Mostrando entradas con la etiqueta dame. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta dame. Mostrar todas las entradas

lunes, 4 de marzo de 2024

Lexique roman; Fersa - Ferment

 Fersa, s. f., reine, dame au jeu des échecs.

Fersa, s. f., reine, dame au jeu des échecs.
reina blanca, ajedrez, fersa

Quan la fersa n'adus pres de si.

P. Bremond Ricas Novas: En la mar.

Quand il en amène la dame près de soi. 

ANC. FR. Après le roc a pris la fierce.

Roman du Renart, t. III, p. 333. 

Et qui échec dit lor éust 

N'iert-il que covrir le péust, 

Car la fierche avoit esté prise.

Roman de la Rose, v. 6735.

(N. E. Fürst, alemán, gobernante de un principado, príncipe, princepsFürstin, princesa.)

Fertilitat, s. f., lat. fertilitatem, fertilité.

Era de tan gran fertilitat, coma es huei.

(chap. Ere de tan gran fertilidat, com es avui.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 121.

Était de si grande fertilité, comme est aujourd'hui. 

CAT. Fertilitat. ESP. Fertilidad. PORT. Fertilidade. IT. Fertilità, fertilitate, fertilitade. (chap. Fertilidat, fertilidats.)

2. Fertil, adj., lat. fertilis, fertile. 

Terra es fertil et habundant en blatz.

(chap. literal: Terra es fértil y abundán en blats.)

Normandia... fertil es en camps.

Eluc. de las propr., fol. 175.

Est terre fertile et abondante en blés.

La Normandie... est fertile en champs.

CAT. ESP. (fértil) PORT. Fertil. IT. Fertile. (chap. fértil, fertils.)

3. Infertil, adj., infertile.

Loc... estreyt et infertil.

Tit. de 1468. DOAT, t. XCV, fol. 192.

Lieu... étroit et infertile.

IT. Infertile. (chap. Infértil, erm, no productiu. Faixeta estreta y erma, infértil; faixonet estret y erm; gaya estreta y dixada; faixa estreta y abandonada, etc. Avui en día no tenim lo vocabulari agrícola de allacuanta.)


Ferula, s. f., lat. ferula, férule, sorte de plante. (Apiaceae)

Ferula es herba que distilla suc.

(chap. Férula es herba que destile suc.)

Eluc. de las propr., fol. 209.

La férule est herbe qui distille suc.

CAT. ESP. (férula) IT. Ferula.

(chap. La férula té assobín auló de seba, ápit o all, com l' all de bruixa. La férula comú pareix lo fonoll espigat y datres plantes espigades.)

La férula té assobín auló de seba, ápit o all, com l' all de bruixa

Fervor, s. f., lat. fervor, ferveur, ardeur.

Per temprar la fervor del sanc.

(chap. Per a templá o temprá la fervó de la sang o sanc. Fervó : bull, bullimén, ardó; fig. Rasmia, espenta, forsa, ánim o ánimo, ímpetu, etc.)

Eluc. de las propr., fol. 30.

Pour tempérer l' ardeur du sang.

Si comensa alcuna bona obra ab alcuna fervor, lendema n'a mens, lo terz jorn mens, e lo quart cays non re.

(chap. Si escomense alguna bona obra en alguna (algo de) fervó, ensondemá ne té menos, lo tersé día (encara) menos, y lo cuart casi res o gens (non re : no + cosa : res : gens)

V. et Vert., fol. 13.

S'il commence aucune bonne oeuvre avec quelque ardeur, le lendemain il en a moins, le troisième jour moins, et le quatrième quasi rien.

Am gran fervor de religio.

(chap. En gran fervó de religió. - No se debíe referí a Lluïs Companys.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 135.

Avec grande ferveur de religion.

CAT. ESP. PORT. Fervor. IT. Fervore. (chap. Fervó; fervor, alguns y algunes seguramén pronunsien la r final an esta paraula, com a honor, Leonor, Héctor, Óscar.)

2. Fervent, Ferven, adj., lat. ferventem, fervent, ardent, animé.

Solelh trop fervent. Eluc. de las propr., fol. 19. 

Soleil très ardent.

Li dona gran volontat e ferven dezirier de ben perseverar.

(chap. Li done gran voluntat y fervén dessich de ben perseverá.)

V. et Vert., fol. 65.

Lui donne grande volonté et fervent désir de bien persévérer.

CAT. Fervent. ESP. Ferviente. PORT. IT. Fervente. 

(chap. Fervén, fervens, ferventa, ferventes.)

3. Sobrefervent, adj., très ardent.

Foc sobrefervent.

(chap. Foc sobrefervén, sobreardén, mol ardén, mol fort, achicharrán, achicharradó, torradó, sucarradó, etc.)

Eluc. de las propr., fol. 2.

Feu très ardent.

4. Fervemmens, adv., fervemment, avec ferveur.

Fervemmens levar son cor. V. et Vert., fol. 88. 

Élever son coeur fervemment.

CAT. Fervorosament. ESP. Fervorosamente. PORT. IT. Ferventemente.

(chap. Fervorosamen, fervenmen.)

5. Esfervir, v., animer, rendre fervent.

Sos cors s' esfervis contra Deu.

Trad. de Bède, fol. 43.

Son coeur s'anime contre Dieu.

ANC. FR. L'aultre se efferve et se trouble.

Coquillart, p. 43.

(chap. Efervessén tamé ve de fervor, “ferví” : bullí, com les pastilles efervessens en aigua. Per a fé vi ha de fermentá lo mosto. Pera fé pa ha de fermentá lo lleute.)

Pera fé pa ha de fermentá lo lleute

6. Ferment, s. m., lat. fermentum, ferment, levain.

Ferment es dit, quar es fervent.

Eluc. de las propr., fol. 208.

Est dit ferment, parce qu'il est ardent.

CAT. Ferment. ESP. PORT. IT. Fermento. (chap. Fermén, llevat. 
v. fermentá: fermento, fermentes, fermente, fermentem o fermentam, fermentéu o fermentáu, fermenten; fermentat, fermentats, fermentada, fermentades.)

lunes, 11 de diciembre de 2023

Tenson de Lanfranc Cigala et de la Dame Guillelma de Rosers.

Tenson de Lanfranc Cigala et de la Dame Guillelma de Rosers.


Na Guillelma, man cavalier arratge

Anan de nueig, per mal temps que fasia,

Si plagnian d' alberc en lor lengatge,

Auziron dui bar que, per drudaria,

S'en anavan vas lur domnas non len.

L' us s' en tornet per servir cella gen,

L' autre s n' anet vas sa domna corren.

Qals d' aquels dos fes miels so que 'l taignia?


Amic Lanfrancs, miels complit son viatge,

Al meu semblan, cel que tenc vas s' amia;

E l' autre s fes ben, mas son fin corratge

Non pot saber tan ben si donz a tria

Con cel que 'l vi denan sos oils presen,

Q' atendut l' ac sos cavalliers conven.

E val trop mais qui so que dis aten,

Que qui en als son corratge cambia.


Domna, si us platz, tot can fes d' agradatge

Lo cavalliers que, per sa gaillardia,

Gard' els autres de mort e de damnatge,

Li moc d' amor; que ges de cortezia

Non a nuls homs si d' amor no 'l deisen;

Per qu' el si donz deu grazir per un cen,

Car deslivret per s' amor de turmen

Mantz cavalliers que s vist en la via.


Lanfrancs, oimais non razones mesatge

Tan gran, con fes aquel que tenc sa via;

Que, sapchatz ben, mout i fes gran oltratge,

Pos bels servirs tan de cor li movia,

Car non servi si donz premieiramen;

Et agra 'n grat de leis e jauzimen

Pois per s' amor pogra servir soven

E mans bos luocs, que faillir no i podia.


Domna, perdon vos quier, s' ieu dic follatge,

Q' ueimais vei so que tot o mescrezia,

Que non vos plai qu' autre pelegrinatge

Fassan li drut, mas vas vos tota via.

Per que cavals, c'om voill que biort gen,

Deu om menar ab mesur' e ab sen.

E car los drutz cochatz tan malamen

Lur faill poders, don vos sobra feunia.


Lanfrancs, vos dic que son malvatz usatge

Degra laissar, en aquel mezeis dia,

Lo cavaliers qe domna d' aut paratge,

Bella e pros deu aver en baillia;

Qu'en son alberc servis hom largamen;

Ja el no y fos, mas chascuns razon pren,

Car sai que ha tan de recrezemen,

Q'al maior ops poder li failliria.


