domingo, 20 de agosto de 2023

III. Oda de Sapho a Phaon. José Joaquín de Ormaechea

III. 

Oda de Sapho a Phaon.

Imitación hecha en lengua euskara por D. José Joaquín de Ormaechea. 

(Dialecto guipuzcoano)

Oda de Sapho a Phaon.

Es verdaderamente grato el ver que nuestros poetas, sin dejar de cantar la naturaleza, el amor, los placeres del hogar, y los sentimientos que no podían menos de nacer en su alma a la contemplación del mundo en que vivían, mundo limitado para casi todos ellos por las titánicas montañas que parecían limitar también su inspiración a la reducida extensión del país euskaro, remontando su vuelo a más altas esferas, hayan bebido en las fuentes clásicas, para buscar en ellas joyas extrañas con que enriquecer su propia especial literatura.

Noticioso hace largo tiempo de que existía en lengua vascongada una versión de una de las más notables odas de Safo, la inmortal poetisa de Lesbos, he hecho diversas diligencias para adquirirla, y al fin me ha cabido la fortuna de que el ilustrado jurisconsulto D. Francisco Manuel de Egaña, muy aficionado al estudio de la literatura euskara y perito en ella, haya tenido la bondad de facilitarme copia de dicha producción, que tengo el gusto de incluir en este tomo del Cancionero.

El trabajo del Sr. Ormaechea, que me cabe la satisfacción de dar a conocer, no es una verdadera traducción de la Oda de Safo, sino una imitación, harto diminuta ciertamente, aunque no por eso exenta de mérito, y que ha debido ser calcada sobre alguna de las infinitas traducciones que se han hecho de la notabilísima inspiración de la celebrada poetisa griega.

El texto que me ha sido facilitado por el Sr. Egaña, y del que me sirvo, fue remitido a aquel por el excelentísimo Sr. D. Joaquín Aldamar en noviembre de 1860, debiendo advertirse, que no pudiendo este insigne patricio vascongado dar con el original que poseía del Sr. Ormaechea, "trasladó de memoria dicha versión", que pudiera quizás por esta causa no ser minuciosa y completamente exacta. Ella es, sin embargo, la única que se conserva, según creo, y juzgo un deber su reproducción, a fin de cooperar a la salvación de esta perla literaria. 

¡Lástima grande que el Sr. Ormaechea, hubiera reducido a tan estrechos límites la versión de esta preciosa oda!

Pequeña y todo, no dudo, sin embargo, que ha de ser leída con verdadero placer por los amantes de la literatura euskara.

Para su mayor ilustración, juzgo oportuna la reproducción de la traducción directa del griego hecha de esta oda, a fines del siglo pasado, por los hermanos Canga-Argüelles, así como de otra versión en lengua castellana, que parece ser la que ha servido de modelo al poeta euskaro.

En cuanto al Sr. D. José Joaquín de Ormaechea los únicos datos que he podido adquirir son que fue un caballero de Deva, tío de nuestro ilustre paisano el Excmo. Sr. General Lersundi, persona de gran talento y de aventajadas dotes de carácter, y muy aficionado al estudio de la literatura vascongada. 


Oda de Sapho a Phaon.

Imitación en lengua euskara por don José Joaquín de Ormaechea.

Zugatic (1) zure ondoan (2) zispiratzen (3) duena (4) 

Milla eta milla bider zorionecoa (5) dá; 

Ezin (6) izanditeque dicha aundiagoric (7)

Zugatic zure ondoan zispiratzia baizic:

Berotazun (8) gozobat, (9) zañetic zañerá, (10)

Nere gorputz barruban (11) orduan (12) pasatzen da;

Gustuaren pasiyoz jartzen (13) naiz icarác (14) 

Casic (15) itzican (16) eciñ asmatu (17) dedalá.


Oda de Sapho a Phaon.

Traducción directa del griego por los hermanos Canga-Argüelles. 

(1798) 

Igual a un dios se me parece en todo

Aquel mortal, que junto a ti sentado,

De cerca escucha cómo dulcemente

Hablas, y cómo 

Dulce te ríes; lo que a mí del todo

Dentro del pecho el corazón me abrasa,

Y un recio ñudo (nudo), en la garganta asido,

Muda me deja.

Se ata la lengua, y por las venas corre

Rápido fuego, que me enciende y quema.

Pierdo la vista, y mis oídos luego

Dentro me zumban.

