lunes, 21 de agosto de 2023

V. Escontzaco consultationea.

V.

Escontzaco consultationea.

Poesía anónima.

(Dialecto bajo-navarro)

Escontzaco consultationea.

Esta pequeña composición es una sátira contra el matrimonio, santo lazo que ha dado lugar en todos tiempos a tantos elogios y a tantas diatribas, que pudieran muy bien, reunidos todos, constituir una verdadera biblioteca de no escaso número de volúmenes.

Dice un refrán español que “cada cual habla de la feria según le va en ella,” y no es extraño que siendo el matrimonio asunto tan delicado, y en el que juegan tantos y tan opuestos intereses, sean varias y encontradas también las opiniones a que dé lugar.

Por otra parte, nada dice en contra de él el que haya casados que renieguen de su suerte, que sí los hay, pues en justa compensación tampoco faltan célibes que lloran - quizás demasiado tarde - la suya.

Pero dejando a un lado estas cuestiones que no son de este lugar, concrétome a exponer ligerísimas observaciones sobre la composición, objeto de estas líneas.

Un célibe que consulta a varios casados si debe o no cambiar de estado, y después de contestarse a sí mismo, según su gusto y sus inclinaciones, opta por continuar soltero, buscando apoyo en contra del matrimonio en diversos proverbios o refranes populares, tal es el argumento de la poesía Ezcontzaco (: Escontzaco) consultationea.

El final de la primera copla no es otra cosa que ampliación de un antiguo proverbio basco, que dice: Eder, auher, para expresar que las mujeres hermosas, vanagloriadas de su belleza, suelen generalmente ser perezosas e inútiles. Otro proverbio confirma esta aseveración, diciendo: “Andra ederra etchean guerra."

La copla

Hartzen badut gorria

Hura duket hordia,

es una alusión a las mujeres poco continentes en la bebida que generalmente ostentan hinchada su cara y sus mofletes colorados.

La copla

Hartzen badut chouria

Hura beraz eria,

expresa que, si por huir de aquel inconveniente, elige esposa que sea pálida, es más que posible que tope con una mujer enfermiza.

Expuestos todos estos inconvenientes, a gusto y capricho del autor, - que se ignora quién sea - acaba este por compadecer a los casados, y por dar gracias a Dios de haber permanecido en su estado de célibe.

La composición es ligerita, y sin grandes pretensiones, y su forma literaria es bastante agradable.


Ezcontzaco consultationea. (1) 

(Basa nafartarra.)


Ezcondiac, erradacie (2) ezconduren nizanez. 

Bazterretan ikhousten (3) tut ezcondiac nigarrez. 

Hutsic (4) eguinen othe deit holahola egonez?


Hartcen badut ederra,

Hura duket auherra. (5)


Hartzen badut gorria,

Hura duket hordia.


Hartzen badut chouria,

Hura beraz eria.


Ezcondiac, ezconduric egon zaizte nigarrez.

Sobera dut Jaincoari esker nic hola egonez. 


TRADUCCIÓN CASTELLANA. 


Consulta matrimonial.

(Dialecto bajo-navarro.)


Decidme, casados: ¿debo casarme?

Por todos lados veo casados llorando (su suerte):

¿Habré hecho mal en permanecer soltero?


Si tomo mujer hermosa será perezosa. Si la escojo de buen color será dada a la bebida; si la elijo blanca (pálida) será enfermiza.


Casados, llorad vuestra suerte de tales.

Yo doy gracias a Dios por mi parte de permanecer célibe.


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.

(1) Consultationea. Consulta, conferencia para resolver alguna cosa, deliberación. Esta voz, tomada indudablemente de la latina Consultatio, consultationis, suele emplearse más comúnmente en los dial. vasco-esp. en la forma consultá.

(2) Es imp. del verbo erran, bn., lab., que significa decir, equivalente al guip. ezan. 

(3) Ikhus, ikhusi, bn., ikusi, ikusten, guip., vizc., lab., ver. 1.a pers. del sing. del pres. de indic. El tut que le sigue equivale a nuestro *ditut.

