lunes, 28 de agosto de 2023

Serie II. Tomo II. Apéndice de música.

Serie II.

Tomo II.

Apéndice de música.


¡Viva Euskera!

¡Viva Euskera!



Contzecirentzat.

Contzecirentzat



Choriñua kaloian.

Canción suletina.


Choriñua kaloian.

Advertencia. Juicio de la prensa.

Advertencia.

Con el presente tomo acompaño a los señores suscritores una portada general y un índice alfabético de las composiciones incluidas en los cuatro tomos de la serie II, que podrán utilizar convenientemente los que gusten formar con ellos un solo volumen.

Cumplidos ya los compromisos que había contraído con el público, suspendo hoy la publicación del Cancionero, con el fin de descansar algún tiempo de las penosas tareas a que me he entregado con constante asiduidad durante un año entero, y para dedicarme a la vez a nuevas investigaciones en el campo de nuestra especial literatura.

Confío en que antes de muchos meses podré anunciar la publicación de una nueva serie, para la que tengo preparados muchos e importantes materiales, que contando con el favor del público verán la luz dentro de un breve plazo, y en tanto, cúmpleme repetir las gracias más expresivas a cuantas corporaciones y particulares me han prestado su importante cooperación en la difícil empresa que había tomado a mi cargo.

Mucho queda todavía que estudiar y conocer en nuestra literatura, que ha permanecido hasta nuestros días en el más completo abandono, y espero fundadamente ofrecer nuevos e importantes trabajos en una serie III, cuyas condiciones de publicación anunciaré oportunamente a todos los actuales suscriptores al Cancionero, en cuyo apoyo confío para completar el trabajo bajo tan felices auspicios comenzado. 


José Manterola.


San Sebastián 1.° de agosto de 1878.


Terminada ya la publicación de la segunda serie, última por ahora, rogamos una vez más a los señores suscritores que se hallen aún en descubierto, se sirvan enviarnos a la mayor brevedad las cantidades que nos adeudan.

Administración: Avenida de la Libertad 26, 2.°, San Sebastián.


Índice alfabético de las composiciones contenidas en la serie II. 

(Se omite.)


Juicio que ha merecido a la prensa euskara el Cancionero Vasco.

"Aun cuando el libro publicado por el Sr. Manterola no tuviera otro mérito que el de intentar sacar del olvido a la literatura vascongada, volviendo por el buen nombre del país euskaro en los momentos mismos en que,  reproduciéndose una conocida reproduciéndose una conocida fábula, dan todos al león caído la coz del asno, sería siempre una obra digna del aplauso de los hijos de estas montañas: pero si se considera lo espinoso de la empresa, si se recuerdan todas las dificultades que ofrece la traducción de poesías escritas en una lengua única en su especie, y cuyo genio, formación y mecanismo gramatical no tiene ni siquiera analogía con los idiomas de origen latino, como el castellano, el esfuerzo del Sr. Manterola aparece doblemente apreciable.

---

"En cuanto al trabajo que como ilustrador y traductor del Cancionero ha realizado el Sr. Manterola, creemos que la crítica estará unánime en tributarle sus elogios. Sus traducciones están hechas con suma sencillez, condición rara, porque es achaque de la mayor parte de los traductores el recargar con las galas de su propia imaginación el trabajo ajeno: las biografías que acompañan a las poesías prestan al libro singular interés, dibujando la fisonomía especial de los modestos bardos euskaros, y las someras reseñas o noticias que a cada canción preceden son justas, acertadas, y constituyen por sí solas un apreciable estudio crítico.

"Pero lo más importante, lo que más interés ofrece para cuantos se dedican al estudio del idioma euskaro, son las notas gramaticales y las indicaciones comparativas de los diferentes dialectos vascongados, cuyo 

detenido examen de tan alto interés puede ser para el esclarecimiento de más de un problema filológico.

Nuestro parabién al Sr. Manterola..." 

(El Eco de Navarra)


(Se omite el resto. Página 4 de este Juicio. Página 899 de un pdf, 913 del otro.)

IV. Versiones euskaras de tres composiciones de don Antonio de Trueba.

IV.

Versiones euskaras de tres composiciones de don Antonio de Trueba. (Dialecto guipuzcoano)

IV.

