Mostrando entradas con la etiqueta Fuentes. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Fuentes. Mostrar todas las entradas

lunes, 22 de abril de 2024

Capítulo 3. De los ríos, fuentes, y estanques particulares de Cataluña.


Capítulo 3.

De los ríos, fuentes, y estanques particulares de Cataluña.

Fertilizan los dilatados campos de Cataluña, caudalosos ríos, que se describirán, y entre ellos el más caudaloso es Ebro, abundantísimo de peces, como son truchas, esturiones, savalos, (sábalos) y otros menores, es hondísimo su alveo, y en algunas partes es navegable: tiene su oriente en los montes de Santillana (Fontibre : fontem iberus), pasa por Navarra, y Aragón, y acaba en el Mediterráneo de Cataluña cerca (de) Tortosa (delta del Ebro). (1: Tarafa, Cor. De España, fol. 3. Martorel de Luna his. De Tortosa.)

tiene su oriente en los montes de Santillana (Fontibre : fontem iberus)

El río Segre tiene su oriente en la fuente de su nombre, bajo las montañas de Nuria en Cerdaña, corre por Cerdaña, Urgel, Orgañà, Oliana, Balaguer, y en el camino de Pons a Balaguer se junta con el río llamado Noguera Pallaresa, hasta Corbins, que topa con otro río que es Noguera Ribagorçana (Ribagorzana), pasa por Lérida hasta topar el río Cinca, fertiliza los campos con sutiles, y apacibles raudales, produce arenas de oro, llamose Siccoro, y Sicanio, dio nombre a Sicilia por los pueblos vecinos que la poblaron, fue verdugo, y ministro ejecutor de la divina justicia contra Herodías amiga de Herodes, ocasión de la muerte de San Juan Bautista, quedando en Segre sumergida, y degollada por el río que se hallaba helado. (2: Mari. De reb. Hisp. cap. de flum. Pujadas, Cor. De Catal lib. 1, cap. 4. Corb. Cata. Ilus. Fol. 44. Lucano, lib. 4 de bello Phaisalico. Nicéforo hist. lib. 1, cap. 20. Marsil. Cris. De Cat. part. 1, cap. 3, § 4, par. 2, cap. 6, § 1.)

Ter es otro río noble, que sale del monte de Montgrí por coll de Ares, da en Campredon, júntase con Freser en Ripoll, baja a Vique, de allá a Gerona, júntase con Oñà, río de Gerona, y juntos dan al mar por Torroella de Montgrí; con su dilatado curso, hermosea, y fertiliza aquel abundante País. (Paìs en el original; 3: Marin. Lib. 1, cap. de montibus.)

La Muga, es muy caudaloso, tiene su principio bajando de los montes de San Lorenço (Lorenzo, Llorens, Llorenç) de la Muga; de allí pasa por puente de Molins, Peralada, Castellón, y acaba en el mar. (4: Tarafa, cap. 21. Pujadas, lib. 1, cap. 6.)

Llobregat, abundante de truchas, sábalos, lampreas, anguilas, y otras suertes de peces, sale de la fuente de su nombre en el collado de Joù de los Pirineos, a una legua de Castellar: corre por Bagà, Berga, Cel·lent (o Cellent), por sobre Manresa a san Benito de Bages (Sant Benet), del puerto del conde va a Manresa, pasando antes por Cardona, de Manresa a Monserrate, y Martorell, júntasele el río Noya, y acaba en el mar su curso cerca (de) Barcelona: ocasiona grandes comodidades, y mayores daños de Martorell a la fin del río por descuido nuestro, pues sirve de ruina lo que fuera de grandísima utilidad con poco gasto; digno es de advertencia. (5: Pujadas, lib. 1, cap. 6. Cort. Cat. Ilustr. Fol. 49.)

Fluvià es muy caudaloso, hondo, y dilatado, tiene su oriente en san Esteban cerca de Olot, baja a Besalú, va a Esponella, Bascara, Villarobau, san Pedro pescador, y da en el mar al levante de Ampurias, es en parte navegable, y de comodidad para marineros, y mercaderes, y de grande utilidad para Ampurdán. (6: Tarafa, cap. 21. Pujadas, Cor. De Cat. lib. 1, cap. 6.)

