domingo, 20 de agosto de 2023

V. Nere etorrera lur maiterá. José M. de Iparraguirre.

V. 

Nere etorrera lur maiterá. 

Poesía por D. José M. de Iparraguirre.

(dialecto guipuzcoano) 

Nere etorrera lur maiterá. 

Después de diez y ocho largos años de ausencia, Iparraguirre ha vuelto por fin a la madre patria, por la que ha vivido suspirando durante tan prolongado destierro.

Su primer canto al pisar de nuevo la amada tierra euskara, es el que tengo el gusto de dar a conocer en este segundo tomo del Cancionero, ya que el anciano bardo ha tenido la bondad de dedicarme esta su primera inspiración.

Nere etorrera lur maiterá es el entusiasta saludo de uno de sus amantes hijos a la Euscal-erría, y el reflejo de la profunda impresión que ha causado al bardo la vista de las titánicas montañas, los preciosos valles, los blanquísimos pintorescos caseríos, las límpidas fuentes y los claros arroyuelos de la tierra vascongada.

Es a la vez un cariñoso saludo a España, la madre patria, que vuelve a ver después de diez y ocho años el poeta, y considera la mejor tierra del mundo; y es, por último, un elogio a la bella Donostia, cuna de los insignes Oquendos, a esta ciudad, que el bardo encuentra convertida en un pensil de flores, y digna rival por sus encantos de la famosa Venecia

Son notables las tres primeras estrofas sobre todo de esta composición, que puede incluirse entre las mejores de Iparraguirre. La primera recuerda la introducción de una Canzone del poeta italiano Angelo Poliziano, que sin duda no es desconocida a nuestro bardo, y que comienza con los siguientes versos: 

"Monti, valli, antri e coli

Plen di fiori, frondi ed erba,

Verdi campagni, ombrosi et folti boschi...," 

y está llena de elevación, revelando que Iparraguirre conserva aún, a pesar de sus años y de sus vicisitudes, fresca su inspiración como en mejores días. 

La segunda es no menos notable por el delicado elogio que hace de San Sebastián, y el sentimiento que muestra por verse obligado a abandonar tan pronto esta ciudad.

La imagen Ceru polit au es muy bella.

Y lo es, sobre todo, la tercera estrofa por el amor y el entusiasmo que muestra el bardo por la Euscal-erría, por la que se siente dispuesto a hacer en todos tiempos el sacrificio de su propia vida.

En la cuarta y última, la más personal si se quiere y más de circunstancias del momento también, el poeta se limita a anunciar una relación de las vicisitudes que los vascongados, y los españoles en general, que marchan a América, soñando encontrar allí un nuevo becerro de oro, pasan en aquellas apartadas regiones, lejos de la madre patria y de cuantos seres les son más queridos.

Iparraguirre, que lo sabe por triste experiencia, viene decidido a emplear su autorizada voz contra esa desatentada propaganda que roba, especialmente a nuestro país, sus más robustos brazos. Mucho puede

hacer en este terreno el bardo guipuzcoano, y se lo agradecerán sin duda el país y los centenares de madres que ven todos los días ausentarse, quizás para no volver más, a tantos pedazos de su corazón. 

He aquí ahora la nueva poesía de Iparraguirre:


Nere etorrera (1) lur (2) maitera (N. E. sin tilde). 

Dedicada a mi distinguido paisano y querido amigo D. José de Manterola. 

Ara (3) nun diran mendi maiteac, 

Ara nun diran zelaiac, (4)

Basarri (5) eder zuri-zuriac, (6) 

Iturri (7) eta ibaiac!: (8)

Hendayan nago choraturican (9) 

Zabal-zabalic (10) beguiac... 

¡Ara España!... ¡lur oberican (11) 

Ez du Europa guciac!


Guero pozic, (12) bai... Donostiara, (13)

Oquendo-arren lurrerá, 

Ceru polit au utzi (14) bearra, (15) 

Nere anayac... (16) ¡au pena!; 

Iru-chulueta (17) maitagarria 

Lore-toquiya (18) zu zerá, 


Veneziaren graci guciac 

Gaur Donostian badirá. 


¡Oh, Euscal-erri eder maitia!

Ará emen zure semia.. 

Bere lurrari muñ eguitera (19) 

Beste gabe etorria: 

Zuregatican emango nuque 

Pozic, bai, nere bicia, 

Beti zuretzat ill (20) arteraño (21)

Gorputz ta anima gucia. 