Toda yo tiemblo: de sudor helado 

Toda me cubro, y desfallezco. Entonces 

Pálido el rostro y sin aliento, casi 

Muerta parezco.


(Sapho de sí misma.)


Oda de Sapho a Phaon. 

He aquí otra versión de la misma Oda, que parece haber servido de modelo para la imitación vascongada. 

¡Feliz quien junto a ti por ti suspira!

Quien goza del placer de oír tu habla; 

Quien ve que te sonríes al mirarlo; 

La de los dioses, ¿a esta dicha iguala? 

Siento de vena en vena sutil fuego 

Discurrir por mi cuerpo al ver tu cara,

Y es tal de mi pasión la fuerza activa,

Que no encuentro la voz para explicarla.

Extiéndese una nube por mis ojos, 

Pierdo el sentir, oprímenme las ansias,

Y pálida, sin pulsos, sin aliento,

Me hielo, me estremezco, exhalo el alma. 


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.

(1) Zuqaz, zugatic, por ti. Es una de las formas del ablativo del pronombre personal zu, tu.

(2) Ondoan, guip., lab., bn., cerca, cerca de... 

(3) Zispiratu, zispiratzen, suspirar.

Larramendi escribe cispiratu, cispuratu, presentando también como sinónimo el verbo asberatu. 

(4) Du. Tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo izan, tener, y también ser. Cuando el du va seguido del relativo n, se escribe duen.

(5) Zori, suerte, fortuna. Esta palabra va siempre acompañada de un calificativo. Así zori-ona equivale a dicha, felicidad, buena fortuna; zori-gaistoa, (o kaistoa), a desgracia, mala suerte.

(6) Ezin, (originario probablemente de la negación ez y egin, eguin, contracto ein, hacer), acompañado de las terminaciones auxiliares, corresponde en los diversos dialectos de la lengua euskara a no poder.

El mismo origen reconoce la palabra eziña, imposible, o lo imposible, contracto de ezin-eguiña, lo que no puede hacerse.

(7) Aundiagoric, mayor, de aundi, andi, guip., vizc., handi, lab., bn., grande. (N. E. Handia, película: muy grande, gigante)

El mismo origen reconocen las palabras aunditasun o aunditasuna, grandeza, andiro, andizkiro, guip., handiki, handizki, lab., grandemente, anditu, aunditu, anditzen, crecer, engrandecerse, y andiuste, aundiuste, y aniuste, orgullo.

(8) Berotazun, berotazuna. - Calor, de bero.

(9) Gozo-bat, gozo, gocho, dulce, agradable, sabroso, etc.

(10) Zañ, guip., zain, lab., bn., vena, (y también raíz.) zañetic zañera, de vena en vena.

(11) Barru, barren, guip., lab., barne, bn., dentro.

(12) Orduan, orduban, (ordean, en bn.), entonces, en aquel momento.

(13) Jarri, jartzen, guip., lab., jarri, jasarri, vizc., jar, jarri, jartzen., bn., ponerse.

(14) Icara, ikara, guip. vizc, lab., ikhara, bn., miedo, temor.

(15) Casig, kasik, casi.

(16) Itz, guip., hitz, guip., lab., bn., voz, palabra. De la misma raíz proceden las voces itzeguin, (itz-eguin), hablar, izkuntza, hizkuntza, lenguaje, itz-aurrea, hitz-aurrea, prólogo o prefacio, hitz-ontzi, hablador, itzketa, itz-aldia, peroración o discurso, hitzlanoac, lab., prosa y hitz-neurtua, verso, y la frase hitzez-hitz, de palabra a palabra, o de buenas a primeras. 

(17) Asmatu, asmatzen, adivinar, inventar; de atz, traza, y eman o emon, dar.

II. ¡Ay au dolorea! Serafín Baroja.

II.

¡Ay au dolorea! 

Poesía de Don Serafín Baroja.

(Dialecto guipuzcoano) 

¡Ay au dolorea!

Esta bellísima composición es obra de dos ingenieros, dotados de no escaso ingenio. Hijos ambos de Guipúzcoa, cultivan con éxito, sin descuidar por eso los estudios propios de su carrera, el arte de la poesía el uno, el arte de la música el otro. Hermanos ambos en profesión y en sentimientos, se han unido para ofrecer en este modesto trabajo el fruto de su inspiración. El autor de la letra es el poeta donostiarra Serafín Baroja, conocido ya por diversas composiciones, publicadas sueltas unas, coleccionadas otras en un modesto libro que lleva el título de Gaci-guezac, poesías prosaicas en vascuence y castellano, (1) y en cuyas páginas vio la luz por vez primera la poesía ¡Ay au dolorea! 

