Mostrando entradas con la etiqueta jesuita. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta jesuita. Mostrar todas las entradas

lunes, 21 de agosto de 2023

IV. Aita Meaqer-ec ardoari jarritaco itz neurtuac. Versos “al vino” por el P. Meagher.

IV. 

Aita Meager-ec ardoari jarritaco itz neurtuac. 

Versos “al vino” por el P. Meagher

(Dialecto guipuzcoano) 

El P. Domingo Meagher, y sus versos “al vino.” 

El padre Meagher, jesuita y acreditado teólogo, nació en la ciudad de San Sebastián el 17 de marzo de 1703, fue recibido en la Compañía de Jesús el 14 de octubre de 1717, y después de practicar con verdadera aplicación los estudios necesarios, hizo su profesión solemne en dicho instituto el año de 1736.

Fue Catedrático de Filosofía en el Colegio de Santiago de Galicia, y de Teología en los de Salamanca y Valladolid, y poeta nada vulgar, tanto en la lengua castellana como en la euskara, que cultivó con éxito.

He aquí los apuntes que facilita acerca de sus condiciones de inteligencia y sus dotes morales la obra “Vida de algunos claros varones guipuzcoanos de la Compañía de Jesús." (1: Tolosa: en la imprenta de Modesto Gorosabel y C.a Año 1870. Un tomo en 8.° de 450 páginas, publicado a expensas de varios bienhechores). 

"Tuvo ingenio sobresaliente y fantasía tan viva, que dedicado a muchas facultades, y moderando con parsimonia la exuberancia de la imaginación, se tiene por cierto que hubiera abrazado y dominado todos 

los ramos del saber, o los más, y aún abierto en las ciencias nuevos rumbos. Bastábale oír (Bastaba oírle) hablar de materias varias y entre sí no conexas, siempre con pensamientos nada comunes, para echar de ver su talento creador. Era de corazón noble, generoso y pío, de trato afable, y de una laboriosidad y celo incansable en todos los ministerios y servicios en bien de los prójimos. Así no es maravilla que en San Sebastián, donde después que dejó el magisterio vivió muchos años, fuese consultado como un oráculo, y buscado de todos para alivio de sus desgracias y sinsabores, y estimado y querido de la ciudad y provincia, como bienhechor universal. En el destierro de Italia padeció muchas incomodidades con resignación y paciencia, y tuva (tuvo) muy cristiana muerte el día 21 de septiembre de 1772. Falleció en una casa cerca de Florencia."

Entre las obras escritas por el P. Meagher, se cuentan varias composiciones poéticas de carácter religioso, unas burlescas sobre la historia de Fray Gerundio; algunos trabajos sobre los libros publicados en Francia contra los Jesuitas los años de 1760 y 1761; la Oración fúnebre de la Reina de España D.a María Bárbara de Portugal, pronunciada en esta ciudad, y varios memoriales y manifiestos sobre asuntos del siglo XVII. 

De sus composiciones en lengua euskara, sólo parece quedan dos; constituyendo una de ellas los famosos versos Al vino, elegidos para figurar en este tomo del Cancionero, que son un caluroso elogio del 

fruto debido al patriarca Noé, y que, en medio de su exageración, no carecen de ingenio y de gracia.

Del mismo poeta se cita la siguiente octava, que por su asunto parece corresponder a los versos Al vino, pero que difiere de ellos por su medida, octava que no deja de ser notable por lo fácil y airosa:

"Guizon bat ardo gabe

Dago erdi illa,

Marmar dabiltzac tripac

Ardoaren billa;

Baña edan ezquero

Ardoa chit ongui,

Guizonic chatarrenac

Baliyo ditu bi.” (1) 

(1) "El hombre sin vino está medio muerto; sus tripas murmuran pidiendo vino; pero en bebiendo una buena ración de este zumo, el varón más enclenque vale por dos." 


Sus versos Al vino, de carácter eminentemente popular, fueron puestos en música, indudablemente en su época, y sin que se sepa por quién, llegando a hacerse vulgares.

En el Apéndice de música que va al final de este tomo, hallarán los lectores dicha canción, de carácter muy apropiado a la poesía para que fue escrita.


Aita Meager-ec ardoari (1) jarritaco itz neurtuac. (2)


Ni naiz chit gauza gozoa

Eta pozquida osoa, (3) 

Beltza (4) naiz eta zuria, (5) 

Illuna (6) eta arguia, (7)

Indarra det ta garboa

Eta icena (8) det ardoa.