Agur, bai, agur, Donostiaco

Nere anaya maitiac,

Bilbaotican izango dira 

Aita-zarraren (22) berriac, (23) 

Eta gañera (24) itz neurtuetan (25) 

Garbi (26) ezanez eguiyac, (27) 

Sud-American ser pasatzendan

Jaquin (28) dezaten erriyac. 


José M.a de Iparraguirre. 


San Sebastián, noviembre 1877. 


TRADUCCIÓN CASTELLANA.

Mi regreso al país amado. 

¡He ahí los montes queridos (de la tierra euskara!). ¡He ahí sus verdes campos, sus hermosos blanquísimos caseríos, sus cristalinas fuentes y sus claros arroyos!

Me hallo en Hendaya enloquecido de placer, convertido todo en ojos... (a) 

¡He ahí la España querida!... ¡Tierra mejor no la hay en toda Europa!

Luego, lleno de alegría, (llego) a San Sebastián, cuna de los famosos Oquendos. 

¡Qué pena, hermanos míos, el tener que abandonar (tan pronto) este hermoso Cielo! (b)

(a) Abiertos, muy abiertos los ojos, dice el poeta para expresar así su deseo de volver a ver la tierra natal.

(b) La poesía esta fue escrita por Iparraguirre a los pocos días de su llegada a San Sebastián, y cuando se disponía ya a dejar nuevamente esta ciudad para visitar a Villarreal, su pueblo, y otras localidades del país vascongado. 

Querida Easo, eres vergel de flores, y reúnes hoy en tu seno todas las bellezas de la ciudad de Venecia.

¡Oh, amada tierra Euskara! He aquí tu hijo, (c) llegado de remotas tierras sin otro objeto que el de besarte.

Por ti, daría contento mi vida entera, a ti me consagro en cuerpo y alma hasta que llegue la hora de mi muerte.

Adiós, adiós, San Sebastián. Adiós, hermanos míos. Desde Bilbao habrá noticias del viejo bardo (d) y desde allí prometo escribir una relación verdadera en verso de lo que pasa en Sud-América, para que lo sepan nuestros pueblos.

(c) He aquí tu hijo. El poeta alude con esta frase a la promesa que había hecho al marcharse para América de volver a la amada tierra que abandonaba. 

“Agur nere biotzeco 

Amacho maitea,

Laister etorriconaiz

Consola zailea,” 

decía el bardo guipuzcoano en su sentido (“) Adío Euscal erriarí," y aunque tarde, ha podido exclamar en esta ocasión, lleno de júbilo: 

¡Ará emen zure semea!... 

"He aquí tu hijo, que vuelve sin otro objeto que el de besarte una vez más!"

(d) Iparraguirre ha sido saludado a su regreso por sus antiguos amigos, con el epíteto de el abuelo, y a esto alude con la palabra aita-zarra. 


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES. 

(1) Etorrera, venida, del verbo etorri, etortzen, guip., etorri, etorten, vizc., ethorri, ethortzen o ethorten, l., bn., venir, llegar. 

Este verbo se conjuga en su forma regular; nator, ator, etc., haciendo el imperativo ator, atoz, (ethor, en el dial. bn.), betor, atozte, zatozte, betozte.

(2) Lur, guip., lab., bn:, luur, vizc., tierra. 

(3) Ara, he aquí. 

(4) Zelai, guip., vizc., zelhai, lab., bn., llano, llanura.

(5) Baserri, caserío, casería. Esta palabra procede indudablemente de las voces baso (monte, bosque), y erri (pueblo), equivaliendo por tanto a pueblo o vivienda en los bosques.

(6) Zuri-zuriac. Es un sobre-superlativo muy expresivo y peculiar del euskara, y verdaderamente intraducible a lengua alguna. Literalmente equivale a blancos-blancos, o muy blancos.

(7) Iturri, guip., vizc., ithurri, lab., bn., fuente. 

(8) Ibai, guip., lab., ribera.

(9) Choratu, zoratu, enloquecer de admiración, de amor.

(10) Zabal, en los div dial., largo, extendido. En los dial. guip. y bn., con preferencia, abierto.

Respecto a la forma zabal-zabalic téngase por repetida la advertencia de la nota 6.

(11) Oberican. Obe, guip., vizc., hobe, lab., mejor. Comparativo irregular, de ona, bueno, onagoa, mejor.

(12) Poz, poza, guip., vizc., boz, boza, lab., alegría, júbilo, contento.

