lunes, 21 de agosto de 2023

V. Escontzaco consultationea.

V.

Escontzaco consultationea.

Poesía anónima.

(Dialecto bajo-navarro)

Escontzaco consultationea.

Esta pequeña composición es una sátira contra el matrimonio, santo lazo que ha dado lugar en todos tiempos a tantos elogios y a tantas diatribas, que pudieran muy bien, reunidos todos, constituir una verdadera biblioteca de no escaso número de volúmenes.

Dice un refrán español que “cada cual habla de la feria según le va en ella,” y no es extraño que siendo el matrimonio asunto tan delicado, y en el que juegan tantos y tan opuestos intereses, sean varias y encontradas también las opiniones a que dé lugar.

Por otra parte, nada dice en contra de él el que haya casados que renieguen de su suerte, que sí los hay, pues en justa compensación tampoco faltan célibes que lloran - quizás demasiado tarde - la suya.

Pero dejando a un lado estas cuestiones que no son de este lugar, concrétome a exponer ligerísimas observaciones sobre la composición, objeto de estas líneas.

Un célibe que consulta a varios casados si debe o no cambiar de estado, y después de contestarse a sí mismo, según su gusto y sus inclinaciones, opta por continuar soltero, buscando apoyo en contra del matrimonio en diversos proverbios o refranes populares, tal es el argumento de la poesía Ezcontzaco (: Escontzaco) consultationea.

El final de la primera copla no es otra cosa que ampliación de un antiguo proverbio basco, que dice: Eder, auher, para expresar que las mujeres hermosas, vanagloriadas de su belleza, suelen generalmente ser perezosas e inútiles. Otro proverbio confirma esta aseveración, diciendo: “Andra ederra etchean guerra."

La copla

Hartzen badut gorria

Hura duket hordia,

es una alusión a las mujeres poco continentes en la bebida que generalmente ostentan hinchada su cara y sus mofletes colorados.

La copla

Hartzen badut chouria

Hura beraz eria,

expresa que, si por huir de aquel inconveniente, elige esposa que sea pálida, es más que posible que tope con una mujer enfermiza.

Expuestos todos estos inconvenientes, a gusto y capricho del autor, - que se ignora quién sea - acaba este por compadecer a los casados, y por dar gracias a Dios de haber permanecido en su estado de célibe.

La composición es ligerita, y sin grandes pretensiones, y su forma literaria es bastante agradable.


Ezcontzaco consultationea. (1) 

(Basa nafartarra.)


Ezcondiac, erradacie (2) ezconduren nizanez. 

Bazterretan ikhousten (3) tut ezcondiac nigarrez. 

Hutsic (4) eguinen othe deit holahola egonez?


Hartcen badut ederra,

Hura duket auherra. (5)


Hartzen badut gorria,

Hura duket hordia.


Hartzen badut chouria,

Hura beraz eria.


Ezcondiac, ezconduric egon zaizte nigarrez.

Sobera dut Jaincoari esker nic hola egonez. 


TRADUCCIÓN CASTELLANA. 


Consulta matrimonial.

(Dialecto bajo-navarro.)


Decidme, casados: ¿debo casarme?

Por todos lados veo casados llorando (su suerte):

¿Habré hecho mal en permanecer soltero?


Si tomo mujer hermosa será perezosa. Si la escojo de buen color será dada a la bebida; si la elijo blanca (pálida) será enfermiza.


Casados, llorad vuestra suerte de tales.

Yo doy gracias a Dios por mi parte de permanecer célibe.


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.

(1) Consultationea. Consulta, conferencia para resolver alguna cosa, deliberación. Esta voz, tomada indudablemente de la latina Consultatio, consultationis, suele emplearse más comúnmente en los dial. vasco-esp. en la forma consultá.

(2) Es imp. del verbo erran, bn., lab., que significa decir, equivalente al guip. ezan. 

(3) Ikhus, ikhusi, bn., ikusi, ikusten, guip., vizc., lab., ver. 1.a pers. del sing. del pres. de indic. El tut que le sigue equivale a nuestro *ditut.

(4) Hux o huts, bn., huts, lab., uts, guip., vizc., (forma que proviene indudablemente del verbo utzi, dejar, cesar), significa vacío, solo, puro. Como sustantivo expresa, como en el caso presente, falta, error u omisión.

(5) Auher, auherra, bn., haragán, perezoso, inútil, variante quizá de la voz alfer, alferra, o alper, alperra, (N. E. perra, perro) que se emplea con la misma significación en los div. dial.

(6) Gorri, en los div. dial. rojo, encarnado.

(7) Hordi, hordia, bn., lab., ordia, guip., vizc., ebrio, borracho.

(8) Chouri, chouria, bn., churi, churia, guip., lab., zuri, zuria, guip., vizc., blanco. En el caso presente está tomada en el concepto de pálida.

(9) Eri, eria, en los div. dial., enfermo, enfermedad.

(10) Sobera, bn., lab., sobra, guip., mucho, bastante. (N. E. de sobra; super abundante, sobrealimentado, sopra, sous, suso, &c.)

(11) Esker, eskerra, en los div. dial., agradecimiento, gracias.

(N. E. eskerrik asko, eskarrikasco)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.