(4) Hux o huts, bn., huts, lab., uts, guip., vizc., (forma que proviene indudablemente del verbo utzi, dejar, cesar), significa vacío, solo, puro. Como sustantivo expresa, como en el caso presente, falta, error u omisión.

(5) Auher, auherra, bn., haragán, perezoso, inútil, variante quizá de la voz alfer, alferra, o alper, alperra, (N. E. perra, perro) que se emplea con la misma significación en los div. dial.

(6) Gorri, en los div. dial. rojo, encarnado.

(7) Hordi, hordia, bn., lab., ordia, guip., vizc., ebrio, borracho.

(8) Chouri, chouria, bn., churi, churia, guip., lab., zuri, zuria, guip., vizc., blanco. En el caso presente está tomada en el concepto de pálida.

(9) Eri, eria, en los div. dial., enfermo, enfermedad.

(10) Sobera, bn., lab., sobra, guip., mucho, bastante. (N. E. de sobra; super abundante, sobrealimentado, sopra, sous, suso, &c.)

(11) Esker, eskerra, en los div. dial., agradecimiento, gracias.

(N. E. eskerrik asko, eskarrikasco)

IV. Aita Meaqer-ec ardoari jarritaco itz neurtuac. Versos “al vino” por el P. Meagher.

IV. 

Aita Meager-ec ardoari jarritaco itz neurtuac. 

Versos “al vino” por el P. Meagher

(Dialecto guipuzcoano) 

El P. Domingo Meagher, y sus versos “al vino.” 

El padre Meagher, jesuita y acreditado teólogo, nació en la ciudad de San Sebastián el 17 de marzo de 1703, fue recibido en la Compañía de Jesús el 14 de octubre de 1717, y después de practicar con verdadera aplicación los estudios necesarios, hizo su profesión solemne en dicho instituto el año de 1736.

Fue Catedrático de Filosofía en el Colegio de Santiago de Galicia, y de Teología en los de Salamanca y Valladolid, y poeta nada vulgar, tanto en la lengua castellana como en la euskara, que cultivó con éxito.

He aquí los apuntes que facilita acerca de sus condiciones de inteligencia y sus dotes morales la obra “Vida de algunos claros varones guipuzcoanos de la Compañía de Jesús." (1: Tolosa: en la imprenta de Modesto Gorosabel y C.a Año 1870. Un tomo en 8.° de 450 páginas, publicado a expensas de varios bienhechores). 

"Tuvo ingenio sobresaliente y fantasía tan viva, que dedicado a muchas facultades, y moderando con parsimonia la exuberancia de la imaginación, se tiene por cierto que hubiera abrazado y dominado todos 

los ramos del saber, o los más, y aún abierto en las ciencias nuevos rumbos. Bastábale oír (Bastaba oírle) hablar de materias varias y entre sí no conexas, siempre con pensamientos nada comunes, para echar de ver su talento creador. Era de corazón noble, generoso y pío, de trato afable, y de una laboriosidad y celo incansable en todos los ministerios y servicios en bien de los prójimos. Así no es maravilla que en San Sebastián, donde después que dejó el magisterio vivió muchos años, fuese consultado como un oráculo, y buscado de todos para alivio de sus desgracias y sinsabores, y estimado y querido de la ciudad y provincia, como bienhechor universal. En el destierro de Italia padeció muchas incomodidades con resignación y paciencia, y tuva (tuvo) muy cristiana muerte el día 21 de septiembre de 1772. Falleció en una casa cerca de Florencia."

Entre las obras escritas por el P. Meagher, se cuentan varias composiciones poéticas de carácter religioso, unas burlescas sobre la historia de Fray Gerundio; algunos trabajos sobre los libros publicados en Francia contra los Jesuitas los años de 1760 y 1761; la Oración fúnebre de la Reina de España D.a María Bárbara de Portugal, pronunciada en esta ciudad, y varios memoriales y manifiestos sobre asuntos del siglo XVII. 

De sus composiciones en lengua euskara, sólo parece quedan dos; constituyendo una de ellas los famosos versos Al vino, elegidos para figurar en este tomo del Cancionero, que son un caluroso elogio del 

fruto debido al patriarca Noé, y que, en medio de su exageración, no carecen de ingenio y de gracia.