Besós, para describirle le vale acercarse a buenos, pues por sí no merecía nombre, aunque se le dio Beto Rey de España: esto lo niegan muchos diciendo tomó el nombre por los riachuelos que se le juntan, llamándose Bisocto por otros tantos vertientes (bis + octo : 16?), que paran en su alveo: el nombre de Besós le tiene de Moncada al mar, antes toma el nombre de los pequeños ríos que le favorecen, como el Congost, Gualba, Senmenat, Ripollet, y otros: sirven sus aguas para molinos de trigo, pólvora, batanes de papel, y paños. (7: Marin. De reb. Hisp. lib. 1, cap. de flumin.) 

Los ríos de Noguera Ribagorzana, y Pallaresa tienen su oriente en los Pirineos: la Ribagorzana, que ya es río en Castellón, va por diferentes lugares hasta Corbins, donde se junta con Segre: la Noguera Pallaresa tiene su madre en una fuente en el puerto de Beret en el Valle de Aràn a Tramontana, se le juntan diferentes aguas pasando por Pallàs, (Pallás, Pallars, Pallaresa), discurre varios pueblos, y acaba en Segre. (8: Corb. Cata. Ilus. Fol. 46.)

El gran río Garona que corre por la Francia, y es el más caudaloso, tiene su oriente en Cataluña en el principio del Valle de Aràn, de una fuente que se llama Ull de Garona, que es quien le da ser, y nombre; de Cataluña corre por Tolosa, va a Burdeus (Burdeos, Bordeaux), y fenece en el Occeano (océano Atlántico.) (9: Corb. Cata. Ilus. Fol. 47.)

El río Tech es abundante, y de nombre entre los muchos ríos de Cataluña, tiene su madre en Canigò, baja a Vallespir, riega Rosellón, y a una legua de Palau fenece en el mar. (10: Corb. Cata. Ilus. Fol. 53.)

Otros muchos son los ríos de Cataluña, como Cardaner que corre por Manresa, y Francolí que riega desde más arriba de Poblet hasta Constantí del Campo de Tarragona, y de allí va al mar. Foix, que sale de la fuente de san Benito, en el término de Pontons: Noya, Tordera, Latet, y otros, los cuales, y sus dilatados cursos podrá leer el curioso en Corbera Cataluña Ilustrada, cap. 9 y 10, y en Tarafa.

Referir, y dar noticias de las fuentes de Cataluña fuera cansar sin provecho, referiremos las principales.

En el valle de Boil, se hallan dos fuentes, la una caliente, y la otra muy fría, y están una cerca de la otra. (11: Pujadas, lib. 1, cap. 5.)

En Caldes (Caldès en el original) de Monbuy (o Montbui), en el Vallès (Vallés) se hallan otras dos fuentes dentro de la villa en la plaza, una fresca, otra tibia, y muy a propósito para diversas enfermedades.

Tratando de la montaña Moncia (Moncio; Montsià), ya se refirieron las dos fuentes que dan en el mar por bajo tierra, que parece moverse gran tempestad con el ímpetu con que entran: la fuente de santa Inés, es muy particular en la falda del monte de san Lorenzo del Monte (Sant Llorenç del Munt), en una ermita consagrada a la santa, en la cual se halla una choza natural de viva peña, que destila agua muy delgada, y salutífera, apacible, y fresca: esta cae dentro de tres vasos grandísimos de la propia peña, que son como aljibes de un jaspe colorado como el de Tortosa, destila de la bóveda, o de lo alto, y da al menor vaso que se halla más adentro de la cueva, de este pasa al segundo mayor, y de este al tercero mayor, de donde se saca: es particular gala de la naturaleza, y muy plausible objeto de la vista.

Cerca de Bañolas se hallan dos fuentes de agua muy clara, que aplicándole cualquier cosa, o bañándola en ella, se vuelve colorada como oro, de color muy perfecto.

Dentro de Salsas, se hallan tres fuentes, la agua de una es de color negro, y la de dos blanco, y sólo el sabor puede distinguir estas aguas.

Otras fuentes se hallan en los Pirineos, y en todos los llanos, y montañas de Cataluña, que pedían dilatado volumen.