Domna, poder ai eu et ardimen,

Non contra vos que us venses en jazen,

Per qu' eu fui fols car ab vos pris conten,

Maz vencutz voill que m' aiatz con que sia.


Lanfrancs, aitan vos autrei e us consen,

Que tant mi sent de cor e d' ardimen

Qu'ab aital geing, con domna si defen,

Mi defendri' al plus ardit que sia.


Tenson de Lanfranc Cigala et de la Dame Guillelma de Rosers.

Tenson de Lanfranc Cigala et de la Dame Guillelma de Rosers.


Na Guillelma, man cavalier arratge

Anan de nueig, per mal temps que fasia,

Si plagnian d' alberc en lor lengatge,

Auziron dui bar que, per drudaria,

S'en anavan vas lur domnas non len.

L' us s' en tornet per servir cella gen,

L' autre s n' anet vas sa domna corren.

Qals d' aquels dos fes miels so que 'l taignia?


Amic Lanfrancs, miels complit son viatge,

Al meu semblan, cel que tenc vas s' amia;

E l' autre s fes ben, mas son fin corratge

Non pot saber tan ben si donz a tria

Con cel que 'l vi denan sos oils presen,

Q' atendut l' ac sos cavalliers conven.

E val trop mais qui so que dis aten,

Que qui en als son corratge cambia.


Domna, si us platz, tot can fes d' agradatge

Lo cavalliers que, per sa gaillardia,

Gard' els autres de mort e de damnatge,

Li moc d' amor; que ges de cortezia

Non a nuls homs si d' amor no 'l deisen;

Per qu' el si donz deu grazir per un cen,

Car deslivret per s' amor de turmen

Mantz cavalliers que s vist en la via.


Lanfrancs, oimais non razones mesatge

Tan gran, con fes aquel que tenc sa via;

Que, sapchatz ben, mout i fes gran oltratge,

Pos bels servirs tan de cor li movia,

Car non servi si donz premieiramen;

Et agra 'n grat de leis e jauzimen

Pois per s' amor pogra servir soven

E mans bos luocs, que faillir no i podia.


Domna, perdon vos quier, s' ieu dic follatge,

Q' ueimais vei so que tot o mescrezia,

Que non vos plai qu' autre pelegrinatge

Fassan li drut, mas vas vos tota via.

Per que cavals, c'om voill que biort gen,

Deu om menar ab mesur' e ab sen.

E car los drutz cochatz tan malamen

Lur faill poders, don vos sobra feunia.


Lanfrancs, vos dic que son malvatz usatge

Degra laissar, en aquel mezeis dia,

Lo cavaliers qe domna d' aut paratge,

Bella e pros deu aver en baillia;

Qu'en son alberc servis hom largamen;

Ja el no y fos, mas chascuns razon pren,

Car sai que ha tan de recrezemen,

Q'al maior ops poder li failliria.


Domna, poder ai eu et ardimen,

Non contra vos que us venses en jazen,

Per qu' eu fui fols car ab vos pris conten,

Maz vencutz voill que m' aiatz con que sia.


Lanfrancs, aitan vos autrei e us consen,

Que tant mi sent de cor e d' ardimen

Qu'ab aital geing, con domna si defen,

Mi defendri' al plus ardit que sia.


martes, 1 de agosto de 2023

8. 5. De ces mots de Dom, Dam, Vidame, Dame, Damoiselle, Damoiseau, Sire, Seigneur, Sieur.

De ces mots de Dom, Dam, Vidame, Dame, Damoiselle, Damoiseau, Sire, Seigneur, Sieur.

CHAPITRE V.

Puis que nostre langue est bastie sur les ruines de la Latine, je ne puis en discourant l' ancienneté d' icelle, que je ne Latinise aussi. Les anciens Romains du temps de leur liberté ne recognoissoient ce tiltre de parade, & flatterie qu' ils observerent depuis sous ce mot de Dominus, qui estce que nous appellons Sire, ou Seigneur: Mais parlans ou escrivans les uns aux autres, se salüoient & gouvernoient sous leurs propres noms. Ce qui estoit encore en essence apres que Jules Cesar eut reduit sous son authorité toute la grandeur de la Republique, ainsi que l' on peut recueillir des plaidoyez, que Ciceron fit devant luy, tant pour Marcellus, que pour Ligarius. La tyrannie s' estant depuis sa mort asseuree à meilleures enseignes dedans Rome, la flaterie des inferieurs qui vouloient s' accroistre par les bien-faits des Empereurs, s' y vint pareillement loger. De là est qu' un Comedien en plein Theatre appella Auguste son Seigneur, (cela se dit en Latin Dominus) & les spectateurs ayans jetté l' œil sur luy, le lendemain, par Edit il prohiba que l' on n' eust à le reblandir sous ce tiltre. Et Tibere son successeur se courrouça fort aigrement contre un homme qui l' avoit ainsi appellé, disant que ce luy estoit faire injure. Le premier Empereur des Romains, qui commanda par expres que l' on l' appellast Dominus, fut Calligula, si nous croyons à Sextus Aurelius Victor, ou bien Domitian, selon le rapport de Suetone, auquel à mon jugement il faut plus adjouster de foy qu' à l' autre. Le Poëte Martial du tout voüé à flatter la tyrannie, parlant de cet Empereur, l' appella Dominum, Deumque nostrum: Et se tourna cela depuis tellement en usage, que Pline second l' un des premiers Senateurs & Orateurs de son temps, escrivant à l' Empereur Trajan, qui fut surnommé le Bon, ne parle jamais à luy en tout le dixiesme de ses Epistres, que sous ce titre de Domine. Lampride celebre l' Empereur Alexandre Severe, de ce qu' il ne voulut estre qualifié de ce tiltre superbe. Or comme des grands on vient aux moyens, puis aux petits, cela mesme se pratiqua non seulement envers les Empereurs, mais aussi envers les Princes & Gentils-hommes, & à peu dire, à l' endroit du commun peuple, selon que les occasions se presentoient: Parce que quand Auguste defendit au peuple de ne le qualifier de ce glorieux nom de Dominus, il fit la mesme deffense à ses enfans, & encore ne voulut que parlans les uns aux autres ils n' en usassent: comme nous apprenons de Suetone: Et Seneque au I. livre de ses Epistres, en la 3. dit que de son temps quand on salüoit un homme, duquel on ne sçavoit le nom, on l' appelloit ordinairement Monsieur: Quomodo (dit-il) obvios si nomen non succurrit, dominos salutamus. Martial se joüant sur cette mesme rencontre, en un distique, se mocque de Cinna:

Quum voco te Dominum, volo tibi Cinna placere: 

Saepe etiam servum sic resaluto meum. 

Et en un autre endroit se mocquant des enfans, qui appelloient leurs peres Dominos:

Tum servum scis te genitum, blandéque fateris,

Quum dicis Dominum Sosibiane patrem.

Paulin escrivant à Ausone:

An tibi me Domine illustris si scribere sit mens.

Toutes façons de faire qui ont esté depuis transplantees chez nous sous les mots de Sire, & Seigneur, & Sieur, & encores avecques le progrez du temps sur cette maniere de parler qui fut tiree du mot de Dominus, on y en enta une autre, qui fut de ne parler aux Princes, ou grands Seigneurs par ces dictions de Tu, ou Vos, mais on y adjoustoit je ne sçay quelles qualitez puisees du vray fonds de la flaterie. Ainsi le trouverez vous és Epistres de Symmaque, esquelles escrivant à l' Empereur Theodose, ou Valentinian, il dit, Vestra aeternitas, vestrum numen, vestra perennitas, vestra clementia, vestrum aeternitatis numen. Qui est une forme d' idolatrie. Il n' est pas que les grands personnages n' en ayent aucunement usé. Ainsi le trouverez vous dans S. Gregoire, lequel escrivant à un Patriarche ou Archevesque dit, Vestra sanctitas, Vestra beatitudo, aux autres Evesques communément, Vestra fraternitas, aux Patrices de Gaule ou Italie, Vestra excellentia, Qualité dont on use encore envers les Ducs non souverains, tout ainsi que du mot d' Altesse emprunté de l' Espagnol envers les Ducs souverains.