Del mismo poeta se cita la siguiente octava, que por su asunto parece corresponder a los versos Al vino, pero que difiere de ellos por su medida, octava que no deja de ser notable por lo fácil y airosa:

"Guizon bat ardo gabe

Dago erdi illa,

Marmar dabiltzac tripac

Ardoaren billa;

Baña edan ezquero

Ardoa chit ongui,

Guizonic chatarrenac

Baliyo ditu bi.” (1) 

(1) "El hombre sin vino está medio muerto; sus tripas murmuran pidiendo vino; pero en bebiendo una buena ración de este zumo, el varón más enclenque vale por dos." 


Sus versos Al vino, de carácter eminentemente popular, fueron puestos en música, indudablemente en su época, y sin que se sepa por quién, llegando a hacerse vulgares.

En el Apéndice de música que va al final de este tomo, hallarán los lectores dicha canción, de carácter muy apropiado a la poesía para que fue escrita.


Aita Meager-ec ardoari (1) jarritaco itz neurtuac. (2)


Ni naiz chit gauza gozoa

Eta pozquida osoa, (3) 

Beltza (4) naiz eta zuria, (5) 

Illuna (6) eta arguia, (7)

Indarra det ta garboa

Eta icena (8) det ardoa.


Noé guizon aditua (9) 

Cedorren (10) pensamentua

Izanzan gauza andia

Ipintcen (11) mastia, (12)

Zu zaitugu ardoaren autore

¡Oh zorioneco NOE!


Edari (13) maitagarria,

Tristearen alegria,

Dezu alaitcen (14) beguia, 

Quentcen (15) melanconia, (16)

Mutuba (17) ipinteen cantari,

Eta errena (18) dantzari.

Ausi, atera, ebaquia, (19) 

Llaga dala, edo zauria (20) 

Curatzeco belarra (21) 

Clareta edo nafarra, 

Moscatela edo malaga,

Edoceiñ (22) ardo ona bada.


Pasatcen du aste (23) osoa

Aitzurtcen (24) batec soroan

Necaturican (25) guztia

Dariola icerdia, (26)

Laster (27) legoque au galduric

Ezpalu jayean ardoric.


Jateco (28) ez bada gogoric (29) 

Eta eciñ eguin loric, (30) 

Eritasun oben (31) 

Edo beste edoceñen

Curatceco balsamoa,

Da mats onaren zumoa. 


Ardo gabe ez da funcioric

Ez mezaric eta ez eztaric,

Bada au faltatu ezquero

Ez da arquitzen guero

Baicic naigabeco (32) tristura,

Illuntasuna ta malura. (33) 


Galenoren medecinac

Ta farmacia guztiac

Du botiquic onena 

Ardoaren taberna

Todo lo sana, guztia,

Ardo ona daucan zaguia. (34) 


Barbero, medicu guztiac 

Erremedio aundiac

Dituzte besterentzat, (35) 

Baña bada berentzat

Erremedioric oberena (30) 

Ardo zarric dan onena.


Ardoa eranic neurriz (37) 

Beiñ illa (38) pizten (39) du berriz, 

Baña bada asitcen (40) 

Belaunac (41) limuritcen (42) 

Eta iraquiten (43) buruban, 

Ez da gauza onic orduan. 



TRADUCCIÓN CASTELLANA. 


Versos “Al vino” escritos por el P. Meagher. 


Soy cosa muy sabrosa; soy todo alegría; soy negro y soy blanco, soy claro y oscuro; tengo fuerza y presto nervio, y tengo por nombre vino.

Oh, sabio Noé! Fue grande tu pensamiento de plantar por vez primera las cepas que habían de ofrecer tan sabroso fruto. Tú eres, ¡oh dichoso Noé!, el autor del vino.

¡Oh, adorable bebida! Tú eres la alegría del afligido, tú animas sus ojos, y arrebatas sus pesares. Haces hablar al mudo y por ti baila el hombre 

peor humorado.

