ò los lochs ò son posades. Per tal à laor è gloria de nostre Senyor Deu Jesu Christ è de la sua Mare Verge gloriosa Senyora è advocada nostra Madona Santa Maria, è à consolacio del meu sperit. Yo Francesch de Pertusa jatsia indigne servent de Iesu Christ, les hè replegades totes en lo present Memorial:::: En los quals tractats apparra assats clarament, les grans dificultats de moltes materies subtils: les quals coses serán al enteniment molt plasents, è à la conscientia dels Catholics molt consolables & profitoses &c.”

MISER PEDRO BELLUGA.

1468.

Del que habla Ximeno, tomo 1, pág. 37, col. 2, y tomo 2, pág. 374, colocándole en el año 1446.

Se ha de añadir que era hijo de Miser Juan Belluga y Dorcua, y Na Catalina de Thous; casó con Na Juana, viuda de Luis Anglés, como consta de las cartas ante Benito Salvador, en 14 de julio de 1465. Fue señor de Beneixida, dentro los términos generales de Xátiva, en la valle de Carcel; según se lee en la escritura de arriendo de frutos de dicho lugar que hizo a Sancho Torres, vecino de Alcántara, confinante con Beneixida, por tiempo de 4 años y precio de cada uno de 8400 sueldos, ante Benito Salvador en 17 de febrero 1444, y en otra escritura ante Pedro Rubiols en 20 de mayo 1457, sobre la continuación de una nueva acequia que estaba empezada a sacar del río de Sallent. En el consejo general celebrado en 28 septiembre 1429, se le nombró uno de los inquisidores o pesquisadores contra los oficiales; obtuvo dos veces el empleo de asesor del justicia criminal: la primera, de mosen Pedro Juan Cabanilles, electo justicia en 22 de diciembre 1429, del cual fue también lugarteniente; y la segunda, en 22 de diciembre, en que eligieron a En Luis Frígola. Ejerció igualmente el empleo de Maestre Racional de la Regia Corte en 1442.

El rey D. Alonso lo empleó en su servicio con el cargo de abogado patrimonial, según se lee en su despacho dado en Castel novo de Nápoles a 18 de julio 1451 (1: Registr. de Offic. Val. Reg. Alfons. III, folio 154); y el rey D. Juan atendidos méritos de Miser Pedro Belluga, le nombró abogado fiscal por su privilegio dado en Zaragoza a 7 de septiembre 1458, y lo declaró por noble, atendiendo a los servicios que había hecho a su antecesor y hermano el rey D. Alonso. El mismo rey D. Juan por otro privilegio fecho en Zaragoza a 16 de enero 1461, (2: Regist. in Offic. Val. Regis Joannis II, fol. 65) le dio el cargo de abogado patrimonial con la expresión honorífica de ejecutarlo por ser el más benemérito.

Rodríguez y Ximeno, yerran en decir que se llamaba Pedro Juan; sólo se llamaba Pedro, como consta de todos los instrumentos hasta aquí citados, y con sólo este nombre hace de él memoria D. Nicolás Antonio, y Morlá, que lo citan.          

En su obra Speculum Principum, dice él mismo la principió celebrando Cortes Generales a los valencianos, D. Juan Rey de Navarra, en 16 de enero de 1437, y concluyo martes a 17 de enero de 1441, a las 8 de la tarde, quinto mes de su destierro, que cumplía de orden del rey D. Alonso el Conquistador de Nápoles.

Como es bastante conocido el mérito de Belluga, y los autores han ocultado o equivocado la causa de su destierro, aclararemos el motivo: y fue, la disputa que en las Cortes de Valencia de 1438 y 39, tuvo con el Baile Juan Mercader, sobre deberse mandar hacer inquisición de todos los Oficiales Reales: después de haberla referido con cuanto alegaba, dice en la rúbrica 35, número 24: Et ego de iis bene debeo recordari quoniam maledicte fuerunt alegaciones pro me: quia pro ipsis ego sum in exilio, et multa damna passus sum...

Matheu (1: De Regimine Regni Valentiae, cap. 3, § 1 de la segunda impresión) duda que se celebrasen Cortes en dicho año, pero sin fundamento; pues lo dice expresamente Belluga loc. cit. Ximeno (2: Tomo 1, pág. 38) asegura que la disputa sucedió en 1446; mas se equivoca, pues en 1441 ya estaba desterrado en resulta de ello, y lo dice él mismo al fin de su obra: y así habiendo sucedido después de las Cortes de 1438, como lo declara en dicha rúbrica, número 18, y antes de las de 1446; no puede dudarse ni de la existencia de las Cortes de 1438 y 39, ni de que en ellas sucediese lo referido.

D. Francisco Pérez Bayer (3: Notas a la Bibliot. Vet. de D. Nicolás Antonio, tomo 2, pág. 278) hablando de la muerte de Belluga, dice: Decessisse autem videtur anno 1471 sub cuius medium incius Michael Dalmau nuper defuncti munnus suffectus dicitur, in Regest, official Val. Ioannis II. lib. 2. Pero se engaña en creer fue dicho año su muerte, porque podía muy bien estar vacante el empleo de Belluga dos y más años.

Acaeció, pues, la muerte de este autor en Valencia a 18 de marzo de 1468, a las 10 de la noche, según consta de la publicación del testamento que había otorgado ante Miguel Puigmijá, notario de Valencia, a 15 de dicho marzo de 1468, Murió en parroquia de S. Nicolás, calle de Caballeros, en la casa solar de los Condes de Buñol.

En dicho testamento nombró por uno de sus albaceas a Berenguer Mercader, a quien llama su propincuo pariente. Legó a sus hermanos Miser Nicolás Belluga, canónigo de Segorbe, y a Lorenzo Belluga cien sueldos por una vez a cada uno; y mandó ser enterrado en el convento de S. Francisco de Valencia, en la sepultura que tenía junto al altar mayor, en la que ordenó se hiciese una reja de hierro, y que se diese un cirio blanco de a libra a cada religioso.

En confirmación del día de su muerte, copiaremos aquí la noticia que de ella trae el dietario del capellán del rey D. Alonso, testigo de vista, el que al folio 140 dice: “Divenres á XVIII de Març, any LXVIII, (esto es 1468) à x hores de la nit, Micer Pere Beluga doctor en cascun dret, mestre en Sacra Taulatgia, Advocat fisqual, Advocat de la Ciutat, del Senyor Bisbe, del Maestre de Muntesa, Excegudor per lo Senyor Rey del robo de la moreria, altres grans porogacions avia. E lo dit dia e hora donà la anima á Deu, é maná que no toquasen campana ni fos nengu vestit de dol, ni haguesen confraria ni confidasen nengu de la Ciutat, é que fos soterrat de nit, é fosen L capelans é cascu portas un ciri blanch en la ma é fos soterrat en lo Monestir de Sent frances.”


FRAY RAFAEL GARCÍA.

1469.

Religioso dominico, y natural de Valencia, de linaje noble. Tuvo una hermana casada con Mosen Jofré de Monpalau, que fue el primero de los seis caballeros que con seis ciudadanos eligió el Consejo general por Regentes del Justicia criminal, para entender en el crimen de la quema del retablo mayor de la Seo de Valencia, sucedida en 21 de mayo de 1469.

Obtuvo el grado de Maestro en su religión, de Inquisidor de Mallorca, y Penitenciario del Papa. Fontana (1: Theatr. Dominic. part. 3, tit. II, pág. 556) dice: Magister Raphael García fuit institutus Inquisitor Mayoricarum eum quo dispensavit Papa in defectu aetatis, sicut patet per breve Apostolicum sub dia 21 Februarii 1425.

