Mostrando entradas con la etiqueta caixa. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta caixa. Mostrar todas las entradas

domingo, 6 de noviembre de 2022

XXXV. Notitia reliquiarum, quae in capsula super altare maius Ecclesiae Gerundensis repertae sunt: anno M.CCC.XLVI. (1346)

XXXV. 

Notitia reliquiarum, quae in capsula super altare maius Ecclesiae Gerundensis repertae sunt: anno M.CCC.XLVI. (1346) (Vid. pág. 186). 

Ex Lib. Notal. Curiae. Epalis. Gerund. Num. 18. fol. 35. b. 

In nomine Sanctae et Individuae Trinitatis Patris et Filii et Spiritus Sancti Amen. Pateat universis presentibus et futuris quod die Martis X kalendas Marcii intitulata, anno Domini M.CCC.XL. Sexto venerabiles et discreti viri Domini Franciscus de Fortiano, Canonicus, et Petrus Stephani, Presbiter de Capitulo et operarii Ecclesiae Gerundensis, presentibus et eis assistentibus venerabilibus et discretis viris Dominis Dalmacio de Monte, Petro de Castnatallo, Canonicis, Jacobo Alberti, et Petro de Rippa, Presbiteris dicti Capituli, ac in presentia mei Bni. de Verdegerio, Clerici et Notarii infrascripti, et discretorum R. de Clota, Bni. de Stagneolo, Bni. de Rivoclaro, Arnaldi de Oliveria et Petri Ferrarii, Presbiterorum in dicta Ecclesia Beneficiatorum et plurium aliorum testium ad haec spetialiter vocatorum et rogatorum super altare maius Beatae Mariae Virginis et dicta Ecclesia quandam caxiam clausam in ipsa Ecclesia existentem, in qua inmensitas et maxima sanctarum reliquiarum copia in ea reconditarum existebat cum diligentia et reverentia debitis apperuerunt et in eadem caxia simul cum ipsis sacris reliquis quaedam cedula papirea ex sui materia antiquissima in titulum reliquiarum ipsarum ut prima facie apparebat in ipsis caxia et Gerundensi Ecclesia existentium reperta extitit, cuius series de verbo ad verbum sequitur sub hac forma. 

Cum infinita sint Dei magnalia virtutum, nec certa diffinitione concludi queant funditus serie verborum, nec inmerito quandoquidem divina vis vel operum operet, omnem humanae mentis excellit intentum, tamen ea quae nostrae comendantur memoriae dignum duximus huic tradere paginulae ad laudem Domini et Salvatoris Jhesu Christi, reverendeque eius matris Mariae de conglutinacione Sanctarum reliquiarum quae congestae sunt donacione religiosorum Episcoporum, necnon ceterorum Deo militancium virorum scilicet de Petra, in qua invenit Beatus Gabriel Angelus Virginem Mariam Caelitus salutatam, et de loco Nativitatis Christi, necnon et eius Presepio, sive de loco ubi Transfiguratus, et de ligno Crucis Domini eiusdem, et de Pane eius caenae, necnon et pars tunicae et quod humanae mentis orridum ac incredibile est cogitarii de capillis Domini, necnon de Petra de qua ascendit in coelum. Hic vero quedam reliquiarum habentur Beatae Mariae eiusdem suae matris, videlicet; de capillis eius et tunica quam ipsa texuit, necnon et de eius camisia sive de sepulcro eius, et de Sancto Samuele et de Sancto Zacharia, necnon de Sancto Johanne Babtista, ac de pilis barbae Sancti Petri Apostoli et Johannis Evangeliste, ac de Sancto Jacobo fratre Domini, et de vestimento Sancti Bartolomei Apostoli, ac de corpore Marchi Evangeliste, ex ussibus Pauli egregii Doctoris, et de Sancto Stephano sive de lapide unde lapidatus est, et de occulo Sancti Laurentii ac de Sancto Alexandro, et de Sancto Ambrosio, necnon de Spongia que Josep et Nichodemus cruorem Domini de Cruce depositi absterserant, ac de Sancto Velosiano, et de Sancto Symeone et Sanctis Innocentibus. Hic vero reliquiae habentur in altare Sancti Sepulcri et Sanctae Crucis. In primis de Martiribus qui pro Domino interfecti sunt centum quadraginta quatuor milia, et de Sancto Adriano, et de Sancto Felice, de Sancto Justo et Pastore, de Sancto Zacharia, de Sancto Sebastiano, de Sancta Tecla, de Sancto Sixto, de Sancto Eusebio, de Sancto Victore, de Sancto Ambrosio, de Sancto Gervasio et Prothasio, de Sancto Nazario, de Sancto Vitale Rex Sanctus. Quibus quidem sacris reliquiis per eosdem Dominos operarios in ipsa caxia repertis et per eos in ipsa dimissis, caxiam ipsam cum dictis reliquiis in ipsa repertis integre et absque diminutione aliqua reconditis, infra aliam caxiam clauserunt, eamque clausam cum sigillo dicti venerabilis Gerundensis Capituli fecerunt per me dictum Notarium communiri. Et nichilominus mandarunt ad perpetuam rei memoriam per me tot quod vellent fieri et eis tradi publicum et publica instrumenta. Quae omnia fuerunt acta die, anno et loco predictis, ac presentibus supradictis.

domingo, 7 de marzo de 2021

Miguel Ángel Rodríguez Torres, finado en Beade, o 25 de Febreiro do 2021.