Para curar roturas, dislocaciones y cortadas (cortes), y para sanar las llagas y las heridas, no hay yerba como el buen vino, ya sea Claret (clarete) o Navarro, ya Moscatel o ya Málaga.

El pobre bracero pasa la semana entera, cavando la tierra, todo fatigado, y a costa de su sudor. ¿Qué seria de él, (pronto acabaría su vida, dice el 

original), si no tuviera el consuelo del vino el día festivo?

Cuando falta el apetito o no puede conciliarse el sueño, no hay bálsamo para aliviarse, tanto de estas como de cualquiera otra dolencia, como el zumo de la buena uva.

Sin vino no hay función, misa, ni fiesta; pues en faltando él, sólo se observan la tristeza, la contrariedad y el mal humor.

No hay receta en la Medicina, ni remedio en la Botica, que puedan igualarse al buen vino. Todo lo sana, todo, un pellejo de buen vino.

Todos los médicos y cirujanos poseen grandes remedios para los demás; pero para sí el mejor remedio lo hallan en el buen vino añejo.

El vino, bebido con medida y discreción, resucita hasta al muerto; (1) pero si a causa de él, empiezan a flaquear las piernas y a hervir la cabeza, entonces no puede esperarse cosa buena. 

(1) Excusado es decir que esta frase es una hipérbole del buen P. Meagher, en su afán de ponderar las virtudes del vino. 


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.


(1) Ardo, a, guip., vizc., arno, a, lab., bn., vino. - De esta misma palabra procede la voz sagardoa, que quiere decir lit. vino de manzana. - Ardoari, es un dativo del sing. 

(2) Itz-neurtuac. Voz comp. de las dos Itz, a, (palabra), y neurtua, (medido): equivaliendo por tanto a palabras medidas o versos. El adjetivo suele anteponerse también a veces, diciéndose indistintamente, 

especialmente en el dial lab., hitz-neurtuak o neurthizak.

(3) Oso, osoa, en los div. dial., entero.

(4) Beltz, beltza, belch, belcha, guip., baltz, baltza, vizc., beltz, beltza, lab., belz, belza, bn., negro.

(5) Zuri, zuria, guip., vizc., churi, churia, guip., lab., bn., blanco.

(6) Illun, illuna, guip., vizc., ilhun, lab., bn., oscuro, sombrío.

(7) Argui, arguia, guip., vizc., argi, argia, lab., bn., luz. Como adjetivo expresa el concepto de claro, luminoso.

(8) Izen, izena, en los div. dial., nombre.

(9) Aditua, en los div. dial., entendido, del verbo adi, tu, tzen, oír, escuchar, y también entender, comprender. El mismo origen reconocen las voces aditza, adimentua, entendimiento, inteligencia, adierazo, dar a entender o hacer entender: adigarri, aadigarri, digno de oírse o conocerse, notable; adibaki, advertir, observar; y adirakia, nota, señal o índice. 

(10) Cedorren o cerorren. Es el pronombre cerori, tú mismo, usado en trato cortés. 

(11) Ipiñi, ipintzen, guip., ifini, ifintzen, lab., ibeni, ibentzen, lab., ipiñi, ipinten, ibeni, ibentzen, vizc., poner, colocar.

(12) Masti, mastia, guip., mahatsti, mahatstia, lab., mah * xtei, a, bn., viña, (de mats-tegui.) (N. E. bebida de anís, mastika o mastica; yamas griego, yeia mas, brindis, salud)

(13) Edari, edaria, en los div. dial., bebida.

(14) Alaitu, alaitzen, alegrar, hermosear.

(15) Quen, quendu, quentzen, o ken, kendu, kentzen, en los div. dial., quitar.

(16) Esta voz está indudablemente tomada de la correspondiente castellana, teniendo como tiene la euskara las propias damorria, odolia, atsekabea, y otras equivalentes.

(17) Mutua, (aobozatua), mudo.

(18) Errena, (erre-ena), liter. el más quemado, del verbo erre, quemar, asar. Tomado aquí en el concepto de “el hombre de peor humor.”

