Mostrando entradas con la etiqueta olivera. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta olivera. Mostrar todas las entradas

sábado, 4 de diciembre de 2021

DVA, Borao, O

OBLATA. n. Hogaza.

OBRERÍA. p. Oficina para los negocios concernientes a la fábrica de cualquiera iglesia o comunidad.

OBRERO. n. Uno de los primeros cargos en las Juntas de parroquia.

OCHENO. n. La octava parte: úsase comúnmente como sustantivo.

OCHO. n. Pan de a libra.

OLEAZA. a. Agua sucia sobrante después de sacado el aceite de la pila. (Oliassa; encara que se li diu tamé a la samsa, sansa, pasta que quede después de prensá)

OLIVA. p. Aceituna. (Incluso a las verdes se les llama olivas verdes; oleum, oleo, oli)

OLIVERA. c. Olivo árbol. (Olivé, olivés, olivera, oliveres: mas de Beseit)

https://mapcarta.com/es/W367525168

OLIVILLO. n. Planta phillyrea angustifolia descrita por Asso.

ONCEJO. p. Vencejo, ave. (Falsilla, falsilles, en forma de fals, falce, hoz)

OPUESTOS. n. Las partes litigantes.

ORACIONES. a. Precediendo romper las como dice la Academia, o corromper las como decimos nosotros, significa interrumpir el discurso con alguna impertinencia.

ORDINACIÓN. a. Ordenanza. (Ordinaciones; ordinacions; órdenes, ordenaciones)

ORDIO u ORDEO. a. Cebada. (Se puede encontrar hordio, hordeum, ordeum; ordi; hordiata : horchata, aunque después se hizo de chufa y no de ordio)

OREJA (pan de). n. Especie de pan de flor cuya forma se parecía la del bonete.

ORILLO. n. Orilla, canto o extremo de cualquiera tela; en Castilla sólo se refiere aquella palabra al canto del paño que es de lana más basta y se conoce también con el nombre de vendo.

ORZAYO. n. El que acompaña o lleva en sus brazos a niños de corta edad, como pudiera hacerlo la nodriza o la niñera: úsase más en Navarra. (ayo)

OSTÁTICO. n. Rehén, según Ducange. (hostage inglés, huésped)

OTILAR. n. Aullar (ahullar) el lobo: úsase esa voz en algunos pueblos del Somontano. (udular, udolar, udulá, odolá, utular)

OTRI, OTRIE. c. Otro: en el conde Lucanor se lee "olvidan mucho aina lo que otri ha fecho por ellos." - d. hacienda de otri, ropa ajena (agena en el original). (atre, altre)

OVEJERA. n. Esquila que se pone en los rebaños a las ovejas.

OVITAR. n. Cortar, según se desprende de las Ordinaciones de Abejeros, 1494, en donde se lee que "nadie pueda ovitar ni rancar, ni faer leña."

DVA, Borao, O

OBLATA. n. Hogaza.

OBRERÍA. p. Oficina para los negocios concernientes a la fábrica de cualquiera iglesia o comunidad.

OBRERO. n. Uno de los primeros cargos en las Juntas de parroquia.

OCHENO. n. La octava parte: úsase comúnmente como sustantivo.

OCHO. n. Pan de a libra.

OLEAZA. a. Agua sucia sobrante después de sacado el aceite de la pila. (Oliassa; encara que se li diu tamé a la samsa, sansa, pasta que quede después de prensá)

OLIVA. p. Aceituna. (Incluso a las verdes se les llama olivas verdes; oleum, oleo, oli)

OLIVERA. c. Olivo árbol. (Olivé, olivés, olivera, oliveres: mas de Beseit)

https://mapcarta.com/es/W367525168

OLIVILLO. n. Planta phillyrea angustifolia descrita por Asso.

ONCEJO. p. Vencejo, ave. (Falsilla, falsilles, en forma de fals, falce, hoz)

OPUESTOS. n. Las partes litigantes.

ORACIONES. a. Precediendo romper las como dice la Academia, o corromper las como decimos nosotros, significa interrumpir el discurso con alguna impertinencia.