Los estanques de Sils, Rosas, y otros son celebrados, pero es muy singular el de Salsas, que se halla bajo un campo verde por las cañas de que está tachonado; sacándose algunas, se descubre el agua, y se pescan muchos, y más que medianos peces, de donde fingieron los antiguos, que en Cataluña sacaban los peces debajo de tierra. (12: Arist. De Mirac. Estrabón Geog. Lib. 4. Polibio y Ateneo. Marsil. Hist. orbis maritimi. Lib. 1, cap. 73.)

En Olot enfrente de la villa, se hallan dos agujeros de aire, como fuentes, que soplan tan frío, y helado, que parece insufrible: acostumbran enfriar en este lugar los paisanos el vino, agua, frutas, y lo que apetecen, con apacible delicia. En Monistrol cerca (de) Monserrate, se halla una fuente, que crece, y mengua de seis a seis horas, con flujo, y reflujo como el mar.

domingo, 20 de agosto de 2023

V. Nere etorrera lur maiterá. José M. de Iparraguirre.

V. 

Nere etorrera lur maiterá. 

Poesía por D. José M. de Iparraguirre.

(dialecto guipuzcoano) 

Nere etorrera lur maiterá. 

Después de diez y ocho largos años de ausencia, Iparraguirre ha vuelto por fin a la madre patria, por la que ha vivido suspirando durante tan prolongado destierro.

Su primer canto al pisar de nuevo la amada tierra euskara, es el que tengo el gusto de dar a conocer en este segundo tomo del Cancionero, ya que el anciano bardo ha tenido la bondad de dedicarme esta su primera inspiración.

Nere etorrera lur maiterá es el entusiasta saludo de uno de sus amantes hijos a la Euscal-erría, y el reflejo de la profunda impresión que ha causado al bardo la vista de las titánicas montañas, los preciosos valles, los blanquísimos pintorescos caseríos, las límpidas fuentes y los claros arroyuelos de la tierra vascongada.

Es a la vez un cariñoso saludo a España, la madre patria, que vuelve a ver después de diez y ocho años el poeta, y considera la mejor tierra del mundo; y es, por último, un elogio a la bella Donostia, cuna de los insignes Oquendos, a esta ciudad, que el bardo encuentra convertida en un pensil de flores, y digna rival por sus encantos de la famosa Venecia

Son notables las tres primeras estrofas sobre todo de esta composición, que puede incluirse entre las mejores de Iparraguirre. La primera recuerda la introducción de una Canzone del poeta italiano Angelo Poliziano, que sin duda no es desconocida a nuestro bardo, y que comienza con los siguientes versos: 

"Monti, valli, antri e coli

Plen di fiori, frondi ed erba,

Verdi campagni, ombrosi et folti boschi...," 

y está llena de elevación, revelando que Iparraguirre conserva aún, a pesar de sus años y de sus vicisitudes, fresca su inspiración como en mejores días. 

La segunda es no menos notable por el delicado elogio que hace de San Sebastián, y el sentimiento que muestra por verse obligado a abandonar tan pronto esta ciudad.

La imagen Ceru polit au es muy bella.

Y lo es, sobre todo, la tercera estrofa por el amor y el entusiasmo que muestra el bardo por la Euscal-erría, por la que se siente dispuesto a hacer en todos tiempos el sacrificio de su propia vida.

En la cuarta y última, la más personal si se quiere y más de circunstancias del momento también, el poeta se limita a anunciar una relación de las vicisitudes que los vascongados, y los españoles en general, que marchan a América, soñando encontrar allí un nuevo becerro de oro, pasan en aquellas apartadas regiones, lejos de la madre patria y de cuantos seres les son más queridos.

Iparraguirre, que lo sabe por triste experiencia, viene decidido a emplear su autorizada voz contra esa desatentada propaganda que roba, especialmente a nuestro país, sus más robustos brazos. Mucho puede

hacer en este terreno el bardo guipuzcoano, y se lo agradecerán sin duda el país y los centenares de madres que ven todos los días ausentarse, quizás para no volver más, a tantos pedazos de su corazón. 