(13) Donostia. Nombre vascongado de la ciudad de San Sebastián. La etimología de esta palabra, no explicada hasta hoy por nadie que yo sepa, debe ser Done-Sostie, de la voz done que quiere decir Santo, y el nombre Sostie, Sebastián

(14) Utzi, uzten, utziten, guip., utsi, utsten, utzten o utziten, lab., utz, utzi, utziten, bn., dejar, abandonar, cesar, etc. Los vizcaínos usan, con igual significación, el verbo ichi, ichiten, itzi, isten.

(15) Bear, bearra, biar, biarra, vizc., behar, ra (beharra), precisión, necesidad.

(16) Anai, anaiya, en los div. dial, hermano.

(17) Iru-chulo. Nombre primitivo de la ciudad de San Sebastián, equivale a tres - agujeros o entradas, que son las que tiene por el mar.

(18) Lore-toquiya. Lugar de flores. - Lore, lora, flor. Según M. Chaho la voz latina flos, floris, ha sido tomada de la euskara lore.

Toki. Toqui, toquia, sitio, lugar. Toki es una variante de tegi, raíz que se ve en la lengua euskara en muchísimas terminaciones: así Lore-toqui, lora-toqui, o lore-tegi, lugar de flores, ara-tegi (o tegui, como se usa generalmente en el dial. guip.), lugar donde se vende carne, etc. 

(19) Muñ-eguin, besar. 

(20) Il, guip., vizc., hil, lab., bn., muerte. - Los dial. vasco-españoles doblan la l cuando le sigue artículo o vocal, los vasco-franceses escriben hila.

(21) Véase la nota 25 de la página 47.

(22) Aita-zarra, lit. padre viejo, abuelo.

(23) Berri, guip., lab., bn., barri, viz, nuevo. - Sustantivo, nueva, noticia.

(24) Gañera, guip., vizc., además; en lab. gainera, sobre, encima.

(25) Itz-neurtuac, hitz-neurtuac o neurthitzak, versos, poesía, de Itz, guip., hitz, lab., bn., palabra, y neurtua, medido, medida.

(26) Garbi, en los div. dial., puro, propio, nato. 

(27) Egui, egi, ac, verdad.

(28) Jaquin, jakin, jakiten, saber.

IV. Chori erresiñula udan da khantari...

IV.

Chori erresiñula udan da khantari...

(canción suletina) 

Chori erresiñula...

Esta preciosa canción suletina, incluida por Mr. Sallaberry en sus Chants populaires du Pays Basque, está llena de delicadeza y de ternura, y es notabilísima por el sentimiento que respira.

Los poetas euskaros se han distinguido siempre por su amor a la naturaleza, y los pájaros, especialmente el dulce ruiseñor, han sido para ellos objeto de especial predilección y de cariño.

Así puede verse en esta bellísima canción anónima, en la que el poeta camina errante tras de un ruiseñor, deseando escuchar su tierna voz, compadeciendo su triste suerte en los crudos días del invierno, y dispuesto a seguirle hasta perder la vida, (bizia gal artino.)

¡Cuán hermoso es el pájaro cuando deja oír su voz en medio del umbroso bosque! ¡Choria zeiñen eijer kantuz oihenian!, como exclama con amorosa pasión el poeta.

Y ¡qué bellas y qué sentidas son las estrofas sexta y octava de esta composición, en las que el poeta al escuchar los tristes lamentos del cantor de las selvas, le manda callar, le suplica el silencio, pues ni ha de 

obtener provecho alguno de apenarle con sus querellas, ni puede tener placer en matarle con sus lastimeros cantos!

Chori erresiñula... por la pasión y la sencilla ternura que en ella dominan, será leída, no lo dudo, con gran placer, con tierna emoción, por los lectores del Cancionero, que encontrarán en el apéndice que va al final del tomo la música de esta lindísima composición.

Chori erresiñula udan da khantari, (a)

(a) Tanto esta bellísima canción como la preciosa romanza correspondiente, cuya transcripción para canto y piano reproduzco en el Apéndice de música de este tomo, forman parte de la selecta colección de Chants populaires de M. Sallaberry, que puede adquirirse en Francia, franco de porte, remitiendo a su autor, (Mauleon - Bajos Pirineos), su importe de doce pesetas, y trece para España.

Chori (1) erresiñula (2) udan (3) da khantari

Zeren (4) ordian (5) beitu (6) kampuan (7) janhari; (8)

Negian (9) ezt'ageri, (10) balimban (11) ezta eri:

Udan jin (12) baledi,

Konsola (13) nainte ni.


