Mostrando entradas con la etiqueta Maures. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Maures. Mostrar todas las entradas

domingo, 10 de septiembre de 2023

Vocabulario basco castellano francés. M.

M.

Madari-a, d. d. pera, (poire).

Magal-a, g. b. regazo, falda de la mujer, (giron). Bere amaren magalean, en el regazo de su madre. - Sinónimo: alzo-a, b.

Mai-a, may-a, g. b. mahain-a, l. s. bn. mesa, (table).

Mai-azkenak, los postres, (dessert).

Maiontzi-a, vajilla de mesa, (vaisselle de table).

Maiatz-a, mayatz-a, d. d. el mes de mayo, (le moi de Mai). - Sinón.: orrill-a, ostoil-a, ostaro-a.

Maingu-a, d. d. cojo, manco, tuerto de un miembro cualquiera, (boiteux, tordu). Sin.: erren-a, urgun-a, maki-a.

Maingutu, maingutzen, d. d. cojear, quedar cojo o manco, (boiter, devenir boiteux).

Mairu-a, d. d. moro, (maure). - Met. Persona dura, sin piedad, (personne dure, sans pitié).

Maisu-a, g. b. maestro, (maître). - Etim.: según Larramendi, el origen de esta voz castellana y de la correspondiente latina, se debe buscar en el bascuence maister-ra, que significa "aquel a quien se da una casa o hacienda en administración", dándose comúnmente el nombre de maisterra, al inquilino de otro. (N. E. magister)

Maita, maitatu, maitatzen, g. l. maitetu, maitetzen, b. maitha, maithatu, maithatzen, bn. s. amar, querer, (aimer). - Sin.: onetsi, laztandu, maite izan. - acariciar, (caresser). - Sin.: gozarotu, balakatu.

Maitagarri-a, g. b. l. maithagarri-a, bn. s. amable, (aimable), digna de ser amada, (digne d' être aimé).

Maite-a, d. d. querido, amado, (cher, aimé).

Maitetasun-a, g. b. amor, cariño, (amour, affection). Sin.: naitasun-a.

Maitetu, maitetzen, bizc. V. Maitatu.

Maithatu, maithatzen, l. s. bn. V. Maitatu.

Maiz, d. d. a menudo, frecuentemente, (souvent). - Sin.: askotan, sarri, usu.

Makal-a, g. b. débil, (débile, faible).

Makaldu, makaltzen, g. b. debilitarse, (affaiblir).

Makill-a, g. makilia, b. makhil-a, l. bn. s. makila o bastón basco, (bâton basque). -Sin.: bordoi-a, satai-a.

Makurtu, makurtzen, g. l. bn. s. makurtu, makurtuten, b. inclinarse, encorvarse, agacharse, bajarse, (se courber, s' incliner). - Makurturik, postrado, inclinado, postrándose o inclinándose, (se courbant, prosterné). - Sin.: auzpez.

Malko-a, g. l. lágrima, (larme).

Malmutz-a, g. b. taimado, marrajo, marrullero, sollastrón (sollastre), (fin, rusé).

Malso-a, g. b. malxo-a, bn. manso, lento, dócil, apacible, dulce, (lent, docile, sans énergie). - Etim.: Según Larr., Malso-a es contracción de malotsu-a, y quiere decir "persona de buena y agradable pasta y condición". - Sin.: otsan-a.

Mami-a, d. d. tratándose del pan, miga, (mie). - En general se aplica a todo lo que es blando, carnoso. (En général ce mot est appliqué à tout ce qui es mou); por ejemplo, la carne sin hueso, (la viande sans os), la carne de un fruto, (la chair d' un fruit), como, inchaur-mamia, (noyau de noix). - Ipur mamia, la nalga, (fesse).

Mando-a, mandua, d. d. macho, mulo, (mulet). - Mando-eme-a, mula, (mule). - Etim.: Según Moguel, “que camina apaciblemente, o a placer”, man-doa.

Mardul-a, guip. mardo-a, mardua, b. grueso, mantecoso, rollizo, (gros, gras).

Marranga, g. marhanta, l. s. bn. ronquera, (enrouement).

Marrubi-a, g. l. marabio-a, l. mahuri-a, bn. malluki-a, mallugi-a, maraguri-a , b. fresa, (fraise). (N. E. maduixa)

Masall-a, matrall-a, matraill-a, g. matzell-a, matzaill-a, b. matel-a, l. mathel-a, bn. s. carrillo, mejilla, (joue). (N. E. galta, galtes.)

