El gran Ramon Lull (Raimundo Lulio), tan universalmente admirado por teólogos y moralistas, por físicos y químicos, por astrónomos y matemáticos; tan recomendable en la república de las letras como humanista y como ascético; y tan docto en la jurisprudencia como en la medicina, en la astrología como en la náutica; Ramon Lull, el célebre inventor de aquel Arte general que por espacio de cinco siglos ha llenado de asombro el mundo entero, y cuyo nombre brilla con eterno resplandor en la historia de todas las ciencias y de todos los ramos del saber humano, no ha tenido entrada hasta aquí en el catálogo de los poetas; no porque no fuese del número de los elegidos, sino porque la incuria y el descuido han dejado permanecer en la oscuridad y en el olvido las rimas con que daba espansion (expansión) a su ánimo, cantando el orden del mundo y las grandezas y escelencias (excelencias) de Dios.
Semejante abandono si bien puede disimularse a los pasados siglos en que las letras no alcanzaban la atención merecida, fuera imperdonable en nuestros días en que se envanecen los hombres con el título de estudiosos y de investigadores. Así pues, la publicación del testo (texto) original de las obras rimadas del gran pensador del siglo XIII, nos ha parecido no sólo un deber, sino la satisfacción de una deuda que tenía con el mundo literario la patria del gran maestro. A cumplir este deber, a pagar esta deuda consagramos hace tiempo nuestros esfuerzos; y si bien por una parte hemos tenido la fortuna de encontrar códices que reunidos nos han dado por resultado la estensa (extensa) colección que ofrecemos al público, cosa a que no era dado aspirar tratándose de un autor de tan antigua fecha, por otra sentimos no tener mayores fuerzas para hacer nuestro trabajo más digno de unas obras, que amén de su importancia literaria, tienen en alto grado la filológica, por la circunstancia de pertenecer a la época de transición del lenguaje provenzal al llamado comúnmente lemosin y que con mayor propiedad puede calificarse con el nombre más significativo de catalan-provenzal.
Ante esta doble importancia que tienen las obras que nos ocupan, no creemos sea una oficiosidad inútil enriquecer con ellas la literatura nacida de aquel idioma que hablaban en otro tiempo pueblos que dieron el ejemplo de la cultura al resto del mundo, monarcas que se distinguieron por la fuerza de su poder y por el valor de sus conquistas, y soldados que hubieran podido avasallar naciones enteras. Al contrario, estamos persuadidos de que al ofrecer este ejemplo de lo que era capaz ya en el siglo XIII el idioma de los Jaimes, de los Pedros y de los Alfonsos, manejado por uno de los que con más fecundidad y pureza se valieron de él para expresar sus altísimas concepciones, despertará el deseo de sacar del olvido los tesoros inmensos de una literatura digna en verdad de más atención y de mejor suerte.
Lanzándonos pues al desempeño de nuestra humilde tarea, vamos a manifestar simplemente los códices o manuscritos de que nos hemos servido para formar la presente colección:
1.° Uno en 4.° de 115 folios, escrito en papel y pergamino y propiedad del diligente bibliógrafo D. Jaime Antonio Prohens, que ha podido reunir a costa de grandes afanes y desvelos una preciosa colección de obras lulianas impresas y manuscritas que nos ha facilitado con generoso desprendimiento. Este códice de un valor inapreciable es de letra del siglo XV, clara y esmerada, y está muy bien conservado; si bien no exento de erratas debidas al descuido del que lo escribió o al original de donde se sacó la copia. Los versos cortos están a dos columnas, los demás no; y los epígrafes de los capítulos y las iniciales con que estos empiezan son de carmín, sin adornos. Este códice contiene la Medicina del peccat que ocupa poco menos de la mitad de sus folios; sigue después Lo cant de Ramon, las poesías que empiezan A vos dona verge Sancta María, Senyor ver Deus rey gloriós, Lo plant de nostra dona Sancta María, la obra Del consili que feu mestre Ramon Lull malorquí, Lo dictat de Ramon, el opúsculo sobre el pecado de Adán que empieza Un Senyor rey qui be enten, Lo desconort y concluye con las Horas de nostra dona Sancta María.