He aquí ahora la nueva poesía de Iparraguirre:


Nere etorrera (1) lur (2) maitera (N. E. sin tilde). 

Dedicada a mi distinguido paisano y querido amigo D. José de Manterola. 

Ara (3) nun diran mendi maiteac, 

Ara nun diran zelaiac, (4)

Basarri (5) eder zuri-zuriac, (6) 

Iturri (7) eta ibaiac!: (8)

Hendayan nago choraturican (9) 

Zabal-zabalic (10) beguiac... 

¡Ara España!... ¡lur oberican (11) 

Ez du Europa guciac!


Guero pozic, (12) bai... Donostiara, (13)

Oquendo-arren lurrerá, 

Ceru polit au utzi (14) bearra, (15) 

Nere anayac... (16) ¡au pena!; 

Iru-chulueta (17) maitagarria 

Lore-toquiya (18) zu zerá, 


Veneziaren graci guciac 

Gaur Donostian badirá. 


¡Oh, Euscal-erri eder maitia!

Ará emen zure semia.. 

Bere lurrari muñ eguitera (19) 

Beste gabe etorria: 

Zuregatican emango nuque 

Pozic, bai, nere bicia, 

Beti zuretzat ill (20) arteraño (21)

Gorputz ta anima gucia. 


Agur, bai, agur, Donostiaco

Nere anaya maitiac,

Bilbaotican izango dira 

Aita-zarraren (22) berriac, (23) 

Eta gañera (24) itz neurtuetan (25) 

Garbi (26) ezanez eguiyac, (27) 

Sud-American ser pasatzendan

Jaquin (28) dezaten erriyac. 


José M.a de Iparraguirre. 


San Sebastián, noviembre 1877. 


TRADUCCIÓN CASTELLANA.

Mi regreso al país amado. 

¡He ahí los montes queridos (de la tierra euskara!). ¡He ahí sus verdes campos, sus hermosos blanquísimos caseríos, sus cristalinas fuentes y sus claros arroyos!

Me hallo en Hendaya enloquecido de placer, convertido todo en ojos... (a) 

¡He ahí la España querida!... ¡Tierra mejor no la hay en toda Europa!

Luego, lleno de alegría, (llego) a San Sebastián, cuna de los famosos Oquendos. 

¡Qué pena, hermanos míos, el tener que abandonar (tan pronto) este hermoso Cielo! (b)

(a) Abiertos, muy abiertos los ojos, dice el poeta para expresar así su deseo de volver a ver la tierra natal.

(b) La poesía esta fue escrita por Iparraguirre a los pocos días de su llegada a San Sebastián, y cuando se disponía ya a dejar nuevamente esta ciudad para visitar a Villarreal, su pueblo, y otras localidades del país vascongado. 

Querida Easo, eres vergel de flores, y reúnes hoy en tu seno todas las bellezas de la ciudad de Venecia.

¡Oh, amada tierra Euskara! He aquí tu hijo, (c) llegado de remotas tierras sin otro objeto que el de besarte.

Por ti, daría contento mi vida entera, a ti me consagro en cuerpo y alma hasta que llegue la hora de mi muerte.

Adiós, adiós, San Sebastián. Adiós, hermanos míos. Desde Bilbao habrá noticias del viejo bardo (d) y desde allí prometo escribir una relación verdadera en verso de lo que pasa en Sud-América, para que lo sepan nuestros pueblos.

(c) He aquí tu hijo. El poeta alude con esta frase a la promesa que había hecho al marcharse para América de volver a la amada tierra que abandonaba. 

“Agur nere biotzeco 

Amacho maitea,

Laister etorriconaiz

Consola zailea,” 

decía el bardo guipuzcoano en su sentido (“) Adío Euscal erriarí," y aunque tarde, ha podido exclamar en esta ocasión, lleno de júbilo: 

¡Ará emen zure semea!... 

"He aquí tu hijo, que vuelve sin otro objeto que el de besarte una vez más!"

(d) Iparraguirre ha sido saludado a su regreso por sus antiguos amigos, con el epíteto de el abuelo, y a esto alude con la palabra aita-zarra. 


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES. 