Versiones euskaras.

(N. E. No está la página 93, pero sí el texto)

El deseo de iniciar un renacimiento en favor de las letras bascongadas, harto abandonadas por nuestra incuria, predicando con el ejemplo la necesidad de la conservación y el desarrollo de la prehistórica lengua euskara, y el de contribuir en la escasa medida de mis fuerzas a popularizar más y más en el país mismo en que tuvieron su cuna, algunas de las preciosas composiciones del distinguido escritor D. Antonio de Trueba, el más bascongado de todos los poetas euskaros por más que sus obras se hallen escritas en lengua española, me movió en la primavera del año próximo pasado a intentar la versión al vascuence de algunas de las bellísimas poesías del tierno y sencillo cantor de Vizcaya.

El Sr. Trueba primero y otros escritores del país después, atendiendo sin duda más que al mérito de mi modesto trabajo al noble impulso a que obedecía, aplaudieron mi resolución y tributaron elogios más que merecidos a algunas de aquellas versiones, que vieron la luz en las columnas del periódico La Paz, de asunto eminentemente vascongado, escritas con verdadero cariño filial y profundo amor a la euskalerría, séame permitido hoy reproducir en las últimas páginas de este libro, que es el lugar que les corresponde por su escaso mérito, tres de estas versiones, de las preciosas poesías incluidas por Trueba en su excelente Libro de las montañas, con los títulos respectivos de Cantabria, Libertades y lluvias, y Tierra de las libertades.

Son tan bellas y tan sentidas las composiciones del poeta vizcaíno como pobres y desaliñadas mis humildes versiones, en las que más que a las reglas poéticas he procurado ceñirme, en cuanto es factible dada la varia índole de ambas lenguas, al espíritu y a la letra de las producciones originales, que trataba de copiar con la fidelidad posible.

Sirva mi noble propósito de atenuación a los defectos de que indudablemente adolecen dichas traducciones, y que la impresión que estas pudiesen producir se vea compensada con la lectura de las bellísimas producciones originales del Sr. Trueba, que acompaño a las versiones euskaras.


1. Cantabria.


Arboledas seculares,

mansos ríos, claras fuentes,

auras puras, montes altos,

vallecitos siempre verdes,

casas blancas, torres negras,

mares agitados siempre,

paz y alegría en las almas,

santo sudor en las frentes...

esto inspira mis cantares

y esto mi Cantabria tiene.

Si me pierdo, que me busquen

desde Higuer a Finisterre.


(Trueba. - El libro de las montañas.)



I. Cantauria.


Zugazti seculárrac,

Ibai chit malsoac,

Iturricho garbiac,

Aizecho gozoac,

Mendi tantayac, ibar

Betikotz berdeac,

Eche churi eder asko,

Dorre beltz galantac, (2)

Ichas zabal-zabála

Betiko ibilleran, (3)

Bake eta atseguiña

Biyotz guzietan,

Eta izerdi dontsua

Kopet prestuetan... (4)


(1) Eche churi eder asco, mucha hermosa casa blanca.

(2) Dorre beltz galantac, altas torres negras. 

(3) Ichas zabal-zabala betiko ibilleran, ancho, anchísimo o vasto mar en continua agitación.

Ichas por ichaso o itsaso.

(4) Izerdi doantsua kopet prestuetan, santo sudor en las honradas frentes... - Doantsu-a, santo. Kopet por kopeta.


Ona emen nere canta

Erasi garriac,

Eta gauza oyec ditu

Nere Cantauriac.

Iñoiz galdutzen bánaiz

Billanazatelá,

Higuer-ko puntatikan

Finister puntará.

(J. Manterola. - Traducción.)


II. Libertades y lluvias.


1.


Tierra euskara, tierra euskara, 

cuando el santo Jaungoicúa 

sacó del caos tenebroso 

los montes y las llanuras, 

te erizó de altas montañas 

y de cavernas profundas 

para que a España sirvieras 

de fortaleza segura

que extranjeros ni tiranos

no pudieran rendir nunca,

y el providencial destino

aún cumples noble y augusta,

que aún en ti las libertades

seculares, se refugian!