Fue nombrado Prior de su Convento, que comenzó a gobernar en 1 de enero de 1455: después Inquisidor de este Reino; pero no en la forma que refiere Diago (2: Lib. 1, cap. 35, fol. 64 vuelt.), donde hablando de Just, dice: “Tuvo por compañero algún tiempo, al Maestro Fr. Rafael García, porque se halla que era Inquisidor este padre en el año 1461, después de haber sido Prior de Predicadores.” Esto es falso, porque García entró por muerte de Just sucedida en 11 de noviembre de 1461, y fue instituido Inquisidor por el General Fr. Marcial Auribelli, quien llegó al convento de Predicadores de esta ciudad día 1 de octubre de 1461, de donde acompañándole García en 8 de noviembre, pasó a Xátiva, y allí con motivo de la muerte de Just, el General le creó Inquisidor.

De la penitenciaría del Papa consta se le dio título en las actas del capítulo provincial, que en 8 de agosto celebró en Predicadores de Valencia el maestro Martín de Sant Ángel, provincial; en que fue también Difinidor García, como asegura Diago.

Murió en su convento de Predicadores de Valencia, viernes a 14 de abril de 1469. Su entierro fue suntuoso, asistiendo la nobleza y el obispo titular de Christópolis y auxiliar de Valencia D. Fr. Jaime Pérez. Hace memoria de este religioso Antist, en su Historia de la Inquisición, pág. 1153, donde dice murió el año 1467; pero no fue su muerte sino el día y año antes dicho, como se halla corregido ya en dicho original de Antist.

Escribió las obras siguientes:

1. Summa Thologice. (Theologiae)

2. Questiones Thologie.

3. Liber de Questionibus.

4. Questiones in 4 lib. Sententiar.

5. De Casibus Conscientiae.

6. Casus textus Decretalium.

7. Concionum, dos tomos.

Todos manuscritos, que se hallaban en la librería de Santo Domingo. En un dietario manuscrito que se conserva en Predicadores de Valencia, folio 143, hay más noticias de nuestro García.


NICOLÁS SAGUNTINO.

1469.

Del que habla Ximeno, tomo 1, pág. 49, manifestando los motivos que tenía para asegurar que fue natural de Sagunto o Murviedro, y aunque Lorenzo Pignorio en su Epístola XII le llama Segundinus, haciéndole italiano, no debemos darle crédito, ya por ser sólo él que lo dice, como por escribir en época posterior a dicho autor. Sin embargo, confesamos de buena fé que nos ha puesto en duda dicho aserto, pero hasta que se pruebe con más claridad, debemos atenernos a Escolano (3: Historia de Valencia, tomo 2, lib. 7, cap. 23, col. 525) y Nicolás Antonio (4: Bibliot. Vet. pág. 295, núm. 580) que lo hace de Sagunto.

Dice Ximeno que la traducción que hizo este autor del idioma griego al latín de la Obra de Re Militari de Onosandro, filósofo antiguo, se halla manuscrita según atestigua D. Nicolás Antonio, en la Biblioteca del Escorial; y no tuvieron noticia ni uno ni otro de que la mencionada obra se guarda también manuscrita en vitela en la librería del Monasterio de S. Miguel de los Reyes, la cual está dedicada al rey D. Alonso V de Aragón y I de Nápoles.

Es de advertir, que habiendo muerto dicho rey en 27 de junio 1458, no pudo hacerse la traducción en 1469 como dice D. Nicolás Antonio, a no ser que se hiciese la dedicatoria después de muerto el rey, lo que no es verosímil.


PEDRO JUAN FERRER.

1470.

Caballero valenciano, de quien no tenemos más noticias que las que nos suministró el Ilmo. Sr. Pérez Bayer (1: Notas a la Bibliot. Vet. de D. Nicolás Antonio, tomo 2, pág. 204), diciendo que nuestro autor escribió por los años 1470 una obra en lemosín, que se halla en la Biblioteca del Escorial, let. L, armario I, núm. 25, (tomo 3, pág. 247) cuyo título es: 1. Sumari de batalla ha ultransa. Manuscrito. Su argumento son las leyes sobre duelos. Compuso también el mismo autor otra obra según parece a dicho anotador, que se halla también manuscrita en la referida librería del Escorial, letra h, armario 11, núm. 21, (tomo 2, pág. 80), donde dice Incerti Valentini, y tiene este título: 2. A todo trance, o Ritual de retos y desafíos.

Tal vez será de este Ferrer, la que está puesta por anónimo, y se halla en la citada librería, letra y, armario III, núm. 4, (tomo II, 376) con este título:

3. Furs de Batallers; que son las leyes establecidas por D. Jaime en el código valentino sobre desafíos, manuscritos en lemosín.


DON LUIS CORNELL.

1473.

Caballero valenciano. Por los años 1473 escribió una obra que manuscrita se conserva en la librería del Escorial, letra L, armario 1, núm. 2, (tomo III, pág. 247), y de la que nos da noticia el Ilmo. Sr. Bayer, en las ya referidas notas a la Biblioteca Vet. de D. Nicolás Antonio, tomo 2, pág. 313, y es: 1. Les sues letres de batalla á Mosen Galceran de Besora, (esto es carteles de desafío), entre las cuales hay varias de Galceran a Cornell, del mismo asunto: en ellas están las fórmulas y solemnidades de los singulares certámenes o duelos.


MOSEN JAIME ROIG.

De este escritor habla Ximeno, tomo 1, pág. 5, y le coloca en el año 1474. Pero habiendo adquirido noticias más extensas sobre dicho autor, debo adicionarlas, y son: que casó con Isabel Roig, y fue maestro en medicina, física y artes, según se lee en los codicilos que hizo la reina doña María de Castilla, mujer del sabio rey D. Alonso V de Aragón, en que fue testigo; cuyos codicilos se hallan registrados en el libro titulado de la reina doña María, archivado en el antes Real de Valencia, copil. diplomat. número 5, armar. 86.

Murió nuestro autor en sábado a 4 de abril de 1478, como consta en el dietario del capellán del Rey. D. Alonso, que manuscrito se conserva en la librería de Predicadores de Valencia, donde al folio 186, hablando del año 1478, dice: “Dimecres primer dia de Abril mestre Jaume Roig metge é Mosen Lois Mascó ab altres que tenien herats anaven á veure les açuts de les cequies, é pasat Benimamet lo mestre Jaume se aturà é volch descavalcar per horinar é al descavalcar yo crech que la poplexia regna, ell caigue de la mula é doná tan gran colp que nos poch levar. Mosen Lois Masquó (2: Era arcediano de Murviedro, y canónigo de esta Iglesia, e hijo de D. Domingo Mascó, doctor en leyes: tuvo por hermanos a D. Guillem, que testó ante Bartolomé Gomis en 19 octubre de 1528, y a Francisco Mascó, a quien dejó por heredero por no tener hijos) é tots los qui eren ali ab gran afany tornarenlo á Benimamet é de continent tengue la lengua groça que parlava ab gran afany. En la nit en una saria ab pala fonch aportat á Valencia en la sua casa. Lo disapte en la nit á IV del dit mes pagua lo deute de natura. Anima eius. requiescat in pace.”

Se corrobora todo lo dicho en los apuntamientos de Lorga, en que se lee (según Cerdá en las notas al canto del Turia de Polo), que en 27 de junio de 1477, Jaime Roig, maestro en artes y medicina, fue nombrado para intervenir en el examen de un boticario: que en 10 de agosto del mismo año, fue elegido por examinador de los médicos: y que en 6 de abril de 1478, eligió la ciudad en examinador de los médicos, al maestro Francisco Borrell, maestro en artes y medicina, por muerte del maestro Jaume Roig.