(1) Etorrera, venida, del verbo etorri, etortzen, guip., etorri, etorten, vizc., ethorri, ethortzen o ethorten, l., bn., venir, llegar. 

Este verbo se conjuga en su forma regular; nator, ator, etc., haciendo el imperativo ator, atoz, (ethor, en el dial. bn.), betor, atozte, zatozte, betozte.

(2) Lur, guip., lab., bn:, luur, vizc., tierra. 

(3) Ara, he aquí. 

(4) Zelai, guip., vizc., zelhai, lab., bn., llano, llanura.

(5) Baserri, caserío, casería. Esta palabra procede indudablemente de las voces baso (monte, bosque), y erri (pueblo), equivaliendo por tanto a pueblo o vivienda en los bosques.

(6) Zuri-zuriac. Es un sobre-superlativo muy expresivo y peculiar del euskara, y verdaderamente intraducible a lengua alguna. Literalmente equivale a blancos-blancos, o muy blancos.

(7) Iturri, guip., vizc., ithurri, lab., bn., fuente. 

(8) Ibai, guip., lab., ribera.

(9) Choratu, zoratu, enloquecer de admiración, de amor.

(10) Zabal, en los div dial., largo, extendido. En los dial. guip. y bn., con preferencia, abierto.

Respecto a la forma zabal-zabalic téngase por repetida la advertencia de la nota 6.

(11) Oberican. Obe, guip., vizc., hobe, lab., mejor. Comparativo irregular, de ona, bueno, onagoa, mejor.

(12) Poz, poza, guip., vizc., boz, boza, lab., alegría, júbilo, contento.

(13) Donostia. Nombre vascongado de la ciudad de San Sebastián. La etimología de esta palabra, no explicada hasta hoy por nadie que yo sepa, debe ser Done-Sostie, de la voz done que quiere decir Santo, y el nombre Sostie, Sebastián

(14) Utzi, uzten, utziten, guip., utsi, utsten, utzten o utziten, lab., utz, utzi, utziten, bn., dejar, abandonar, cesar, etc. Los vizcaínos usan, con igual significación, el verbo ichi, ichiten, itzi, isten.

(15) Bear, bearra, biar, biarra, vizc., behar, ra (beharra), precisión, necesidad.

(16) Anai, anaiya, en los div. dial, hermano.

(17) Iru-chulo. Nombre primitivo de la ciudad de San Sebastián, equivale a tres - agujeros o entradas, que son las que tiene por el mar.

(18) Lore-toquiya. Lugar de flores. - Lore, lora, flor. Según M. Chaho la voz latina flos, floris, ha sido tomada de la euskara lore.

Toki. Toqui, toquia, sitio, lugar. Toki es una variante de tegi, raíz que se ve en la lengua euskara en muchísimas terminaciones: así Lore-toqui, lora-toqui, o lore-tegi, lugar de flores, ara-tegi (o tegui, como se usa generalmente en el dial. guip.), lugar donde se vende carne, etc. 

(19) Muñ-eguin, besar. 

(20) Il, guip., vizc., hil, lab., bn., muerte. - Los dial. vasco-españoles doblan la l cuando le sigue artículo o vocal, los vasco-franceses escriben hila.

(21) Véase la nota 25 de la página 47.

(22) Aita-zarra, lit. padre viejo, abuelo.

(23) Berri, guip., lab., bn., barri, viz, nuevo. - Sustantivo, nueva, noticia.

(24) Gañera, guip., vizc., además; en lab. gainera, sobre, encima.

(25) Itz-neurtuac, hitz-neurtuac o neurthitzak, versos, poesía, de Itz, guip., hitz, lab., bn., palabra, y neurtua, medido, medida.

(26) Garbi, en los div. dial., puro, propio, nato. 

(27) Egui, egi, ac, verdad.

(28) Jaquin, jakin, jakiten, saber.

viernes, 3 de junio de 2022

Tomo 3, apéndice, 5, donación, lugares, Zeyt Abuzeyt, rey moro de Valencia

V.

Escritura de donación de ciertos lugares hecha a la iglesia segobricense por Zeyt Abuzeyt, rey moro de Valencia (a: Sacada de la copia que existe en el archivo de la Cartuja de Vall de Cristo, y cotejada con otra del archivo de la Santa Iglesia de Segorbe.) (V. pág. 42). 