2.° Otro en folio de 152 hojas sin numerar, escrito en papel y que nos pertenece. Es de letra de últimos del siglo XVI o principios del XVII y está así mismo muy bien conservado. Carece absolutamente de adornos y no se halla exento tampoco de errores de pluma. Contiene este códice los Cent noms de Deu, a cuya obra siguen las Horas de nostra donaSancta María, el libro quinto de la Medicina del peccat, bajo el título de Oració per las reglas, el Desconort, el Plant de la verge María que el códice anterior titula Plant de nostra dona Sancta María, la Aplicació de l' Art general, el Cant de Ramon, el Consili, el capítulo III de la parte cuarta de la Medicina del peccat, llamado De trinitat, el citado opúsculo sobre el pecado de Adán, Lo dictat de Ramon, y varios otros capítulos de la Medicina del peccat que designa con el nombre de Tractat de las sinch virtuts.
3.° Otro en folio de abultado volumen existente en la biblioteca del Instituto Balear, y que perteneció en otro tiempo a la de los religiosos dominicos de Palma. Entre varias obras en prosa lemosina ó sea catalana-provenzal debidas a la pluma de nuestro autor, como el Libre del gentil y de los tres savis, de la Primera y segona intenció y de la Consolació del ermitá, hay en este precioso códice la composición sobre L'art de la Alquimia, un índice de los Cent noms de Deu, la poesía que empieza; Senyor ver Deus rey gloriós, y el Desconort, cuya letra se remonta quizás hasta el siglo XIV.
4.° Otro en 4.° existente en la misma biblioteca que contiene entre otras cosas una copia lemosina del Desconort, de mano de D. Nicolás de Pax, varón esclarecido, muy versado en el estudio de las obras de nuestro autor, y traductor de varias de ellas.
5.° Otro en 8.° de 100 folios, que nos pertenece. Es de letra de últimos del siglo XVI y no está exento de frecuentes equivocaciones de pluma, observándose en él muy poco esmero en la ortografía. Contiene los Cent noms de Deu y las Horas de nostra dona Sancta María, copiadas ambas obras de distinta mano.
6.° Otro en 4.° de 24 folios que así mismo nos pertenece. Es de letra también del siglo XVI, y contiene únicamente la quinta parte de la Medicina del peccat bajo el epígrafe de Oració.
7.° Otro en 8.° de 36 folios que se nos ha franqueado, de letra también del siglo XVI, y que además de la misma quinta parte de la Medicina del peccat sobre la Oració, contiene otros varios fragmentos.
8.° Varios códices existentes en la biblioteca del Instituto Balear que entre otras obras contienen algunos de los opúsculos ya citados.
9.° Un tomo en 8.° que comprende una copia moderna de los Cent noms de Deu, sacada quizás de alguno de los códices mencionados anteriormente.
¡O Y por último una copia de mano de D. Joaquín María Bover, que contiene el fragmento que va fielmente incluido en la presente colección, titulado De Lulli. - Lo conqueriment de Maylorcha; cuya copia hemos trascrito exactamente, no obstante de las palabras adulteradas que en ella se observan, por no habernos sido dable consultar el original, aunque nos asegura el Sr. Bover haber cotejado escrupulosamente su traslado con el texto de donde lo sacó.
De todos estos códices hemos podido entresacar las obras rimadas de que hacen mención D. Nicolás Antonio, el P. Antonio Raimundo Pascual y otros bibliógrafos y esclarecidos varones que se han ocupado de las obras y doctrina del gran maestro, si se exceptúan las trovas que escribió éste en su juventud, un tratado de lógica en verso que cita el mismo P. Pascual, y que vio D. Nicolás Antonio, si es que sea el mismo que va mencionado en su catálogo, conocido con el nombre de Lógica de Grozell y que será sin duda el que cita Lulio en su Doctrina pueril y que empieza: Deus per fer á nos honrament, el libro llamado Reglas introductorias al Arte demostrativo, que según dice el citado Pascual, está escrito en verso lemosin; y por último el que el nombrado D. Nicolás Antonio continúa en su catálogo con el nombre de Tractatus vulgaris metricus septem fidei articulos demonstrans: cuyas obras no nos ha sido dable encontrar a pesar de todas nuestras pesquisas.
El mismo D. Nicolás Antonio hace mención en su catálogo de otros opúsculos en verso que no son más que libros separados de los tratados inclusos en la presente colección o continuados con distinto nombre. Así por ejemplo el que continúa bajo el de Orationes per regulas artis versibus rhithmicis vulgaribus, no es más que la parte quinta de la Medicina del peccat sobre la Oración; el que llama Liber ducentorum carminum vulgaris linguæ, es el opúsculo sobre el pecado de Adán; y el que titula Liber hymnorum, quizás sea el llamado Horas de nostra dona Sancta María.