El maestro Sarmiento, en sus Memorias para la historia de la poesía y poetas españoles, trata de Roig desde el número 859 hasta 864, con grande elogio de sus poesías. Dice que de ellas se pueden sacar varias cosas para ilustrar su vida; pero yo sospecho (dice Cerdá) que Roig en muchas partes habla más como poeta que como historiador. Hacen mención también de nuestro autor Velázquez, Orígenes de la poesía, pág. 20. = Vitrian, traductor de las Memorias de Felipe Comines, pág. 3, del tomo 1. = Mayans, Vida de Vives, pág. 20.

El retrato de Roig se hallaba en el monasterio de la Murta, colocado allí como uno de los varones ilustres del Reino de Valencia.

Se debe añadir aún a Ximeno, que el libro Consells, citado al número 1, se reimprimió también en Barcelona por Jaime Cendrat, en 1561, en 8.°

El poema de que habla, tomo 1, pág. 51, col. 2, se halla en la obra de Fenollar (de quien más adelante trataremos), a la pág. 292, número 859 y siguientes.


MOSEN ANTONIO BOU.

1461.

Natural de Sueca, del que habla Ximeno, tomo 1, pág. 49 y 365. Añádese que tomó posesión del Canonicato de la Seo de Valencia en 12 de junio de 1430. En el año 1457 fue elegido por el cabildo y clero para besar el pie a Calixto III en su nombre; partió de Valencia en 27 de octubre de 1458 para embarcarse en Denia, llevando en regalo para su santidad un jarro y un par de vinajeras de cristal, guarnecido todo de oro, cuyo valor pasaba de mil florines, según se halla escrito en el dietario del capellán del rey D. Alonso, fol. 98. “En l'any (dice) 1457 per los honorables Canonges é capitol de la Seu, é per tot lo clero fonch elet lo Reverent Mestre Antoni Bou natural del loc de Sueca, Canonge de la dita Seu é Vicari de Sent Pere per Misatger al dit Sant Pere Calixte tercer... E lo dit capitol é clero transmeteren al Papa per Mestre Bou un pitxer é un parell de canadelles de viride guarnits dór cosa molt rica é bella que valia mes de mil florins.”

Otorgó su testamento ante Juan Esteve, notario y secretario del Ilmo. Cabildo, en 14 de mayo 1461. Habiendo muerto en 28 de noviembre de dicho año, fue llevado su cadáver, para darle sepultura, al monasterio de Valdecrist de Cartujos, como él lo había mandado; y en la Capilla del Santísimo Cristo del claustro nuevo, se colocó una lápida con esta inscrición:

CELEBRANTES IN HOC ALTARI TENENTUR ORARE PRO SPECTABILI, AC PRIDENTISSIMO VIRO MAGISTRO ANTONIO BOU, SACRAE THEOLOGIAE DIGNISSIMO PROFESSORE CANONICO VALENTINO, VICARIO ETIAM GENERALI, NEC NON PAENITENTIARIO DOMINI P. P. CALIXTI TERTII, ET PRO PARENTIBUS SUIS. QUI VENERABILIS VIR PRASENTEM DOTAVIT CAPELLAM, SEPULTUSQUE IN CIMITERIO CLAUSTRI OBDORMIVIT IN DOMINO XXV DIE NOVEMBRIS ANNO DOMINI MCCCLXI CUJUS ANIMA REQUIESCAT IN PACE.

En virtud de su disposición testamentaria, se hizo el altar y enrejado de hierro en la capilla de San Pedro de la catedral de Valencia, costeándolo los albaceas de los bienes de la herencia de dicho Prebendado; y se colocaron en 9 de agosto de 1470, según lo puntualiza el referido capellán del rey D. Alfonso a la pág. 167 diciendo: “Dijous 9 de Agost 1470 fonch mes lo rexat de ferre en la capella de S. Pere de la Seu é lo retaule pera la dita capella, lo qual retaule é rexat fonch pagat dels bens de Mestre Antoni Bou Canonge de la dita Seu é Vicari de S. Pere, era natural del loc de Sueca.”

Es visto que Ximeno debió colocar a este escritor en 1461 en que murió, y no en el de 1468 como lo hizo.


V. P. D. JUAN FORT.

1464.

Cartujo e hijo de Albocacer. De este autor habla Ximeno, tomo 1, pág. 47. Se añade que escribió un tratado de preparación para la Misa. Lo halló en Nápoles el P. Juan Andrés, jesuita, con este título: Tractatus B. Joannis Fort Hispani Cartusiensis Ordinis Monachi: Quomodo Sacerdos se debet preparare ad celebrandum sacrosanctum Missae sacrificium.


MATÍAS MERCADER.

1465.

Caballero y arcediano de la iglesia de Valencia, del cual nos da noticia el Ilmo. Sr. Bayer, (1: Notas a la Bibliot. Vet. de D. Nicolás Antonio, tomo 2, pág. 294) diciendo que escribió en lengua italiana, y dedicó a nuestro valenciano Don Fernando I de Nápoles, la obra siguiente:

1. Tractatus de re accipitraria, seu de medendis accipitrum morbis: ad Ferdinandum utriusquae Siciliae Regem. Anno M.CD. LXV.                                  

Escribió también: 2. De binis accipitrum generibus italicae Astore et spraviero appellatis. (azor, esparver)    

Manuscritos que existen en la librería del Escorial, letra c, armario IV, núm. 6, tomo 1, pág. 315.


GABRIEL DE RIUCECH.

1482.

Jurisconsulto valenciano: no podemos dar más noticias de él, sino que movido del amor y celo del bien de su Patria, emprendió el ímprobo trabajo de sacar un traslado auténtico de los Fueros de la Ciudad y Reino de Valencia, que se custodiaban manuscritos en la Casa Consistorial de la misma; y después de compulsado solemnemente con aquel, se imprimió y publicó, cuidando de la impresión nuestro Riucech, por lo que merece lo coloquemos en estas adiciones, y nos da ocasión para apuntar aquí una cabal noticia de esta obra, no menos rara que apreciable; está sin foliar, sin frontis, y empieza por este título: “En aquest libre son contenguts los furs é ordinations fetes per los gloriosos reys de aragó als regnicols del regne de Valencia. É primerament los furs fets per lo glorios rey en Jacme de alta recordatio. Los quals son divisos é departits per nou libres: tenint l'orde del codi. Lo primer libre es departit per quince rubriques premet primerament lo proemi: lo qual comença. Començament de saviesa si es lo temor de deu en la primer columpna de la primera carta; laltre proemi comença. Com manaments sien de dret honestament viure: en la terça columpna de la primera carta.” Todo lo dicho vertido al castellano, quiere decir: En este libro se contienen los Fueros y Ordinaciones hechas por los gloriosos reyes de Aragón a los Regnícolas del Reino de Valencia. Y primeramente, los Fueros establecidos por el glorioso Rey Don Jaime, de feliz recordación, los cuales están divididos y repartidos en nueve libros, siguiendo el orden del Código. El primer libro está dividido en quince rúbricas, al que precede el Proemio en la primer coluna del primer folio, que empieza: El principio de la sabiduría es el temor de Dios. El otro Proemio comienza: Como sean preceptos de derecho vivir honestamente, en la tercera columna del primer folio.

Sigue después una tabla o índice de las rúbricas de los nueve libros, en que se dividieron los primitivos Fueros del Rey D. Jaime; e inmediatamente se encuentra este otro título: “En lany de nostre senyor mil doscents trenta huit, nou dies á la entrada de Octubre pres lo senyor en Jacme per gracia de deu Rey Daragó la Ciutat de Valencia.” Lo que traducido dice: En el año de nuestro Señor mil doscientos treinta y ocho, a nueve días de la entrada de Octubre, tomó la Ciudad de Valencia el Sr. D. Jaime, por la gracia de Dios, Rey de Aragón.