Chori erresiñula ororen (14) gehien, (15)

Bestek beno (16) hobeki (17) har'k beitü (18) khantatzen;


Harek dü inganatzen mündia bai trompatzen; (19)

Bera eztüt ikhusten,

Bai botza (20) entzüten. (21)


Botz haren entzün nahiz (22) herratürik nago;

Ni hari hüllant eta hura hürrünago; (23)

Jarraiki (24) ninkirio bizia gal artino; (25) 

Aspaldi (26) handian.

Desir hori nian. 


Choria zuñen eijer (27) khantuz oihenian! (28)

Nihaurek entzün dizüt igaran (29) gaüan (30)

Eia! (31) guazen, maitia, bibiak (32) ikhustera:

Entzüten badüzü,

Charmatüren (33) zütü.


= Amak ützi nündizün bedats (34) azkenian;

Geroztik nabilazü hegalez (35) airian,

Gaiak (36) urthuki nündizün sasiño (37) batetara,

Han züzün chedera, (38)

Oi! ene malürra! (39)


= Choria, zaude ichilic, ez egin khantürik;

Choria, zaude ichilic, ez egin khanturik; (N. E. Las ü serán u)

Eztuzu profeiturik (40) ni hola phenaturik,

Ez eta plazerik (41)

Ni thumban sarthurik.


= Bortiak churi dira elhur dienian,

Sasiak ere ulhun (42) osto (43) dienian,

Ala ni malerusa (44) zeren han sarthu nintzan? 

Iun (45) banintz aitzina (46)

Ezkapatzen nintzan.


= Choria, zaude ichilic, ez egin nigarrik; (47)

Zer profeitu dukezu hola aflijiturik?

Nic eramanen zutut chedera lachaturik, (48)

Ohiko bortutik,

Ororen (49) gañetik.

TRADUCCIÓN CASTELLANA.


El ruiseñor canta en verano... 


El ruiseñor canta en verano, porque entonces encuentra alimento en el campo. En el (o durante el) invierno no parece, ¡quiera Dios que no esté enfermo!

Si al menos volviera (en) el (próximo) estío, yo me consolaría!

El ruiseñor es el primero entre todos los pájaros: canta mejor que todos los demás; él seduce y encanta al mundo, (con sus melodías.)

No le veo al mismo, pero escucho su voz.

Por escuchar su voz ando errante; cuanto más me aproximo a él, más se aleja; yo le seguiré hasta perder la vida; (pues) desde hace largo tiempo tengo (o abrigo) ese deseo.

¡Cuán hermoso es el pájaro cuando canta! 

Yo mismo lo he escuchado durante la pasada noche.

Ea, amada mía, vamos los dos a ver (lo.) Si lo oyes (cantar) ha de encantarte.

= Mi madre me abandonó al terminar la primavera; desde entonces ando con mis alas (o vuelo) por los espacios. La (oscuridad de la) noche me arrojó (o me hizo caer) en un pequeño zarzal. En él estaba el lazo, (causa) de mi desgracia!

= Pájaro, calla (por Dios), y no cantes. Pájaro, permanece en silencio, y no cantes. Ningún provecho has de sacar de apenarme así (con tus querellas), ni has de encontrar placer en causarme la muerte (con ellas.)

= Las montañas se muestran blancas cuando están nevadas, sombríos los breñales cuando se llenan de hoja; ¡ah, desgraciado de mí! ¿por qué entré yo allí? (en el zarzal.) Si me hubiera marchado antes hubiera escapado, (a tantas desventuras.)

= Pájaro, calla (por Dios), y no llores. ¿Qué provecho tienes con afligirte así?

Yo te llevaré (después de) soltado tu lazo, por la misma montaña, por encima de todo y de todos. 


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.

(1) Chori, en los diversos dialectos, pájaro. De esta voz se ha formado la palabra compuesta chori-buru, para indicar a las personas ligeras, o que tienen la cabeza a pájaros, como se dice en castellano. (N. E. cabeza de chorlito)

(2) Erresiñula, lab., bn., sulet., ruiseñor. Larramendi emplea únicamente la voz errechinoleta para indicar el ave cantor de las selvas.

(3) Uda, en los div. dial. estío, verano. De la misma palabra se han formado las voces uda-berri, (guip.) uda-barri, (vizc.), uda-haste, (lab.), primavera: uda-azkena, guip., vizc., lab., otoño.

(4) Zeren, ceren, es un genitivo del singular de zer, cer, qué cosa. En vizc. suele hallarse también zerren.

(5) Ordian, ordean, sul., bn., orduan, orduban, guip., vizc., lab., entonces.