ORDINACIÓN. a. Ordenanza. (Ordinaciones; ordinacions; órdenes, ordenaciones)

ORDIO u ORDEO. a. Cebada. (Se puede encontrar hordio, hordeum, ordeum; ordi; hordiata : horchata, aunque después se hizo de chufa y no de ordio)

OREJA (pan de). n. Especie de pan de flor cuya forma se parecía la del bonete.

ORILLO. n. Orilla, canto o extremo de cualquiera tela; en Castilla sólo se refiere aquella palabra al canto del paño que es de lana más basta y se conoce también con el nombre de vendo.

ORZAYO. n. El que acompaña o lleva en sus brazos a niños de corta edad, como pudiera hacerlo la nodriza o la niñera: úsase más en Navarra. (ayo)

OSTÁTICO. n. Rehén, según Ducange. (hostage inglés, huésped)

OTILAR. n. Aullar (ahullar) el lobo: úsase esa voz en algunos pueblos del Somontano. (udular, udolar, udulá, odolá, utular)

OTRI, OTRIE. c. Otro: en el conde Lucanor se lee "olvidan mucho aina lo que otri ha fecho por ellos." - d. hacienda de otri, ropa ajena (agena en el original). (atre, altre)

OVEJERA. n. Esquila que se pone en los rebaños a las ovejas.

OVITAR. n. Cortar, según se desprende de las Ordinaciones de Abejeros, 1494, en donde se lee que "nadie pueda ovitar ni rancar, ni faer leña."

lunes, 3 de julio de 2017

ventadó

ventadó per a les olives. Separe la oliva, la fulla, fusta. Molta faena, se fa a ma.

ventadó per a les olives, separe la oliva, la fulla, fusta, molta faena se fa a ma.

"Lo ventadó ere pa separá les olives de les fulles y dels chits.", 
"un traste en potes", del gran erudito aragonés catalanista de Fondespala - Daniel Vives Albesa.
Cuan vol no escriu "amb", sino "en", perque aixina se diu y se escriu al seu poble. Fuentespalda.

Va escriure al grupo "yo parlo lo chapurriau" (es un mes de estos imbéssils que entren pera incordiá) que lo nom del seu poble se te que escriure "FonTdespaTla, pero que les T apenes se pronunsien.

Me hay trobat mol poques persones mes idiotes que este home, fen una exepsió de Carlos Rallo Badet, en tota la meua vida.


Daniel Vives Albesa, Fuentespalda, Fondespala, Teruel, Matarraña, Aragón, aragonés, catalanista

ventadó

ventadó per a les olives. Separe la oliva, la fulla, fusta. Molta faena, se fa a ma.

ventadó per a les olives, separe la oliva, la fulla, fusta, molta faena se fa a ma.

"Lo ventadó ere pa separá les olives de les fulles y dels chits.", 
"un traste en potes", del gran erudito aragonés catalanista de Fondespala - Daniel Vives Albesa.
Cuan vol no escriu "amb", sino "en", perque aixina se diu y se escriu al seu poble. Fuentespalda.

Va escriure al grupo "yo parlo lo chapurriau" (es un mes de estos imbéssils que entren pera incordiá) que lo nom del seu poble se te que escriure "FonTdespaTla, pero que les T apenes se pronunsien.

Me hay trobat mol poques persones mes idiotes que este home, fen una exepsió de Carlos Rallo Badet, en tota la meua vida.


Daniel Vives Albesa, Fuentespalda, Fondespala, Teruel, Matarraña, Aragón, aragonés, catalanista

ventadó

ventadó per a les olives, separe la oliva, la fulla, fusta, molta faena, se fa a ma.

ventadó per a les olives, separe la oliva, la fulla, fusta, molta faena se fa a ma.

"Lo ventadó ere pa separá les olives de les fulles y dels chits.", Luis Arrufat
"un traste en potes", Dani Vives.


Fuenroble Extra Virgin Olive Oil - 500 Ml Bottle by Comida Espana

miércoles, 28 de junio de 2017

Vull un trosset de terra

Vull un trosset de terra

Desideri Lombarte Arrufat

Manen les ordenances i els més vells
costums del nostre territori, que tenim
cadascú un tros de terra per a viure,
cadascú un tros de terra quan morim.