Luego siguen los Fueros en diez y nueve libros, llamándolos Rúbricas. A los del Rey D. Jaime I, puestos con bastante extensión, continúan los de Pedro I, D. Jaime II, D. Alonso II, D. Pedro II, D. Juan I, D. Martín y D. Alfonso III, que son los únicos reyes de Valencia que celebraron cortes desde su conquista hasta entonces: hay que advertir, que están los Fueros impresos sin guardar el orden de la sucesión de los reyes, ni años en que se concedieron. Concluye el volumen:

“A honor laor é gloria de nostre senyor deu. E humil servir de la sua sanctissima é infinida majestat. E á util de la cosa publica del insigne regne de Valencia é dels singulars de aquell los Furs ó leys, que mijançant la divina gracia, per los gloriosos reys de Aragó é de Valencia &c. de inmortal memoria son stats ordenats é fets per al regiment é be de la cosa publica del dit regne de Valencia: axi circa les universitats com circa los singulars del dit regne é declinants á aquell. Copiats de bons originals: ço es, del original de micer Grabiel de riucech: é per ell mateix comprobat ab lo primitiu original bullat del archiu de la sala de Valencia mijançant letra de molt eleta empremta: per lo humil Lambert palmart alamany: é ultra los dits furs hi ha alguns notables: é utils actes de cort, é provisions reyals: son acabats de copiar dijous sanct quart dia de abril del any de la felicissima nativitat de nostre senyor redemtor é salvador jesucrist. M. quatrecents huytanta dos; de que es stat imventor é acuratisim sollicitador lo honorat é discret en Grabiel luis de arinyo notari é ciutada essent justicia de la ciutat de Valencia en lo civil fins en suma de trescents sols.”

Traducido al castellano es lo que sigue: A honor, loor y gloria de Dios nuestro Señor, a humilde servicio de su Santidad e infinita Majestad, y a utilidad de la causa pública del insigne Reino de Valencia, y de sus singulares personas; los Fueros o leyes que mediante la divina gracia han sido ordenados y hechos por los gloriosos Reyes de Aragón y de Valencia &c. de inmortal memoria para el bien y régimen de la causa pública del referido Reino de Valencia, así por lo que hace a las universidades, como por lo que respecta a las personas singulares de dicho Reino, y demás a él pertenecientes; copiados (quiere decir se han impreso) de buenos originales, esto es, del de Micer Gabriel de Riuceh, comprobado por él mismo con el primitivo original sellado del Archivo de la Sala de Valencia, con letra de muy selecta imprenta por el humilde Lamberto Palmart Alemán. Y además de dichos Fueros hay algunos notables y útiles Actos de Corte y Provisiones Reales. Se han acabado de imprimir Jueves Santo, a cuatro días de abril del año de la felicísima Natividad de Nuestro Señor Redentor y Salvador Jesucristo, mil cuatrocientos ochenta y dos, de que ha sido inventor y diligentísimo solicitador, el honrado y discreto Grabiel Luis de Arinyo, Notario y Ciudadano, siendo Justicia de la ciudad de Valencia, en lo Civil, hasta en suma de trescientos sueldos. Al folio inmediato sigue: Stil de la governatio, y algunos privilegios, pragmáticas y declaraciones que pueden llamarse Estravagantes, que se imprimieron juntamente con los Fueros, aunque a lo que parece fue después de la nota de la impresión, porque los colocan en el índice como parte de la obra.

En algunos volúmenes se hallan unidas y colocadas las Cortes celebradas por el Rey D. Fernando en la ciudad de Orihuela en 1488, y en la villa de Monzón, en 1510; sin más conexión con la obra anterior, que la de haberse encuadernado juntamente.

Estando para imprimirse este artículo, se recibió del Sr. D. Francisco Xavier Borrull esta erudita ilustración.


MANUSCRITO DE LOS FUEROS.


Entre los libros del Monasterio de Benifazá (Benifassà), que por la extinción de las órdenes Monacales decretada por las Cortes de 1820, se condujeron a esta ciudad y convento de Montesa; encontré uno sumamente raro y apreciable, como es un antiquísimo manuscrito, en vitela, de los Fueros del Reino de Valencia, que he examinado muy despacio, por haberme permitido el Reverendo Abad y Procurador del Monasterio que lo tuviera en mi poder más de dos años. Empieza por el índice, de que falta la primera hoja, de las siguientes falta también un pedazo; y de otras casi no pueden leerse las letras, efecto al parecer de alguna gotera que caería sobre el códice. Las de los Fueros permanecen en mejor estado. Al principio de estos está como título en letras góticas mayúsculas: En lany de nostre Senyor M.CC.XXXVIII. nou dies á l'entrada D'octubre pres lo Senyor En Jaume Rey la Ciutat de Valencia: y después de los dos prólogos, este otro título: començen les costums &c. como en las impresiones de los Fueros; pero sin añadir como en estas que se hicieron en el año de 1250, que lo hubo de poner algún ignorante. Síguense divididos en sólo dos libros los Fueros que dispuso el Rey con sus respectivas rúbricas o títulos; mas no los que corrigió o añadió en 1270, de los cuales únicamente en los márgenes hay escritos algunos: todos están en lengua lemosina; y en el principio de los del cuerpo del código, la primera letra es o encarnada o azul, y al fin del mismo está puesto lo siguiente:

G. c. (et, &) vitalis illo2 B. q' sodalis

translataverunt hos Foros et redigerunt

in linguam planam legaliter atque romanam

Et nos Rey laudavit jurando q ratisficavit

M ducentes decies sex primo sub anno

Et sub Kalendis Aprilis pridie mensis

iste liber est scripto. Jacobus sit benedictus.

Y así se concluyó la copia en 31 de marzo de 1261, nueve años antes de la corrección de los Fueros, lo que le da una singularísima estimación. Se infiere de su tenor que los Fueros estaban escritos en latín, lo que hasta ahora no se sabía, como tampoco quién los hubiese traducido a la lengua lemosina, y ahora se descubre haber sido Guillermo y Vidal, religiosos según parece de dicho monasterio; y tal vez este Guillermo traductor, sería el Guillermo Sabartes, que según Viciana en la tercera parte de su crónica, folio 24, fue Abad del citado monasterio en 1262 o 263, y no puede dudarse que esta traducción que se dice haber alabado el Rey Don Jaime, fue aprobada por él mismo; pues habiendo cotejado algunos de estos fueros con los impresos en 1482 y 547, los he encontrado enteramente conformes en el lenguaje. Véanse, pues, dos escritores hasta ahora desconocidos, que fueron ciertamente habitadores en el presente reino, y aunque no se les quiera contar por valencianos, deben ocupar un lugar muy distinguido en esta Biblioteca, por haber trabajado una traducción de los fueros que ha hecho desaparecer el original latino de ellos; y ha servido por tantos siglos para el gobierno del reino. Devolví el citado código al monasterio de Benifazá, encargando el mayor cuidado en su conservación; y como tenía el último cuaderno suelto, y algunas hojas a punto de perderse, lo hice encuadernar para evitar esta desgracia, y acreditar el aprecio que me merecía.

JUAN ESTEVE.

1489.

Valenciano. Aunque Ximeno, hablando de este escritor, tomo 1, pág. 55, dice haber sido notario público; confiesa, que más cree fue médico. En esto parece se engañó: prueba de ello es, que en la obra titulada: Liber elegantiarum, consta claramente, pues dice: Explicit Liber elegantiarum Joannis Stephani viri eruditissimi civis valentini regie, (regia) auctoritate notarii publici: latiâ, et valentina lingua: exactissima diligentia emendatus: opera atque impensa Paganini de Paganinis Brugensis Venetiis impressus Iñño VIII, summo pontifice: Augustino Barbadico Venetiarum Principe, Anno á natali Christiano 1489. V. vero non. Octobris.                               