(6) Beitu. Equivale a nuestro badu, compuesto de la partícula afirmativa ba, bai, que suele a menudo anteponerse a las terminaciones auxiliares así como también a los verbos regulares, y el du tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo izan, haber o tener.

(7) Kampuan, kampoan, campoan, fuera, en el campo.

(8) Janhari, sulet., lab., bn., janari, guip., vizc., alimento. de jan-ari.

(9) Negian, neguan, en el invierno. (N. E. neu, nieve, nevado, nevada)

(10) Ezta-agueri. - Aguertu, agertu, parecer, aparecer, etc., derivado de age, apariencia, traza, y artu, tomar.

(11) Balimba, l., bn., es interjección que expresa un deseo ardiente. La frase balimbam esta eri, equivale en mi concepto a la guip. baldin ez bada eri! ¡Si al menos no estuviera enfermo!

(12) Jin, jiten, sulet., bn., venir.

(13) Konsolatu, bozcariotu, pozcariotu, pozquidatu, consolarse.

(14) Oro, todo, cada uno.

(15) Geihen, geyen, lab., gehien, sulet., bn., geyen, gueyen, guip., geijeen, vizc., (el) más, mejor.

(16) Beno, sul., bn., baino, lab., bn., vizc., baño, guip., vizc., que.

(17) Hobeki, sulet., lab., bn., obeki, obeto, guip., vizc., mejor.

(18) Aar'k beitu. - Harc o harek baitu (o baidu)...

(19) Trompatu, trompatzen, engañar.

(20) Botza, voz. El P. Larramendi pretende que tanto la palabra latina vox, vocis, como la castellana voz proceden de la euskara boz, boza, cuya raíz dice ser aboaz, que significa con la boca, y es la que forma 

la voz propiamente a diferencia de los demás sonidos.

(21) Entzun, entzuten, sulet., bn., enzun, enzuten, guip., vizc., lab., escuchar, oír. Según Mr. Van-Eys de eraso-enzun.

(22) Nahi, sulet., lab., bn., nai, guip., vizc., voluntad.

(23) Hurrun, sulet. bn., lab., urrun, urriñ, vizc.,. Urruti, guip., lejos. Hurrunago, más lejos.

(24) Jarraik, jarraiki, jarraitzen., sulet., bn., lab., garreitu, jarbeiki, bn., jarraitu, jarraitzen, guip., vizc., seguir.

(25) Artino, sulet., artio, lab., bn., arteino, lab., arteraño, guip., vizc., (de arte-ra-ño, hasta tanto, entretanto) – hasta ...

(26) Aspaldi, en los div. dial., hace mucho tiempo.

(27) Eijer, eder, hermoso.

(28) Oihenian, equivale a oidenian o aridanian. Ohi, sulet., bn., lab., oi, guip., vizc., expresa la idea de comúnmente, habitualmente.

Hari, ari, haritzen, es asimismo un nombre verbal que acompaña las terminaciones del verbo izan, que significa entonces trabajar o estar ocupado en...

(29) Igaran, igaraiten, sulet., bn., iragan, iragaiten, lab., bn., igaro, igarotzen, guip., irago, iragoiten, vizc., pasar.

(30) Gau, noche.

(31) Eia! es una interjección.

(32) Bibiak, palabra compuesta de bi-biak, los dos.

(33) charmatu, charmatzen, encantar, admirar, producir un efecto extraordinario sobre alguna persona, hechizar.

Mr. Chaho opina, (y me permito simplemente dudarlo), que tanto este verbo, como las palabras charma, charmagarri, (encanto, encantadora), charmu, charmuac, hechizos, proceden de las latinas carmen, poesía, carminare, versificar, "porque el arte de producir los encantamientos, consiste sobre todo en cantar versos o recitar palabras mágicas."

(34) Bedats, sulet. - Según Oihenart, en sus correcciones al Diccionario manuscrito de Pouvreau, bedax, primavera.

(35) Hegala, egala, egaá, egoá, ala. 

(36) Gaia, gaua, la noche.

(37) Sasiño. Es un diminutivo de sasi, zarzal, breña

Empléase también como sinónima de la palabra sasi, la voz lab. zapar.

(38) Chedera, sulet., bn., lazo para coger pájaros.

(39) Malur, malura, pal. puramente euskara, que significa infelicidad, desdicha, mala ventura, etc. (N. E. Francés malheur, mal-heur)

(40) Profeitura, sul., lab., bn., provecho. para expresar la misma idea existen además en la lengua euskara las voces prochua, progoisoa y etontza.