La multitud de voces desusadas ya en el día que emplea Lulio en sus producciones, y cuya significación ha de ser sin duda ignorada de todos aquellos que no se hallan versados en la lectura del lemosin, nos ha determinado a arrostrar dificultades y ofrecer al lector un Glosario en donde pudiese fácilmente hallar la equivalencia castellana de aquellos vocablos. Tarea es esta harto ímproba, atendida la circunstancia de tratarse de un idioma tan poco estudiado como digno de llamar la atención del mundo científico y literario, y por consiguiente tan escaso de autoridades donde acudir en los casos de duda o perplejidad. Así pues, solos en el piélago inmenso de dificultades que nos ha rodeado, no hemos tenido con frecuencia más medio de salir de él, que la escrupulosa comparación de unos mismos vocablos entre sí atendiendo al buen sentido de las frases, y andar a la luz de nuestro caudal de lectura lemosina. En estas circunstancias no creemos haber hecho un trabajo completamente exento de errores, pero sí haber prestado un corto servicio siquiera a esa rica literatura destinada a figurar un día entre las más notables de Europa.
En este Glosario continuamos todas las palabras que en el día han caído ya en desuso y las que si bien se usan aún, escríbense con distinta ortografía. Como hay también alguna diferencia entre la conjugación antigua de los verbos y la moderna, continuamos para la mejor inteligencia del texto, todos aquellos, sea cual fuere el tiempo en que están usados, cuyas terminaciones antiguas de sus mismos tiempos difieran algo de las modernas; p. e. el verbo acabar es de bastante uso todavía en el lemosin moderno, pero de ninguna manera se emplea el vocablo acabats por acabáissegunda persona del plural del presente de indicativo; y no pudiendo el lector echar mano de gramática alguna, se vería a cada momento dudoso y perplejo si no continuásemos en los diferentes tiempos en que los hemos hallado todos aquellos verbos que aunque iguales a los modernos en su modo infinitivo ofrecen diferencia en la manera de conjugarse.
Incluimos también los nombres que si bien están hoy en uso, tienen una acepción distinta de la que tenían en el siglo XIII; pero omitimos los diferentes tiempos de los verbos antiguos que están continuados en su modo infinitivo, mientras su conjugación sea regular; así como también, por cuanto no tienen equivalencia castellana, todas aquellas palabras exclusivamente propias del arte luliano, y que creó nuestro autor para el mejor desarrollo y más fácil aplicación de su sistema. No abultaremos por consiguiente este Glosario con el largo catálogo (catálago) de las palabras que solo Lulio emplea y que no se encuentran en ningún autor lemosín, como p. e. los vocablos essenciant, essenciar, essenciat; infinir, infinient; entificant, entificar; eternant, eternable, eternat; possificant, possificable, possificar; espirabilitat, espirativitat, infinitar, intelligibilitat, deitar, bonificable, maleficar, virtuificar, bonificativitat, bonificació, majorificat, complent, magnificabilitat, naturant, naturar, angelicar, y otros muchos, intraducibles como no sea castellanizándolos de este modo: esenciante, esenciar, esenciado; infinir, infiniente; entificante, entificar; eternante, eternable, eternado; posificante, posificable, posificar; espirabilidad, espiratividad, infinitar, inteligibilidad, deitar, bonificable, maleficar, virtuificar, bonificatividad, bonificación, mayorificado, cumpliente, magnificabilidad, naturante, naturar y angelicar.
Por último es necesario advertir que Lulio hace uso muy a menudo de licencias poéticas, obligado de la rima. Así es que muchas veces se ve empleado el singular por el plural y viceversa, infinitivos por sustantivos, y así de otras varias. Nosotros continuaremos la equivalencia que tenga absolutamente en sí la palabra, no la que tenga con referencia al pasaje en que está usada.
DE LAS ABREVIATURAS QUE SE HALLAN EN ESTE GLOSARIO.
adj. adjetivo. adv. adverbio. art. artículo. conj. conjunción. int. interjección. modo inf. modo infinitivo. part. a. participio activo. part. pas. participio pasado. p.e. por ejemplo pl. plural.
prep. preposición.
pron. pronombre.
sust. c. sustantivo común. sust. p. sustantivo propio. term. fem. terminación femenina. term. mas. terminación masculina. v. verbo. V. Véase.
GLOSARIO.
A.