Noé guizon aditua (9) 

Cedorren (10) pensamentua

Izanzan gauza andia

Ipintcen (11) mastia, (12)

Zu zaitugu ardoaren autore

¡Oh zorioneco NOE!


Edari (13) maitagarria,

Tristearen alegria,

Dezu alaitcen (14) beguia, 

Quentcen (15) melanconia, (16)

Mutuba (17) ipinteen cantari,

Eta errena (18) dantzari.

Ausi, atera, ebaquia, (19) 

Llaga dala, edo zauria (20) 

Curatzeco belarra (21) 

Clareta edo nafarra, 

Moscatela edo malaga,

Edoceiñ (22) ardo ona bada.


Pasatcen du aste (23) osoa

Aitzurtcen (24) batec soroan

Necaturican (25) guztia

Dariola icerdia, (26)

Laster (27) legoque au galduric

Ezpalu jayean ardoric.


Jateco (28) ez bada gogoric (29) 

Eta eciñ eguin loric, (30) 

Eritasun oben (31) 

Edo beste edoceñen

Curatceco balsamoa,

Da mats onaren zumoa. 


Ardo gabe ez da funcioric

Ez mezaric eta ez eztaric,

Bada au faltatu ezquero

Ez da arquitzen guero

Baicic naigabeco (32) tristura,

Illuntasuna ta malura. (33) 


Galenoren medecinac

Ta farmacia guztiac

Du botiquic onena 

Ardoaren taberna

Todo lo sana, guztia,

Ardo ona daucan zaguia. (34) 


Barbero, medicu guztiac 

Erremedio aundiac

Dituzte besterentzat, (35) 

Baña bada berentzat

Erremedioric oberena (30) 

Ardo zarric dan onena.


Ardoa eranic neurriz (37) 

Beiñ illa (38) pizten (39) du berriz, 

Baña bada asitcen (40) 

Belaunac (41) limuritcen (42) 

Eta iraquiten (43) buruban, 

Ez da gauza onic orduan. 



TRADUCCIÓN CASTELLANA. 


Versos “Al vino” escritos por el P. Meagher. 


Soy cosa muy sabrosa; soy todo alegría; soy negro y soy blanco, soy claro y oscuro; tengo fuerza y presto nervio, y tengo por nombre vino.

Oh, sabio Noé! Fue grande tu pensamiento de plantar por vez primera las cepas que habían de ofrecer tan sabroso fruto. Tú eres, ¡oh dichoso Noé!, el autor del vino.

¡Oh, adorable bebida! Tú eres la alegría del afligido, tú animas sus ojos, y arrebatas sus pesares. Haces hablar al mudo y por ti baila el hombre 

peor humorado.

Para curar roturas, dislocaciones y cortadas (cortes), y para sanar las llagas y las heridas, no hay yerba como el buen vino, ya sea Claret (clarete) o Navarro, ya Moscatel o ya Málaga.

El pobre bracero pasa la semana entera, cavando la tierra, todo fatigado, y a costa de su sudor. ¿Qué seria de él, (pronto acabaría su vida, dice el 

original), si no tuviera el consuelo del vino el día festivo?

Cuando falta el apetito o no puede conciliarse el sueño, no hay bálsamo para aliviarse, tanto de estas como de cualquiera otra dolencia, como el zumo de la buena uva.

Sin vino no hay función, misa, ni fiesta; pues en faltando él, sólo se observan la tristeza, la contrariedad y el mal humor.

No hay receta en la Medicina, ni remedio en la Botica, que puedan igualarse al buen vino. Todo lo sana, todo, un pellejo de buen vino.

Todos los médicos y cirujanos poseen grandes remedios para los demás; pero para sí el mejor remedio lo hallan en el buen vino añejo.

El vino, bebido con medida y discreción, resucita hasta al muerto; (1) pero si a causa de él, empiezan a flaquear las piernas y a hervir la cabeza, entonces no puede esperarse cosa buena. 

(1) Excusado es decir que esta frase es una hipérbole del buen P. Meagher, en su afán de ponderar las virtudes del vino. 


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.


(1) Ardo, a, guip., vizc., arno, a, lab., bn., vino. - De esta misma palabra procede la voz sagardoa, que quiere decir lit. vino de manzana. - Ardoari, es un dativo del sing. 