(19) Ausi, ausia, (del verbo ausi o autsi, austen, guip., vizc., hautsi, hausten, lab., hauxi, bn., romper), rotura.

Atera, dislocación, del verbo atera, ateratzen, guip. atera, ateraten, vizc. athera, atheratzen, lab., tirar fuera, sacar, arrancar o extraer.

Ebaquia, cortada, cortadura, del verbo ebaqui, ebaquitzen, vizc., ebai y también epaquin, cortar.

(20) Zauri, zauria, herida, del verbo zauritu, zauritzen o zaurtzen, guip., vizc., lab., zaurt, zaurtu, bn. herir. (N. E. zaherir)

(21) Belar, belarra, guip., bedar, bedarra, belhar, belharra, lab. bn., hierba.

(22) Edozein, guip., lab., edozeñ, vizc., ediozoin bn., cualquiera, pron.

(23) Aste, astea, en los div. dial., comienzo, principio, y también, como en este caso, la semana.

(24) Aitzurtu, (lab. ainzurtu), aitzurtzen, cavar. Probablemente de aitz, aitza, peña, y urtu, lit. derretir las peñas o ablandar la tierra.

(25) Necatu, necatzen, en los div. dial., fatigarse, de neque, nequea, trabajo, fatiga, cansancio.

(26) Icerdi o izerdi, icerdia o izerdia, en los div. dial., sudor.

(27) Laster, pronto, enseguida.

(28) Jan, jaten, comer. (N. E. jamar, del caló jamar; cf. sánscrito khān- comer, cortar, triturar; jalar : halar)

(29) Gogo, gogoa, en los div. dial., pensamiento, inclinación, aspiración, deseo, apetito, etc.

(30) Lo, en los div. dial., sueño.

(31) Eritasun, eritasuna, guip., vizc., lab., eritarzun, bn., enfermedad.

Téngase en cuenta que la palabra que le sigue, oben, no es aquí, como quizá pudiera creerse por alguno, el comparativo irregular de ona, bueno, sino el pronombre demostrativo este, esta, esto, (au, auc.)

(32) Naigabe, naigabea, (de nai-gabe, sin querer), contrariedad.

(33) Malur, malurra, desgracia, desdicha, calamidad, infortunio. Voz puramente euskara, según m. Chaho. (N. E. malheur, mal-heur francés)

(34) Zagui, zaguia, zaqui, zaquia, vizc., zahagi, zahagia, lab., bn. 

pellejo de vino, odre, bota de cuero.

(35) Besterentzat, guip., vizc., bertzerentzat, lab., bn., para los demás.

(36) Este sí es el comp. irregular de ona, que he dejado indicado en la nota 31. La r de oberena, es simplemente eufónica, debiendo decirse obeena.

(37) Neurriz, con medida.

(38) Ill, illa, guip., vizc., hill, hilla, lab., bn., muerto. De esta palabra procede la compuesta ill-erria, pueblo de los muertos, o cementerio, muy peculiar y expresiva. (N. E. alemán, still : silencioso, tranquilo)

(39) Piztu, pitzten, guip., (y también biztu, contracción de bizitu), pitztu, lab., encender, y también resucitar, volver a la vida.

(40) Asi, asten, guip., vizc., hasi. hazten, o hasitzen, lab., bn., principiar.

(41) Belaun, belauna, guip., vizc., belhaun, belhauna, lab., bn., 

rodilla. Lizarraga y La Vieuxville escriben belhaur.

(42) Limurtu, guip., limburtu, limburtzen, lab., torcer, ladearse.

(43) Iraquin, iraquiten, guip., vizc., lab., erakit, erakitu, erakiten, bn., hervir, M. Van-Eys juzga que quizás esta voz proceda de erazo-ekin, y la 

etimología no me parece del todo desacertada. 


III. Muthill zaharra. M. Larralde.

III. 

Muthill zaharra.

Poesía por M. Larralde. 

(Dialecto labortano) 

Muthill zaharra.