(1) San Sebastián: Imprenta de Baroja. 1875. Un tomito en 8.° menor de 64 páginas que se vende al precio de una peseta, en casa de su impresor. 

El autor de la música, que hallarán los lectores del Cancionero arreglada para canto y piano en el apéndice que acompaña a este tomo, es D. Mariano Zuaznavar, ingeniero de minas, de profesión, músico por instinto, por sentimiento y por educación, a cuya galantería debo el obsequio de dar a conocer por vez primera esta romanza, hasta hoy inédita. Y con todo, y ser obra de dos vascongados, la composición ¡Ay au dolorea! tiene algo de extraño y de exótico.

Su poesía, verdaderamente original y bellísima, parece, así por el asunto como por su corte especial, una balada alemana: la música, por su ritmo y su cadencia, semeja del mismo modo un canto árabe.

De todos modos, ¡Ay au dolorea! es un trabajo llamado a alcanzar popularidad, y tengo una verdadera satisfacción en ofrecerlo completo por vez primera a los lectores del Cancionero, que no dudo han de verlo con placer. 


¡Ay au dolorea!

Poesía de Serafín Baroja. 


¿Iñoiz (1) chiquitan eguiñ otedet (2)

Amen (3) besuan (4) ametzic? (5)

Munduban nabill, (c) aunditu (7) ezquero, 

Arpegui (8) baten atzetic, (9) 

¡Alferric (10) beti! (11) ez det billatzen (12)

Pentzamentuan besteric.


Laroguei urte baditut eta

Ez dit galtzen (13) memoriac:

Beguiratzen (14) nau, far (15) eguiten dit:

¡Ceruac ditu beguiac! 

Iñolaz (16) ango aingueraen bat 

Icusten dute neriac.


¡Jesús nerea! Nere imagiña

Gaur (17) icusi det calian;

Nere bordoyan (18) goiberatúa (19)

Banetorren (20) ni paquian,

Oju (21) triste bat botadet (22) eta

Cordia (23) juan (24) zait golpian.


¡Laroguei urte: berac amasei!

¡Orren berandu (25) billatu! 

Camposantura ni nuanian

Ura munduban arguitu: (26)

Eta penaric aundiena det 

¡Ez ditala beguiratu! 


TRADUCCIÓN CASTELLANA. 

¡Ah, qué dolor! 

¿Si habré soñado alguna vez en los brazos de mi madre?

Desde que crecí, ando en el mundo tras de un rostro, (mas), ¡siempre en vano! no lo encuentro sino en mi pensamiento.

Tengo ya ochenta años, y no lo pierdo de mi mente: me mira, me sonríe... ¡son Cielo sus ojos! ... Sin duda alguna los míos ven algún ángel de aquella divina mansión.

¡Oh, Dios mío! mi (soñada) imagen he acertado a ver hoy en la calle: encorvado sobre mi bastón trascurría yo tranquilo, (la he visto) he lanzado un triste grito, y he caído exánime.

¡Ochenta años! ¡(sólo) diez y seis ella! Cuán tarde la he hallado, (en mi camino.) Cuando yo marcho hacia la tumba ha venido ella al mundo. Y mi mayor dolor es ¡que no me ha dirigido ni una sola mirada! 


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES. 

(1) Iñoiz, guip., iños, vizc., nihoiz, lab., bn., alguna vez.

En muchas ocasiones la palabra iñoiz, se emplea en sentido negativo y en el concepto de jamás. 

(2) Ote, guip., othe, lab., bn., palabra expletiva de duda o interrogación. 

(3) Amen, contracción de amaren. Genit. Del nombre sustantivo ama, madre, común a los div. dial. 

(4) Besuan, es un ablativo del nombre beso, brazo, común a los div. Dial. Besoz beso, del brazo, abrazados.

(5) Amets, guip., vizc., lab., amex, bn., sueño.

(6) Nabill. Primera persona del presente de indicativo del verbo ibilli, andar.

(7) Aunditu. Forma verbal que procede del adjetivo aundi, grande. 

