Advertencia.
Con el presente tomo acompaño a los señores suscritores una portada general y un índice alfabético de las composiciones incluidas en los cuatro tomos de la serie II, que podrán utilizar convenientemente los que gusten formar con ellos un solo volumen.
Cumplidos ya los compromisos que había contraído con el público, suspendo hoy la publicación del Cancionero, con el fin de descansar algún tiempo de las penosas tareas a que me he entregado con constante asiduidad durante un año entero, y para dedicarme a la vez a nuevas investigaciones en el campo de nuestra especial literatura.
Confío en que antes de muchos meses podré anunciar la publicación de una nueva serie, para la que tengo preparados muchos e importantes materiales, que contando con el favor del público verán la luz dentro de un breve plazo, y en tanto, cúmpleme repetir las gracias más expresivas a cuantas corporaciones y particulares me han prestado su importante cooperación en la difícil empresa que había tomado a mi cargo.
Mucho queda todavía que estudiar y conocer en nuestra literatura, que ha permanecido hasta nuestros días en el más completo abandono, y espero fundadamente ofrecer nuevos e importantes trabajos en una serie III, cuyas condiciones de publicación anunciaré oportunamente a todos los actuales suscriptores al Cancionero, en cuyo apoyo confío para completar el trabajo bajo tan felices auspicios comenzado.
José Manterola.
San Sebastián 1.° de agosto de 1878.
Terminada ya la publicación de la segunda serie, última por ahora, rogamos una vez más a los señores suscritores que se hallen aún en descubierto, se sirvan enviarnos a la mayor brevedad las cantidades que nos adeudan.
Administración: Avenida de la Libertad 26, 2.°, San Sebastián.
Índice alfabético de las composiciones contenidas en la serie II.
(Se omite.)
Juicio que ha merecido a la prensa euskara el Cancionero Vasco.
"Aun cuando el libro publicado por el Sr. Manterola no tuviera otro mérito que el de intentar sacar del olvido a la literatura vascongada, volviendo por el buen nombre del país euskaro en los momentos mismos en que, reproduciéndose una conocida reproduciéndose una conocida fábula, dan todos al león caído la coz del asno, sería siempre una obra digna del aplauso de los hijos de estas montañas: pero si se considera lo espinoso de la empresa, si se recuerdan todas las dificultades que ofrece la traducción de poesías escritas en una lengua única en su especie, y cuyo genio, formación y mecanismo gramatical no tiene ni siquiera analogía con los idiomas de origen latino, como el castellano, el esfuerzo del Sr. Manterola aparece doblemente apreciable.
---
"En cuanto al trabajo que como ilustrador y traductor del Cancionero ha realizado el Sr. Manterola, creemos que la crítica estará unánime en tributarle sus elogios. Sus traducciones están hechas con suma sencillez, condición rara, porque es achaque de la mayor parte de los traductores el recargar con las galas de su propia imaginación el trabajo ajeno: las biografías que acompañan a las poesías prestan al libro singular interés, dibujando la fisonomía especial de los modestos bardos euskaros, y las someras reseñas o noticias que a cada canción preceden son justas, acertadas, y constituyen por sí solas un apreciable estudio crítico.
"Pero lo más importante, lo que más interés ofrece para cuantos se dedican al estudio del idioma euskaro, son las notas gramaticales y las indicaciones comparativas de los diferentes dialectos vascongados, cuyo
detenido examen de tan alto interés puede ser para el esclarecimiento de más de un problema filológico.
Nuestro parabién al Sr. Manterola..."
(El Eco de Navarra)
(Se omite el resto. Página 4 de este Juicio. Página 899 de un pdf, 913 del otro.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.