(41) Plazera. Placer. Además de esta palabra, tomada indudablemente del castellano, existen las propias poza, atseguiña y gozaldia, peculiares del euskara. (N. E. gozaldia : gozo, goig, lat. gaudio, gaudere)

(42) Ulhun o illun, guip., vizc., ilhun, lab., bn., oscuro, sombrío, quizá de la etimología il-gune, (une) momento muerto.

(43) Osto, sulet., bn., lab. guip., hosto, bn., hoja.

(44) Malerus, malerusa, malurus, malurusa. Infeliz, desdichado, 

desgraciado. (N. E. Francés: mal heureux, mal heureuse &c.)

(45) Iun. Es el verbo juan, juaiten, joan, joaten, ir.

(46) Aitzin, sulet., lab., ainzin, bn., antes.

(47) Nigar, sulet., bn., lab., negar, guip., vizc., lágrima, lloro.

(48) Lachaturik, equivale a lasaiturik, del verbo lasaitu, aflojar. (N. E. Francés: las : flojo, cansado. Latín lassus)

(49) Oro, en los div. dial., todo.


Chori erresiñula udan da khantari...

IV. Chori erresiñula udan da khantari...

IV.

Chori erresiñula udan da khantari...

(canción suletina) 

Chori erresiñula...

Esta preciosa canción suletina, incluida por Mr. Sallaberry en sus Chants populaires du Pays Basque, está llena de delicadeza y de ternura, y es notabilísima por el sentimiento que respira.

Los poetas euskaros se han distinguido siempre por su amor a la naturaleza, y los pájaros, especialmente el dulce ruiseñor, han sido para ellos objeto de especial predilección y de cariño.

Así puede verse en esta bellísima canción anónima, en la que el poeta camina errante tras de un ruiseñor, deseando escuchar su tierna voz, compadeciendo su triste suerte en los crudos días del invierno, y dispuesto a seguirle hasta perder la vida, (bizia gal artino.)

¡Cuán hermoso es el pájaro cuando deja oír su voz en medio del umbroso bosque! ¡Choria zeiñen eijer kantuz oihenian!, como exclama con amorosa pasión el poeta.

Y ¡qué bellas y qué sentidas son las estrofas sexta y octava de esta composición, en las que el poeta al escuchar los tristes lamentos del cantor de las selvas, le manda callar, le suplica el silencio, pues ni ha de 

obtener provecho alguno de apenarle con sus querellas, ni puede tener placer en matarle con sus lastimeros cantos!

Chori erresiñula... por la pasión y la sencilla ternura que en ella dominan, será leída, no lo dudo, con gran placer, con tierna emoción, por los lectores del Cancionero, que encontrarán en el apéndice que va al final del tomo la música de esta lindísima composición.

Chori erresiñula udan da khantari, (a)

(a) Tanto esta bellísima canción como la preciosa romanza correspondiente, cuya transcripción para canto y piano reproduzco en el Apéndice de música de este tomo, forman parte de la selecta colección de Chants populaires de M. Sallaberry, que puede adquirirse en Francia, franco de porte, remitiendo a su autor, (Mauleon - Bajos Pirineos), su importe de doce pesetas, y trece para España.

Chori (1) erresiñula (2) udan (3) da khantari

Zeren (4) ordian (5) beitu (6) kampuan (7) janhari; (8)

Negian (9) ezt'ageri, (10) balimban (11) ezta eri:

Udan jin (12) baledi,

Konsola (13) nainte ni.


Chori erresiñula ororen (14) gehien, (15)

Bestek beno (16) hobeki (17) har'k beitü (18) khantatzen;


Harek dü inganatzen mündia bai trompatzen; (19)

Bera eztüt ikhusten,

Bai botza (20) entzüten. (21)


Botz haren entzün nahiz (22) herratürik nago;

Ni hari hüllant eta hura hürrünago; (23)

Jarraiki (24) ninkirio bizia gal artino; (25) 

Aspaldi (26) handian.

Desir hori nian. 


Choria zuñen eijer (27) khantuz oihenian! (28)

Nihaurek entzün dizüt igaran (29) gaüan (30)

Eia! (31) guazen, maitia, bibiak (32) ikhustera:

Entzüten badüzü,

Charmatüren (33) zütü.


= Amak ützi nündizün bedats (34) azkenian;

Geroztik nabilazü hegalez (35) airian,

Gaiak (36) urthuki nündizün sasiño (37) batetara,

Han züzün chedera, (38)

Oi! ene malürra! (39)


= Choria, zaude ichilic, ez egin khantürik;

Choria, zaude ichilic, ez egin khanturik; (N. E. Las ü serán u)

Eztuzu profeiturik (40) ni hola phenaturik,

Ez eta plazerik (41)

Ni thumban sarthurik.