(2) Itz-neurtuac. Voz comp. de las dos Itz, a, (palabra), y neurtua, (medido): equivaliendo por tanto a palabras medidas o versos. El adjetivo suele anteponerse también a veces, diciéndose indistintamente, 

especialmente en el dial lab., hitz-neurtuak o neurthizak.

(3) Oso, osoa, en los div. dial., entero.

(4) Beltz, beltza, belch, belcha, guip., baltz, baltza, vizc., beltz, beltza, lab., belz, belza, bn., negro.

(5) Zuri, zuria, guip., vizc., churi, churia, guip., lab., bn., blanco.

(6) Illun, illuna, guip., vizc., ilhun, lab., bn., oscuro, sombrío.

(7) Argui, arguia, guip., vizc., argi, argia, lab., bn., luz. Como adjetivo expresa el concepto de claro, luminoso.

(8) Izen, izena, en los div. dial., nombre.

(9) Aditua, en los div. dial., entendido, del verbo adi, tu, tzen, oír, escuchar, y también entender, comprender. El mismo origen reconocen las voces aditza, adimentua, entendimiento, inteligencia, adierazo, dar a entender o hacer entender: adigarri, aadigarri, digno de oírse o conocerse, notable; adibaki, advertir, observar; y adirakia, nota, señal o índice. 

(10) Cedorren o cerorren. Es el pronombre cerori, tú mismo, usado en trato cortés. 

(11) Ipiñi, ipintzen, guip., ifini, ifintzen, lab., ibeni, ibentzen, lab., ipiñi, ipinten, ibeni, ibentzen, vizc., poner, colocar.

(12) Masti, mastia, guip., mahatsti, mahatstia, lab., mah * xtei, a, bn., viña, (de mats-tegui.) (N. E. bebida de anís, mastika o mastica; yamas griego, yeia mas, brindis, salud)

(13) Edari, edaria, en los div. dial., bebida.

(14) Alaitu, alaitzen, alegrar, hermosear.

(15) Quen, quendu, quentzen, o ken, kendu, kentzen, en los div. dial., quitar.

(16) Esta voz está indudablemente tomada de la correspondiente castellana, teniendo como tiene la euskara las propias damorria, odolia, atsekabea, y otras equivalentes.

(17) Mutua, (aobozatua), mudo.

(18) Errena, (erre-ena), liter. el más quemado, del verbo erre, quemar, asar. Tomado aquí en el concepto de “el hombre de peor humor.”

(19) Ausi, ausia, (del verbo ausi o autsi, austen, guip., vizc., hautsi, hausten, lab., hauxi, bn., romper), rotura.

Atera, dislocación, del verbo atera, ateratzen, guip. atera, ateraten, vizc. athera, atheratzen, lab., tirar fuera, sacar, arrancar o extraer.

Ebaquia, cortada, cortadura, del verbo ebaqui, ebaquitzen, vizc., ebai y también epaquin, cortar.

(20) Zauri, zauria, herida, del verbo zauritu, zauritzen o zaurtzen, guip., vizc., lab., zaurt, zaurtu, bn. herir. (N. E. zaherir)

(21) Belar, belarra, guip., bedar, bedarra, belhar, belharra, lab. bn., hierba.

(22) Edozein, guip., lab., edozeñ, vizc., ediozoin bn., cualquiera, pron.

(23) Aste, astea, en los div. dial., comienzo, principio, y también, como en este caso, la semana.

(24) Aitzurtu, (lab. ainzurtu), aitzurtzen, cavar. Probablemente de aitz, aitza, peña, y urtu, lit. derretir las peñas o ablandar la tierra.

(25) Necatu, necatzen, en los div. dial., fatigarse, de neque, nequea, trabajo, fatiga, cansancio.

(26) Icerdi o izerdi, icerdia o izerdia, en los div. dial., sudor.

(27) Laster, pronto, enseguida.

(28) Jan, jaten, comer. (N. E. jamar, del caló jamar; cf. sánscrito khān- comer, cortar, triturar; jalar : halar)

(29) Gogo, gogoa, en los div. dial., pensamiento, inclinación, aspiración, deseo, apetito, etc.

(30) Lo, en los div. dial., sueño.

(31) Eritasun, eritasuna, guip., vizc., lab., eritarzun, bn., enfermedad.