Por aquellas palabras: exactissima diligentia emmendatus, parece ser esta segunda impresión; y en la carta dedicatoria a Ferrer Torrella, además que por las siguientes palabras manifiesta ser notario y no médico, pues dice: Igitur cum aliquando ab hac nostrae forensi exercitatione diuturnisque labore explicitus... parece que también confirma mi anterior sospecha, de ser reimpresión la referida obra, porque concluye: Vale mei memor. Valentiae nonas Ianuarii Anno mil CCCC LXXII.

Dicho Jaime Esteve, es distinto de Pedro Jaime Esteve, del que hablaremos al año 1556.

La equivocación de Ximeno, pudo haber nacido de confundir a este Autor, con Jaime Esteve, médico, que floreció muy a los principios del siglo XVI; que vivió por este tiempo, consta por el testimonio de Andrés Schoto, el que en su Hispania Illustrata, hablando de la Academia Valentina, dice: Inter Medicos vero excelluit Jacobus Stephanus, Medicus et Mathematicus insignis, de quo alibi pluribus. Consta también vivía en aquella época, por una obra que compuso Bernardo Villanova, Navarrensis o natural de Navarra, cuyo título por ser muy raro, pondré a la letra:

Frontis: Notes ordenades per lo reverent mestre bernat Vilanova alias navarro. = A la vuelta del frontis, se ve una estampa de Nuestra Señora con el manto tendido cubriendo con él a varios personajes, y un ángel a cada lado. Sigue la dedicatoria a Jaime Esteve, que dice: Bernardus Villanova Iacobo Stephano ornatissimo: ac literatissimo viro s... Accipe igitur mi ornatissime Iacobe has lucubratiunculas meas viro dicatas... Al fin: Bernardi Villanova Navarrensis ad Iacobum Stephanum litteratissimum virum: rudimentorum gramatices ad honorem et gloriam optimi maximique dei: et suae genitricis intactae & intermeratae virginis Mariae finis. Est impressum hoc opus Valentiae optima arti ac diligentia per solertem virum Nicolaum Spindeler Alamanum Anno salutis christianae M. D. pridie nonas Februarii. En 4.°


JAIME PÉREZ DE VALENCIA.

1490.

A lo que dice Ximeno, tomo 1, pág. 56, debo añadir que la vida de este prelado la escribió también Fr. Tomás Soro, en la obra Declamationes ex corde peccatoris lapsi, pág. 13, y Felipe Elsio en el Encomiastico Agustiniano, pág. 313; el que pone su muerte el año 1491. Titelmano in Psalmos hace memoria de nuestro Pérez, pág. 33, de la edición de 1545, y Colomies, Hispania Orientalis, pág. 217.

Omiió Ximeno las reimpresiones que de las obras de este autor se hicieron, a saber: León de Francia, por Juan Cambray 1517, en cuarto mayor, y otra vez allí mismo por Jaime Mit. en 1518, en cuarto mayor, y todas sus obras se imprimieron con el siguiente título: Jacobi Perez de Valentia Opera omnia in duos tomos fol. Matriti ex Typografia Ordinis de Mercede. Anno 1749.

En el primero está la exposición de cien Salmos; en el segundo, la de los restantes cincuenta de los Cánticos de ambos Testamentos. Cantares de Salomón, cuestiones contra los judíos, comentarios sobre el Himno Angélico, Te Deum y Símbolo Atanasiano; obras que por la mayor parte se estamparon en esta ciudad a vista de su sabio y piadoso autor, con no pequeño crédito de la tipografía valenciana, cuidando de algunas de estas ediciones, el Maestro Fr. Juan Verdú, natural de Alcoy, gran teólogo y escriturario de su tiempo, quien por su conocida literatura mereció la confianza del obispo Pérez, mientras este prelado gobernaba la dilatada diócesis de Valencia en ausencia de su pastor D. Rodrigo de Borja, antes de que obtuviese la Tiara.

Es de advertir aquí, que Ximeno señaló el sepulcro de este prelado, añadiendo la circunstancia de que estaba al pie de las gradas del presbiterio del templo de S. Agustín de esta ciudad, circuido de una barandilla de hierro, puesta sin duda para que nadie pisase sus despojos, ni tropezase o desfigurase la efigie del venerable obispo, formada de relieve sobre su losa sepulcral, con inscripción que copia literalmente. Ximeno fue exacto y fiel copiando lo que vio; pero en el día en vano buscaríamos el sepulcro del obispo Pérez por el conjunto de estas señas. Porque siendo prior de S. Agustín el Ilmo. Sr. D. Fr. Rafael Lasala, acaso por ver repetidas veces venían gentes de Ayora en busca del obispo santo, nacido en dicha villa de este reino, y hacían oración sobre él, lo que aún sucede en el día; quitó la brandilla que cercaba su efigie, y en vez de esta sobrepuso una lápida de mármol blanco, donde entalló esta inscripción:

HIC JACET

V. S. DEI FR. JACOBUS PEREZ

EPISCOPUS CHRISTOPOLITANUS

VIRTUTUM OMNIUM

ATQUE SCIENTIARUM

ORNAMENTO CLARUS

PSALMORUM DAVID INTERPRES

ET IMMACULATE

DEIPARAE CONCEPTIONIS

EXIMIUS PROPUGNATOR

OBIIT VALENTIAE III. KAL. SEP.

ANNO DNI. CL(c mayúscula al revés). CCCCXC.


GUILLERMO MIR.

1492.

Su familia era muy distinguida; pues desde los tiempos antiguos lograron la confianza pública por su saber y prudencia; con cuyo motivo otro Guillem Mir en el año 1308 fue promovido al cargo de jurado, y en el de 1313, al de justicia; y en lo sucesivo continuaron sus descendientes en servir con mucha satisfacción de Valencia los empleos de su gobierno. Siendo, pues, muy semejante a los suyos este Guillem Mir, mereció que se le nombrase jurado en los años de 1477, 84 y 89.

Movido de su aplicación, y de conservar la memoria de los sujetos que habían obtenido los empleos de gobierno de esta ciudad, y la de los sucesos memorables de la misma y de su reino, se dedicó a registrar los libros del ayuntamiento, notando cuanto encontraba perteneciente a dichos objetos. Empezó, según él mismo, esta obra en el año 1484, y la concluyó en el de 1492; dándola por título: 1. Libre fet é ordenat perque se haja memoria axi dels jurats com dels Oficials de la ciutat de Valencia y actes senyelats que son estats fets axi en la ciutat de Valencia com fora de ella. Un tomo en folio manuscrito en lengua lemosina: sus noticias comprenden lo sucedido desde el año 1306 y concluyen en 1491. Se conserva de letra antigua en la biblioteca del Sr. Borrull. Continuó esta obra después Mosen Gaspar Mascó. Véase a dicho.


JAIME GAZULL.

1493.

De quien Ximeno habla, t. 1, pág. 59.

Fue hermano de Andrés, y ambos hijos de Andrés Gazull, y de doña Juana Almenar (de noble familia de Valencia) según consta del testamento de esta, otorgado en la misma ciudad ante Juan Croles en 21 de marzo de 1467; fue de agudísimo ingenio para la poesía, como lo manifiesta la obra que compuso y cita Ximeno, núm. 1, cuya primera impresión salió con este título: 1. La present obra ha fet Mossen Jaume Gazull, Cavaller, la cual es intitulada: Lo sompni de Joanjoan: y a lo último: ad laudem et honorem domini nostri Jesu Christi eiusque gloriose matris Virginis Mariae: fuit impressum in Civitate Valentiae. Per Lupum de la Roca Alemanum, die XXV. Octobris Anno domini M. CDXCVII. En 4.°

He tenido un ejemplar, que para en la selecta librería de D. Francisco Xavier Borrull, como también otra edición con igual título y fin; pero varía el año e impresor, pues dice así: Impressum in civitate Barchinone per Carolum Amorós. Anno domini millessimo quinquentessimo vigesimo III. Die XXIX. mensis Junii. En 4.°             

De la impresión de Barcelona de 1532 daremos noticia al año 1510 cuando hablemos de Mosen Fenollar, en cuyo artículo y el de Juan Moreno se darán otras noticias de Gazull, por la relación y enlace de estos tres autores.