A. prep. a. - A veces de, p. e: no l' ha a començar: no lo ha de empezar. A veces por, p.e: perdonar a tots lats: perdonar por todos lados. Otras veces para, p.e: a procurar: para procurar. AB. prep. Con, con tal. (am; amb) ABANDÓ. Sust. c. Abandono. - A veces abandonado, con abandono. ABASTANS. part. a. de “abastar". Bastantes. ABASTAR. v. modo inf. Bastar, abastecer. ABASTAT. part. pas. de "abastar". Bastado, abastecido. ABATRE. v. modo inf. Abatir, vencer. ABDÓS. V. AMDÓS. (ambos) ABDUY. V. AMDÓS. (ambos) ABELIR. v. modo inf. Embellecer. (bel, bell, bello)
ABEYLIT. part. pas. de "abeylir". Embellecido, ennoblecido.
ABÍS. sust. c. Abismo.
ABISAR. v. modo inf. Abismar. - A veces significa también abismo, p.e: assís en l‘ abisar: sentado en el borde del abismo.
AB QUE. Con tal que. (con tal de que) ABRAÇAT. part. pas. de "abraçar". Abrazado, embrazado.
ABREUJAR. v. modo inf. Abreviar.
para, p.e: a procurar: para procurar.
ABSCONDÚT. part. pas. de "abscondir”. Escondido, oculto. ABSÍ. pron. Consigo. (ab sí; am sí; amb sí; en sí)
ABSTÉ. V. Abstiene.
ABSTENER. V. ABSTENIR.
ABSTENIMENT. sust c. Abstinencia.
ABSTENIR. v. modo inf. Abstener. - Úsase comúnmente como recíproco. ABSTRACCIÓ. sust. c. Abstracción.
ABSTRACTS. adj. Abstractos. ABSTRAENT. v. Abstrayendo.
ABUNDAMENT. sust. c. Abundancia.
ABUNDATS. v. Abundáis. ABUNDONAT. adj. Abundante, abundoso.
ABUNDÓS. adj. Abundoso. ACABAT part. pas. de "acabar". Acabado, llevado a ejecución. ACABATS. v. Acabáis:
ACCIDENTAR. v. modo inf. Accidentar. - Essencialment sens negun accidentar: esencialmente sin ningún accidente. ACCIDIA. sust. c. Pereza, mala voluntad.
ACCIDIÓS. adj. Perezoso, de mala voluntad. (pererós) ACCUSAMENT. sust. c. Acusación. ACCUSAR. v. modo inf. Acusar. ACELL. pron. Aquel (aquell). ACESTA. pron. Esta (aquesta). ACOBRAR. v. modo inf. Recobrar. ACOMPANYAT, DA. part. pas. de “acompanyar”. Acompañado, da. ACONORTAR. v. modo inf. Consolar. ACONSEGUEIX. v. Consigue. ACONSEGUEX. V. ACONSEGUEIX.
ACONSEGUIR. v. modo inf. Conseguir. ACONSELLAR. v. modo inf. Aconsejar. ACONSOLAR. v. modo inf. Consolar. ACORD. V. ACÒRT. ACORDAMENT. sust. c. Acuerdo, concordación, concordancia. ACORDÀN. V. ACORDANT. ACORDANT. adj. Acorde, conforme, correspondiente. ACORDANT. v. gerundio de “acordar”. Conviniendo, acordando, concordando, poniendo acorde. ACORDAR. v. modo inf. Convenir, poner acorde, acordar, concordar. - Úsase comúnmente como recíproco. ACORDAT. part. pas de “acordar”. Convenido, acordado, concordado. ACORRE. v. Socorre, ayuda, ampara. ACORREGUT. part. pas. de “acorrir”. Socorrido, ayudado, amparado. ACORRIMENT. sust. c. Socorro, ayuda, amparo. ACORRIR. v. modo inf. Socorrer, ayudar, amparar. ACORT. sust. c. Acuerdo. ACOSTÁ ‘S. v. se acercó, se arrimó. ACOSTAMENT. sust. c. Arrimo. ACTU. Palabra latina. Acto. ACULL. v. Acoge. ACUSTUMAR. v. modo inf. Acostumbrar. ACUSTUMAT. part. pas. de “acustumar”. Acostumbrado. - Ben acustumat: de buenas costumbres. AÇEYLLS. pron. Aquellos (aquells). AÇI. adv. Aquí. AÇO. pron. Esto. (aixó, això, axò, axó; assó) AÇO ‘S. Esto se, esto es.
AÇO ‘T. Esto te.
ADDIMEN. sust. c. Adición.
ADEBADAS. En vano, inútilmente. (debades)
ADENANTAR. v. modo inf. Adelantar, llevar adelante.