Téngase en cuenta que la palabra que le sigue, oben, no es aquí, como quizá pudiera creerse por alguno, el comparativo irregular de ona, bueno, sino el pronombre demostrativo este, esta, esto, (au, auc.)

(32) Naigabe, naigabea, (de nai-gabe, sin querer), contrariedad.

(33) Malur, malurra, desgracia, desdicha, calamidad, infortunio. Voz puramente euskara, según m. Chaho. (N. E. malheur, mal-heur francés)

(34) Zagui, zaguia, zaqui, zaquia, vizc., zahagi, zahagia, lab., bn. 

pellejo de vino, odre, bota de cuero.

(35) Besterentzat, guip., vizc., bertzerentzat, lab., bn., para los demás.

(36) Este sí es el comp. irregular de ona, que he dejado indicado en la nota 31. La r de oberena, es simplemente eufónica, debiendo decirse obeena.

(37) Neurriz, con medida.

(38) Ill, illa, guip., vizc., hill, hilla, lab., bn., muerto. De esta palabra procede la compuesta ill-erria, pueblo de los muertos, o cementerio, muy peculiar y expresiva. (N. E. alemán, still : silencioso, tranquilo)

(39) Piztu, pitzten, guip., (y también biztu, contracción de bizitu), pitztu, lab., encender, y también resucitar, volver a la vida.

(40) Asi, asten, guip., vizc., hasi. hazten, o hasitzen, lab., bn., principiar.

(41) Belaun, belauna, guip., vizc., belhaun, belhauna, lab., bn., 

rodilla. Lizarraga y La Vieuxville escriben belhaur.

(42) Limurtu, guip., limburtu, limburtzen, lab., torcer, ladearse.

(43) Iraquin, iraquiten, guip., vizc., lab., erakit, erakitu, erakiten, bn., hervir, M. Van-Eys juzga que quizás esta voz proceda de erazo-ekin, y la 

etimología no me parece del todo desacertada. 


viernes, 5 de agosto de 2022

Tomo 8. VIAJE A LAS IGLESIAS DE VIQUE Y DE SOLSONA. 1806 y 1807.

TOMO VIII

VIAJE A LAS IGLESIAS DE VIQUE Y DE SOLSONA.
1806 y 1807.

ADICIÓN AL TOMO V DE ESTE VIAJE. 

Mi erudito amigo el Sr. D. Jaime Barcalli, canónigo de la santa iglesia de Tortosa, me ha hecho advertir la equivocación que padecí en la pág. 115 del tomo V de mi viaje, por no haber podido disfrutar de los documentos que ahora me comunica. Dice pues lo siguiente: “El obispo conocido aquí con el apellido de Campaña o Campana, se llamó D. Juan Bautista Veschi, y era natural de la ciudad de Campaña, en la provincia del principado ulterior de Nápoles. Hallose en los dos sitios que pusieron los franceses a esta ciudad (Tortosa) en 1642 y 1647, en el último de los cuales, entrando el enemigo a saco, estuvo a pique de perecer. En el primero hizo voto de fundar el convento de religiosas de la Purísima Concepción. El cual cumplió cuando el papa Alejandro VII, que le era muy amigo, le trasladó a la sede de Puzol (esto debió ser a fines del año 1655, pues en el siguiente ya tenía sucesor). Porque antes de partir pagó el sitio del convento y la fábrica que había, en tres mil ducados de plata. Al paso por Génova concertó con algunos artífices el altar mayor de finos mármoles en 3500 escudos de plata doble; el cual se ha conservado aun del furor de la última invasión de los franceses, como también el sepulcro, que era del gusto italiano, y con la estatua del obispo de rodillas hacia la Virgen, así como solía orar. Pero amenazando la pared, y por otras dificultades que con más dinero se pudieran superar, la urna sepulcral y la estatua quedan a la parte interior de la grada o corillo de las religiosas, resultando invisible la inscripción que se le puso. Muerto el obispo en 1660 lograron las monjas al cabo de 14 años que se trajese acá el cadáver de su fundador; lo cual se hizo con la debida autenticidad, y celebrándose aquí solemnemente sus exequias a 17 de Octubre de 1674, en que dijo la oración fúnebre el P. Josef Perera, jesuita. El epitafio lo compuso el P. Bernardo Rey, también jesuita. Lo he leído varias veces, y es el siguiente:

D. O. M. 

Hic iacet Illustrissimus et Reverendissimus

D. D. F. Ioannes Baptista Veschi de Campania

Neapolitanus

Qui

Postquam singulari dexteritate, et prudentia

totius Seraphicae familiae clavum tenuit,

Ad Dertusenses infulas evectus,

omnium sibi animos, et vota devinxit;

Marianae puritatis inconcussus

aeque, ac amantissimus fuit assertor:

Pro cuius gloria extollenda, 

nullis pepercit studiis,

nullis sumptibus, ac vigiliis indulsit.