En otra ocasión he hablado ya de los concursos de poesía euskara que anualmente se celebran en la vecina frontera francesa, gracias a la iniciativa y la generosidad del distinguido vascófilo Mr. D' Abbadie. (1) 

(1) Véase el tomo 1 del Cancionero, introducción a la balada Andregeya, páginas 55 y 56.

Estas justas literarias, instituidas allá por los años 1852 a 1854, tuvieron su origen en el pueblo de Urruña, de donde pasaron en 1864 al de Sara, y entre las poesías presentadas al concurso de este último año, se cuenta la titulada Muthill zaharra, que obtuvo del Jurado el honroso premio, (una onza de oro y un precioso makila) (makilla), y que tengo el gusto de reproducir a continuación en este tomo del Cancionero

Muthill zaharra, obra del Sr. Larralde, médico durante muchos años de la villa de San Juan de luz, es una sátira contra el desmedido lujo de las mujeres, y contra la superficial y desacertada educación que generalmente recibe la destinada a ser la compañera del hombre. 

No iré en mis conclusiones tan lejos como el autor de Muthill zaharra, pero hay que convenir en que, desgraciadamente, toma cada día más incremento en el bello sexo la falsa idea de creer tanto más fácil hallar pronto y ventajoso estado, cuanto sea mayor el lujo que se ostente, se frecuenten más los centros de fiestas y de recreo, y se haga más alarde de poseer gracias físicas o de seguir ciegamente los más ridículos preceptos de la moda, como si no valieran mucho más que todo ese falso oropel la encantadora sencillez, la modestia y las buenas cualidades morales, principal riqueza que la mujer debe procurar atesorar.

Muthill zaharra es una justa queja alzada por un soltero contra esa desdichada ambición, origen de tantos disturbios en el seno de las familias; una pintura algo exagerada y demasiado recargada, es cierto, pero verdadera en el fondo, de las dificultades que, gracias a ella, ofrece el matrimonio; y la resolución de quedar célibe, como una protesta contra este estado de cosas y contra la desacertada conducta de las mujeres que lo sacrifican todo a ese ideal de lujo y de falsa ostentación.

El mal existe desgraciadamente, pero no creo que el celibato, proclamado y sustentado como teoría general, sea su remedio, ni mucho menos; lejos de ello había de acarrear, en otros conceptos, males no menores a la sociedad.

En otro lado hay pues que buscar el correctivo al mal; y este remedio se halla, en mi humilde sentir, en apartar a la mujer desde sus tiernos años de ese fatal camino, por medio de una sólida educación, en hacer germinar en su corazón los sanos principios de moral, y en nutrir su inteligencia no de superficiales nociones que para nada la sirven en la práctica del mundo, sino de los conocimientos prácticos que han de constituir más tarde su diaria ocupación y sus ordinarias faenas.

Por lo demás, y como puede verse por el ligero análisis que dejo hecho, la composición del Sr. Larralde, moral y laudable en su tendencia general, es exagerada en sus conclusiones; y en cuanto a su forma 

literaria es una buena composición, escrita con naturalidad y soltura, y bastante fácil en su versificación, cualidades que la hacen recomendable y digna de la atención del lector.

Una que otra palabra hay sin embargo en ella, que no pertenece al dialecto labortano, en que está escrita la composición, y que ha sido tomada del Bajo-Navarro, a cuya región parece pertenecía el autor de Muthill zaharra, o directamente de la lengua francesa, como puede verse en las notas filológicas que se hallan al final de la composición.

El Sr. Larralde sustentó durante toda su vida las ideas contrarias al matrimonio, expuestas en esta composición, y debió morir célibe hace algunos años en San Juan de luz, de cuya villa tengo entendido fue médico durante mucho tiempo. 


Muthill zaharra. (1)

(Laphurtarra.)


Bakharrik (2) bizetzeaz unhatua (3) franko,

Chede (4) zerbait banuen lagun (5) bat hartzeko, (6)

Baiñan orai andreak zembat ez du behar! (7) 

Ez, ez, nahiago dut egon muthill zahar.


Herrunka (8) guzietan estatua (9) gaindi, (10)

Egun oroz baitugu milla moda berri;

Hainbertze (11) gasturekin, nola menayan (12) sar? (13)

Ez, ez, nahiago dut egon muthill zahar.