Miguel Ángel Rodríguez Torres.
Finado en Beade, o 25 de Febreiro do 2021.
D.E.P.
Pescador incansable, toda a vida pelexou, ben contra o cancro, ben polos seus dereitos ou os de outros.
Familia e amigos nunca poderemos agradecerlle todo o que nos ensinou. Se nunca che mandou a tomar polo cú è que non che quería.
O mundo o vai votar en falta pero especialmente a túa familia muller e o paquete do teu fillo.
Nunca te esquenceremos. Querémoste.


cancro: cranc, cranch, cangrejo y cáncer. "...caixa en aquell sta recondit molts miracles com es illuminar sechs (cecs; ciegos; cèlios; siegos, segos) contrets geperuts e mancos fer adrets muts e sors (sordos; sords) a natura fer parlar e oyr itropichs e paralitichs guarir e de mal de cranch (cáncer; cranc; cangrejo) e de polipus e de porcellanes..."

Miguel Ángel Rodríguez Torres, finado en Beade, o 25 de Febreiro do 2021.

Miguel Ángel Rodríguez Torres.
Finado en Beade, o 25 de Febreiro do 2021.
D.E.P.
Pescador incansable, toda a vida pelexou, ben contra o cancro, ben polos seus dereitos ou os de outros.
Familia e amigos nunca poderemos agradecerlle todo o que nos ensinou. Se nunca che mandou a tomar polo cú è que non che quería.
O mundo o vai votar en falta pero especialmente a túa familia muller e o paquete do teu fillo.
Nunca te esquenceremos. Querémoste.


cancro: cranc, cranch, cangrejo y cáncer. "...caixa en aquell sta recondit molts miracles com es illuminar sechs (cecs; ciegos; cèlios; siegos, segos) contrets geperuts e mancos fer adrets muts e sors (sordos; sords) a natura fer parlar e oyr itropichs e paralitichs guarir e de mal de cranch (cáncer; cranc; cangrejo) e de polipus e de porcellanes..."

jueves, 27 de junio de 2019

A. Palomino de Castro y Velasco, idioma valenciano, 1795

Seguixc exponent a erudits mencionant llengua hui prohibida.
A. Palomino de Castro y Velasco; El museo pictórico y escala óptica, 1795, pàgina 218 de 396.


En cuya atención le venera el arte por su patrono, y por tal le reconocen todas las academias y cofradías que hay de la Pintura y Escultura desde tiempo inmemorial. No será bien pasar en silencio otras dos imágenes que yo he visto. En el relicario del convento de nuestra Señora del Puche, tres leguas de Valencia, hay una pintura de nuestra Señora con el niño, á manera de la que se dice del Pópulo , la qual consta ser de mano de san Sila, uno de los setenta y dos discípulos de Christo: será de tres quartas de alto , y poco menos de ancho. 

La otra es como de latón, de baxo relieve, en la misma forma y representación, de quatro dedos de alto; y en el reverso dice, en idioma valenciano antiguo, ser de mano de san Juan Evangelista, la qual fué dádiva del señor rey don Jayme á aquel religioso convento, cuyas auténticas están dentro de una caxita contigua a la misma efigie. 




A. Palomino de Castro y Velasco; El museo pictórico y escala óptica, 1795, pàgina 218 de 396.

A. Palomino de Castro y Velasco, idioma valenciano, 1795

Seguixc exponent a erudits mencionant llengua hui prohibida.
A. Palomino de Castro y Velasco; El museo pictórico y escala óptica, 1795, pàgina 218 de 396.


En cuya atención le venera el arte por su patrono, y por tal le reconocen todas las academias y cofradías que hay de la Pintura y Escultura desde tiempo inmemorial. No será bien pasar en silencio otras dos imágenes que yo he visto. En el relicario del convento de nuestra Señora del Puche, tres leguas de Valencia, hay una pintura de nuestra Señora con el niño, á manera de la que se dice del Pópulo , la qual consta ser de mano de san Sila, uno de los setenta y dos discípulos de Christo: será de tres quartas de alto , y poco menos de ancho. 