MOSEN PONCE DE MENAGUERRA.

1493.

Caballero valenciano, y el que más campeaba en materia de destreza de armas, y señaladamente en la de justar, a quien todo el Estado militar miraba como a preceptor y maestro suyo: y como a tal acudió a él, pidiéndole dictase y escribiese leyes en dicha materia de justar, ofreciéndose a guardarlas con exactitud. En efecto, escribió un tratado dividido en treinta y un capítulos, y le llamó: 1. El caballero; y al fin de él puso la  2. Escuela del justador; donde enseñó de qué manera ha de salir al palenque el Caballero que pretende dar lección a los miradores en materia de justar. Imprimióse este tratado en Valencia a 16 de septiembre 1493.

Casi todas son palabras a la letra de Diago, tomo 1.° de sus apuntamientos, folio 217, que se conserva en la librería de Predicadores de Valencia.


D. FERNANDO I DE ESTE NOMBRE.

1494.

D. FERNANDO I DE ESTE NOMBRE.  1494.


Rey de Nápoles, nació en la ciudad de Valencia en 1424. Su padre fue el rey
D. Alonso V de Aragón y I de Nápoles, el cual no tuvo hijos de la reina doña María de Castilla su esposa, mas tuvo a este hijo habido de una señora noble y de sangre real; el cual se crió en Valencia en la calle llamada de la Bolsería, sin ser conocido, y después fue llevado a Nápoles donde estaba el rey su padre, acompañándole por orden de este D. Ximén Pérez Roiz de Corella, caballero valenciano, que fue el primer Conde de Concentaina.

En las cortes que el rey D. Alonso celebró a los napolitanos en el año 1442, tenidas en el capítulo del convento de frailes menores de la ciudad de Nápoles, ocupó el lado del monarca este su hijo D. Fernando de Aragón, y en ellas le hizo jurar por heredero de la corona de aquel reino, cuyas actas originales se guardan en el archivo de S. Miguel de los Reyes de Valencia.

Por el mes de mayo de 1444, casó la primera vez con doña Isabel de Claramonte, hija de Tristán de Claramonte, y de Catalina Ursina, hermana del Príncipe de Taranto; y de este matrimonio tuvieron seis hijos, a saber: D. Alonso, D. Federico, D. Francisco, D. Juan, Doña Leonor, y Doña Beatriz. Enviudado el rey, contrajo segundas nupcias en 1476 con Doña Juana, infanta de Aragón, hermana del rey D. Fernando el Católico; de cuyo matrimonio tuvieron una hija llamada doña Juana.

Por la muerte de D. Alonso, sucedida en Nápoles a 27 de junio de 1458, entró a poseer el reino su hijo D. Fernando, y a pesar de las muchas guerras, que sostuvo con valor contra algunos de sus súbditos rebeldes, y algunas desavenencias con el Papa Inocencio VIII, salió de todo victorioso; con lo que afirmándose en el trono, gobernó su reino con mucha firmeza y talento, protegiendo el comercio y las artes. En su reinado se establecieron en Nápoles las fábricas de seda, paños, y brocados; reformó los tribunales, y mejoró la instrucción pública.

Dio pruebas de cristiana magnanimidad, cuando descubierta la conspiración de su cuñado Morino Marzano que atentaba contra la vida del rey, en vez de castigarle, no sólo le perdonó, pero a más instituyó el orden del Armiño (animalejo extremadamente blanco) dándole esta divisa: malo mori quam foedari, con lo que manifestó cuán sensible le hubiese sido vestir a su propia hermana del luto de la viudez. Esta divisa y emblema fueron después adaptados (o aceptados) en Francia por los estados de Borgoña. 

No debe privarse a este Príncipe de la gloria literaria a que se hizo acreedor, por haber sido el primero que estableció en Nápoles, el entonces reciente Arte de la Imprenta, siendo su Artista Sixto Riessinger de Strasburgo, el que imprimió a Bartholi de Saxoferrato lectura in secundam part. cod. 1471, en folio: siendo esta la primera obra tipográfica que salió de aquella ciudad. Era sacerdote este impresor, pero de tan buena conducta, que cuando el Monarca agradecido a sus tareas le brindó con un Obispado y otras dignidades, para que se domiciliase en su reino, todo lo rehusó modestamente; pero continuando en imprimir en aquella ciudad, hasta el año 1479, en que se transfirió a Roma, sucediéndole en la imprenta de Nápoles, domiciliándose allí Arnaldo de Bruselas.

D. Fernando gobernó en paz sus estados hasta su muerte, que fue en 25 de enero de 1494, recayendo la corona en su hijo primogénito D. Alonso el II de este nombre.

Fue Fernando hombre bien dispuesto, como lo demuestra su retrato al natural, que se guarda en el dicho Monasterio de S. Miguel de los Reyes.

Por último, que el rey D. Fernando I de Nápoles, nació en Valencia, consta por su misma vida, que se guarda manuscrita en vitela, en la biblioteca del referido monasterio, en la cual se leen estas palabras: Natus inclitus Ferdinandus Civitate Valentia Alphonso Patre...

Esta vida se escribió aún viviendo este rey.

Lo dice también Vicente Roca, casi coetáneo, en su Origen y guerras de los Turcos, impreso en Valencia en el año 1556, en folio, lib. 1, cap. 30; y el Dr. Sales, en la Historia de el convento de la Trinidad, pág. 113 y 114, donde cita otros autores.

Lampillas, en el Ensayo Histórico de la Literatura Española (1: Parte 2, tomo 1, pág. 92 de la traducción castellana, impresión de Zaragoza) dice: “No satisfecho este Príncipe con ser protector de aquellos (los hombres sabios), fue al mismo tiempo elegantísimo orador, tanto que publicó un tomo de Epístolas y Oraciones.” Mas no dice dónde se imprimieron. Lo cierto es, que no apareció su publicación hasta el año 1586, como se deja entender por este título: 1. Regis Ferdinandi, et aliorum Epistolae, ac orationes utriusque militiae: quibus mores illius temporis, diabolicus animus, hominum passiones, ac Dei providentia, cognosci potest, nunc primum in lucem prodeunt. Vici Aequensi (2: Vici Aequensi, en italiano Vicus Acquensis es la ciudad de Sorrento, en el reino de Nápoles); Apud Josephum Cacchium 1586. En 8.°

2. Veinte y nueve cartas suyas originales, en italiano, como también las

3. Constituciones del Orden de S. Miguel, que él fundó, firmadas de su mano: todo lo que se conserva en el monasterio de S. Miguel de los Reyes de Valencia.


GUILLERMO (O GUILLEM) DE PUIG.

1495

Sacerdote, natural del reino de Valencia, beneficiado en la parroquia de los Santos Juanes, beneficio que entonces sólo podían obtener los regnícolas. En su obra latinizó el apellido llamándose de Podio, que equivale a Puig, como puede verse en Ribera, Milicia Mercenaria, centuria primera, parte primera, § XL, núm. 7, pág. 154, en la donación que en VII de las Kalendas de Agosto 1240, otorgó el Rey D. Jaime a la Orden de la Merced de la Iglesia de la Villa del Puig de Enesa, en la cual dice: Concedimus et offerimus... Ecclesiam illam de Podio de Anaso, sive de Cebola quae vocatur Sancta maria cum toto illo Podio..... in quo sita est.