Grizetek (14) utzi dute mokanes pullita, (15) 

Ustez (16) hobeki dohan loredun boneta; (17)

Zer! boneta buruan neskatcha bat nik har! (6)

Ez, ez, nahiago dut egon muthill zahar.


Sederian sarthuak, (13) printzesak iduri,

Fu! eguiten diote soin (18) telapintari;

Horrela uste (16) dute zembait choro (19) lokhar, (20)

Ni ez banaiz logale, nago muthill zahar. 


Handiek badakite (21) musikan kantatzen,

Baiñan badakitea botoin (22) balen lotzen? (23) 

¡Dendari (24) jornaletan zembat urre, zillhar! (25)

Ez, ez, nahiago dut egon muthill zahar.


Miraill (26) baten aldean, goizetik, josiak, (27)

Han dituzte miratzen aurkhintza (28) guziak;

Egun gauza bat eskas, (29) bertze zerbait bihar, (7) 

Nor ezda loxatuko? (30) Gauden (31) muthill zahar. 


Zembat senhar (32) munduan gaizki guerthatuak (33)

Lephoraiño (34) sasian (35) direnac sarthuak! (13) 

Orai eguiten dute berantegi (36) nigar; (37) 

Hambat gaichto (38) berentzat; egon muthill zahar.


Ezkontzako bideak, legun eta garbi; (39)

Urrundik (40) beguiratuz, du belus iduri: (41-42)

Bainan da hurbilletik, (43) dena harri, bizkar,

Nola bai naiz lauxusko, (44) nago muthill zahar.


Segur da, deithuko (45) nau, batek galai hotza,

Beharbada (7) bertzeak harpagon (46) zikhoitza; (17) 

Laidoen yasaiteko (48) senti baitut indar.

Askoz nahiago dut egon muthill zahar.


Oi! hauche da mendea guizon gaztendako!

Orai andreak dire jaunen larrutzeko; (49) 

¿Ez othe da, diozu, chuhur (50) zembait bakhar?

Ez nezake zin (51) eguiñ, gauden muthill zahar.

 

Hobeago zuretzat othe da zoria!

Zuri nago, neskatcha, goregi jarria?

Utzatzu sobraniak, izan da senhar; (32)

Non ez, egonen zare bortchaz (52) neska zahar. 


TRADUCCIÓN CASTELLANA.

El solterón. 


Cansado de vivir solo, tuve algunos deseos de encontrar una compañera; ¡Pero cuánto no necesita en estos tiempos la mujer!... no, no, prefiero permanecer célibe.

En todos los rangos sociales se ven todos los días mil modas nuevas, superiores al estado o posición de cada cual; con un gasto tal, (como el que representan estas vanas exigencias), ¿quién entra a constituir familia? No, no, prefiero permanecer célibe.


Hasta las grisetas o costurerillas han sustituido el lindo pañuelo con que cubrían su cabeza por el sombrero lleno de flores, creyendo sin duda que parecen mejor con él. Qué! ¡cargar yo con una mujer que ostenta sombrero!... No, no, prefiero permanecer célibe. 


Dentro de las sederías y tiendas, parecen unas princesas; suspiran por cuantos trajes o cortes de vestidos se ostentan en ellas. Juzgan, sin duda, que de este modo podrán atrapar algún necio. Pero yo no tengo sueño... y permanezco soltero.


Las jóvenes de alto rango saben, es verdad, cantar, y entienden de música; ¿pero saben acaso pegar o poner un botón? ¡Cuánto oro y plata no es, pues, necesario gastar en estas bagatelas!... No, no, prefiero continuar célibe.


Clavadas ante un espejo desde las primeras horas de la mañana, allí se miran (o se pasan el día mirando), cuantas prendas encuentran (o adquieren.) Un día hace falta una cosa, otro día es otra, ¿quién no se ha de avergonzar (con tales exigencias?)... Nada, nada, permanezcamos solteros.


