Mostrando entradas con la etiqueta Gaya. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Gaya. Mostrar todas las entradas

lunes, 9 de octubre de 2023

Blacas. Blacatz

Blacas.

Blacas. Blacatz


Lo belh dous temps mi platz
E la gaya sazos
E 'l chans dels auzellos;
E s' ieu fos tant amatz
Com sui enamoratz,
Fera gran cortezia
Ma bella douss' amia;
E pus nulh be no m fai,
Las! e doncx que farai?
Tant atendrai aman
Tro morrai merceyan,
Pus ilh vol qu' aissi sia.

Aissi m suy autreyatz
Ab leial cor a vos,
Bella dompna e pros,
Que nulh autre solatz
Ni autr' amor no m platz
Ni autra drudaria,
Ni mos cors no s cambia;
Per vos, domna, morrai:
Quar me trobatz verai,
Vos en prendetz lo dan;
E non es benestan
Qu' hom eys los sieus aucia.

Dompna, vostra beutatz,
E las bellas faissos,
E 'l belh huelh amoros,
E 'l gen cors ben tallatz
Don sui empreyzonatz,
De vostr' amor que m lia,
Si be 'l truep ab fadia,
Ja de vos no m partrai;
Que maior honor ai
Sol en vostre deman,
Que s' autra m des bayzan
Tot quant de vos volria.

Be m tengra per honratz
E per aventuros,
S' aprop cent braus respos
En fos d' un joy paguatz:
Ai! domna, umilitatz
E merces no m valria;
Mes m' avetz en tal via
Don no m desviarai,
Que mos fis cors s' atrai
A vostra beutat gran
Que m fai sufrir l' afan,
Em destrenh nueg e dia.

Si per sufrir en patz
Mais d' autra res qu' anc fos,
Ni per far voluntos
Las vostras voluntatz,
Domna, m' ochaizonatz,
A vos non eschairia
Quar ilh non es ges mia,
Ni ves vos non l' aurai;
Ans franchamen m' apai,
Quan vey vostre semblan;
E quan vos sui denan,
Tot tort vos fugiria.

Belha Capa, on qu' ieu sia,
Vos am e us amarai
Ab leyal cor verai,
Per so quar valetz tan,
Quar ieu e 'l plus prezan
Volem vostra paria.

//

https://en.wikipedia.org/wiki/Blacatz

Blacatz, known in French genealogy as Blacas de Blacas III (1165–1237), was the feudal lord of Aups and a troubadourSordello composed a lament (planh) on his death, inviting the kings of his time to share and eat the heart of Blacatz and thus acquire a portion of his courage.

He was the father of the troubadour Blacasset.

Renat NelliEcrivains anticonformistes du moyen-âge occitan. Paris, 1977.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Blacas_de_Blacas

Blacas de Blacas, né vers 1180 et mort vers 1235, dit le Grand guerrier et connu aussi sous le nom de Blacatz, fut seigneur d'Aups, de Vérignon, de Baudinard, de Carros, de Châteauneuf, de Thorenc, de Tourtour, et autres villages.

Blacas, Blacatz, Aups, Vérignon, Baudinard, Carros, Châteauneuf, Thorenc, Tourtour

Il était aussi remarquable guerrier que bon troubadour. Il se distingua parmi les plus vaillants chevaliers de la cour du comte Raimond Bérenger IV de Provence. Son fils Boniface de Blacas lui succéda comme seigneur et épousa Ayceline de Moustiers; il fut aussi troubadour, sous le nom de Blacassetz.

Les Blacas sont une maison française, très ancienne, qui tire son nom du château d'Aups (en Provence).

https://archive.org/stream/BiographiesDesTroubadoursChabaneau/Les_biographies_des_troubadours_en_langu#page/n95/mode/2up

https://archive.org/stream/BiographiesDesTroubadoursChabaneau/Les_biographies_des_troubadours_en_langu#page/n101/mode/2up

Blacas. Blacatz,

Blacas.

Blacas. Blacatz, 1165-1237



Lo belh dous temps mi platz
E la gaya sazos
E 'l chans dels auzellos;
E s' ieu fos tant amatz
Com sui enamoratz,
Fera gran cortezia
Ma bella douss' amia;
E pus nulh be no m fai,
Las! e doncx que farai?
Tant atendrai aman
Tro morrai merceyan,
Pus ilh vol qu' aissi sia.