Maskor-ra, g. b. machkor-ra, maxkor-ra, l. bn. s. concha de los moluscos testáceos (N. E. crustáceos), (coquille). - Sinónimo: arrainkusku-a. (N. E. clasca.)

Matrall-a, matraill-a, matrell-a. V. Masall-a.

Mats-a, g. b. mahats-a, l. mahax-a, bn. s. uva, (raisin). - Mats-mordo-a, racimo de uva.

Me-a, g. mee-a, b. mehe-a, l. s. bn. delgado, (mince, menu). - Adar mecho bat, una ramita delgada.

Mendaro, adv. de modo, resignadamente, con resignación.

Mende-a, g. b. mene-a, l. s. bn. poder, imperio, sujeción, (pouvoir, puissance). - Nere mendean, en mi poder, a mis órdenes, a mi disposición.

Mendi-a, d. d. monte, montaña, (montagne).

Mendigaiñ-a, cumbre del monte, (sommet de la montagne). - Etim.: Mendi-gañ. 

Mendizka, d. d. mendicho-a, g. menditto-a, l. s. bn. montículo, montecillo, collado, (petite montagne). Sin.: muño-a.

Mene-a, l. s. bn. V. Mende-a.

Menpetasun-a, g. b. obediencia, sumisión, (obéissance, soumission). 

- Etim. Men, potencia, poder, pe o be, bajo, tasun, terminación, bajo el poder...

Mentsutu, mentsutzen d. d. vencer, subyugar, (vaincre, subjuguer). 

- Etimología: De men. - Sinónimo: menderatu.

Mesede-a, g. b. gracia, merced, favor, beneficio, (grâce, faveur). - Larramendi pretende que de esta voz ha derivado el castellano la

equivalente merced. (N. E. No hay que tener misericordia de imbéciles mercenarios del vasquismo como el P. Larramendi) - Sinónimos: ezker-ra, ontarte-a.

Meza, d. d. misa, (messe).

Mia, g. mihi-a, l. s. bn. V. Mingañ-a.

Milla, g. b. mila, l. s. bn. mil, (mille). - Miletan, lab. mil veces, (mille fois).

Millaka, g. b. milaka, l. s. bn. a miles, por miles. 

Min-a. - V. Miñ-a. 

Mindu, mindutzen, guip. minduten, b. mindu, mintzen, g. l. agriarse, acibararse, amargarse, acedarse, (aigrir). - Fig. encolerizarse, enfurecerse, (se mettre en colère). - l. bn. enmohecerse, (moisir).

Mingañ-a, mia, g. miña, b. mihi-a, l. s. bn. lengua, (langue).

Mingarri-a, d. d, doloroso, (douloureux).

Mingotz-a, g. mingoch-a, b. minkach-a, g. amargo, (amertume, aigre).

- Sinónimos: miñ-a, samiñ-a.

Mingotztasun-a, g. mingochtasun-a, b. minkachtasun-a, g. mintasun-a, lab. mintarzun-a, s. bn. amargor, (amèrement).

Mintza, mintzatu, mintzatzen, l. bn. s. hablar, (parler). - En g. se usa, aunque raras veces, este verbo, sustituido generalmente por itz-egin.

Sin.: berba-egin, b.

Mintzo, minzo, d. d. - Se emplea como adjetivo con la significación contraria de mudo. - Mintzo bazera, si hablas, si dices ...

Miñ-a, 1, b. V. Mingañ-a. 

Miñ-a, 2, g. min-a, b. l. bn. s. sust. accidente, enfermedad, mal, dolor, (douleur, mal). - Sinón.: eri-a, eritasun-a.

Miñ-a, 3, adj. amargo, agrio, (aigre). - Sinón.: samiñ-a, mingotz-a.

Mirabe-a, g. b. sirviente, criado, (domestique).

Miragarri-a, d. d. mirezgarri-a, l. admirable, (admirable). - Sin.: arrigarri-a, d. d. izigarri-a, s. bn.

Mirari-a, g. mirakulu-a, l. milagro, (miracle). (N. E. milagre, milacre) - Sinónimo; sentagalla, l.

Misto-a, g. b. aguijón de la abeja, de las serpientes, etc. (aiguillon de l' abeille, du serpent, etc.)

Misu-a, misochu-a, b. gato, (chat). - Sin.: katua. (N. E. mixo, mixín, michino, minino, michi, micho, mizo, miz, morroño, morrongo, y algunos nombres más... Caló: machicó, machicán, machicaí, perpiche, perpiché.)

Moch-a. - V. Motz-a.

Moiztu.- V. Moztu.