Voila ce qui appartient à l' ancienneté de Rome, mais pour revenir à nostre Dominus, lors que la Barbarie commença de se loger dedans la langue Latine, nous fismes d' un Dominus, un Domnus: & en l' usage de ces deux mots, au regard de Dominus, ce fut une reigle generale entre les Chrestiens de l' approprier à nostre Seigneur en toutes les prieres & oraisons que nous faisions en l' Eglise: mais quant aux Seigneurs temporels, voire spirituels, nous les appellions ordinairement Domini, & quelques-fois Domni. Ainsi le voyez vous dedans nos Litanies. Ut Domnum Apostolicum & omnes Ecclesiasticos ordines in sancta religione conservare digneris. Qui est à dire, qu' il plaise à Dieu conserver en sa saincte Religion nostre S. Pere le Pape, & tous les autres Ordres Ecclesiastics. Ce Domnus masculin ne fut point enté en son entier sur les vulgaires, mais bien en fut fait un feminin, Donna, familier aux Italiens, Provençaux, Tholosans, Gascons, & nous en nostre langue Françoise fismes un mot de Dame. Car il est certain que le mot de Donna vient de Domina. Et au lieu de faire de Domnus un mot entier, nous le divisasmes en deux, & en fismes un Dom. De là vint qu' en nos anciens Romans, nous appellasmes Dom Chevalier, ce que nous dirions aujourd'huy, Sire Chevalier, ou Seigneur, & qu' en certains Monasteres (comme aux Chartreux) nous appellons Dams les Religieux qui sont constituez en dignitez par dessus les autres, mot qui symbolise avec celuy de Dom: car l' un & l' autre viennent du mot Domini. Chose en quoy toutes-fois semble y avoir plus d' obscurité pour le mot de Dam ou de Dame, ce neantmoins il n' en faut faire aucune doute. J' ay autres-fois trouvé en la Librairie du grand Roy François, qui estoit à Fontainebleau, une vieille traduction de la Bible, & nouveau Testament, où le Translateur parlant à Dieu, l' appelloit Dame-Diex, tout ainsi que l' Italien Domine Dio: Cela se peut encore mieux averer en ce mot de Vidame, qui de sa premiere institution estoit le Juge temporel des Eveschez & Colleges Ecclesiastics, que nos ancestres appellerent en Latin, Vicedominus. Sainct Gregoire en la 66. Epistre du neufiesme de ses Epistres se plaignant de Paschase Evesque, de ce qu' il n' avoit point de soin de faire rendre la justice à ses sujets, Volumus (dit-il) ut memoratus frater noster Paschasius, & Vicedominum sibi ordinet, & Maiorem domus, quatenus poßit vel hospitibus venientibus, vel caußis quae eveniunt, idoneus & paratus existere. C' estoit avoir un Vidame pour juger les causes, & un Maistre de l' Hostel Dieu pour recevoir les Pellerins. Du Vidame en cette signification vous trouverez estre faite mention expresse au 2. livre des loix de Louys le Debonnaire chapitre 28. & au Concil tenu à Maience en l' an 813. article 50. Omnibus Episcopis, Abbatibus, cunctoque Clero, omnino praecipimus, Vicedominos, Praepositos, Advocatos sive defensores bonos habere. Et Flodoart au 2. livre de son Histoire dit que Charlemagne delegua Walfarius Archevesque de Reims par toute la France, pour s' informer du devoir que les Evesques, Abbez & Abbesses rendoient à leurs charges, & qualem concordiam & amicitiam adinvicem agerent, & ut bonos & idoneos Vicedominos & Advocatos haberent, & undecumque fuisset, iustitias perficerent. Depuis tout ainsi que nos Rois firent de leurs Comtes Juges, des Vassaux, aussi firent le semblable, les Ecclesiastics de leurs Vidames: & de là est que nous voyons les Vidames de Chartres, d' Amiens, & Reims estre tres-riches & amples Seigneuries, que l' on releve des Evesques. Par ainsi il ne faut point douter que le mot de Dame anciennement en France estoit comme le Dominus Latin approprié aux hommes: Vray que le temps a voulu qu' il soit en fin abouty aux femmes seulement, tout ainsi que celuy de Donna aux Italiens. Et n' en sçavrois rendre autre raison, sinon que les femmes commandent naturellement aux hommes, nonobstant quelque superiorité que par nos loix nous nous soyons donnez sur elles.

Tout ainsi que de Dominus & Domina, on fit un Domnus & Domna, aussi fit on de ces deux-cy deux diminutifs Domnulus & Domnula. Salvian en une Epistre qu' il escrit sous le nom de Palladia à Hipatius & Quieta ses pere & mere. Aduoluor vestris (ô parentes charissimi) pedibus, illa ego vestra Palladia, vestra Gracula, vestra Domnula, cum qua his tot vocabulis quondam, indulgentißima pietate lusistis. Tout de cette mesme façon fismes nous en France, du mot de Dame deux diminutifs, l' un de Damoisel pour les hommes, & Damoiselle pour les femmes. Quant au Damoisel masculin, nous en usasmes quelques-fois pour Seigneur. Ainsi j' ay-je trouvé passant par Eclimont en la Bibliotheque de Messire Philippes Huraut Comte de Cheverny, & Chancelier de France, dans les Croniques de France de Philippes Mosque vieux Poëte François, où il dit que S. Louys estoit Damoisel de Flandres, voulant dire qu' il en estoit Seigneur souverain. Parole qui est encore en usage pour Messieurs de la Rochepot, que l' on appelle Damoiseaux de Commercy. Bien sçay-je que l' on en use encore d' un autre sens pour ceux qui sçavent courtiser de bonne grace les Dames, ou leur complaire. Ainsi fut appellé Amadis de Gaule en sa jeunesse, Damoisel de la mer, parce qu' ayant esté recous au berceau de la fureur de la mer, depuis croissant en aage, beauté & valeur, il estoit grandement agreable aux Dames. 

J' ay voulu toucher l' origine du mot de Dame, & de ce qui en depend, devant celuy de Sire, pour autant que mon opinion est que Dame vient de Dominus, sur lequel j' ay employé tout le commencement de ce chapitre. Car quant au mot de Sire que nos ancestres rapporterent aux Roys, quelques uns estiment qu' il prend sa source du Grec, & les autres de Herus Latin qui signifie Maistre. De cette opinion semble avoir esté Guillaume Budé, quand s' introduissant parler avec le grand Roy François sur le fait de la chasse, en sa Philologie, il l' appelle tousjours Here, comme s' il l' eust voulu appeller Sire en nostre langue. De ma part je ne fais aucune doute que nous ne l' ayons emprunté du Grec, non pas de la poussiere des escoles Gregeoises, ains des ceremonies de nostre Eglise, & voicy comment. Encores qu' és Pseaumes de David, S. Hierosme eust traduit ce S. mot de Jehova sous celuy de Dominus, qui n' estoit pas de petite estoffe aux Romains, comme j' ay deduit cy-dessus, si est-ce qu' és plus solemnelles prieres de nostre Eglise, mesmes au sacrifice de la Messe, nous loüons Dieu sous cette grande parole de Kyrie, qui signifie en Grec un Seigneur, mais Seigneur plein de certitude & justice: & c' est pourquoy par une noble Metaphore, on appelle en Grec les principes & propositions belles & indubitables *grec, ce que l' on dit autrement en Latin, Certas & receptas sententias: Et de fait nos anciens François parlans de Dieu, usoient ordinairement de ce mot de Sire, comme vous verrez au commencement de l' histoire de Villardoüin, où parlant des miracles que Dieu exerçoit par Foulques Curé de Nuilly sur Marne, dit ainsi, Nostre Sire fit mains miracles par luy, & Hugue de Bercy en sa Bible Guyot:

A hy beau Sire Diex comment

Seme preud'hom mauvaise graine.

Et dans le Roman de la Roze, Nature discourant avec Genius Archi-prestre de la puissance que Dieu luy avoit donnee.

Cestuy grand Sire tant me prise, 

Qu' il m' a pour sa Chambriere prise.

Marot dans sa traduction des 50. Pseaumes use tantost du mot de Sire, tantost de Seigneur; comme aussi faisons nous en nos oraisons.

Quant à moy je veux croire que le peuple estimant qu' un Roy estoit entre les hommes la plus expresse image de Dieu, & s' il faut qu' ainsi je le dise, un second Dieu en terre qui devoit estre, & pere, & Seigneur de ses sujets tout ensemble, le voulut aussi appeller Sire, & depuis comme les choses tombent en abus, les Princes, grands Seigneurs, & Chevaliers, qui approchoient de plus pres de ce grand Soleil, se firent aussi appeller Sires. Es Amours du Comte Thibaut de Champagne, du temps de S. Louys, il y a une chanson, où il introduit un Comte Philippes, qui luy fait plusieurs demandes:

Bons Rois Thiebaut Sire conseillez moy:

En ce vers il l' appelle Sire comme estant Roy de Navarre, & en deux couplets precedens il luy baille ce mesme tiltre comme simple Comte de Champagne, & de Brie.