(8) Arpegui, arpegi, guip., vizc., ahurpegi, ahorpegi, harpegi, lab., cara, rostro. Créese que esta palabra procede de las voces aurre-begi.

(9) Atzetic, tras, detrás, por detrás... De atze, la parte posterior.

(10) Alferrik, alperrik, inútilmente, en vano.

(11) Beti, guip., vizc., bethi, lab., bn., siempre.

De la misma raíz proceden las palabras betiko, bethiko, betico, por o para siempre, eternamente; bethidanik, lab., bn., de todo tiempo, betiere, guip., bethiere, bethiereco, lab., para siempre, para lo futuro;

y el verbo lab. bethieretu, bethieretzen, continuar, perpetuar.

(12) Billatu, billatzen, guip., vizc., bilhatu, lab., bn., buscar, encontrar.

(13) Galdu, galtzen., guip., galdu, galduten, vizc., perder.

(14) Beguiratu, begiratu, mirar, verbo que procede indudablemente de las voces begui-giratu, volver los ojos, (o la vista.)

(15) Far, farra, guip., bar, barre, vizc., la risa.

(16) Iñolaz. Sin duda. De noiz, iñoiz. 

(17) Gaur, guip., vizc., hoy, en bn., esta noche, quizás de gau-ori.

(18) Bordoi, bordoya. Empléase propiamente esta palabra en el concepto de bordón, "especie de bastón o palo más alto que la estatura de un hombre, - dice la Academia Española, - con una punta de hierro, y en el medio y en la cabeza unos botones que le adornan."

Larramendi hace derivar la palabra castellana bordón, de la euskara bordoya, que embebe - dice - "la afirmación de orde-on, que significa buen suplefaltas, buen sustituto,” pero Mr. Chaho juzga esta etimología completamente destituida de fundamento.

El autor de la poesía ¡Ay au dolorea! ha empleado la palabra bordoya, en el sentido general de bastón o báculo. 

(19) Goiberatua, reclinado o apoyado.

(20) Etorri, venir. (N. E. ongi etorri, bienvenido, bienvenida)

(21) Oju, guip., vizc., oyu, lab., oihu, lab., bn., grito, quejido.

(22) Bota, butatzen, guip., vizc., bn., butatu, lab. lanzar.

(23) Corde, korde, sentido.

(24) Joan, joaten, guip., vizc., juan, juaten, vizc., bn., joan, joaiten, lab., goan o gan, gaten, lab., marchar.

Este verbo se conjuga de dos maneras: bien en la ordinaria, noa o nua, oas o zuaz, doa o ua, bien con ayuda del auxiliar: joaten naiz, etc.

(25) Berandu, guip., vizc., lab., berant, lab., bn., tarde.

(26) Arguitu, arguitaratu, arguitaratzen, publicar, aparecer, ver la luz, etc. 

sábado, 19 de agosto de 2023

I. Heuscara ialgui adi canpora, Contrapás, Bernardo de Echepare.

I.

Heuscara ialgui adi canpora,

Contrapás

Por Bernardo de Echepare.

Heuscara da canpora, eta goacen oro danzara...

Sautrela

Por el mismo.

(Dialecto Bajo-Navarro)


Bernardo de Echepare.

A mediados del siglo XVI existía en las inmediaciones de San Juan del Pie del Puerto, un ilustrado sacerdote de este nombre, nacido en Eyheralar, provincia de la Baja Navarra, y que distribuyó su vida entre el culto de Dios y el cultivo de las musas. Hombre de erudición, versado en el estudio de las humanidades, y muy amante de su país, lamentábase de que nadie hasta entonces hubiese pensado en escribir obra alguna en honor de la lengua euskara, "a fin de mostrar al universo entero que el vascuence, como los demás idiomas, se presta maravillosamente a las reglas del arte de escribir", y atribuía a este abandono, como única causa, el que nuestra lengua careciese de reputación, y el que las demás naciones supusieran que no se prestaba, como sus diversos idiomas, al lenguaje escrito. Su amor propio de vascongado le excitó, pues, a dar un mentís a los que tal sospechaban, y a demostrar por sí mismo de cuánto es capaz la lengua euskara en los diversos géneros de poesía, y llevado de este noble propósito, escribió y coleccionó diversas composiciones poéticas, que fueron impresas en Burdeos, en 1545, por Francisco Morpain, bajo el título de Linguae Vasconum Primitiae per Bernardum Dechepare, Rectorem Sancti Michaelis Veteris, (1) siendo esta la primera obra que vio la luz en lengua euskara.