Aissi m suy autreyatz
Ab leial cor a vos,
Bella dompna e pros,
Que nulh autre solatz
Ni autr' amor no m platz
Ni autra drudaria,
Ni mos cors no s cambia;
Per vos, domna, morrai:
Quar me trobatz verai,
Vos en prendetz lo dan;
E non es benestan
Qu' hom eys los sieus aucia.

Dompna, vostra beutatz,
E las bellas faissos,
E 'l belh huelh amoros,
E 'l gen cors ben tallatz
Don sui empreyzonatz,
De vostr' amor que m lia,
Si be 'l truep ab fadia,
Ja de vos no m partrai;
Que maior honor ai
Sol en vostre deman,
Que s' autra m des bayzan
Tot quant de vos volria.

Be m tengra per honratz
E per aventuros,
S' aprop cent braus respos
En fos d' un joy paguatz:
Ai! domna, umilitatz
E merces no m valria;
Mes m' avetz en tal via
Don no m desviarai,
Que mos fis cors s' atrai
A vostra beutat gran
Que m fai sufrir l' afan,
Em destrenh nueg e dia.

Si per sufrir en patz
Mais d' autra res qu' anc fos,
Ni per far voluntos
Las vostras voluntatz,
Domna, m' ochaizonatz,
A vos non eschairia
Quar ilh non es ges mia,
Ni ves vos non l' aurai;
Ans franchamen m' apai,
Quan vey vostre semblan;
E quan vos sui denan,
Tot tort vos fugiria.

Belha Capa, on qu' ieu sia,
Vos am e us amarai
Ab leyal cor verai,
Per so quar valetz tan,
Quar ieu e 'l plus prezan
Volem vostra paria.

//

https://en.wikipedia.org/wiki/Blacatz

Blacatz, known in French genealogy as Blacas de Blacas III (1165–1237), was the feudal lord of Aups and a troubadour. Sordello composed a lament (planh) on his death, inviting the kings of his time to share and eat the heart of Blacatz and thus acquire a portion of his courage.

He was the father of the troubadour Blacasset.

Renat Nelli, Ecrivains anticonformistes du moyen-âge occitan. Paris, 1977.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Blacas_de_Blacas

Blacas de Blacas, né vers 1180 et mort vers 1235, dit le Grand guerrier et connu aussi sous le nom de Blacatz, fut seigneur d'Aups, de Vérignon, de Baudinard, de Carros, de Châteauneuf, de Thorenc, de Tourtour, et autres villages.

Blacas, Blacatz, Aups, Vérignon, Baudinard, Carros, Châteauneuf, Thorenc, Tourtour

Il était aussi remarquable guerrier que bon troubadour. Il se distingua parmi les plus vaillants chevaliers de la cour du comte Raimond Bérenger IV de Provence. Son fils Boniface de Blacas lui succéda comme seigneur et épousa Ayceline de Moustiers; il fut aussi troubadour, sous le nom de Blacassetz.

Les Blacas sont une maison française, très ancienne, qui tire son nom du château d'Aups (en Provence).

https://archive.org/stream/BiographiesDesTroubadoursChabaneau/Les_biographies_des_troubadours_en_langu#page/n95/mode/2up

https://archive.org/stream/BiographiesDesTroubadoursChabaneau/Les_biographies_des_troubadours_en_langu#page/n101/mode/2up

sábado, 9 de septiembre de 2023

Vocabulario basco castellano francés. G.

G.

Ga, proposición negativa que equivale al sin de la lengua castellana.

Gabe, g. l. s. bn. - Sinónimo de Bage. (V.)

Gach-a, b. - V. Gaitz-a. 

Gai-a, gay-a, kai-a, 1, g. l. bn. s. gei-a, b. ekai-a, l. ekhei-a, bn. s. - Como sustantivo, materia, asunto, (matière, sujet). - Como adjetivo, apto, capaz, propio para algo, (apte, capable, propre a...)

Gai-a, 2, s. - V. Gau-a.