Par Diex Sire de Champagne, & de Brie,

Je me suis moult d' un rien esmerveillé.

La forme que nous observons en cecy soit en parlant, soit en escrivant au Roy, est de mettre seulement le mot de Sire. Nos ancestres n' en userent pas tousjours ainsi par une reigle stable & infaillible. Le Roy Philippes de Valois ayant par lettres de Cachet commandé à Messieurs des Comptes de rechercher tous les dons qui avoient esté faicts à Louys Seigneur de Bourbon, ils luy rescrivirent par leurs premieres lettres en cette façon, Tres-cher, & tres-redouté Seigneur, vous nous avez mandé, &c. Et depuis ayans faict la recherche de ce que le Roy vouloit, ils firent une autre recharge de telle teneur. Tres-puissant, & redouté Seigneur, comme vous ayez mandé à nous les gens de vos Comptes. Qui monstre que parlans au Roy ils l' appelloyent tantost Sire, tantost Seigneur, je voy quelques anciennes familles en France, qui affecterent que le mot de Sire, tombast particulierement sur elles, comme le Sire de Pont, & le Sire de Montmorency, & specialement le Seigneur de Coussi, quand il estoit en essence: car il portoit en sa devise:

Je ne suis Roy, ny Prince aussi, 

Je suis le Sire de Coussy.

Mais voyez comme Dieu se moque de nos grandeurs: Ce Roy qui pour son excellence, & prerogative de dignité est par ses sujets appellé Sire, n' a peu empescher que ce mesme tiltre n' ait esté baillé aux simples marchands. Et de là est venu ce gaillard Epigramme de Clement Marot, où il appelle deux Marchands ses creanciers, Sire Michel, Sire Bonaventure.

Or tout ainsi que le mot de Sire approprié à Dieu par nos ancestres a esté communiqué à nos Rois, aussi avons nous employé en leur faveur le mot de Majesté, qui appartient proprement à nostre Dieu, & neantmoins il ne fut jamais que l' on ne parlast de la Majesté d' un Roy en un Royaume, tout ainsi que de celle d' un peuple en un Estat populaire. Verité est que nos peres en usoient avec une plus grande sobrieté que nous. Lisez les huict premiers livres d' Amadis de Gaule, où le Seigneur des Essars voulut representer sous un Perion de Gaule, & sa posterité, ce qui estoit de la vraye courtizanie, lisez le Palmerin d' Olive, vous ne trouverez point que ceux qui gouvernent les Rois usent de cette façon de parler, Vostre Majesté, &c. façon de parler toutesfois qui s' est tournee en tel usage au milieu de nos Courtisans, que non seulement parlans au Roy, mais aussi parlans de luy, ils ne couchent que de cette maniere de dire, Sa Majesté, a fait cecy, Sa Majesté a fait cela, ayans quitté le masculin. Usage qui commença de prendre son cours entre nous sous le regne de Henry second, au retour du traité de Paix que nous fismes avec l' Espagnol en l' an 1559. en l' Abbaye d' Orcan.

Un jour le feu sieur de Pibrac & moy tombans sur ce propos, & trouvans

cette nouvelle forme de parler, faire tort à nostre ancien usage, je luy envoyai ce sonnet.

Ne t' estonne Pibrac, si maintenant tu vois

Nostre France qui fut autresfois couronnée

De mille verds Lauriers, ores abandonnée

Ne servir que de fable aux peuples & aux Roys.

Le malheur de ce siecle a eschangé nos lois:

Cette masle vertu, qui jadis estoit née

Dés le bers avec nous, s' est toute effeminée,

Ne nous restant pour tout que le nom du François.

Nos peres honoroient le nom du Roy sur tous,

Ce grand nom, mais depuis la sottie de nous,

Ainçois du Courtisan l' a fait tourner en roüille, 

On ne parle en la Cour que de sa Majesté,

Elle va, elle vient, elle est, ell' a esté,

N' est-ce faire tomber la Couronne en quenoüille?

Belle chose & bien-seante à un subject parlant à son Roy de l' honorer de ce Sainct nom de Majesté, mais en son absence de rapporter toutes ses actions à ce mot, & tourner le masculin en un feminin, nos ancestres n' en userent de cette façon, & m' asseure qu' ils ne respectoient avec moindre devotion, leus Roys, que nous. Et neantmoins je vous diray cecy en passant, car ailleurs ne trouveray-je lieu plus à propos pour le dire. Dedans le registre des lettres de Sainct Gregoire j' en trouve neuf diversement par luy envoyees ores à la Royne Brunehault, ores à Childeric son fils, Roy d' Austrasie, & de Bourgongne, ores aux Roys Theodebert, & Theodoric enfans de luy, par toutes lesquelles il ne parle à eux que soubs ce mot d' Excellence: vostre excellence a fait ouyr, fera cela. Or voyez comme les choses se sont changees avec le temps: car cette parole s' employe par quelques uns en faveur des Ducs qui ne sont Souverains, Altesse pour les Ducs souverains & finalement la Majesté pour les Rois. Reste maintenant à parler du mot de Seigneur: car quant à celuy de Sieur il est abregé de l' autre. Jamais ne fut qu' en une Republique bien ordonnee, on n' ait appellé les personnes anciennes aux premieres dignitez de la Republique. De cela il y a tant d' exemples, que ce ne seroit que remplissage de papier de les reciter. Il est certain que le mot de Seigneur vient de Senior, qu' on appella en nostre vieux François Seignor, & depuis Seigneur. En toute l' histoire de Gregoire de Tours vous verrez estre faite mention de ces Seigneurs, qu' il appelle tantost Seniores, tantost Maiores natu. Chose qui se voit nommément au 7. livre, chap. 32. & dans Aimoin, livre 4. chap. 28. & 32. en l' un desquels ceux qu' il nomme Primores Vasconiae, il les appelle en l' autre Seniores. Or sous cette premiere lignee de nos Roys, il ne faut point faire de doute, que le mot de Seigneur ne signifioit celuy qui estoit maistre ou proprietaire d' un lieu, ains seulement celuy qui estoit appellé aux premiers degrez & dignitez du Royaume: mais sous la seconde nous l' estendismes aux proprietaires de terres & maisons, & commença l' on aussi dés lors à l' employer en matiere des Nobles, comme quand nous disons un Seigneur qui a soubs soy quelques vassaux ou subjects. Au 3. livre des Loix de Charlemagne & Louys le Debonnaire art. 24. Ut nullus comparet Caballum, bovem & iumenta, vel alia, nisi illum hominem cognoscat, qui eum vendit, aut de quo pago est, aut ubi manet, aut qui ei est Senior: C' est a dire celuy qui estoit son Seigneur. Et au 4. livre art. 24. Quicumque liber homo inventus fuerit anno praesente, cum Seniore suo in hoste non fuisse, plenum Heribannum persolvere cogatur, & si Senior, aut Comes eum domi dimiserit, ipse pro eo eundem Heribannum persolvat, & Heribanni ab eo tot petantur, quot homines dimisit. De là est venu que l' on adapte specialement le mot de Seigneur aux terres nobles, que nous appellons feodales & seigneuriales, encores que je sçache bien que nous en usons pour les autres heritages de quelque qualité qu' ils soient, quand ils nous appartiennent en proprieté. Tellement que le mot de Seigneur va tantost à l' honneur, tantost au profit. Au demeurant, la difference dont nous usons entre Monseigneur, & Monsieur, nous employons le premier à personnages qui tiennent grand rang, & auctorité dessus nous, & le second, à gens d' honneste qualité, mais que nous ne pensons point tenir plus de rang que nous. Ce qui ne fut pas observé tousjours par nos anciens. Car dedans les Memoriaux de la Chambre des Comptes de Paris, je trouve une lettre du vingtseptiesme Novembre 1339. de Jean de sainct Just Maistre des Comptes, qu' il escrivoit au Chancelier sur quelque obscurité qui concernoit la dignité de la Chambre, dont le commencement est tel: Monsieur le Chancelier, comme vous ayez commandé à moy Jean de sainct Just. Et en une des lettres de la chambre du Roy Philippes de Valois parlant du Roy decedé, on l' appelle Monsieur le Roy. Si nous avions maintenant à parler en trosiesme personne des Princes, nous nous donnerions bien garde d' user de ce mot de Monsieur, & encores moins, parlans du Roy, lequel n' est jamais appellé Monsieur, que par ses freres & sœurs, ou en ligne collaterale par celuy qui est le plus proche de la Couronne au dessous de luy. Encores mettons nous en usage ce mot de Monsieur pour les Princes d' une façon particuliere. Car jamais nous n' appellons un Prince Monsieur, cela est pour le commun des gens de marque: Mais si nous les appellons par leurs propres noms, nous en usons en cette façon, François Monsieur Duc d' Alençon, Henry Monsieur, Prince de Condé. De dire dont cela a pris sa source, un autre que moy le trouvera. Cela n' estoit pas en usage sous le regne de Philippes de Valois: Parce qu' en la seconde lettre que la Chambre luy escrivit, dont j' ay cy dessus fait mention, parlant du Duc de Bourbon, Messieurs des Comptes l' appellent Monsieur Louys de Bourbon. Les Italiens font beaucoup meilleur marché que nous de ce mot de Seigneurie: Car tout ainsi que l' Espagnol met en usage vostre Merce presque en toute occurrence de propos, aussi faict le semblable l' Italien le mot de vostre Seigneurie. Arioste en une sienne Satyre attribue cela aux Espagnols, depuis qu' ils s' estoient habituez en Italie:

Dapoi che l' adulatione Spagnuola,

A posto la Seignoria in burdello.

Bien vous puis-je dire qu' en tout le Decameron de Boccace, où l' on recueille les vrayes fleurs de la Langue Italienne, vous n' y trouverez que deux fois cette façon de parler, dont ils sont aujourd'huy si prodigues. D' une chose me puis-je plaindre, aussi bien que Martial faisoit à Sosibian, qu' il n' y a presque Gentilhomme de la France, qui ne pensast avoir faict tort à sa noblesse, s' il n' estoit appellé par ses enfans, Monsieur, au lieu de ce doux nom de Pere.

domingo, 14 de noviembre de 2021

La Belle Dame sans merci, Alain Chartier

https://fr.wikisource.org/wiki/La_Belle_Dame_sans_merci_(Recueil)/La_Belle_Dame_sans_merci
 

La Belle Dame sans merci, Keats


Naguères chevauchant pensoye,

Com’ homme triste et douloureux,

Au dueil où il faut que je soye

Le plus dolent des amoureux ;

Puisque par son dart rigoureux

La mort me tolli ma Maistresse,

Et me laissa seul langoureux

En la conduite de tristesse.

Si disoye : il faut que je cesse

De dicter et de rimoyer.

Et que j’abandonne et délaisse

Le rire pour le larmoyer.

Là me faut le temps employer,

Car plus n’ai sentement ne aise,

Soit d’escrire, soit d’envoyer

Chose qu’à moi n’a autrui plaise.


Qui voudroit mon vouloir contraindre

À joyeuses choses escrire,

Ma plume n’y sauroit attaindre,

Non feroit ma langue à les dire.

Je n’ai bouche qui puisse rire,

Que les yeux ne la desmentissent :

Car le cœur l’en voudroit desdire

Par les larmes qui des yeux issent.


Je laisse aux amoureux malades

Qui ont espoir d’allégement,

Faire chansons, ditz et balades,

Chacun en son entendement.

Car ma Dame en son testament

Prit, à la mort. Dieu en ait l’âme !

Et emporta mon sentement,

Qui git où elle sous la lame.


Désormais est temps de moi taire,

Car de dire je suis lassé.

Je vueil laisser aux autres faire

Leur temps, car le mien est passé ;

Fortune a le forgier cassé

Où j’espargnoye ma richesse,

Et le bien que j’ai amassé

Au meilleur temps de ma jeunesse.


Amour a gouverné mon sens,

Se faute y a, Dieu me pardonne !

Se j’ai bien fait, plus ne m’en sens.

Cela ne me toult ne me donne.

Car au trespas de la très bonne

Tout mon bien fait se trespassa.

La Mort m’assit illec la bourne

Qu’oncques puis mon cœur ne passa


En ce penser et en ce soin

Chevauchai toute matinée,

Tant que je ne fus guère loin

Du lieu où estoit la disnée.

Et quand j’eu ma voie finée,

Et que je cuidai heberger,

J’ouy par droite destinée

Menestrier dans un verger.


Si me retirai voulentiers

En un lieu tout coi et privé.

Quant deux mes bons amis entiers

Surent que je fus arrivé,

Y vinrent, tant ont estrivé

Moitié force, moitié requeste,

Que je n’ai oncques eschevé

Qu’ils ne me mènent à la feste.


À l’entrer fus bien recueilli

Des Dames et des Damoiselles,

Et de celles bien accueilli

Qui toutes sont bonnes et belles ;

Et de la courtoisie d’elles

Me tinrent illec tout ce jour

En plaisans parolles et belles,

Et en très gracieux séjour.


Disner fut prest, et tables mises.

Les Dames à table s’assirent,

Et quant elles furent assises

Les plus gracieux les servirent.

Tels y ont, qui à l’heure vinrent.

En la compaignie liens,

Leurs juges dont semblant ne firent

Qui les tenoient en leurs liens.


Un entre les autres y vy

Qui souvent alloit et venoit.

Et pensant com’homme ravy,

Et guères de bruit ne menoit.

Son semblant très fort contenoit,

Mais désir passoit la raison,

Qui souvent son regard menoit

Tels fois qu’il n’estoit pas saison.


De faire chiere s’efforçoit,

Et menoit une joie fainte,

Et à chanter son cœur forçoit

Non pas pour plaisir, mais pour crainte

Car toujours un relais de plainte

S’enlassoit au ton de sa voix,

Et revenoit à son attainte

Comme l’oisel au chant du bois.


Des autres y eut pleine salle,

Mais celui trop bien me sembloit

Ennuyé, maigre, blesme et palle,

Et la parolle lui trembloit.

Guères aux autres ne sembloit.

Le noir portoit et sans devise,

Et trop bien homme ressembloit

Qui n’a pas son cœur en franchise.


De toutes festoyer faignoit,

Bien le fit, et bien lui seoit.

Mais à la fin le contraingnoit

Amour, qui son cœur ardeoit

Pour sa Maistresse qu’il veoit,

Et je choisis lors clerement

A son regard qu’il asseoit

Sur elle si piteusement.


Assez sa face destournoit

Pour regarder en autres lieux,

Mais au travers l’œil retournoit

Au lieu qui lui plaisoit le mieux.

J’apperçu le trait de ses yeux

Tout empenné d’humbles requestes,

Et dis à part moi : se m’ait Dieux,

Au tel fus-je comme vous estes.


A la fois à part se tiroit

Pour reformer sa contenance,

Et très tendrement soupiroit

Par douloureuse souvenance ;

Puis reprenoit son ordonnance.

Et venoit pour servir les mets.

Mais à bien juger la semblance,

C’estoit un piteux entremets.


Après disner on s’avança

De danser chacun et chacune,

Et le triste amoureux dança

A dés à l’autre, à dés à l’une ;

A toutes fit chiere commune,

A chacune son tour alloit :

Mais toujours revenoit à une,

Dont sur toutes plus lui challoit.


Bien à mon gré fut avisé

Entre celles que je vis lors,

S’il eut au droit de cœur visé

Autant qu’à la beauté du corps.

Qui croit de legier les rapports

De ses yeux sans autre espérance,

Pourroit mourir de mille morts

Avant qu’ataindre à sa plaisance.


En la danse ne failloit riens

Ne plus avant ne plus arrière.

C’estoit garnison de tous biens

Pour faire au cœur d amant frontière

Jeune, gente, fresche et entière,

Maintien rassis et sans changier,

Douce parolle et grant manière

Dessous l’estandard de Dangier.


De ceste feste me lassai,

Car joie triste cœur traveille,

Et hors de la presse passai.

Si m’assis derrière une treille

Drue et feuillie à grant merveille.

Entrelacée de saulx vers,

Si que nul pour cep et pour fueille

Ne me pouvoit voir au travers.


L’amoureux sa Dame menoit

Dancer quant venoit à son tour,

Et puis seoir s’en revenoit

Sus un preau vert au retour.