(1) Un tomo en 4.° menor de 28 hojas.

De esta edición, verdaderamente rarísima y notable, sólo resta que se sepa un ejemplar, que se conserva cuidadosamente en la Biblioteca Imperial de París, en cuyo catálogo se halla inscrito con la acotación 

Y 6194. P.-A.

De él se ha servido el erudito bibliófilo Mr. Gustavo Brunet, que dio un largo extracto de la obra de Echepare en las Actas de la Real Academia de Ciencias, Bellas-Letras y Artes de Burdeos, (2) y reprodujo poco después la obra completa, acompañando la mayor parte de las poesías de sus correspondientes traducciones francesas. (3)

Por último, recientemente se ha hecho en Bayona, bajo los auspicios del mismo vascófilo citado, una nueva reimpresión de esta obra, exactamente conforme con la edición primera de 1545. (4)

(2) Actes de l' Academie Royale des Sciences, Belles-Lettres, et Arts de Bordeaux, Neuviéme année, premier trimestre, 1847, p. 77-158.

(3) Poésies Baques de Bernard Dechepare, recteur de Saint-Michel le Vieux. - Publiées d' aprés l' edition de Bordeaux, 1545, et traduites pour la premiére fois en français. - Extrait du Recueil des Actes de l' Académie. - Bordeaux, Henry Fayé, imprimeur et Lithographe, Rue Sainte-Catherine, 139. - 1847.

(4) Bayonne, P. Cazals, imprimeur-libraire, 2, Place du Réduit, 2 - cIc Ic LXXIV. 

Las poesías de Echepare son de dos géneros completamente opuestos y diversos: místicas y religiosas unas, que tratan todas ellas de asuntos piadosos; amorosas las otras, y dictadas por una galantería que no deja de parecer verdaderamente extraña en la pluma de un sacerdote, hasta el punto de haber hecho dudar de su paternidad.

La primera parte de las poesías, titulada Doctrina Cristiana, contiene una serie de fragmentos, traducidos o imitados de los Salmos y preces de la Iglesia, que ofrecen la más pura moral, si bien respiran, en general, muy poca poesía; sus Hamar manamenduyac, (Los diez mandamientos de la ley de Dios), y una composición titulada Judicio generala, (el Juicio final),

llena de trasporte y de grandes imágenes, y notable por la inspiración que revela de los libros sagrados.

La segunda parte de la obra contiene doce poesías amorosas, ligeras y muy agradables en general, muy dignas de ser habidas en consideración, mucho más si se tiene en cuenta la época en que fueron escritas, y entre las que merecen citarse su Amorosen gaztiguya, llena de gracia poética, su Emazten favore, que es un caluroso elogio de la mujer; su Ezconduyen coplac, inspirada por un episodio de la vida de Echepare, y notable por la verdad de los sentimientos que respira y por la energía de su estilo; su Amoros gelosia, elegía, llena de pasión y de gracia; su Potaren galdacia, pequeño drama animado que constituye un idilio que recuerda los de Teócrito; su Amorez erreguericia, que encierra toda la gracia y la delicadeza de las antiguas églogas; su Amorosen Disputa, cuadro verdaderamente copiado d' aprés nature, y su Mossen Bernat Echepareren contuya, episodio en que da cuenta de una de sus aventuras personales. Termina la obra con un Contrapás y una Sautre'a (Sautrela), en favor de la lengua euskara, que son las composiciones de Echepare que, por su carácter especialísimo, he elegido para figurar en este tomo del Cancionero. En ellas, el autor de la primera obra impresa en vascuence, se muestra entusiasmado ante la idea de que el euskara ocupe un merecido rango entre las lenguas vivas, y la grata esperanza de que llegara a su apogeo y recorriera el mundo entero, pues suponía que “no había otro idioma alguno que pudiera igualarle.” 

Hoy que tantas desgracias pesan sobre la noble tierra vascongada, séanos lícito dar consuelo a nuestro ánimo con tan felices recuerdos, y fortalecer nuestra fé con tan halagüeñas esperanzas.