Gaicho-a. - V. Gaiso-a.

Gaiñ-a. - V. Gañ-a.

Gaindu, gaintzen, g. gainditu, gainditzen, l. s. bn. gañeratu, gañeratzen, g. b. y a veces, aunque poco frecuentemente, en la forma contracta, gañartu, gañartzen, g. aventajar, superar, dominar, (vaincre, surpasser).

Gaiso-a, g. b. gaisu-a, g. gacho-a, b. gaizo-a, l. bn. 1, pobre, infeliz, desdichado, pobrecillo, término de afecto o de compasión, (pauvre, malheureux). - 2, enfermo, achacoso, (malade).

Gaitz-a, g. l. s . gach-a, b. 1, sust. enfermedad, desgracia, achaque, (maladie, indisposition). - 2, adj. d. d. difícil, (difficile).

Gaitz-egin, d. d. hacer mal, causar daño, (endommager).

Gaitzgille-a, gaizkille-a, gaizkiñ-a, g. gaiztagille-a, gach-egille-a, b. gaichtagin-a, b. l. s. bn. malhechor, (malfaiteur).

Gaitz-iritzi, g. b. parecer mal, encontrar mal una cosa, (trouver mal).

Gaiztakeri-a, g. b. gaiztakerija, gastakerija, gaichtakeri-a, b. gaixtakeri-a, l. s. bn. gaiztokeri-a, s. maldad, (méchanceté). - Se usa muy comúnmente refiriéndose a las travesuras de los muchachos.

Gaizto-a, g. b. gaisto-a, b. gachto-a, b. s. gaichto-a, b. gaixto-a, l. malo, (mauvais, méchant).

Galai-a, 1 g. b. sust., mozo, joven, mancebo, señorito, (jeune garçon).

- 2, adj. galano, elegante, esbelto, pulcro, bello, (beau, joli).

Galant-a, g. b. hermoso, grande, rollizo, robusto, (beau, robuste, fort, vigoreux).

Galdetu, galdetzen, g. b. l. galde-egin, l. galdatu, bn. preguntar, (demander, interroguer).

Galdor-ra, gallor-ra, galyur-ra, gaildurra, g. b. cúspide, cima, cumbre, (cime, sommet). - Sin.: gañ-a, tontor-ra.

Galdu, galtzen, d. d. galdu, galduten, b. perder, (perdre)

Galeper-ra, g. b. codorniz, (caille). (N. E. codorniu, Wachtel, guatlla o gualla) - Etim. Gari-eper-ra, perdiz de los trigales.

Galgarri-a, d. d. pernicioso, (pernicieux).

Gallortu, gallortzen, g. b. sobresalir, asomar en una cima, o cumbre, (surpasser, exceller).

Gañ-a, g. s. gaiñ-a, g. b. s. bn. sobre, encima, (sur, dessus), la superficie, (la surface). - Gain behera, l. s. bn. de arriba para abajo, subiendo y bajando.

Gañera, g. b. además, (en outre, par dessus). 

Garagar-ra, d. d. cebada, (orgue). (N. E. ordeum, ordi, Gersten, civada o sibada).

Garagar-illa, g. b. el mes de junio, (le mois de Juin). - Etim.: "Mes de la cebada". - Sin.: udaill-a, g. erearo-a, l. ekain-a, s. bagill-a, b.

Garaitu, garaitzen, g. l. garaitu, garaituten, b. garhaitu, garhaitzen, s. bn. vencer, sobrepasar, dominar, (vaincre, surpasser).

Garaitupen-a, g. garaipen-a, g. l. garaimen-a, b. victoria, triunfo, (victoire, avantage). - Etim. De garai, excelente, (prob. derivado a su vez de gañ o gain, sobre, encima, sobrepasar, vencer. - Sin.: Garaitz-a, garaite-a, garaitondo-a.

Garbi-a, d. d. limpio, puro, propio, neto, (pur, propre, net).

Garbitu, garbitzen, d. d. limpiar, lavar, purificar, (nettoyer, laver, purifier).

Gari-a, g. l. garija, b. trigo, (froment). - Sin.: bihi-a, sul.°

Garizuma, g. b. l. bn. gorachuma, s. cuaresma, (carême).