ADES. adv. Desde luego, enseguida. ADIMENT. V. ADDIMEN. ADONCH. V. ADONCHS. ADONCHS. adv. Entonces. (donchs, etc) ADOSSAR. v. modo inf. Cubrir. ADREÇARÁ. v. Enderezará, dirigirá. ADRET o Á DRET. A derecho, con justicia; derecho, justo. ADRETAMENT. adv. Derechamente, con justicia. ADUNANZA. sust. c. Unión, congregación, coalición. ADUR. v. modo inf. Llevar, traer. ADVOCA. v. Advoca. ADVOCACIÓ. sust. c. Advocación. AER. sust. c. Aire, viento. AESMAR. V. ASMAR. AEVANT. V. AVANT. AFAMA. v. Infama, difama. AFAMAR. v. modo inf. Infamar, difamar. AFANY. sust. c. Afán, fatiga. AFARS. V. AFFERS. AFAYN. V. AFANY. AFERMA. v. Afirma. AFERMANT. V. AFFERMANT. AFFAR. sust. c. Conversación. AFFERMANT. v. gerundio de “affermar”. Afirmando. AFFERMAR. v. modo inf. Afirmar. AFFERMATS. v. Afirmáis. AFFERS. sust. c. plural. Negocios. AFFINAMENT. sust. c. Fin. AFFINAT. part. past. de “affinar”. Acabado, concluido, finalizado. AFIGS. v. Añade. (afegix; afegeix; afegir)
AFIGURAMENT. sust. c. Figura, representación. AFINA. v. Afina, refina, encuentra. AFINAT. part. pas. de “afinar”. Afinado, refinado, encontrado.
AFOLLA. Maltrata, daña, echa a perder.
AFOYLAT. part. pas. de "afoylar”. Dañado, maltratado, echado a perder. AFREVOLIT. part. pas. de “afrevolir”. El que o lo que se ha hecho fútil, el que o lo que se ha hecho frívolo. AGAYT. sust. c. Lazo, asechanza, emboscada. (aguaytar : vigilar, esperar, mirar) AGENOLLÁ ‘S. v. Arrodillóse (se arrodilló). AGENSAMENT. sust. c. Adorno, compostura, arreglo. - Agensament de paraulas: adorno, compostura, orden o buena disposición de palabras. AGENT. sust. c. Agente. AGLAN. sust. c. Bellota. (glà) AGRACIAT. part. pas. de “agraciar”. Favorecido, agraciado. AGRAUJATS. part. pas. de “agraujar”. Agraviados. (greuge, greuges; agreujar) AGREM. V. HAGREM. AGREN. v. Hubieron, tuvieron. AGRETS. V. HAGRETS. AGUAYT. sust. c. Acecho. AGUAYTAS. sust. c. pl. Vigías, centinelas. AGUÍ. Hube, tuve. (haguí) AGUILÓ. sust. c. Aquilón, viento. AGUIST. V. HAGUIST. AHON. adv. A donde. (a hon; aón; a hont) AHÓN. sust. c. Abundancia. AHONDA. v. Abunda, llena, colma. AHONTAT. part. pas. de “ahontar”. Afrentado, avergonzado, puesto a la vergüenza. AIRAT. V. AYRAT. AJATS. v. Tened, habed; tengáis, hayáis. (HAJATS) AJUDADOR. sust. c. El que ayuda. AJUDANT. part. a. (sustantivo) Ayudante, el que ayuda.
AJUDATS. v. Ayudáis, ayudad. AJUDATSME. Ayudadme. AJUDETS. v. Ayudéis. AJUST. v. Junto, reúno; junte, reúna. (yunta; como ayuntamiento)
AJUSTA. v. Junta, reúne, ajusta. AJUSTÁ. v. Juntó, reunió. AJUSTAMENT. sust. c. Conjunto, unión, reunión. (ajuntament : ayuntamiento)
AJUSTAR. v. modo inf. Juntar, reunir y alguna vez ajustar. AJUSTÁRENSE. v. Juntáronse.
AJUSTAT. part. pas. de “ajustar”. Juntado, reunido y alguna vez ajustado. AJUT. v. Ayudo, ayude. AJUTME. (que me ayude), Ayúdome, ayúdeme.
AJUTS. v. Ayudes. AJUTTE. Ayúdote (te ayudo), ayúdete. AJUTVOS. Os ayudo, os ayude. ALARGAT. part. pas. de “alargar” (allargar). Alargado (allargat, allargada).