Nuls autres n’avoit à l’entour

Assis, fors seulement eux deux,

Et n’y avoit autre destour

Fors la fueille entre moi et eux.


J’ouy l’amant qui soupiroit.

Car qui plus est près plus désire.

Et la grant douleur qu’il tiroit

Ne savoit taire et n’osoit dire.

Si languissoit auprès du mire.

Et nuisoit à sa guarison.

Cœur ars ne se pourroit plus nuire

Qu’approucher le feu du tison.


Le cœur en son corps lui croissoit

D’angoisse et de paour estraint,

Tant qu’à bien peu qu’il ne froissoit

Quant l’un et l’autre le contraint ;

Désir, bonté, crainte reffraint

L’un eslargit, l’autre resserre.

Si n’a pas peu de mal empraint

Qui porte en son cœur telle guerre.


De parler souvent s’efforça,

Se crainte ne l’eut destourné,

Mais en la fin son cœur força

Quant il eut assez séjourné.

Puis s’est vers sa Dame tourné,

Et dit bas en pleurant adoncques :

« Mal jour fut pour moi adjourné,

Ma Dame, quant je vous vis oncques,


Je souffre mal ardant et chault,

Dont je meurs pour vous bien vouloir.

Toutefois il ne vous en chault,

J’eusse bien cause de douloir ;

Mais je vois trop qu’en nonchaloir

Le mettez quant je vous le compte,

Et si n’en pouvez moins valoir

N’avoir moins honneur ne plus honte.


Hélas ! je vous grieve, ma Dame,

S’un franc cœur d’homme vous veut bien,

Et se par honneur et sans blasme

Je suis vostre et vostre me tien ?

De droit je n’y chalenge rien,

Car ma voulenté s’est soumise

A vostre gré, non pas au mien,

Pour plus asservir ma franchise.


Ja soit ce que pas ne desserve

Vostre grâce par mon servir,

Souffrez au moins que je vous serve

Sans vostre malgré desservir.

Je serviray sans desservir

En ma loyauté observant ;

Car, pour ce, me fit asservir

Amour d’estre vostre servant. »


Quant la Dame ouyt ce langage,

Elle respondit bassement,

Sans muer couleur ne courage.

Mais tout asseuréement :

« Beau sire, ce fol pensement

Ne vous laissera il jamais ?

Ne penserez-vous autrement

De donner à vostre cœur paix ?


L’Amant


Nully n’y pourroit la paix mettre,

Fors vous qui la guerre y meistes,

Quant vos yeux escrirent la lettre

Par quoi deffier me feistes ;

Et que doux regard transmeistes

Héraut de celle deffiance.

Par lequel vous me promeistes

En deffiant bonne fiance.


La Dame


Il a grant faim de vivre en dueil

Et fait de son cœur lasche garde,

Qui contre un tout seul regard d’œil

Sa paix et sa joie ne garde.

Se moi ou autre vous regarde,

Les yeux sont fais pour regarder.

Je n’y prens point autrement garde.

Qui mal y sait s’en doit garder.


L’Amant


S’aucun blesse autrui d’aventure

Par coulpe de celui qui blesse,

Quoiqu’il n’en peut mais, par droiture,

Si en a il dueil et tristesse.

Et puisque fortune et rudesse

Ne m’ont mie fait ce meshaing,

Mais vostre très belle jeunesse,

Pourquoi l’avez-vous en desdaing ?


La Dame


Oncques desdaing, chose certaine,

Contre vous ne voulus avoir,

Ne trop grant amour, ne trop haine,

Ne vostre priveté savoir.

Ce cuyder vous fait parce voir

Que peu de chose peut trop plaire.

Et vous vous voulez décevoir ;

Ce ne vueil je pas pourtant faire.


L’Amant


Qui que m’ait le mal pourchassé,

Cuider si ne m’a point déçu.

Mais amour m’a si bien chassé,

Que je suis dedans vos lacs chu.

Et puisqu’ainsi m’est il eschu

D’estre à merci entre vos mains

Il m’est bien au cheoir meschu.

Qui plus tost meurt en languit moins.


La Dame


Si amoureuse maladie

Ne met guères de gens à mort,

Mais il sied bien que l’on le die

Pour plus tost attraire confort.

Tel se plaint et tourmente fort

Qui n’a pas le plus aspre deulx

Et s’amour grieve tant, au fort

Mieux en vaut un dolent que deux.


L’Amant


Hélas ! ma Dame, il vaut trop mieux

Pour courtoisie et bonté faire,

D’un dolent faire deux joyeux,

Que le dolent du tout deffaire.

Je n’ai désir ne autre affaire,

Fors que mon service vous plaise,

Pour eschanger sans rien meffaire

Doux plaisir en lieu de mesaise.


La Dame


D’amour ne quiers-je congnoissance

Ne grant espoir, ne grant désir,

Et si n’ai de vos maux plaisance,

Ne regret à vostre plaisir.

Choisisse qui voudra choisir,

Je suis franche, et franche vueil estre,

Sans moi de mon cœur dessaisir

Pour en faire un autre le maistre.


L’Amant


Amour qui joie et dueil départ

Mit les Dames hors de servage,

Et leur octroya pour leur part

Maistrise et franc seigneuriage.

Les servans n’y ont d’avantage

Fors tant seulement leur pourchas :

Et qui fait une fois hommage.

Bien chier en coustent les rachas.


La Dame


Dames ne sont mie si lourdes,

Si mal entendans, ne si folles,

Que pour un peu de plaisans bourdes

Confites en belles parolles,

Dont vous autres tenez escolles

Pour leur faire accroire merveilles,

El’ changent si souvent leurs colles.

A beau parler closes oreilles.


L’Amant


Il n’y a jangleur tant y meist

De sens, d’estudie et de peine

Qui si triste plainte vous feist

Comme celui qui le mal maine.

Car qui se plaint de teste saine

A peine sa fantasie cœuvre,

Mais pensée de douleur plaine

Preuve ses parolles par œuvre.


La Dame


Amour est cruel losangier,

Aspre en fait, et doux à mentir,

Et se sait bien de ceux vengier

Qui cuident ses secrets sentir ;

Il les fait à soi consentir

Par une entrée de chierté.

Mais quant vient jusqu’au repentir

Lors il découvre sa fierté.


L’Amant


De tant plus que Dieu et nature

Ont fait plaisir d’amour plus haut.

Tant plus aspre en est la poincture,

Et plus déplaisant le deffaut.

Qui n’a froid n’a cure de chaut,

L’un contraire est pour l’autre quis.

Se ne sait nul que plaisir vaut

S’il ne l’a par douleur conquis.


La Dame


Plaisir n’est mie par tout un,

Ce vous est doux qui m’est amer.

Si ne pouvez-vous, ou aucun,

vostre gré me faire aimer.

Nul ne se doit ami clamer

Si non par cœur ains que par livre ;

Car force ne peut entamer

La voulenté franche et delivre.


L’Amant


Ha ! ma Dame, j’à Dieu ne plaise

Qu’autre droit y vueille quérir,

Fors de vous montrer ma mesaise

Et vostre merci requérir.

Se vostre honneur veux surquerir,

Dieu et fortune me confonde,

Et ne me doint ja acquérir

Une seule joie en ce monde !


La Dame


Vous, et autres qui ainsi jurent.

Et se condamnent et maudient.

Ne cuident que leurs sermens durent

Fors tant comme les mots se dient,

Et que Dieu et les Saints s’en rient.

Car en tels sermens n’a rien ferme,

Et les chetives qui s’y fient

En pleurent après mainte lerme.


L’Amant


Celui n’a pas courage d’homme,

Qui quiert son plaisir en reprouche,

Et n’est pas digne qu’on le nomme

Ne que ciel ne terre lui touche.

Loyal cœur, et voir disant bouche

Sont le chastel d’homme parfait :

Et qui si legier sa foi couche

Son honneur pour l’autrui deffait.


La Dame


Villain cœur et bouche courtoise

Ne sont mie bien d’une sorte,

Mais faintise tous les accoise,

Qui par malice les assorte ;

La mesure Faux-Semblant porte.

Son honneur en sa langue fainte,

Mais honneur est en leur cœur morte

Sans estre pleurée ne plainte.


L’Amant


Qui pense bien tout bien lui vienne,

Dieu doint à chacun sa desserte.

Mais, pour Dieu, de moi vous souvienne.

De la douleur que j’ai soufferte !

Car de ma mort, ne de ma perte

N’a pas vostre douceur envie.