Gar-ra, g. b, bn. kar-ra, l. llama, (flamme). - Su ta garrezko leizean, lit. en el abismo de fuego y llama, en el infierno.

Garratz-a, g. b. l. kharats-a, kharax-a, bn. s. amargo, desabrido, acre, mordaz, áspero, violento, severo, (amer, âpre, violent, séverè. - Sinón.: garrach-a, garlach-a, latz-a, gogorra.

Garratzki, agriamente, acremente, de mal humor. (aigrement, durement). - Sinónimos: Gogorki, lazki.

Garrondo-a, g. b. garrait-a, garzeta, b. garhaite-a, garzheta, garkhotch-a, bn. cogote, nuca, (occiput, nuque). - Sin.: kokote-a, kokalde-a, garkochilo-a, karzeta. De gar-ra o kar-ra, el casco de la cabeza, y ondo-a, lo que está cerca.

Garrote-a, garrote, (garrot). Es voz bascongada, según Larr.. y se dijo de garjote, pegar, sacudir en la cabeza, especialmente, hacia el casco, que se llama gar y karra, y de aquí el cogote garrondo, y jo, jotea, pegar, golpear, sacudir, “y en la especie de esgrima que se aprende de jugar al garrote, siempre se tira a la cabeza, y es villanía tirar el golpe a las piernas.” - Sin.: Agaa, agai-a.

Gasna, l. - V. Gazt-a.

Gau-a, gaba, g. b. l. bn. gai-a, s. noche, (nuit). - Sinónimo: arrats-a.

Gaur, g. b. n. hoy, (aujourd'hui). - Sinón.: egun, l. s. bn.

Gautegun, contrac. de gau ta egun, noche y día, sin cesar, (jour et nuit, sans cesse).

Gauz-a, d. d. cosa, (chose).

Gauz-eza, de gauz-a, y la negación ez, cosa que no sirve para su objeto, cosa inútil, (futilité, chose inutile).

Gazta, g. gaztai-a, b. gasna, l. s. bn. queso, (fromage). - Etim.: Según Moguel, “papillada salada y fortificada”.

Gaztañ-a, g. b. gaztain-a, l. s. castaña, (chataigne). - Según Larr. el castellano ha tomado del bascuence esta voz. (N. E. Latín nux castanea, nuez del castaño; alemán Kastanie, Kastanienbaum el árbol)

Gaztañ-a, gaztain-a, castaña, chataigne, nux castanea, nuez del castaño, Kastanie, Kastanienbaum


Gazte-a, gazti-a, d. d. joven, (jeune). - Gaztetandik, desde joven, (depuis la jeunesse).

Gaztelatu-a, d. d. lit. encastillado, castellanizado, (castellanissée).

Gaztelu-a, d. d. Castillo, (château). - De esta voz procede, según general opinión, el nombre de Castilla. (N. E. y el de Cataluña, Chastelongne, (châtelain, castla, castellán, castellà, catalán, català; gaztelu, castrum latín; y de baurgs, BurgboroughBourg, Bourgogne, Borgoña, Burgunya, Burgundi, Burgos, burgués, burgalés, burguesíaBourges, etc.)

Gazteri-a, d. d. la juventud, (la jeunesse, les jeunes gens).

Gaztetasun-a, g. b. l. gaztetarzun, s. bn. juventud, adolescencia, (jeunesse). - Sin.: gaztetz-a, gazteera, gazte-denbora.

Gaztiga, gaztigatu, gaztigatzen, 1, g. b. l. bn. avisar, hacer saber, enviar una comisión, (faire savoir, envoyer une commission). - 2, g. b. castigar, (punir, corriger). - Larramendi pretende que el verbo castellano se tomó del bascuence gaztiga, gaztigatu, avisar, corregir, o bien de asti, astitu, que en el dialecto bizcaíno, significa azotar.

Gedar-ra. b. grito. - Sinónimo de deadar-ra.

Gei-a, d. d. acrecentamiento, (accroissement, aumentation).

Geiago o geyago, g. b. l. gehiago, l. bn. s. comp. de gei, más, (plus, davantage).