De este autor trata el padre Méndez en la pág. 80 de su Tipografía Española, tomo 1, y también el erudito Raimundo Caballero en su libro de Prima Typographiae Hispanicae aetate, núm. CXLII, pág. 52, y en apoyo de lo dicho, dice: que en el año 1483, murió en Roma el Cardenal Auxias (Agustín) de Podio, valenciano, hijo de Xátiva, el cual se llamaba Puig de apellido. En nuestros días vemos también que algunos lo latinizan: cuya práctica en lo sucesivo podía ser ocasión de muchas dudas, sobre el verdadero nombre en su idioma original. Así se ha visto en el P. Benito, que por titularse Pererius, creyeron algunos que se llamaba Pereira, siendo en verdad Perera (peral): y el mismo Sr. Mayans, que también latinizaba su apellido, conoció las dificultades que sobre ello se ofrecían; mas para evitarlas de algún modo, en la impresión de la obra de bello rustico valentino, que escribió el P. Miñana, publicada en Haya año 1772, cuidó de añadir un índice, no sólo de los apellidos, sí que también de los pueblos que había latinizado, apuntando los propios de cada uno en su idioma. ¿Por qué motivo el Sr. Mayans no incluiría el suyo en este índice?

La obra de nuestro Puig tiene el título siguiente: 1. Guillelmi de Podio presbiteri commentatorium musices ad Reverendissimum illustrissimumque. Alfonsum de Aragonia Episcopum detursense. (dertusense : Dertusa : Tortosa)

Carecía de portada la que he tenido, y acaba: finit opus preclarum dictum ars musicorum: editum per Reverendum Guillermum de podio presbiterum, summa cum diligentia perlectum necnon correctum. Et impressum in inclita urbe Valentina. Impensis  magnifici domini Jacobi de Villa: p ingeniosos ac artis impressorie expertos Petrum hagembach. Anno incarnationis salvatoris domini nostri Jesuchristi MCCCCXCV, die vero undecima mensis aprilis. Es en folio.

Jaime de Villa, a cuya costa se imprimió la antecedente obra, era muy probablemente algún hacendado valenciano de buen gusto, y que tendría en su casa imprenta y en ella a los editores alemanes, Pedro Hagembach (Hagenbach) y Leonardo Huto (Leonhard Hutz). De estos, el Pedro estableció poco después su imprenta en Toledo, donde publicó en 1502, Las Epístolas de Séneca, en romance; y Leonardo continuó imprimiendo como se ve por varias obras que muestran expresamente su nombre.

http://www.bibliotecamusica.it/cmbm/scripts/gaspari/scheda.asp?id=2113

BERNARDO VALMANYA.

1493. (Bernat Valmanya)

Valenciano, secretario del Conde de Oliva, tradujo de la lengua castellana a la valenciana un libro titulado: 1. Cordial del anima.

“Comença lo libre de las quatre últimas, y mes darreres cosas que les creatures apres del viure esperen ço es la mort corporal, y la celestial, les penes infernals, lo juhi final, y la celestial gloria del paradis. Al cual libre molts lo nomenen Cordial del Anima: es molt profitos y necesari a qualsevol crestia majorment per als qui sermonen. Es molt fornit y ple de autoritats y de exemples de la scriptura sacra: y de versos de poetes.”

(Impresión de pantalla de https://bvpb.mcu.es/es/consulta/registro.do?id=401420 para que se puedan comprobar las ligeras diferencias que hay entre el original y el texto anterior entre comillas. Es la misma letra y estilo del Vita Christi de Isabel de Villena, Isabel de Billena, publicado un lustro después.) 

Comença lo libre de les quatre vltimes y mes darreres coses:  que les creatures apres del viure esperen, ço es la mort corporal, les penes infernals, lo juhi final: y la celestial gloria de paradis. Al qual libre molts lo nomenen Cordial de lanima: es molt profitos y necessari a qualseuol crestia maiorment per als qui sermonen. Es molt fornit y ple de auctoritats: y de exemples de la scriptura sacra: y de versos de poetes.

hAjes (h miniatura) recort de tenir en memoria: les vltimes y mes darreres coses que apres de la vida segueixen: si de peccar vols scusar te en lo capitol. vij. del Ecclesiastich. Lom diu sanct Agosti en lo libre de les meditacions sues. Mes deu lome esquiuar la sola sutzietat del peccat: que qualseuol crueldat de doloroses penes.  E per ço com la coneixença de les vltimes y mes darreres coses: y hauerles en continua memoria: retrahent nos de peccar: ab les virtuts nos ajuste: hins retinga: confermant nos a qualseuol bona obra Mijançant la gracia diuina dellibere hun poquet scriure daquestes vltimes coses damunt dites ço es quals son y quantes: declarant cascuna ab auctoritats: originals: y singulars exemples. E per ço es de notar: que quatre son les coses mes darreres del viure comunament per los sancts doctors comptades segons lo glorios sanct Bernad en hun sermo clarament demostra: dient. Haies en memoria en totes les tues obres: les vltimes coses que apres del viure segueixen, les quals son quatre. La mort. Lo iuhi Lo infern, y la gloria. Quina cosa mes que la mort pot

Finaliza: “Deo gratias. Fon traduit la present obra intitulada: Cordial del anima de vulgar lengua castellana en stil de valenciana prosa per Bernardi Valmanya secretari del spectable Compte de Oliva; é apres emprentada en la clarisima ciutat de Valencia en lo any de la deifica incarnació de nostre senyor Deu jesuchrist. M. CCCC. LXXXXV. a viij de Juny.” En 4.° letra de tortis.

Esta obra en castellano se había impreso el año anterior en Zaragoza, también en 4.°


FRANCISCO VICENT.

1495.

Natural de la ciudad de Segorbe, como él mismo lo dice en el frontispicio de su obra, que compuso y publicó con el siguiente título: 1. Libre dels jochs partits dels scachs en nombre de 100 ordenat é compost per mi Francesc Vicent nat en la ciutat de Segorb é criat é vehi de la insigne é valerosa ciutat de Valencia. = Acaba. = A loor é gloria de nostre Redentor Jesu-Christ fonc acabat lo dit libre que ha nom libre dels jochs partits dels scachs en la insigne ciutat de Valencia é estampat per mans de Lope de Roca Alemany é Pere trincher librere á XV dies de Mag. del any MCCCCLXXXXV. En 4.°

Edición y libro singularmente raro, y apenas conocido. Reparo que en la voz librere sobra la última e (librer : llibrer : librero); y en la ortografía valenciana no se escribe Mag., pues falta una i entre la a y g, debiendo decir Maig. Pueden ser muy bien erratas, o del impresor o del que dio la noticia al P. Méndez, de cuyo libro habla en la Tipografía española, tomo 1, pág. 83.

También trata de nuestro autor y obra, y con los dos mismos yerros de imprenta que hemos notado, el Abate D. Raimundo Diosdad en su obra de primae Typographiae Hispaniae aetate. Roma 1793, al núm. CXV, pág. 54.

El juego de que habla nuestro escritor, es el del ajedrez, enseñando el modo de jugar, con la explicación de cien partidas diferentes.


FR. JUAN VALERO.

1495.

De este autor escribió Ximeno, tomo 1, pág. 60, nombrándole sólo con el apellido, creyendo era nombre; pero se llamaba Fr. Juan Valero.

Siendo regente de estudios en Barcelona, le eligieron prior de predicadores de Valencia, como consta del gasto de 7 de diciembre de 1443: Solvimus pro portu rauparum rev. Prioris novi scilicet Mag. Joanis Valero, quas partim tulerunt per mare à Barchinona, quia erat tunc ibi Lector actu et partim à Conventu S. Mathaei... 20 solidos et 6. Item pro conductione cuiusdam animalis pro eodem Prioris veniendo de Barchinona... 22 solidos et 6.

Asistió en las cuentas que se tuvieron en Predicadores de Valencia en 11 (o 2, II) de diciembre de dicho año 1443. Así lo dice el P. Teixidor en los Anales del Convento de dicha Orden, tomo 2, pág. 269.