= Bortiak churi dira elhur dienian,

Sasiak ere ulhun (42) osto (43) dienian,

Ala ni malerusa (44) zeren han sarthu nintzan? 

Iun (45) banintz aitzina (46)

Ezkapatzen nintzan.


= Choria, zaude ichilic, ez egin nigarrik; (47)

Zer profeitu dukezu hola aflijiturik?

Nic eramanen zutut chedera lachaturik, (48)

Ohiko bortutik,

Ororen (49) gañetik.

TRADUCCIÓN CASTELLANA.


El ruiseñor canta en verano... 


El ruiseñor canta en verano, porque entonces encuentra alimento en el campo. En el (o durante el) invierno no parece, ¡quiera Dios que no esté enfermo!

Si al menos volviera (en) el (próximo) estío, yo me consolaría!

El ruiseñor es el primero entre todos los pájaros: canta mejor que todos los demás; él seduce y encanta al mundo, (con sus melodías.)

No le veo al mismo, pero escucho su voz.

Por escuchar su voz ando errante; cuanto más me aproximo a él, más se aleja; yo le seguiré hasta perder la vida; (pues) desde hace largo tiempo tengo (o abrigo) ese deseo.

¡Cuán hermoso es el pájaro cuando canta! 

Yo mismo lo he escuchado durante la pasada noche.

Ea, amada mía, vamos los dos a ver (lo.) Si lo oyes (cantar) ha de encantarte.

= Mi madre me abandonó al terminar la primavera; desde entonces ando con mis alas (o vuelo) por los espacios. La (oscuridad de la) noche me arrojó (o me hizo caer) en un pequeño zarzal. En él estaba el lazo, (causa) de mi desgracia!

= Pájaro, calla (por Dios), y no cantes. Pájaro, permanece en silencio, y no cantes. Ningún provecho has de sacar de apenarme así (con tus querellas), ni has de encontrar placer en causarme la muerte (con ellas.)

= Las montañas se muestran blancas cuando están nevadas, sombríos los breñales cuando se llenan de hoja; ¡ah, desgraciado de mí! ¿por qué entré yo allí? (en el zarzal.) Si me hubiera marchado antes hubiera escapado, (a tantas desventuras.)

= Pájaro, calla (por Dios), y no llores. ¿Qué provecho tienes con afligirte así?

Yo te llevaré (después de) soltado tu lazo, por la misma montaña, por encima de todo y de todos. 


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.

(1) Chori, en los diversos dialectos, pájaro. De esta voz se ha formado la palabra compuesta chori-buru, para indicar a las personas ligeras, o que tienen la cabeza a pájaros, como se dice en castellano. (N. E. cabeza de chorlito)

(2) Erresiñula, lab., bn., sulet., ruiseñor. Larramendi emplea únicamente la voz errechinoleta para indicar el ave cantor de las selvas.

(3) Uda, en los div. dial. estío, verano. De la misma palabra se han formado las voces uda-berri, (guip.) uda-barri, (vizc.), uda-haste, (lab.), primavera: uda-azkena, guip., vizc., lab., otoño.

(4) Zeren, ceren, es un genitivo del singular de zer, cer, qué cosa. En vizc. suele hallarse también zerren.

(5) Ordian, ordean, sul., bn., orduan, orduban, guip., vizc., lab., entonces.

(6) Beitu. Equivale a nuestro badu, compuesto de la partícula afirmativa ba, bai, que suele a menudo anteponerse a las terminaciones auxiliares así como también a los verbos regulares, y el du tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo izan, haber o tener.

(7) Kampuan, kampoan, campoan, fuera, en el campo.

(8) Janhari, sulet., lab., bn., janari, guip., vizc., alimento. de jan-ari.

(9) Negian, neguan, en el invierno.

(10) Ezta-agueri. - Aguertu, agertu, parecer, aparecer, etc., derivado de age, apariencia, traza, y artu, tomar.

(11) Balimba, l., bn., es interjección que expresa un deseo ardiente. La frase balimbam esta eri, equivale en mi concepto a la guip. baldin ez bada eri! ¡Si al menos no estuviera enfermo!

(12) Jin, jiten, sulet., bn., venir.

(13) Konsolatu, bozcariotu, pozcariotu, pozquidatu, consolarse.

(14) Oro, todo, cada uno.

(15) Geihen, geyen, lab., gehien, sulet., bn., geyen, gueyen, guip., geijeen, vizc., (el) más, mejor.