In huius pietatis tesseram, et pignus, 

hoc templum, et coenobium,

sub tantae matris stemmate, et auspiciis

erexit.

Dertusensi tamen invidens ecclesiae

Puteolana sedes,

Parentem nobis eripuit, et pastorem.

Cumque dignissimo nobilitaretur Praesule,

communem omnibus iacturam

praematurâ morte persolvit

Puteolis 

die XI Novembris MDCLX. (1660)

De la fundación de dicho convento hay un tomo escrito por el P. Cristóbal de Berlanga, jesuita, impreso en Barcelona por Martín Gelabert, 1695 en 4. 


ÍNDICE DE LAS CARTAS QUE CONTIENE ESTE TOMO. (las páginas no concuerdan con este formato odt, ni html)

Carta LX. Viaje al monasterio de Santa María de Ripoll. Origen de esta casa. Catálogo de sus abades. Cuatro consagraciones de su iglesia. Descripción de su fábrica material. Noticia de sus sepulcros. Archivo de esta casa y códice precioso de los salmos. Noticias antiguas de la biblioteca: su estado actual y descripción de algunos códices notables y obras inéditas. Iglesia de S. Pedro y de la de S. Eudaldo M.: traslación de este santo a Ripoll en el siglo X... 1.

Carta LXI. Viaje a S. Juan de las Abadesas. Origen de este nombre: error de Pedro de Marca sobre ello. Pruebas de la existencia de monjas en aquel monasterio desde el siglo IX: expulsión de ellas a principios del XI. Erección del obispado de Besalú, y si esta iglesia fue la sede. Muéstrase la equivocación del P. Flórez sobre esto. Canónica Aquisgranense y Agustiniana en S. Juan: sujeción a S. Víctor de Marsella: nueva introducción de monjas: decreto y época de un concilio de Tolosa sobre la restauración de los Agustinianos: su restablecimiento total a principios del siglo XII. Catálogo de sus abades. Noticia de un capítulo de canónigos Agustinianos en Lérida. Estado actual de esta colegiata. Códices, templo, sepulcro del V. Mirón. Noticia de una forma depositada en la cabeza de una imagen de J. C. 61.

Carta LXII. De la obra intitulada Marca Hispánica. De las historias particulares de ciudades e iglesias. Falta que hace la biblioteca de escritores catalanes: algunas condiciones con que debe escribirse esta obra. 96.

Carta LXIII. Viaje al monasterio de S. Pedro de la Portella: su fundación, titular, dedicación, y cofradía notable instituida en él. Consagración de Guislaberto, obispo de Barcelona. Actas originales de un concilio de Narbona. 107.

Carta LXIV. Casa de Puig en Berga. Viaje al monasterio de Serrateix: origen de esta casa y de su abadía: memorias de S. Urbicio y de otros santos venerados allí. Fábrica y renovación del templo. Sepulcro del conde Oliva Cabreta: códices: catálogo de los abades. 118.

Carta LXV. Viaje a Cardona: archivo de su abadía. Memorias antiguas de esta villa, y del origen de su vizcondado. Su segunda carta-puebla en el año 986. Principio del vizcondado hereditario, y serie de los primeros vizcondes. A qué condado pertenecía este señorío. 144. 

Carta LXVI. Memorias antiguas de la iglesia de Cardona: su canónica Aquisgranense y Agustiniana: su sujeción a S. Rufo de Aviñón. Consagración del templo actual: su descripción y sepulcros. Catálogo de sus abades. 167. 

Carta LXVII. Reliquias insignes que se veneran en Cardona: las de los SS. Emeterio y Celedonio cómo vinieron acá. Noticia de la parroquial de S. Miguel, y de otras iglesias de esta villa y de fuera de ella, sujetas a la de S. Vicente: entre otras la colegiata de Calaf. 194. 

Apéndice de documentos. 209. 

ERRATA. 

(corregida)

Página 1 dice Carta LII; léase LX.