Mokanes-a, g. l. bukanes-a, g. mokadera, b. mokones-a, mokonos-a, l. pañuelo, (mouchoir). (N. E moc, moco, mocador, mocar, mocar-se)

Molorri-a, g. b. molohorri-a, Botán. acanto, yerba gigante, o branca ursina, (acanthe).

Molts-a, l. bolsa, polts-a, g. bolsa para el dinero, (bourse). (N. E. Barcelona és bona si la bossa sona) - Sin.: zizku-a, b.

Mordo-a, g. morde-a, b. mordua, g. b. racimo, (grappe).

Moredin-a, morediñ-a, d. d. Botán. Jacinto, (Jacinthe ou hyacinthe, floeur).

Morroi-a, g. b. morroin-a, l. s. bn. criado de la casa, (generalmente en el campo).

Mortu-a, g. b. subst. desierto, (désert). - Sinón.: eremu-a. - Idem adj. d. d. salvaje, (sauvage).

Moskor-ra, g. b. muskurra, l. moskor-ra, bn. borracho, ebrio, (ivrogne). 

- Sinónimo: ordi-a.

Mot-a, g. l. bn. s. muet-a, b. especie, clase, (espèce, sorte).

Motch-a. - V. Motz-a. 

Motz-a, moch-a, motch-a, d. d. corto, romo, (émoussé). 

Moztu, moztutzen, y también moiztu, motzten, g. b. l. motz, motztu, b. cortar, acortar, recortar, esquilar, (couper, tondre).

Muchin-a, g. b. pron. musin-a, muchiñ-a, guip. ruin, mezquino, (avare). - Adj. enfadado.

Muga, d. d. límite, término, (terme, limite). En lab. además, ocasión, momento, (occasion, moment). (N. E. Un vino buenísimo.)

Mugitu, mugitzen, g. mugidu, mugiduten, b. mover, (mouvoir). - Sinón.: igitu, egindu, uherriztu.

Muker-ra, g. b. l. esquivo, desdeñoso, (dédaigneux, méprisant).

Mukertasun-a, g. b. dureza, irascibilidad, (irascibilité).

Muki-a, g. l. muskill-a, muka, b. moco, (morve).

Mundutar-ra, d. d. terreno, terrenal, terrestre, (terrestre).

Musandreak, las musas.

Mustur-ra , b. - V. Mutur-ra.

Mutil-a, mutill-a, g. b. l. mutiko-a, b. muthil-a, bn. s. muchacho, (garçon).

Mutu-a, mututu-a, d. d. mudo, (muet). (N. E. mut.)

Mutur-ra, g. b. muthur-ra, s. bn. mustur-ra, b. hocico, morro, pico en las

aves, (museau, bec), - Muturka, a hocicadas. Mutur-ra, 2, d. d. extremo, punta, (pointé, extremité).


viernes, 4 de agosto de 2023

8. 17. Faire des Chasteaux en Espagne.

Faire des Chasteaux en Espagne.

CHAPITRE XVII.

Les huit Vers du Roman de la Rose par moy cy-dessus alleguez, me convient à vous en alleguer sept autres de la mesme boutique, la part où Guillaume de Lorry introduit le Dieu Amours, qui fait une ample leçon à l' Amant.

Quand les nuicts venuës seront

Mille desplaisirs te venrront,

Telle fois te sera advis

Que tu tiendras celle au clers vis,

Du tout t' amie & ta compagne,

Lors feras Chasteaux en Espagne,

Et si auras joye à neant.

Par ces vers vous voyez que ce proverbe est d' une bien longue ancienneté: duquel nous usons contre celuy qui en ses discours pourpense à choses oiseuses, & qui luy doivent reüssir à neant. Et vient de ce qui a esté de tout temps pratiqué en Espagne, où vous ne rencontrez aucuns Chasteaux par les champs, ains seulement quelques Cassines & Maisonnettes, esquelles passans chemin vous estes contraints d' heberger, & encores distantes d' un long intervalle les unes des autres. Ceux qui rendent raison de cela, estiment que ce fut pour empescher que les Maures qui faisoient ordinairement plusieurs courses, ne surprissent quelques Chasteaux de force ou d' emblee, où ils avroient moyen de faire une longue & seure retraite. C' est pourquoy on a dit que celuy fait en son esprit des Chasteaux en Espagne, quand il s' amuse de penser à part soy à chose qui n' estoit faisable. Que pleust à Dieu (je diray cela en passant) que nos ancestres eussent apris en nostre France la mesme leçon que l' Espagnol, parce que pendant nos guerres civiles, une infinité de voleurs n' eussent eu moyen de se blotir en lieux forts, pour faire seulement la guerre aux pauvres Citoyens passans.