Geiegi o geyegi, g. b. sup. de gei, demasiado, (trop, excessif).

Geiegitu, geiegitzen, geyegitu, geyegitzen, aumentar, acrecentar, abultar,

exagerar, ponderar con exceso.

Geinean o geyenean, geienian g. geijenean, b. geheenetan, l. s. bn., adv. las más veces.

Geitu, geitzen, g. b. aumentar, (augmenter). - Sinónimos: geiagotu, aunditu.

Gela, d. d. cuarto, habitación, vivienda, (chambre). (N. E. caló quel, argot queli; latín cella : celda)

Gelditu, gelditzen, d. d. parar, quedar, cesar, detenerse, permanecer, (rester, cesser, arreter, s' arreter). - Geldi-erazo, (forma pasiva), hacer parar, detener.

Genasi-a; genastu-a, g. turbado, alterado, trastornado, (troublé). - Etimología: probablemente de gei y nasi, nastu o naastu.

Gerla, gherla. V. Gerra. 

Gero, d. d. adv. después, (aprés).

Gerra, g. b. gerla, gherla, l. s. bn. guerra, (guerre). Larr. opina que es voz euskara, formada de guzierra o guzierre-a, "todo quemado y abrasado", que es efecto de la guerra, o de gu-errak, gu-erreak o geu-erreak, “quemados y abrasados nosotros". - Chao duda entre su procedencia céltica, como derivación de la antigua voz wer, (N. E. inglés war) o la euskara de gudu-erra, "lucha ardiente, cruel, encarnizada". - Sin.: guda.

Gerrari-a, gherlari-a, guerrero, (guerrier). - Sinónimo: gudari-a. (N. E. warrior inglés)

Gerri-a, g. l. bn. s. garrija, b. cintura, talle, (ceinture, taille).

Gertatu, gertatzen, g. gertau, gertatuten, b. gerthatu, gerthatzen, l. s. bn. suceder, acontecer, acaecer (survenir, arriver). - Sinónimos: suertatu, g. azertadu, jazo, apukatu, b.

Gertu. - El lic.° Suescum lo emplea como sinónimo de Gertatu.

Gezkati-a, gezkatija, b. escrupuloso, (scrupuleux). - Sin.: aurtukitu-a, aurtukizti-a, aurtukiztun-a.

Gezur-ra, g. l. bn. s. guzur-ra, b. mentira, embuste, falsedad, (mensonge). - Gezurra diruri, parece mentira.

Gezurrez, g. l. bn. s. guzurrez, b. mentirosamente, con engaño, con falsía, (mensongèrement). - Ez nator gaur guzurrez, no vengo hoy con embustes, o con falsía.

Gezurtatu, gezurtatzen, g. l. guzurtatu, b. desmentir, (démentir).

Gezurti-a, g. l. s. bn. guzurtija, b. mentiroso, embustero, (menteur).

Ghorte-a, l. la corte, (la cour, les palais).

Gibel-a, 1, d. d. hígado, (foie). - Fig. Gizon gibel onekua, hombre de buena pasta, (homme de bonne complexion, de bon caractère).

Gibel-a, 2, b. l. bn. atrás, parte posterior, espalda, (le derrière, le dos). 

- Etche gibel-a, la parte posterior de la casa, (le derrière de la maison).

Gichi, b. - V. Guchi. 

Gisa, d. d. modo, manera, apariencia, (mode, façon, apparence).

Gizen-a, d. d. gordo, grueso, craso, (gras, graisse). - Sin.: lodi-a, mardul-a, pocholo-a.

Gizendu, gizentzen, d. d. engordar, (engraisser). - Sinónimos: loditu, mardultu, pocholotu.

Gizon-a, g. b. ghizon-a, l. s. bn. hombre, (homme). Etim.: Prob. de giza-on-a, “de hermosa apariencia”, como creado que es a semejanza de Dios.

Goartari-a, g. godartari-a, b. guardador, custodio, patrono, (garde, gardien).

Gogo-a, gogua, d. d. pensamiento, deseo, inclinación, afecto, (pensée, désir, inclination). - Gogotikan, d. d. de buena gana, (de bon cœur). 

- Sin.: poz-pozik.