Jo que he tingut la meua terra en vida,
que no me'n falto per a després de mort.
Guardeu-me-la davall d'una olivera
o bé davall del ribasset de l'hort.

Amb tres passes de llarg i tres pams d'ample,
tres vares de fondària, ja en tinc prou;
que sigue terra fina, sense pedres,
ben repartida damunt del meu cos.

Si tos convé de plantar-hi algun arbre,
que sigue presseguer, cirer o prunera.
I del meu cos colgat i consumit
voreu com faran flors per primavera.

I quins préssecs més grocs maduraran,
i que roges s'hi faran les cireres,
i les prunes, quines prunes hi hauran!
Que quan maduraran se faran negres.

No tingueu aprensió, que seran bones;
la terra purifique i tot ho escou.
I si n'hi vaig donar bons fruits en vida,
per què no els puc donar després de mort?

Y ara escrit en Chapurriau

Manen les ordenanses y los més vells
costums del nostre territori, que tenim
cadaú un tros de terra per a viure,
cadaú un tros de terra cuan morim.

Yo que hay tingut la meua terra en vida,
que no men falto per a después de mort.
Guardéumela davall de una olivera
o bé davall del ribasset del hort.

En tres passes de llarg y tres pams de ample,
tres vares de fondaria, ya ne ting prou; *yan
que sigue terra fina, sense pedres,
ben repartida damún del meu cos.

Si tos convé (de) plantay algún abre, *abre, arbre, segos cadaú
que sigue pressegué, siré o prunera.
Y del meu cos colgat y consumit
voreu com farán flos per primavera.

Y quins préssecs més grocs madurarán,
y qué roiges si farán les sireres,
y les prunes, quines prunes ñaurán!
Que cuan madurarán se farán negres.

No tingueu aprensió, que sirán bones;
la terra purifique y tot u escou.  * tot u paix
Y si ni vach doná bons fruits en vida,
per qué nols puc doná después de mort?  * no los

Vull un trosset de terra

Vull un trosset de terra

Desideri Lombarte Arrufat

Manen les ordenances i els més vells
costums del nostre territori, que tenim
cadascú un tros de terra per a viure,
cadascú un tros de terra quan morim.

Jo que he tingut la meua terra en vida,
que no me'n falto per a després de mort.
Guardeu-me-la davall d'una olivera
o bé davall del ribasset de l'hort.

Amb tres passes de llarg i tres pams d'ample,
tres vares de fondària, ja en tinc prou;
que sigue terra fina, sense pedres,
ben repartida damunt del meu cos.

Si tos convé de plantar-hi algun arbre,
que sigue presseguer, cirer o prunera.
I del meu cos colgat i consumit
voreu com faran flors per primavera.

I quins préssecs més grocs maduraran,
i que roges s'hi faran les cireres,
i les prunes, quines prunes hi hauran!
Que quan maduraran se faran negres.

No tingueu aprensió, que seran bones;
la terra purifique i tot ho escou.
I si n'hi vaig donar bons fruits en vida,
per què no els puc donar després de mort?

Y ara escrit en Chapurriau

Manen les ordenanses y los més vells
costums del nostre territori, que tenim
cadaú un tros de terra per a viure,
cadaú un tros de terra cuan morim.

Yo que hay tingut la meua terra en vida,
que no men falto per a después de mort.
Guardéumela davall de una olivera
o bé davall del ribasset del hort.

En tres passes de llarg y tres pams de ample,
tres vares de fondaria, ya ne ting prou; *yan
que sigue terra fina, sense pedres,
ben repartida damún del meu cos.

Si tos convé (de) plantay algún abre, *abre, arbre, segos cadaú
que sigue pressegué, siré o prunera.
Y del meu cos colgat y consumit
voreu com farán flos per primavera.

Y quins préssecs més grocs madurarán,
y qué roiges si farán les sireres,
y les prunes, quines prunes ñaurán!
Que cuan madurarán se farán negres.

No tingueu aprensió, que sirán bones;
la terra purifique y tot u escou.  * tot u paix
Y si ni vach doná bons fruits en vida,
per qué nols puc doná después de mort?  * no los