Innotescat praesentibus, et futuris, quod nos Azeyt Abuzeyt, vel potius Vincentius, rex Valentiae, nepos Almiramamolini (Miramamolin), attendens quod principes tunc justitiam excolunt, cum neminem laedunt, et jus suum unicuique tribuunt, hoc idem in juribus segobricensis ecclesiae conservare volentes, licet non omnia, quae secundum divisiones inclitae recordationis regis Bambae (rey Bamba, Wamba) ab antiquo habuit, partim à christianis, partim à sarracenis detenta, ei assignare possimus; quatenus tamen possumus procedere cupientes, omnia ea quas in presentiarum ad manus nostras per nos, et nostros tenemus videlicet, Arenoso (Arenós), Montan (Montán), Castiel Montan, Sirat, Tormo, Fuentes, Villahaleva, Villamalud, Bordelos, Arcos, Xoda, Bueynegro (Bou negre), Villamalea, et ex ipsam parte ea, quae in proximo, volente Altissimo, habere speramus, scilicet, Ondam (Onda), Nules, Hujon (Hujón), et Almenara, cum omnibus terminis, et pertinentiis suis, cum omnibus vallibus, montaneis, pro ut praedicta castra versus Segobricam concluduntur; ex altera autem, Alpuent (Alpont, Alpuente), Cardeheis, Andilla, Tuessa, Chelva, Domenyo, Juliella, Liria, et inde Murbedro (Murviedro), et omnia alia, quae infra ista versus Segobricam concluduntur, Deum habentes prae oculis, et in remissionem peccatorum nostrorum, ab ista die in antea Segobricensi ecclesiae, et venerabili charissimo amico nostro Guillermo, ejusdem in pastorem electo, assignamus, concedimus, et damus, ut ex tunc tanquam diocesanus episcopus noster ea ad jus vestrum, vestraeque ecclesiae habeatis, possideatis, et quatenus opportunum fuerit explecetis in aeternum et in saeculum saeculi usque in finem mundi; vobis, et dictas ecclesiae in civitate ipsam, sive diocesi, castris, et villis omnia jura illa quae in vicinis episcopatibus, videlicet, conchen (conquense, Cuenca), caesaragustan., omnes ecclesiae, et matrices, et aliae percipere dinoscuntur, ab integro assignando. Promittentes vobis in eo qui dixit: Ego sum via, veritas, et vita (Yo soy el camino: la vía, la verdad y la vida; Jesucristo), quod in castris, villis, ruribus, vel aldeis de tam nominatis, vel de aliis, quae infra concluduntur, quae jam habemus, pro ut diximus, cum dante Domino in proximo habere speramus, quam cito fidem, et baptismatum nostrum publicaverimus, in omnibus clericos vestros recipiamus ad omnia quae secundum canonicas sanctiones, quibus diocesanus in suam potest diocesi injungere, et mandare. Hoc idem posteris nostris fidelibus filio, et filiis districte mandamus, et eos ad hoc perpetuò obligamus, quòd hanc concessionem nostram piam, justam, rationabilem, ratam habeant, custodiant, et conservent, et faciant bona fide, quantum in eis fuerit, inviolabiliter observari. Nos autem licet et fidem nostram adhuc publicari nolumus (rehúsa publicar la fe cristiana de momento), donec (doncs, doncas; pues, ya que) nostris commodis tempus adveniat opportunum; ab istam tamen die in antea pro nobis omnibus christianis nostris vos recepimus, quoad omnia quae episcopus potest in sua diocesi, et in suos parrochianos in nostrum episcopum, et pastorem. Actum est hoc apud Turolium  (Teruel) decimo calendas madii, anno Domini millessimo ducentessimo trigessimo sexto (1236). Actum est hoc, inquam, in praesentiam nobilis viri Petri Ferdinandi (Pedro Ferrández, Fernández, Ferrandis, etc), domini dictis civitatis Sanctae Mariae de Albarrasin (tercer señor de Albarracín), et Furtadi (Hurtado) militis ipsius Azeydi, testium ab ipso ad hoc rogatorum.