Gogoragarri-a, d. d. memorable, (mémorable).

Gogoratu, gogoratzen, d. d. acordarse, ocurrírsele a uno, (se rappeler, venir à la pensée). - Sin.: gomutau, b.

Gogor-ra, d. d. duro, fuerte, resistente. - Fig. acerbo, áspero, cruel, riguroso, desapacible, (dur, cruel, ferme, solide; fig. rude, sevére). 

- Sin.: garratz-a, latz-a.

Gogorrago, d. d. comp., más duro, más fuerte, más esforzado, (plus dur, plus fort).

Gogorregi, sup. (de gogorrago) demasiado duro, fuerte o resistente.

Gogortasun-a, d. d. dureza, firmeza, acrimonia, aspereza, vigor. (Dureté, fermeté). - Sin.: garraztasun-a, laztasun-a.

Gogortu-a, d. d. duro, endurecido, (dur, endurci).

Goi-a, alto, elevado, (haut, élevé). - Goi-an, en alto, en lo alto, (en haut), - Goijenen baten, b. en un lugar alto.

Goibel-a, d. d. oscuro, sombrío, (oscur, sombre). Dícese generalmente del cielo o del horizonte. - Fig. triste. - Etim.: Goi-beltz-a. = En la montaña de Navarra designan a las nubes con el nombre de goibelak.

Goira. - V. Gorá.

Goitalchatu, goitaltzatu, lit. levantar por lo alto, ensalzar, alabar, (agrandir, exalter). (N. E. altzatu : alzado, alzar)

Goitika, de arriba, desde arriba, (de haut). - Goitik beera, de arriba abajo, de la cabeza a los pies, (de haut en bas, de la tête aux pieds).

Goititu, goititzen, d. d. elevar, levantar, erigir, (élever).

Goitu, goitzen, sobrepujar, vencer, humillar, (vaincre). - Sin.: mendekatu.

Goiz-a, d. d. gos-a, gox-a, goich-a, b. la mañana, (matin). - Significa también, sin duda por extensión, temprano. (De bonne heure ou trop tôt). - Goizean, goizian, goxian, d. d. a la mañana, (dans le matin).

Goizalba, lab. despertamiento, acción de despertar, (reveil).

Goizalde-a, g. gosalde-a, b, hacia la madrugada, (a la pointe du jour).

Goizean-goiz, d. d. de mañana, de madrugada, (de bon matin).

Goizeko-a, d. d. de mañana, (des matin). - Goizeko meza entzun det, he oído misa de mañana.

Golkho-a, l. s. bn. Véase Kolko-a.

Golpe-a, g. b. kolpe-a, g. b. l. kolpia, g. bn. s. golpe, (coup). - Etim.: Según Larramendi, de kolaspe-a, que prop. significa "sopapo", la guantada que allí se da se llamó kolpe-a, y de allí por extensión a otros golpes, heridas y contusiones. Chao confirma también la etimología bascongada de esta voz. (N. E. latín colӑphus, golpe, puñetazo, bofetón, colӑpus, colŏpus y la ya sincopada colpus: golpe, coup, colp). 

Golpeka, kolpeka, a golpes, (a coups de...)

Gomutau, gomutatzen, b. Sinón. de Gogoratu.

Gon-a, g. b. enagua, guarda-pies, (cotillon).

Gora, d. d. arriba, a o en lo alto, (en haut).

Goraberak, g. b. gorabeherak, l. s. b. cambios, alteraciones; Fig. vicisitudes, (changements, altérations: fig. Vicissitudes). = Lurraren gora-berak, las ondulaciones del terreno.

Goratu, goratzen, d. d. goratuten, b. ascender, subir, elevar, levantar, (élever, s' élever). - Sin.: alchatu, d. d. askatu, s.°-ronc.

Gorde, gordetzen, g. l. gorde, gordeten, b. gorda, gordatu, gordatzen, l. bn. guardarse, ocultarse, esconderse, conservar, (garder, se garder, cacher, se cacher). - Fig. defender, proteger, amparar, (défendre, protéger).

Gorde-a, d. d. oculto, escondido, guardado, (caché). 

Gordetzalle-a, g. b. guardador, guardián, (gardien).