Las poesías de Echepare, a la par del sabor y colorido especial que las caracteriza, recuerdan en ciertos pasajes los modelos clásicos, de cuyo estudio habían quedado no pocas reminiscencias al insigne poeta de 

Eyheralar. He cotejado detenidamente los textos de las tres ediciones publicadas de sus obras, antes de reproducir las dos composiciones que verán a continuación los lectores del Cancionero, y he aceptado el texto que, en mi humilde sentir, juzgo el más puro, sin más que ligeros cambios de ortografía introducidos en beneficio de la claridad. 



Heuscara ialgui adi canpora.


Contrapás (1)

por Bernardo de Echepare. 


Heuscara

Ialgui (2) adi canpora. (a) 


Garacico (3) herria

Benedica dadila, 

Heuscarari emandio

Bearduyen (4) thornuya. (5. b) 


(a) la edición de 1545 dice: Heuscara ialgui adi canpora.

La de Burdeos de 1847: Heuscara ialgui adi canpora.

La de Michel, (Le Pays Basque): Heuscara lalgui adi canpora.

(b) Tanto la edición de 1847 como la de Michel dicen: 

Garacico herrira.

Benedica dadila

Heuscarari emandion (la 1.a) 

Heuscarari emandioa (u 2.a) etc. 


Heuscara

Ialgui adi plazara.


Berce (6) gendec ustezuten (c)

Ecin scriba zaiteyen, 

Oray dute phorogatu

Enganatu cirela. (d) 


Heuscara

Ialgui adi mundura.


Lengoagetan ohi (7) inzan (e) 

Estimatze gutitan,

Orai aldiz hic beharduc

Ohoria (8) orotan. (9)


Heuscara

Habil (10) mundu gucira.


Berceac oroc izan dira

Bere goihen gradora,

Oray hura iganenda

Berce ororen gaynera.

(c) La edición de 1847 dice: Berce gendec usteçaten 

Ecin scriba çayteyen... etc. 

La de Michel:

Berce gendec usteçaten

Ecin scriba çaitela... etc. 

(d) En las ediciones de 1545 y 1847 se lee: Euganatu cirela.

(e) “Lengoagetan ohi inçan, (Edic. de 1545 y 1847.)

“Lengoagetan omen inçan, (Michel) 


Heuscara,

Bascoac oroc preciatzen 

Heuscara ez iaquin harren,

Oroc icassiren dute 

Oray cerden heuscara.


Heuscara. 

Oray dano egon bahiz

Imprimitu bagueric

Hi engoitic ebiliren

Mundu gucietaric.


Heuscara, 

Eceyn ere lengoageric,

Ez francesa ez berceric,

Oray ezta erideyten (11)

Heuscararen pareric. 


Heuscara

Ialgui adi danzara.

Heuscara da canpora

Eta goacen oro danzara.


Sautrela. (12)


O Heuscara! lauda (13) ezac Garacico herria,

Ceren hantic (14) uqhen (15) baytuc behar-hu-(yan (a) thornuya. 

Lehenago hi baitinzan (16) lengoagetan azquena,

Ora aldiz izaneniz (b) orotaco lehena. 


Heuscaldunac mundu orotan preciatu ciraden,

Bana hayen lengoagiaz berce oro burlatzen,

Ceren ecin scripturan erideiten ez paitcen;

Oray dute icassiren (18) nola gauza hona cen.


Heuscaldun den guizon oroc alcha (19) beza buru-(ya (20)

Eci huien (21) lengoagia izanen da floria,

Prince eta iaun (22) handiec oroc haren galdia, (23)

Scribatus halbalute (24) iqhasteco desira. 


(a) La edic. de 1545 dice bearduyan. 

(b) La de 1747 (1847) dice içanoniz.


Desir hura cunplitu du Garacico naturac,

Eta haren adisquide orai Bordelen denac;

Lehen imprimizalia heuscararen hura da,

Basco oro obligatu iagoticoz hargana.

Etay (c) lelori, bai Lelo, leloa zaray, leloa.

Heuscara da campora (canpora) eta goacen oro danzara. 

(c) En la edición de 1847, y en la de Michel se lee: 

Etoy, y Et'oi respectivamente.


TRADUCCIÓN CASTELLANA. 

Contrapás 

por Bernardo de Echepare.

Euskara. Sal fuera. (1: ¡Lengua euskara! sal de tu oscuro rincón: ¡muéstrate al mundo!)

Bendito sea el pueblo de Garacy, que ha dado al euskara un vuelo conveniente, (o apropiado a su importancia.)

Euskara, muéstrate en público.