El mismo Mtro. Fr. Juan Valero fue elegido segunda vez prior del referido convento, por noviembre del año 1461. Consta en el gasto de dicho mes y año, que dice: Solvimus pro portu rauparum Reverendisimi Prioris á Sancto Matheo usque Valentiae...


D. FR. JUAN MARQUÉS.

1499.

Ximeno, tomo 1, pág. 61.

Debe añadirse que el Mtro. Diago, en el Autógrafo de la Historia de la Provincia de Predicadores, pone esta cláusula: “Algunos le hacían guerra diciendo que no era hijo de predicadores de Valencia, pero malamente, como lo declaró el Mtro. de la orden Fr. Marcial Aurébelli, en Aviñón a 9 de octubre 1465, y la declaración he visto en el archivo de Zaragoza”.

En el año 1447, ya era profeso; en el de 1452, era lector de lógica en Valencia: consta de los libros mayores del convento de predicadores.

La carta del rey Don Fernando que pone vertida en castellano Diago, folio 220 de la historia de la Provincia, y cita Ximeno dice así: “Lo rey = Maestre Marqués. Nos, scrivim al tresorer de Convent vos done recapte ab que vingau. Mananvos siau en tot cas açi dimecres sants é noy haja falta. Dat. en Tudela á V de Abril 1476. Rex Ferdinandus. (Fernando II de Aragón, el católico)       

Sobre la conversión de Juan Andrés (de que también habla Ximeno), véase lo que él mismo dice en el prólogo de su obra: Confusio sectae mahometanae, que se halla también en el padre Miguel de S. José, tomo 1, pág. 235.

Fue a más el Mtro. Marqués Inquisidor de Valencia, puesto por el Mtro. Miguel de Morillo, Provincial, en virtud de la facultad que para ello le dio Sixto IV, por su breve de 14 de agosto 1475, después de haber privado del mismo oficio a Fr. Jaime Borrell; aunque querellándose este de su deposición al Pontífice, se le volvió.


MOSEN JAN ROIÇ DE CORELLA.

1500.                             

Ximeno habla de este autor, tomo 1, pág. 62, padeciendo algunas equivocaciones que me han parecido deber enmendar.

En la referida página, columna 2, núm. 2, es el título de la obra que cita: Oració á la Sacratísima Verge Maria tenit son fill Deu Jesus en la falda, devallat de la creu. Ordenada per lo molt reverent Mestre Mossen Corella. Acaba: Jacobo de Vila.

A gloria gran, d'aquella sagrada

cruel passió, del rey eternal

Jacobo de Vila, ab pensaffectada

tenint dins Valencia, la sua posada

per dar als devots, past celestial

la obra present, per esser molt pia

ha fet emprentar, de bon çel mogut

y fon acabada, del tot loncén dia

del mes de giner, any mil que corria

quatrecents noranta é tres ab salut.

Es en 4.°, sin foliar, letra de tortis.

En la misma página y columna, núm. 3, habla del Quart del Cartoixa, diciendo se reimprimió en dos tomos; pero se engaña altamente, porque el tomo segundo que dice consta de 314 páginas, o 157 folios, es la segunda parte, o el libro segundo del cartujano, y no parte segunda del libro cuarto, como cualquiera podrá observarlo.

Para mayor claridad, diré que la obra consta de cuatro tomos, pero lo que primero se imprimió fue el Quart del Cartoixa, (o cuarta parte de la Vida de Cristo, compuesta por el cartujano) cuyo Quart se acabó de imprimir en 16 de febrero de 1465: en folio. Edición de que no tuvo noticia Ximeno, y que se reimprimió el mismo año, acabándose la segunda impresión en 6 de noviembre. He visto y cotejado ambas ediciones, y la diferencia de ellas prueba son distintas, porque la primera acaba: Ad laudem et honorem Dñi. nostris &c. fuit impresum in civitate urbis Valentiae die XVI Februarii Anno Dñi. MCCCCLXXXXV. En folio. Consta de 174 folios y uno el índice.

La segunda edición que es la que cita Ximeno, consta de 137 folios, y la nota de la impresión es toda en letra, y no en números romanos como la primera.

Las cuatro partes que tradujo Corella, y no vio Ximeno, se imprimieron del modo siguiente, y tienen este título: Lo primer (esto es libro) del Cartoixa. Al fin: Acaba la primera part del Cartoixa en la vida de Jesus deu y senyor nostre trellada de lati en valenciana lengua... Stampada en la insigne ciutat de Valencia à tretce de Abril Any de la salut nostra M CCCCLXXXXVI (1496). En folio, tiene 144 folios o fojas, contando el índice.

El tomo segundo empieza de esta suerte: Comença lo Segon (libro) del Cartoixa arromançat corregit, smenat y ben examinat per lo reverend è magnifich mestre joan roiç de Corella: cavaller mestre en sacra theologia.

Contiene cincuenta y tres capítulos que tratan de los hechos y dichos del Salvador durante su predicación. Concluye: Deo gracias: A honor laor y gloria de la Trinitat santisima acaba la segona part del Cartoixa traduida de latina lengua.... per lo Reverent è magnifich mestre en sacra theologia mosen Joan roiç de corella y per aquell diligentment ans de la mort sua corregida hi examinada: la qual fon apres ab gran vigilancia effigiada, y emprentada en la inclita metroplitana ciutat de Valencia en lany jubileu de nativitat de nostre senyor jesuchrist mil cinch cents.

Tomo en folio, empieza con la primera inicial muy grande: consta de 158 folios.

El tomo 3.°, título como el anterior, no tiene año ni nota de lugar de su impresión; bien que faltaban dos hojas en el ejemplar que he visto, y entre todas tiene el libro 183 folios.

El tomo 4.° como los anteriores, y al fin dice: A lahor y gloria.... fonch stampat per Gorge Costilla á 24 dies del mes de maig del any 1513. En folio; tiene 130 fojas, incluso el índice, todos letra de tortis.

Añádense a sus obras las siguientes, que omitió Ximeno: 1. Psalteri trellat de lati en romanç per lo reverent mestre Corella. Al fin dice: “Açi feneix lo psalteri aromançat per lo Reverent mestre johan roiç de Corella mestre en sacra theologia. Corregit é feelment smenat per Johan Ferrando de guivara prevere. Empremtat en Venecia per mestre Johan hertezog tudesch. A XXX dies de abril. Any de la nativitat de nostre senyor deu Jesucrist mil é CCCCLXXXXX.” En 8.° mayor, letra de tortis, sin foliar.

En la biblioteca de la catedral de Valencia, está el original de este Salterio escrito con hojas de papel y vitela, es en folio, consta de 42 hojas, y como es el original, varía del impreso en muchas cosas; entre ellas, que los 150 salmos están divididos en 170. Al fin tiene también en lemosín, vidas de varios Santos, en especial Apóstoles: constan de 17 hojas.

2. La historia de Joseph fill del gran Patriarca Jacob ordenada per lo reverend mestre johan roiç de Corella, Cavaller é mestre en Sacra Teologia.

Sigue: “Prólogo de la Istoria de Joseph fill del gran Patriarca Jacob = Porque manifestament se mostre com nostre senyor Deu endeçant aquells é exalça: que ab virtuosa vida en la sua Magestat l'ur esperança fermen. Descriure en vulgar de valenciana prosa la Istoria d'aquell de virtut exemple. Joseph fill del gran Patriarca Jacob. En la virtuosa vida del qual ab lum clara se contempla com la divina Providencia sens força à que siam atribulats com à benigne senyor è Pare per major be nostre comporta.” Está dividido en treinta y siete apartes, y cada uno con su título. Acaba: “Deo gratias.” Sin lugar ni año de impresión. En 4.°