Gorputz-a, g. b. l. gorphitz-a, korphitz-a, s. bn. cuerpo, (corps).

Gor-ra, d. d. sordo, (sourd). 

Gorri-a, d. d. encarnado, rojo, (rouge). - Fig. desnudo, (nu). - Larru-gorrian, en carnes vivas, desnudo, (nu, sans vêtements). - Egun gorri-a, met. día malo, día terrible.

Gorroto-a, g. b. aborrecimiento, odio, rencor, (haine, rancune). - Sin.: etsaigo-a, g. b. otiñ-a, b. erra, l. bn. igori-a, gaitzeri-a, b. gaitzerizko-a, g. b. errenkura, l. areriotasun-a, b. hudigo-a, l. aierkune-a, b.

Gosaldu, gosaltzen, g. l. goizaldu, goizaltzen, b. goxaldu, b. desayunar, almorzar, (déjeuner). - Etimología: Según Astarloa, Apol. 313, equivale a "fortificarse o hacerse poderoso por la mañana", como compuesto de gos-a, gox-a o goiz-a, y el verbo aldu, fortificarse, hacerse poderoso.

Gose-a, d. d. hambre, (faim).

Gosete-a, goseti-a, g. l. gosetija, b. hambriento, (affamé).

Gozatu, gozatzen, g. l. bn. gozau, gozaten, b. es raíz bascongada, gozar, aprovechar, poseer, (profiter, jouir de, posséder.) = apaciguarse, calmarse, (apaiser, adoucir). - Sin.: emaatu, otsandu. = Hacerse afable, (devenir aimable, complaisant). - Sin.: arraitu, emaguritu, lanotu, orkortu.

Gozo-a, d. d. dulce, agradable, sabroso, (doux, savoreux); = Id. l. bn., goce, (jouissance). = Id. en lab. sust., jugo. "Lurrak barnean baditu asko gozo mueta." La tierra tiene o posee dentro de sí, en sus entrañas, muchas especies de jugos. - (La terre contient dans son sein beaucoup de sortes de sucs). - Sinónimos. En este último concepto, ezade-a, ezkotasun-a, g. b. zuhatz-a, l. s. bn.

Gozotsu-a, d. d. gozoso, deleitoso, (joyeux).

Griña, g. b. inclinación, (inclination). - En l., según Van-Eys, cuidado, inquietud, escrúpulo, (soin, souci, scrupule).

Griñatu, griñatzen, g. b. inclinarse a algo, (tourner ses inclinations). - "Gizona umetati griñatuba dago gachera", Moguel. El hombre se halla inclinado al mal desde su infancia. (L' homme se sent incliné au mal depuis l' enfance).

Gu, guk, d. d. geu, geuk, b. pron. pers. de la 3.a persona del plural, nos, nosotros, (nous).

Guan, goan, l. - V. Joan, joaten.

Guchi, gichi, g. gichi, b. guti, gutti, l. bn. s. poco, (peu).

Guchiago, gichiago, g. b. gutichago, l. gutichiago, s. gutiago, l. comp., menos, (moins).

Guchicho, g. b. gutichko, l. bn. s. demasiado poco, (bien peu).

Guchitu, guchitzen, g. gichitu, gichitzen, b. gutitu, gutitzen, l. disminuir, rebajar, aminorar, (diminuer, rabaisser).

Guda, gudu-a, d. d. combate, lucha, disputa armada, (combat, rixe).

Gudari-a, d. d. guerrero combatiente, (guerrier).

Gura, gurari-a, g. b. deseo, apetito, (désir, volonté). Acompañado de las terminaciones auxiliares corresponde a querer, (vouloir).

Guraso-a-ak, g. b. burhaso-a-ak, los parientes, abuelos o antepasados, (les parents). - Sin.: Asabak.

Gurdi-a, g. burdi-a, b. carro, (char).

Guri-a, d. d. 1. - blando, tierno, suave, mantecoso, (mou, tendre, beurre). = 2, g. mantequilla, (N. E. panecillo con mantequilla y azúcar) (petit pain fait avec du beurre frais et du sucre).

Gurutze-a, g. l. b. kurutze-a, b. gurutz-a, n. bn. khurutche-a, s. cruz,(croix).