Se vostre grâce m’est ouverte

Vous estes garant de ma vie.


La Dame


Legier cœur et plaisant folie,

Qui est meilleur tant plus est brieve,

Vous font ceste melencolie.

Mais c’est un mal dont on relieve.

Faites à vos pensées trieve,

Car de plus beau jeu on se lasse.

Je ne vous aide ne vous grieve :

Qui ne m’en croira, je m’en passe.


L’Amant


Qui a faucon, chien et oiseau

Qui le suit, aime, craint et doubte,

Et le tient chier, et garde beau.

Et ne le chasse ne déboute.

Et je, qui ai entente toute

En vous sans faintise et sans change,

Suis débouté plus bas que soute

Et moins prisé que tout estrange.


La Dame


Se je fais bonne chiere à tous

Par honneur et de franc courage,

Je ne le vueil pas faire à vous

Pour eschever vostre dommage.

Car amans est si petit sage,

Et de créance si legiere

Qu’il prent tout à son avantage,

Chose qui ne lui sert de guiere.


L’Amant


Se pour amour et feaulté

Je pers l’accueil qu’estrangers ont,

Dont me vaudroit ma loyaulté

Moins qu’à ceux qui viennent et vont,

Et qui de rien vostres ne sont ;

Et sembleroit en vous perie

Courtoisie, qui vous semont

Qu’amour soit par vous remerie.


La Dame


Courtoisie est tant aliée

D’honneur qui l’aime et la tient chiere,

Qu’el’ne veut estre à rien liée

Ne pour amour, ne pour prière ;

Mais départ de sa bonne chiere

Où il lui plaist et bon lui semble.

Guerredon, prière et renchiere

Et elle ne vont point ensemble.


L’Amant


Je ne quier point de guerredon,

Car le desservir m’est trop haut,

Je demande grâce et pardon,

Puisque mort ou merci me faut.

Donner le bien où il deffaut

C’est courtoisie raisonnable ;

Mais aux siens encore plus vaut

Qu’estre aux estranges amiable.


La Dame


Ne sais que vous appellez bien,

Mal emprunte bien autre non ;

Mais il est trop large du sien

Qui par donner pert son renon.

On ne doit octroyer, sinon

Quant la requeste est advenant.

Car se l’honneur ne retenon

Trop petit vaut le remanant.


L’Amant


Onc homme mortel ne naqui,

Ne pourroit naistre sous les cieux

Et n’est autre, fors vous, à qui

Vostre honneur touche plus ou mieux

Qu’à moi qui n’attens, jeune ou vieux,

Le mien fors par vostre service,

Et n’ai cœur, sens, bouche, ne yeux

Qui soit donné à autre office.


La Dame


D’assez grant charge se chevit

Qui son honneur garde et maintient ;

Mais à dangier travaille et vit

Qui, en autrui main, l’entretient.

Cil à qui l’honneur appartient

Ne s’en doit à autrui attendre ;

Car tant moins du sien en retient

Qui trop veut à l’autrui entendre.


L’Amant


Vos yeux ont si enripraint leur merche

En mon cœur que, quoiqu’il advienne,

Se j’ai honneur où je le cherche,

Il convient que de vous me vienne.

Fortune a voulu que je tienne

Ma vie en vostre merci close ;

Si est bien droit qu’il me souvienne

De vostre honneur sur toute chose.


La Dame


A vostre honneur seul entendez,

Pour vostre temps mieux employer.

Du mien à moi vous attendez

Sans prendre peine à foloyer.

Bon il fait craindre et supployer

Un cœur trop follement déçu,

Car rompre vaut pis que ployer

Et estre esbranlé mieux que chu.


L’Amant


Pensez, ma Dame, que depuis

Qu’amour mon cœur vous délivra,

Il ne pourroit, car je ne puis,

Estre autrement tant qu’il vivra.

Tout quitte et franc le vous livra.

Ce don ne se peut abolir.

J’attens ce qui s’en ensuivra.

Je n’y puis mettre ne tollir.


La Dame


Je ne tien mie pour donné

Ce qu’on offre à qui ne le prent ;

Car le don est habandonné

Se le donneur ne le reprent.

Trop a de cœur, qui entreprent

D’en donner à qui le reffuse.

Mais il est sage, qui apprent

A s’en retraire, qui n’y muse.


L’Amant


Il ne doit pas cuider muser

Qui sert Dame de si haut pris.

Se j’y dois tout mon temps user,

Au moins n’y puis-je estre repris

De cœur failli ne de mespris,

Quant envers vous fais ceste queste

Par qui amour a entrepris

De tant de bons cœurs le conqueste.


La Dame


Se mon conseil voulez ouyr,

Querez ailleurs plus belle et gente

Qui d’amour se vueille esjouyr

Et mieux sortisse à vostre entente.

Trop loin de confort se tourmente

Qui, à part soi, pour deux se trouble ;

Et celui pert le jeu d’attente

Qui ne sait faire son point double.


L’Amant


Le conseil que vous me donnez

Se peut mieux dire qu’exploitier ;

De non croire me pardonnez.

Car j’ai cœur tel et si entier

Qu’il ne se pourroit affectier

A chose où loyauté n’accorde.

D’autre conseil je n’ai mestier

Fors pitié et misericorde.


La Dame


Sage est qui folie encommence,

Quant departir s’en sait et veut.

Mais il a faute de science

Qui la veut conduire et ne peut.

Qui par conseil ne se desmeut

Desespoir le met en sa suite

Et tout le bien qu’il en requeut

Est de mourir en la poursuite.


L’Amant


Je poursuivrai tant que pourrai

Et que vie me durera.

Et lorsqu’en loyauté mourrai

Celle mort ne me grèvera.

Quant vostre durté me fera

Mourir loyal et douloureux

Encore moins grief me sera

Que de vivre faux amoureux.


La Dame


De rien a moi ne vous prenez,

Je ne vous suis aspre ne dure,

Et n’est droit que vous me tenez

Envers vous ne douce ne sure.

Qui se quiert le mal si l’endure,

Autre confort donner ne say,

Ne de l’apprendre n’ai-je cure.

Qui en veut en fasse l’essay,


L’Amant


Une fois le faut essayer

A tous les bons en leur endroit,

Et le devoir d’amour payer

Qui franc cœur a, prisé et droit.

Car franc vouloir maintient et croit

Que c’est durté et mesprison,

Tenir un haut cœur si estroit

Qu’il n’ait qu’un seul corps pour prison.


La Dame


J’en sais tant de cas merveilleux

Qu’il me doit assez souvenir

Que l’entrer en est périlleux,

Et encor plus le revenir.

A tard en peut bien advenir ;

Pour ce, n’ai vouloir de chercher

Un mal plaisir au mieux venir.

Dont l’essai peut couster si cher.


L’Amant


Vous n’avez cause de doubler

Ne soupeçon qui vous esmeuve,

A m’eslongner ne rebouter :

Car vostre bonté voit et treuve

Que j’ai fait l’essai et l’espreuve

Par quoi ma loyauté appert.

La longue attente et forte espreuve

Ne se peut celler, il y pert.


La Dame


Il se peut loyal appeller

Et ce nom lui duit et affiert

Qui sait desservir et celler,

Et garder le bien, s’il acquiert.

Qui encor poursuit et requiert

N’a pas loyauté esprouvée :

Car tel pourchasse grace et quiert

Qui la pert puisqu’il l’a trouvée.


L’Amant


Se ma loyauté s’esvertue

D’aimer ce qui ne m’aime mie,

Et tenir cher ce qui me tue,

El’ m’est amoureuse ennemie.

Quant pitié, qui est endormie,

Mettroit en mes maux fin et terme,

Ce gracieux confort d’amie

Feroit ma loyauté plus ferme.


La Dame


Un douloureux pense tousdis

Des plus joyeux le droit revers,

Et le penser des maladis

Est entre les sains tout divers.

Assez est-il de cœurs travers

Qu’avoit fait bientost empirer,

Et loyauté mettre à l’envers,

Dont ils souloient tant soupirer.


L’Amant


De tous soit celui deguerpis,

D’honneur desgarni et deffait,

Qui descongnoist et tourne en pis

Le don de grâce et le bienfait

De sa Dame qui l’a reffait,

Et ramené de mort à vie.

Qui se souille de tel meffait

A plus d’une mort desservie.


La Dame


Sur tel meffait n’a court ne juge

A qui l’on puisse recourir.

L’un les maudit, l’autre les juge.