(16) Beno, sul., bn., baino, lab., bn., vizc., baño, guip., vizc., que.

(17) Hobeki, sulet., lab., bn., obeki, obeto, guip., vizc., mejor.

(18) Aar'k beitu. - Harc o harek baitu (o baidu)...

(19) Trompatu, trompatzen, engañar.

(20) Botza, voz. El P. Larramendi pretende que tanto la palabra latina vox, vocis, como la castellana voz proceden de la euskara boz, boza, cuya raíz dice ser aboaz, que significa con la boca, y es la que forma 

la voz propiamente a diferencia de los demás sonidos.

(21) Entzun, entzuten, sulet., bn., enzun, enzuten, guip., vizc., lab., escuchar, oír. Según Mr. Van-Eys de eraso-enzun.

(22) Nahi, sulet., lab., bn., nai, guip., vizc., voluntad.

(23) Hurrun, sulet. bn., lab., urrun, urriñ, vizc.,. Urruti, guip., lejos. Hurrunago, más lejos.

(24) Jarraik, jarraiki, jarraitzen., sulet., bn., lab., garreitu, jarbeiki, bn., jarraitu, jarraitzen, guip., vizc., seguir.

(25) Artino, sulet., artio, lab., bn., arteino, lab., arteraño, guip., vizc., (de arte-ra-ño, hasta tanto, entretanto) – hasta ...

(26) Aspaldi, en los div. dial., hace mucho tiempo.

(27) Eijer, eder, hermoso.

(28) Oihenian, equivale a oidenian o aridanian. Ohi, sulet., bn., lab., oi, guip., vizc., expresa la idea de comúnmente, habitualmente.

Hari, ari, haritzen, es asimismo un nombre verbal que acompaña las terminaciones del verbo izan, que significa entonces trabajar o estar ocupado en...

(29) Igaran, igaraiten, sulet., bn., iragan, iragaiten, lab., bn., igaro, igarotzen, guip., irago, iragoiten, vizc., pasar.

(30) Gau, noche.

(31) Eia! es una interjección.

(32) Bibiak, palabra compuesta de bi-biak, los dos.

(33) charmatu, charmatzen, encantar, admirar, producir un efecto extraordinario sobre alguna persona, hechizar.

Mr. Chaho opina, (y me permito simplemente dudarlo), que tanto este verbo, como las palabras charma, charmagarri, (encanto, encantadora), charmu, charmuac, hechizos, proceden de las latinas carmen, poesía, carminare, versificar, "porque el arte de producir los encantamientos, consiste sobre todo en cantar versos o recitar palabras mágicas."

(34) Bedats, sulet. - Según Oihenart, en sus correcciones al Diccionario manuscrito de Pouvreau, bedax, primavera.

(35) Hegala, egala, egaá, egoá, ala. 

(36) Gaia, gaua, la noche.

(37) Sasiño. Es un diminutivo de sasi, zarzal, breña

Empléase también como sinónima de la palabra sasi, la voz lab. zapar.

(38) Chedera, sulet., bn., lazo para coger pájaros.

(39) Malur, malura, pal. puramente euskara, que significa infelicidad, desdicha, mala ventura, etc. (N. E. Francés malheur, mal-heur)

(40) Profeitura, sul., lab., bn., provecho. para expresar la misma idea existen además en la lengua euskara las voces prochua, progoisoa y etontza.

(41) Plazera. Placer. Además de esta palabra, tomada indudablemente del castellano, existen las propias poza, atseguiña y gozaldia, peculiares del euskara. (N. E. gozaldia : gozo, goig, lat. gaudio, gaudere)

(42) Ulhun o illun, guip., vizc., ilhun, lab., bn., oscuro, sombrío, quizá de la etimología il-gune, (une) momento muerto.

(43) Osto, sulet., bn., lab. guip., hosto, bn., hoja.

(44) Malerus, malerusa, malurus, malurusa. Infeliz, desdichado, 

desgraciado. (N. E. Francés: mal heureux, mal heureuse &c.)

(45) Iun. Es el verbo juan, juaiten, joan, joaten, ir.

(46) Aitzin, sulet., lab., ainzin, bn., antes.

(47) Nigar, sulet., bn., lab., negar, guip., vizc., lágrima, lloro.

(48) Lachaturik, equivale a lasaiturik, del verbo lasaitu, aflojar. (N. E. Francés: las : flojo, cansado. Latín lassus)

(49) Oro, en los div. dial., todo.


Chori erresiñula udan da khantari...