Gurtu, gurtzen, y gurtutzen, g. b. l. y también gurkatu, gurkatzen, significa propiamente “saludar inclinando o bajando la cabeza”, (incliner la tête en saluant), de gur, g. b. kur, l. bn. reverencia, saludo, (révérence, salut). - Fig. adorar, idolatrar, reverenciar, (adorer, vénérer, révérer). Así gurtu como gurkatu, significan lo mismo, pero piden distintas terminaciones. - Gurtu, según Larr., pide las transitivas del neutro, en tanto que gurkatu, pide las del activo.

Guti, gutichago, l. Véase guchi, guchiago.

Gutiziozo-a, gutizitsu-a, codicioso, (désireux). - Sinónimo: Irrizkiñ-a.

Guzi-a, g. l. bn. s. guzti-a, g. b. todo, (tout).

Guzialdun-a, poderoso, que lo puede todo, (puissant). - Dícese principalmente de Dios.

Guziz, guztiz, d. d. muy, del todo, (très). - En los comparativos, sobretodo, (tout).

Guztiró, guziró, (adv. de modo) muy, del todo, absolutamente, enteramente. - Sin.: osoró, deblauki, ertsiró, ichiró.

Guztiz, (signo del superlativo), muy, del todo, completamente, (très, surtout, entièrement). Sin.: chit, tint.

Guzur-ra, b. V. Gezur-ra. 

Guzurtija, b. Véase Gezurti-a.

domingo, 19 de marzo de 2023

XXXV. Donatio territorii SS. Crucum facta monasterio Vallis Laureae, an. MCLVIII. (1158)

XXXV.  

Donatio territorii SS. Crucum facta monasterio Vallis Laureae, an. MCLVIII. (1158) (Vid. pág. 136.)

Ex arch. monast. SS. Crucum, thec. 19. plut. 1.

Hic et in aeternum sit cunctis hoc manifestum, quod ego Geraldus Alaman et uxor mea Saurina et filii mei Geraldus et Hugo, et ego Geraldus de Jorba et uxor mea Saurina et filius meus Petrus de Caras, et ego Guillelmus de Monteagud et mater mea Guyla et uxor mea Berengaria et omnes fratres mei, Bernardus de Monteagud et Petrus de Monteclar, Raymundus et Geraldus, ad honorem Dei, qui honorantes se honorat, in remissionem peccatorum nostrorum et salutem animarum nostrarum, damus et concedimus Deo et S. Mariae Vallis Laureae et Petro Abbati et omnibus fratribus ibidem Deo servientibus, tam praesentibus quam futuris, ipsam terram de Santas Creus, cum omnibus terminis et pertinentiis eius, cum ingressibus et egressibus suis, cum pratis, pascuis et aquis cum viaductibus et reductibus, cum cultis et heremis, cum omnibus infra suos terminos existentibus, vel ad se qualicumque modo pertinentibus, cum decimis et primitiis, ut libere et quiete habeant et possideant ad omnem voluntatem eorum faciendam per saecula cuncta. 

A parte meridiana terminatur terra ista in torrente de Rubio, qui descendit in Gaya. A parte orientali terminatur in torrente, qui est subtus S. Petrum de Gaya et ascendit usque in viam quae venit del Col de Cabra et pergit a Celma. A parte occidentali terminatur usque in Cabra. Et si quis in posterum praesentem donationem disrumpere vel violare temptaverit, nihil proficiat, sed dupla compositione soluta iram Dei incurrat; et haec donationis scriptura firmiter et pereniter maneat. Quae facta est VII. kal. februarii anno al Incarnatione Domini M.C.LVIII. regnante Rege Francorum Ludovico. = Sig+num Gerardi Alamandi. = Sig+num Geraldi de Jorba. = Sig+num Willelmi de Monteagud. = Sig+num Bernardi de Monteagut. = Sig+num Petri de Montclar. = Sig+num Raymundi de Montagut. = Sig+num Geraldi de Montagut. = Sig+num Guillelmi Raymundi. = Sig+num Raymundi de Podioalto. = Sig+num Hugo de Cervillione. = Sig+num Petri Berengarii de Villafranca.