Estériles son las rocas

y las ásperas alturas

si el riego y las libertades

no las honran y fecundan,

y Dios, sin duda queriendo

fecundar y honrar las tuyas,

las libertades les guarda

y les envía las lluvias.


II.


Madre España, madre España,

yo he cruzado tus llanuras

de Portugal, de Castilla,

de Aragón, de Estremadura,

de Toledo, de Valencia,

de Andalucía y de Murcia,

de las cuatro estaciones

que durante el año turnan,

en tres las he visto tristes

y desoladas y mustias,

porque Dios que les ha dado

cielo azul, tierra fecunda

y anchurosos horizontes,

les ha negado las lluvias

y las nobles libertades

que dan perpetua hermosura

a los valles y montañas

que el Ebro y el mar arrullan.


III.


Madre España, madre España, 

tú que eres cristiana pura 

y única nación del mundo 

que en serlo su gloria funda; 

tú que por Dios valerosa 

luchaste siete centurias 

y la cruz de Dios pusiste 

sobre la infiel media luna, 

tú a Dios tan propicio tienes 

que no te desoye nunca. 

Si en terrenal paraíso 

quieres trocar tus llanuras 

que he visto incultas y tristes 

y desoladas y mustias, 

levanta corazón y ojos 

al que invocaste en la lucha, 

diciéndole: Señor, dame 

la inestimable ventura 

que diste a la tierra euskara:

su libertad y sus lluvias!


(Trueba. - El libro de las montañas.)


Libertade ta euriac. (1)


I.


Euskal-erriya, Euskal-erriya,

Gure Jaun-goiko santubac

Lenembiziko nazpilla illundic (2)

Arguitu zituenean

Zeru ta lurrac, mendi-zelayac,

Ta beste gauza guztiyac,

Mendi goitituz bete zinduen

Eta arzulo ondokoyaz, (3)

Españarentzat izan zindezen

Gaztelu segurutsuba

Menderatu (4) ezin zezatekena

Iñoiz ere ta seculan

Ez erbesteko ekerzitubac (5)

Ez ta ere bidagueac; (6)

Eta aiñ ongui betandetuzu, (7)

Noblia ta gurgarria, (8) 

Zure señalpen letartakoa, (9)

Oraindic dutela zugan

Guztiz seguru gordalekua

Libertade sekularrac.

Soillac dirade arrokac eta 

Goitasun aundi ta latzac

Ez onrratu ta ugaritzera (10) 

Libertade eta ugaintzac; (11) 

Bañan nayaz, dudaric gabe,

Onrratu ugaritubaz

Zure arroka ta goitasunac

Gure Jaungoiko maiteac,

Gordedizkate libertadeac, 

Bigaltzendizkate euriac.


(1) Euriac. Dícese hoy más comúnmente eudiyac o ebiyac (las lluvias), pero uso esta palabra por considerarla más pura, y por ser la empleada por todos los buenos hablistas.

(2) Nazpilla illuna, caos tenebroso. - nazpill-a, materia sin forma, confusión sin distinción de cosas, caos. - Sin.: naztapilla. - illun-a, oscuro, tenebroso.

(3) Arzulo ondokoyaz, de cavernas profundas. De arzulo (contracción de arri-zulo-a), caverna, antro, y el adjetivo ondokoya, profundo, profunda.

(4) Menderatu, rendir, vencer, dominar. Probablemente este verbo se ha formado del nombre mendia, pues por su elevación dominan los montes cuanto les rodea.

(5) Erbesteko ekerzituba, ejército extranjero. La voz erbesteko es contracción de erri-besteko, de pueblo extraño. Como sinónimos de ekerzitu-a se usan las voces diande-a, martiztia y yendeostea, esta última labortana.

(6) Bidague-a, tirano; voz contracta probablemente de bide-gabea, el que hace lo que no debe.

(7) Betandetuzu por betandetu dezu - Betandetu, cumplir.

(8) Gurgarri-a, soberano, venerable. - Sin.: done-karra, beakurgarri-a, ohoragarria y benerablea.

(9) Señalpen letartako-a. Destino o misión providencial.

(10) Ugaritu, fecundar. - Sinón.: Ioritu, narotu, oparotu.