Mais je n en ai vu nul mourir.

On leur laisse leurs cours courir.

Et commencer pis derechief,

Et tristes Dames encourir

D’autrui coulpe, peine et meschief.


L’Amant


Combien qu’on n’arde ne ne pende

Celui qui en tel crime enchiet,

Je suis certain^ quoiqu’il attende,

Qu’à la fin il lui en meschiet,

Et qu’honneur et bien lui dechiet.

Car fausseté est si maudite

Que jamais haut honneur ne chiet

Dessus celui où elle habite.


La Dame


De cela n’ont mie grant paeur

Ceux qui dient et qui maintiennent

Que loyauté n’est pas eur

A ceux qui longuement la tiennent.

Leurs cœurs s’en vont et puis reviennent

Car ils les ont bien réclamés,

Et si bien appris qu’ils retiennent

A changer dès qu’ils sont aimés.


L’Amant


Quant on a son cœur bien assis

En bonne et loyale partie,

On doit estre entier et rassis

A toujours mais sans départie.

Si tost qu’amour est impartie

Tout le haut plaisir en est hors.

Si ne sera pas moi partie

Tant que l’âme me bâte au corps.


La Dame


D’aimer bien ce qu’aimer devez

Ne pourriez-vous en ce mesprendre ?

Mais sous cuider vous decevez

Par legierement entreprendre.

Vous mesme vous pouvez reprendre

Et avoir à raison recours,

Plutost qu’en fol plaisir attendre

Un tres desespéré secours.


L’Amant


Raison, avis, conseil et sens

Sont sous l’arrest d’amour scellés

A tel arrest je me consens,

Car point ne se sont rebellés ;

Ils sont parmi desir meslés

Et si fort enlacés, hélas !

Que ja n’en seront desmeslés

Se pitié n’en brise les las.


La Dame


Qui n’a à soi nulle amitié,

De toute amour est deffiez ;

Et se de vous n’avez pitié

D’autrui pitié ne vous fiez.

Mais soyez tout certifiez

Que je suis telle que je fus.

D’avoir mieux ne vous affiez

Et prenez en gré le reffus.


L’Amant


J’ai mon esperance fermée

Qu’en tel Dame ne peut faillir

Pitié, mais elle est enfermée

Et laisse dangier m’assaillir.

Et s’el’ voit ma vertu faillir

Pour bien aimer, el’ s’en sauldra

Hors sa demeure, et tard saillir.

Et mon bien souffrir me vaudra.


La Dame


Ostez-vous hors de ce propos,

Car tant plus vous vous y tiendrez

Moins vous aurez joie et repos

Et jamais à bout n’en viendrez.

Quant à espoir vous attendrez,

Vous en trouverez abestis,

Et en la fin vous apprendrez

Qu’espérance paist les chetifs.


L’Amant


Vous direz ce que vous voudrez,

Et du pouvoir avez assez !

Mais ja espoir ne m’en touldrez,

Par qui j’ai tant de maux passez.

Car quant nature a enchassez

En vous des biens à tel effors

El’ ne les a pas amassez

Pour en mettre pitié dehors.


La Dame


Pitié doit estre raisonnable,

Et à nul desavantageuse,

Au besongneux très prouffitable,

Et aux piteux non dommageuse.

Se Dame est à autrui piteuse

Pour estre à soi mesme cruelle,

Sa pitié devient despiteuse

Et son amour haine mortelle


L’Amant


Conforter les desconfortés

N’est pas cruauté, mais est loz.

Mais vous qui si dur cœur portez

En si beau corps, se dire l’oz,

Gaignez le blasme et le desloz

De cruauté qui mal y siet :

Se pitié, qui départ les loz,

En vostre haut cœur ne s’assiet.


La Dame


Qui me dit que je suis aimée

Se bien croire je l’en vouloye

Me doit-il tenir pour blasmée

S’a son vouloir je ne foloye ?

Se de tels confors me mesloye,

Ce seroit pitié, sans manière :

Et depuis se je m’en douloye

C’en seroit la soulde derniere.


L’Amant


Ha ! cœur plus dur que le noir marbre,

En qui merci ne peut entrer,

Plus fort à ployer qu’un gros arbre,

Que vous vaut tel rigueur montrer ?

Vous plaist-il mieux me voir oultrer

Mort devant vous pour vostre esbat.

Que pour un confort demonstrer

Respirer la mort qui m’abat ?


La Dame


De vos maux guérir vous pourrez,

Car des miens ne vous requerray,

Ne pour mon plaisir ne mourrez.

Ne pour vous guérir ne guerray.

Mon cœur pour autres ne cherray,

Crient, pleurent, rient ou chantent.

Mais, se je puis, je pourverray

Que vous ne autres ne s’en vantent.


L’Amant


Je ne suis mie bon chanteur,

Aussi me duit mieux le pleurer.

Mais je ne fus oncques vanteur,

J’aime plus chier coi demeurer.

Nul ne se doit énamourer

S’il n’a cœur de celler Temprise,

Car vanteur n’est à honnorer

Puisque sa langue le desprise,


La Dame


Maie Bouche tient bien grant court,

Chacun a mesdire estudie.

Faux amoureux, au temps qui court,

Servent tous de golliardie.

Le plus secret veut bien qu’on die

Qu’il est de quelqu’une mescru.

Et pour rien qu’homme à Dame die,

Il ne doit plus en estre cru.


L’Amant


D’uns et d’autres est et sera,

La terre n’est pas toute unie.

Des bons le bien se montrera,

Et des mauvais la vilennie.

Est-ce droit, s’aucuns ont honnie

Leur langue où mesdit a hantée

Que refîus en excommunie

Les bons avecques leur bonté ?


La Dame


Quant meschants meschant parler eussent.

Ce meschief seroit pardonnez.

Mais tous ceux qui bien faire dussent,

Et que noblesse a ordonnez

D’estre bien conditionnez,

Sont les plus avant en la fange,

Et ont leurs cœurs habandonnez

A courte foi et longue langue.


L’Amant


Or congnois-je bien or endroit

Que pour bien faire on est honnis,

Puisque pitié, justice et droit

Sont de cœur de Dame bannis.

Faut-il donc faire tous unis

Les humbles servans et les faux,

Et que les bons soient punis

Pour les péchés des desloyaux ?


La Dame


Je n’ai le pouvoir de grever

Ne de punir autre ne vous.

Mais pour les mauvais eschever

Il se fait bon garder de tous.

Faux Semblant fait l’humble et le doux

Pour prendre Dames, en aguet :

Et pour ce, chacune de nous

Y doit bien l’escoute et le guet.


L’Amant


Puisque de grâce un tout seul mot

De vostre rigoureux cœur n’ist,

J’appelle devant Dieu, qui m’ot,

De la durté qui me honnist !

Et me plain qu’il ne parfournist

Pitié qu’en vous il oublia ;

Ou que ma vie ne finist,

Qui si tost mis en oublia…


La Dame


Mon cœur et moi rien ne vous feismes

Oncques de quoi plaindre doyez.

Rien ne vous mit là fors vous-mesmes,

De vous mesmes juge soyez.

Une fois pour toutes, croyez

Que vous demeurez esconduit.

De tant redire m’ennoyez,

Car je vous en ai assez dit. »


L’Auteur


Adonc, le dolent se leva

Et part de la feste pleurant,

A peu que son cœur ne creva,

Com’à homme qui va mourant.

Et dit : Mort, viens à moi courant,

Ains que mon sens se descongnoisse.

Et m’abrège le demeurant

De ma vie plaine d’angoisse !…


Depuis je ne sus qu’il devint

Ne quel part il se transporta.

Mais à sa Dame n’en souvint

Qui aux Dames se déporta.

Et depuis, on me rapporta

Qu’il avoit ses cheveux descoux,

Et que tant se desconforta

Qu’il en estoit mort de courroux.


Si vous prie, amoureux, fuyez

Ces vanteurs et ces mesdisans,

Et comme infames les huyez,

Car ils sont à vos faiz nuisans ;

Pour non les faire voir disans,

Reffus a ses chasteaux bastis.

Car ils ont trop mis, puis dix ans,

Le pays d’amour à pastis.


Et vous, Dames et Damoiselles,

En qui honneur naist et s’assemble,

Ne soyez mie si cruelles

Chacunes et toutes ensemble.

Que ja nulle de vous ressemble

Celle que m’oyez nommer ci,

Qu’on peut appeller, ce me semble,

La Belle Dame sans Merci.