ALBA. sust. c. Alba, aurora. (auba) ALBERGA. v. Alberga. ALBERGAT. part. pas. de “albergar”. Albergado. ALBERGON. v. Albergan. ALBIR. sust. c. Albedrío y otras veces opinión, parecer propio. ALBOR. sust. c. Albor, alborada. ALCORÁ. sust. p. (Corán), Korán, Alcorán.
ALEGRAMENT. sust. c. Alegría, contento. ALEGRANÇA. sust. c. Alegría. ALEGRAT. v. Alégrate. (con el acento en la e; con acento en la segunda a : alegrado) ALEGRATS. v. Alegráis. ALEXANDRE. sust. p. Alejandro. (magno) ALFABET. sust. c. Alfabeto. ALMOYNA. sust. c. Limosna. (almoina; elemosina) ALONGAMENT. sust. c. Dilación. ALONGANT. v. gerundio de “alongar”. Alargando, dilatando. (llonch, lonch) ALONGER. sust. c. Dilación. - Te meta a lo mal far sens alonger: te induzca a que sin dilación hagas el mal.
ALORS. adv. Entonces. ALORS! exclamación que equivale a Adelante! vamos! (como en la marsellesa : allons) ALQUNA. V. ALCUNA. ALS. A los. ALTEA. sust. c. Alteza, elevación. (altesa)
ALTETAT. sust. c. Alteza, altura, elevación. ALTR‘. síncope de “altre”. Otro, otra. (altra) ALTREJATS. V. AUTREJATS. ALTR‘ EN. Otro en. ALTRE ‘S. Otro es, otro se. ALTRE ‘T. Otro te. ALTRUY. V. ALTRUYL. ALTRUYL. pron. Otro. (altre) ALLONGAT. part. pas. de “allongar”. Alargado, dilatado. AM. prep. V. AB. (de este AM y AB salió el AMB) AM. v. Ame. AMABILITAT. sust. c. Amabilidad. AMADOR. sust. c. Amador. AMAMENT. sust. c. Amor. AMAN. V. AMANT. AMANT. v. gerundio de “amar”. Amando. AMANT. part. a. de “amar”. Amante. AMAR. v. modo inf. Amar. AMAR. adj. Amargo. (amarg, amarc; amaro, amaretto) AMARGÓS. adj. Amargo. AMARGOR. sust. c. Amargura. AMAT, AMADA. part. pas. de “amar”. Amado, amada. AMATS. v. Amáis, amad. ÁMBRE. sust. c. Ámbar. AMDÒS. adj. Ambos. AMDUAS. adj. pl. term. fem. Ambas. (ambduas, ambdues) AMDUES. V. AMDUAS. AMÉ. v. Amé, he amado. AMENADA. part. pas. de “amenar”. Llevada, conducida. (menada) AMENAR. v. modo inf. Llevar, conducir, y a veces agenciar. (menar) AMET. v. Amó. AMETS. v. Améis. AMIST. V. MIST.
AMISTANÇA. sust. c. Amistad. AMISTAT. part. pas. de “amistar”. Amistado, reconciliado. AMONESTAMENT. sust. c. Amonestación. AMPRÉS. Variante de “ha ‘m pres”. Me ha preso, me ha sujetado, me ha aprisionado. AMS. v. Ames. AMUSAR. v. modo inf. Divertir. - Úsase como recíproco. (inglés amusement)
AN. síncope de “a en”. A don. - An Jacques: a don Jaime. AN. V. HA ‘N. ANANS. adv. Antes. (avanç, avans) ANAR. v. modo inf. Ir. ANATS. v. Vais, id. (aneu, anéu) ANATZ. V. ANATS. ANAVETS. v. Ibais. (anaveu, anaeu)
ANAXALLER. Variante de “en exeller”. En destierro. (exilio) ANC. V. HANC. ÁNCHORAS. sust. c. l. Áncoras (anclas). ANÉ. v. Fui, he ido. ANELS. sust. c. pl. Anillos. (anells, aneyls) ANÉS. v. Fuese, anduviese. ANETS. v. Vayais. (aneu, anéu) ANEY. V. ANÉ. ANGOXA. sust. c. Angustia, congoja. (angoixa, engoixa; ansiedad)