La otra es como de latón, de baxo relieve, en la misma forma y representación, de quatro dedos de alto; y en el reverso dice, en idioma valenciano antiguo, ser de mano de san Juan Evangelista, la qual fué dádiva del señor rey don Jayme á aquel religioso convento, cuyas auténticas están dentro de una caxita contigua a la misma efigie. 




A. Palomino de Castro y Velasco; El museo pictórico y escala óptica, 1795, pàgina 218 de 396.

A. Palomino de Castro y Velasco, idioma valenciano, 1795

Seguixc exponent a erudits mencionant llengua hui prohibida.
A. Palomino de Castro y Velasco; El museo pictórico y escala óptica, 1795, pàgina 218 de 396.


En cuya atención le venera el arte por su patrono, y por tal le reconocen todas las academias y cofradías que hay de la Pintura y Escultura desde tiempo inmemorial. No será bien pasar en silencio otras dos imágenes que yo he visto. En el relicario del convento de nuestra Señora del Puche, tres leguas de Valencia, hay una pintura de nuestra Señora con el niño, á manera de la que se dice del Pópulo , la qual consta ser de mano de san Sila, uno de los setenta y dos discípulos de Christo: será de tres quartas de alto , y poco menos de ancho. 

La otra es como de latón, de baxo relieve, en la misma forma y representación, de quatro dedos de alto; y en el reverso dice, en idioma valenciano antiguo, ser de mano de san Juan Evangelista, la qual fué dádiva del señor rey don Jayme á aquel religioso convento, cuyas auténticas están dentro de una caxita contigua a la misma efigie. 




A. Palomino de Castro y Velasco; El museo pictórico y escala óptica, 1795, pàgina 218 de 396.

lunes, 12 de febrero de 2018

Es meu metge va estudiar massa català

Es meu metge va estudiar massa català

Es meu metge va estudiar massa català



mi médico estudió demasiado #catalán. Castellano.

Lo meu dotó o meche va estudiá massa catalá. (Chapurriau)

Es meu #metge va estudiar massa català (en #balear o #mallorquí, #baleà)


il mio dottore ha studiato troppo catalano (italiano)

Mein Artz hat zu viel #Katalanisch studiert. Alemán.

My doctor studied too much catalan. Inglés.

Mon docteur a trop étudié le catalan. Francés .

En occità debe ser muy parecido al catalán, pero son dos idiomas distintos.

o meu médico estudou moito catalán (galego)

moj doktor je proučavao previše katalonskog (bosnio)

moyat lekar uchi prekaleno mnogo katalonski (búlgaro) en cirílico: моят лекар учи прекалено много каталонски

Barbarisme , paraula corrètte

preferir, estimersê més
baranda, arrambadó
rasurar, afaytà
viscera, frexura



Es meu metge va estudiar massa català

Es meu metge va estudiar massa català

Es meu metge va estudiar massa català



mi médico estudió demasiado #catalán. Castellano.

Lo meu dotó o meche va estudiá massa catalá. (Chapurriau)

Es meu #metge va estudiar massa català (en #balear o #mallorquí, #baleà)


il mio dottore ha studiato troppo catalano (italiano)

Mein Artz hat zu viel #Katalanisch studiert. Alemán.

My doctor studied too much catalan. Inglés.

Mon docteur a trop étudié le catalan. Francés .

En occità debe ser muy parecido al catalán, pero son dos idiomas distintos.

o meu médico estudou moito catalán (galego)

moj doktor je proučavao previše katalonskog (bosnio)

moyat lekar uchi prekaleno mnogo katalonski (búlgaro) en cirílico: моят лекар учи прекалено много каталонски

Barbarisme , paraula corrètte

preferir, estimersê més
baranda, arrambadó
rasurar, afaytà
viscera, frexura



Es meu metge va estudiar massa català

Es meu metge va estudiar massa català

Es meu metge va estudiar massa català



mi médico estudió demasiado #catalán. Castellano.

Lo meu dotó o meche va estudiá massa catalá. (Chapurriau)

Es meu #metge va estudiar massa català (en #balear o #mallorquí, #baleà)


il mio dottore ha studiato troppo catalano (italiano)

Mein Artz hat zu viel #Katalanisch studiert. Alemán.

My doctor studied too much catalan. Inglés.

Mon docteur a trop étudié le catalan. Francés .

En occità debe ser muy parecido al catalán, pero son dos idiomas distintos.

o meu médico estudou moito catalán (galego)

moj doktor je proučavao previše katalonskog (bosnio)

moyat lekar uchi prekaleno mnogo katalonski (búlgaro) en cirílico: моят лекар учи прекалено много каталонски

Barbarisme , paraula corrètte

preferir, estimersê més
baranda, arrambadó
rasurar, afaytà
viscera, frexura