Las demás naciones juzgaban que no podía sometérsete al arte de escribir. Ahora verán probado (o demostrado) que se engañaron.

Euskara, parece en el mundo (o ve a recorrer el mundo.)

Entre las lenguas (vivas) estabas (o eras tenido) en poco aprecio; a tu vez, (o desde hoy) vas a merecer el honor, (de ser colocada sobre todas las demás.) 

Euskara. Ve a recorrer el mundo entero.

Todas las lenguas han tenido su apogeo; éste ha llegado hoy para ti, y te colocarás sobre todas las demás.

Euskara. Todas las naciones han sabido estimar a los Bascos, aunque no conocían su lengua: ahora sabrán ya, (o podrán ver), lo que es el euskara.

Euskara. Si hasta ahora has permanecido sin ser impreso, en adelante vas a recorrer el mundo entero.

Euskara: no hay lengua alguna, ni la francesa ni otra alguna, que pueda igualarte a ti.

Euskara. Sal, pues, a bailar.

SAUTRELA.

(Balancé.)

El euskara ha salido a la luz, vamos todos a bailar.

¡oh, euskara! da gracias al país de Garacy, que te ha dado vuelo conveniente. Antes ocupabas el último rango entre las lenguas, hoy te está reservado el primero.

Los euskaldunas eran estimados por el mundo entero, pero su lengua era objeto de burla y menosprecio, porque no había sido escrito, (porque se creía que no podía ser escrito.) Ahora verán cuán bella es la lengua de los Euscaldunac.

Que todos los Euscaldunas levanten muy alta la cabeza, pues su idioma es flor de suave perfume. Los príncipes y los grandes señores reclaman que sea escrito, (impreso) para que puedan aprenderlo.

Sus deseos han sido satisfechos por un originario del país de Garacy, y por uno de sus amigos, que hoy reside en Burdeos. Este amigo es quien ha hecho el primero imprimir el euskara: que todo vascongado le conserve un eterno reconocimiento.

Y he aquí a Lelo, sí Lelo, tú eres Lelo, Lelo. (1)

El euskara ha visto la luz, vamos todos a bailar. 

(1) Mr. Michel se inclina a creer que la terminación ésta es un recuerdo al inmortal jefe basco Lelo, en conmemoración de cuya trágica muerte refiere la tradición se acordó que todos los cantos nacionales euskaros comenzaran por una lamentación acerca del triste término de aquel héroe. Al ocuparme de los Cantos históricos daré más amplios detalles sobre lo que la tradición cuenta respecto a Lelo. 


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES. 

(1) Contrapás, m, ant. cierto baile o paseo en la contradanza. Saltationis genus. (Dic. Academia Española.)

(2) Ialgi, jalgi, lab., bn. salir. Es sinónimo del verbo guip. atera. Empléase hoy más comúnmente en la forma ilki, ilkhi, ilkitzen.

(3) Garacico. Alude al país de Garacy. 

(4) Beharduyen: Equivale a nuestro bearduben, bearzuben.

(5) Thornu, bn., vuelta. (N. E. torn, occitano; tornar, tornada, &c)

(6) Berce, bertze. Equivalen a beste, bere.

(7) Ohi, lab., bn., oi, guip., vizc., comúnmente, habitualmente.

(8) Ohore, lab., bn., honor.

(9) Oro por orain. Orotan por ortan u oretan. 

(10) Habill. Imp. del verbo ibilli, andar.

(11) Eriden, erideiten, bn., ediren, edireiten, lab., encontrar, recobrar.

(12) La palabra Sautrela, procede indudablemente del verbo francés sauter, saltar, brincar. Tanto Mr. G. Brunet como Mr. Michel, han traducido la palabra Sautrela por Pas balancé, es decir, balancé, paso de rigodón.

(13) Laudatu, alabar. (N. E. laudere, laudes, latín)

(14) Hantic o andic, de allí.

(15) Uqhen, equendu, irten, salir.

(16) Baitinzan. Es el verbo izan reforzado con la afirmación bai.

(17) Véase la nota 11.

(18) Icasi, aprender.

(19) Alchatu, altchatu, altzatu, levantar. (N. E. alzar) 

(20) Buruya o buruba, la cabeza.

(21) Huien por oien, oyen.

(22) Iaun, jaun, señor.

(23) Galdia, pregunta, de Galdetu.

(24) Halbalute, por al-baluteque, si pudieran.