ANGOXANT. v. gerundio de “angoxar”. Angustiando, acongojando. ANGOXAR. v. modo inf. Angustiar, acongojar. ANGOXÓS. ANGOXOSA. adj. Angustioso, angustiosa, congojoso, congojosa. ANOMENADOR. sust. c. El que nombra. (nombrador) ANS. adv. Antes, antes bien. (avanç, avans, anans) ANTIQUITAT. sust. c. Antigüedad. (antiquitas) ANUJAR. v. modo inf. Enojar. ANUJAT. part. pas. de “anujar”. Enojado, resentido. ANUJÓS. adj. Enojoso. ANYELL. sust. c. Cordero. (agnus; acne en búlgaro y otras lenguas)
ANYOR. sust. c. Palabra que no tiene equivalencia castellana y que significa el Sentimiento de la ausencia o nostalgia. (deañorar, añoranza)
ANYS. sust. c. pl. Años. AONDÓS. adj. Abundoso. (abundante) AOR. v. Adoro. (ador; adorar) AORTE. Adórote, te adoro. AORVOS. Os adoro. (a vos, o a vosotros) APAR. v. Parece, aparece. (pareix) APARALAMENT. sust. c. El acto de aprontar, de preparar. (aparellar; aparellament; parati) APARAYLÁ. V. APAREYLÁ. APARELL. v. Preparo, apronto, aparejo; prepare, apronte, apareje. APARELLATS. part. pas. pl. de “aparellar”. Prontos, preparados, aparejados. APARELLEM. v. Preparemos, aprontemos, aparejemos. APARENTAT. part. pas. de “aparentar”. Emparentado. APAREYLÁ. v. Preparó, aprontó, aparejó. APAREYLAR. v. modo inf. Aparejar, aprontar, disponer, preparar. APAREYLAT. part. pas. de “apareylar”. Aparejado, pronto, dispuesto. APAREYLON. v. Preparan, aprontan, aparejan, atavían. (aparellen, aparellan) APELAM. v. Llamamos.
APELAT. V. APELLAT. APELL. v. Llamo, llame. (francés je m‘ apelle : yo me llamo; apellido, apellidar)
APELLA. v. Llama.
APELLAT. part. pas. de “apellar”. Llamado.
APENDRE. V. APENDRER. APENDRER. modo inf. Aprender. (adependre; antiguo castellano aprehender) APENDRETS. v. Aprenderéis.
ARGENTINA. ad. term. fem. Argentina. (En torno al año 1300 no se conocía el país)
ARGUIR. v. modo inf. Argüir, argumentar. ARGUMEN. sust. c. Argumento. (Argument : la t final ya no se pronunciaba) ARMA. sust. c. Alma. (Como en Andalucía y otros lugares, arma)
ARRESCH. A riesgo. (o yo arriesgo ?) ARRIMAM. v. Rimamos. (verbo arrimar: nosaltres, natros arrimam, arrimem)
ASSUMADAMENT. adv. De una manera suprema o extrema; en su totalidad. (summum) ASTRENOMIA. sust. c. Astronomía. ATEN. v. Espera, aguarda, atiende. ATENY. v. Alcanza. ATENYER. v. modo inf. Alcanzar.
ATEYN. V. ATENY.
ATEYNE. Alcanza (de ello).
ATORCH. v. Otorga, otorgue.
ATORGAR. v. modo inf. Otorgar.
ATORGATS. part. pas. pl. de “otorgar”. Otorgados.
ATRÁS. adv. Atrás. (no sé si es à, atràs; detrás; enrera, derrera : retro latín)
ATRESÍ. adv. Otro sí, además de esto. (otrosí, otrosi)
ATRETAL. adv. Otro tal. ATRIBUIM. v. Atribuimos. ATROB. v. Encuentro, hallo; encuentre, halle. (verbo trobar, atrobar : encontrar : hallar)
ATROBAR. v. modo inf. Encontrar, hallar.
ATROBAT, ATROBADA. part. pas. de “atrobar”. Encontrado, encontrada, hallado, hallada.
ATROP. V. ATROB. (la b y la p, sobre todo al final, se confunden muchas veces.)
AU. v. Oye, escucha. (audire; ausir) AUCEL. sust. c. Pájaro. (aucell, ocell; muixó, moixó)
AUCIU. v. Mata. AUCIURE. v. modo inf. Matar. (ociure) AUCTORITAT. sust. c. Autoridad.
AUG. v. Oigo, escucho. AUGA. v. Oiga.
AUGATS. v. Oigáis, escuchéis.
AUGEN. v. Oigan, escuchen.