(11) Ugaintz-a, el riego. - Sinón.: urtaera, erreguera. 


II.


Ama Españiya, ama Españiya,

Portugal ta Extremaduran,

Murziyan eta Aragoyen,

Gaztela ta Andaluziyan,

Zure zelayac, (1) batetic beste

Ibildunaiz ikusiyáz,

Ta urtearen lau egoitzetatic (2)

Billatu ditut irutan

Izugarrizko triste ta illunac,

Landabague ta mukerrac, (3)

Bada Jainkoac emanagatic

Zeru urdiñ ain ederra.

Marboill (4) zabal ta lur ugariac,

Ukatudiyeste uriac

Ta leñarguizko libertade

Betiroko edertasuna

Ematendúenac mendi ta ibar

Serbitzen diotenai mugaz

Españiako baster onetan

Epruak eta itsasoak.


(1) Zelai-a, llano, llanura, campo extenso. - Sinónimos: zeladura, nauada, nabatasun-a, plauntasun-a, lauba, laubatasun-a. La voz Zelai-a, es, sin embargo, la más conocida y la más comúnmente empleada. (N. E. apellido Celaya, Zelaya)

(2) Egoitz-a, estación.

(3) Muker, mukerra, mustio, mustia, marchito, marchita. 

(4) Marboill-a, horizonte.


III.


Ama Españiya, ama Españiya,

Zerade kristau garbia,

Eta munduko dierri (1) bakarra

Onetan zure gloriya

Paradezúna: zuc Jaunagatic,

Indartzu ta balerosa,

zazpi eunkitan (2) jazartu dezu (3)

Ipiñiaz azkenean

Fedeko gurutze santuba

Zeadakien (4) gañean,

Eta ain daukazu zure alderdira

Ipiñia Jangoikua

Entzungabe utzi ez dizula iñoiz

Zuc eskatu diyozuna.

Baldin biurtu nai badituzu

Paradisu lurtarrian (5)

Zure zelayac triste ta muker

Nic ikusiditudanac,

Alchaturican Jaunarengana

Zure biyotz ta beguiac,

Eska zayozu eman deizula

Estimezgarriko dicha (6)

Euskal-erriari emandiyona:

Libertade ta euriac.


(1) Dierri-a, nación.

(2) Eunki-a, de cien; esto es, un siglo.

(3) Jazartu, combatir, luchar, pelear.

(4) Zeadaki-a, media luna (Larr.)

(5) Lutarra o lurtarra, terrenal.

(6) Dicha, dicha, bienestar. - Sinón.: doaya, doai ña, zoriona, doatsundea, etc.


III.

Tierra de las libertades.


En este rincón de España

que pueblan montes excelsos

y de linderos le sirven

el Océano y el Ebro,

las libertades antiguas

tienen su asilo postrero,

y cuando el hacha romana

y el alfanje sarraceno

las lanzaron de Castilla,

también aquí le tuvieron...

¡Tierra de las libertades

que en ti descansen mis huesos!

(Trueba. - El libro de las montañas.)


III.

Libertadeen erria.


Mendi tantayez diatutako (1)

Españiako bazter ontan,

zeñari mugaz servitzen dioten

Epruac eta itsasoac,

beren azkenco gordalekua (2)

dute libertade zarrac.

Erromatarren aizkorac eta 

alfange afrikatarrac

bultzaka bota zituztenean

Gaztelako lurtatikan,

orduban ere libertadeac 

arkituzuten gure artean

chit seguruzku gordalecua.

ta emenchen guelditu ziran.

Libertadeen erri maitea, 

Zure lurrean, ni iltzian,

Arkidezate atseden leku (3) 

azkenekoa nere ezurrac.

(J. Manterola. - Traducción.) 

(1) Diaitu, poblar. Diaitutako-a, poblado.

(2) Gorda-leku-a, sitio o lucrar de refugio, asilo. (N. E. gorda : garde : guarda) - Sin.: Iestegui-a, iguestegui-a, iesleku-a, iguesleku-a. 

(3) Atseden leku-a, lugar de descanso. (N. E. ad sedem locum, locis)



Fé de erratas. 

(Corregidas)


Índice de materias. (Se omite)