AUGES. v. Oigas, escuches. AUGOL. sust. c. Palabra para nosotros desconocida y que no hemos visto usada en autor alguno. Quizás sea derivada del verbo latín augeo, que significa: (auge) aumentar, acrecentar, añadir, multiplicar, adelantar, ampliar, engrandecer, enriquecerse; en cuyo caso el vocablo correspondería a los castellanos, aumento, acrecentamiento, prosperidad, engrandecimiento, riqueza. (No la encuentro en el texto) AUJATS. v. Oid, escuchad. (típico de los pregones o bandos: ara hojats, ojats) AUR. sust. c. Oro. (aurum; or; símbolo AU) AURACIÓ. sust. c. Oración. (Oració; au → o se ve muchas veces. Pauch : poch : poco) AURAY. v. Habré, tendré. (Hauré) AUS. v. Oyes, escuchas.
AUSELS. sust. c. pl. Pájaros. (aucells, ocells; muixóns, muixons; de aue, ave, avuis, avis)
AUSIDOR. sust. c. Oidor, oyente.
AUSIR. v. modo inf. Oír, escuchar.
AUSIT. part. pas. de “ausir”. Oído, escuchado.
AUSOR. sust. c. Altura, elevación.
AUSTOR. sust. c. Azor.
AUTORITAT. V. AUCTORITAT.
AUTRA. pron. Otra. (oltra; altra, atra)
AUTRE. pron. Otro. (altre, atre, oltre)
AUTREJAR. V. AUTREYAR.
AUTREJATS. V. AUTREYATZ.
AUTRESÍ. Otro sí. (Otrosí)
AUTRE TAL. Otro tal. AUTRETALS. V. AUTRE TAL.
AUTREYAR. v. modo inf. Otorgar, acordar, dar, permitir, conceder.
AUTREYATZ. part. pas. pl. de “autreyar”. Otorgados, acordados, dados, permitidos.
AVALLATS. v. Bajad, bajáis. AVAN. adv. Adelante. - D‘ aquí en avan: de aquí en adelante. (avant) AVANÇAR. v. modo inf. Avanzar, adelantar. AVANÇAT. part. pas. de “avançar”. Avanzado, adelantado.
AVANT. adv. Delante, adelante.
AVANTAT. - Variante de “avançat”. V. AVANÇAT. AVAR. adj. Avaro.
AVÉ. v. Acierta, sobreviene, acontece, concuerda, aviene. (adviento, advenir)
AVEM. v. Hemos, habemos, tenemos.
AVEN. V. AVÈ.
AVENDRE. v. modo inf. Acertar, sobrevenir, acontecer, concordar (avenirse). AVENIMENT. sust. c. Acierto, acontecimiento, avenencia.
AVENIR. V. AVENDRE.
AVENTURA. sust. c. Ventura. - Per aventura: por ventura.
AVER. V. HAVER.
AVESQUE. sust. c. Obispo. (vespe aragonés, episcopo y similares; bisbe)
AVETS. V. HAVETS.
AVIADA. part. pas. de “aviar” term. fem. Encaminada, dirigida, dispuesta para el camino. AVIL. v. Dirija, encamine. AVILAMENT. sust. c. Desprecio, envilecimiento, vilipendio. (de vil)
AVILAT. part. pas. de “avilar”. Despreciado, envilecido, vilipendiado.
AVINENT. part. a. de “avenir”. El que acierta, el que se aviene, conviene o concuerda. AVISÓ. sust. c. Avizor, perspicacia. AVOCAMENT. sust. c. Avocación. AXIR. v. modo inf. Salir. (exir, eixir, eixí; exitus, exit inglés : salida etc)
AXI ‘T. Así te. (Així te) AXYLL. sust. c. Destierro. (exilio; exellar; exili) AY. V. HAY. AYA. v. Haya, tenga. AYCELL. pron. Aquel. AYCEYLS. pron. Aquellos. AYÇO. pron. Esto, eso. AYÇO ‘S. Esto es, esto se. AYÇO ‘T. Esto te. AYDAR. v. modo inf. Ayudar. AYDAT, AYDATS. part. pas. de “aydar”. Ayudado, ayudados. AYDATSME. v. Ayudadme. AYDATZME. V. AYDATSME. AYGA. sust. c. Agua. AYGA ‘LS. Agua a los. AYGUA. V. AYGA. AYLOR. adv. Entonces. AYN. sust. c. Año. - Mant ayn: muchos años. (any, anys) AYRAR. v. modo inf. Airar, enojar. AYRAT. part. pas. de “ayrar”. Airado, enojado. AYSI. adv. Así. (així, axí) AYSO. V. AYÇÓ. AYTAL. adj. relativo. Tal. AYTAMBÉ. adv. y conj. También. AYTAN. V. AYTANT. AYTANT. adj. Tanto, tan. (tant, tan)