Cuántos maridos en el mundo, por su mala suerte, se ven metidos hasta el cuello en este zarzal, (es decir, completamente agobiados por estas 

exigencias.) Lloran y reniegan de su suerte cuando es ya demasiado tarde. ¡Tanto peor para ellos! Haber permanecido solteros.


El camino del matrimonio hay que verlo despacio, (1) visto de lejos parece de terciopelo, (esto es, llano y sin dificultades), pero de cerca todas son cuestas y piedras... 

Y como soy miope, (esto es, como sólo veo de cerca y no a lo lejos), permanezco célibe.


(1) La frase original Ezkontzako bideak legun eta garbi, equivale al conocido refrán castellano, “Antes que te cases mira lo que haces.” 


Estoy seguro que no faltará quien me califique (por estas teorías) de joven insensible o de miserable avaro; pero cuento con fuerzas para sufrir tales dictados, y prefiero permanecer soltero.


¡Oh! qué triste suerte la que se reserva a los jóvenes; hoy las mujeres sólo sirven para arrancar la piel a los hombres; (con sus exigencias). - ¿Pero, no habrá - me dirás - entre todas las mujeres, algunas que sean modestas y económicas? - No lo juraría, y por eso permanezco soltero.


- ¿Si será mejor suerte para ti, ¡oh mujer! (el seguir por el fatal camino del lujo?) A ti me dirijo, joven que has elevado demasiado tu vuelo...

Deja tus desmedidas ambiciones, y encontrarás marido; en otro caso, permanecerás doncella o soltera a la fuerza. 


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.


(1) Muthill zaharra, célibe, soltero. De muthill, lab., bn., muthiko, muthika, bn., mothil, mothiko, sulet., mutil, mutilla, guip., y motil, motilla, vizc., muchacho, mozo; y zarra, zaharra, viejo. (N. E. En mi pueblo, Beceite, Teruel, mosso vell el que se queda soltero.)

(2) Bakhar, bn., sulet., bacar, guip., vizc., bakar, lab., solo, aislado, solitario. (De bat, uno.)

(3) Unhatu, unhatzen, lab., bn., aunatu, aunatzen, guip., fatigarse, cansarse. Unhatua o aunatua, cansado o fatigado.

(4) Chede, a, lab., bn., deseo, propósito, resolución.

(5) Lagun, laguna, en los div. dial., compañero, compañera. 

(6) Hartu, hartzen, lab., bn., artu, artzen, guip., vizc., tomar, recibir.

(7) Behar, lab., bn., bear, guip., biar, vizc., necesidad, indigencia. 

Bear construido con el verbo izan equivale a necesitar, deber.

(8) Herrunka, lab., herroka, herreka, bn., rango, orden. (N. E. Herr, alemán, señor)

(9) Estatu, lab., estadu, guip., vizc., estado, posición.

(10) Gain, lab., bn., gañ, guip., gan, vizc., sobre, encima.

(11) Hainbertze, lab., bn., aimbeste, guip., vizc., tanto, cuanto.

(12) Esta voz no es otra indudablemente que la francesa ménage, "casa, familia, conjunto de las personas que la componen, que también se llama matrimonio.” Sin aludir a dicho idioma extraño el poeta hubiera podido usar en el propio la voz mainada.

(13) Sar, sartu, sartzen, en los div. dial., entrar.

(14) Esta voz ha sido tomada literalmente de la francesa grissette, de significación harto conocida.

(15) Mokonesa, lab., pañuelo. - Pollit, pollita, guip., pullit, pullita, lab., bonito, lindo. (N. E polido, pulido, polida, pulida; moko : moco : moquero)

(16) Uste, ustea, opinión, creencia, esperanza. Unido al auxiliar det, corresponde a pensar o creer.

(17) Boneta, lab., burucoa, chapela, guip., sombrero. (N. E. bonete)

(18) Soin, soina, lab., bn., soñ, soña, guip., suñ, suña, vestido, traje. 

(19) Choro, zoro, tonto, simple, bobo.

(20) Es el verbo lokartu o lokarritu, enlazar, atar, que procede de lot-lotu, atar, y garri, de donde viene también la palabra locarriya, útil para atar, cinta.

(21) Es 3.a pers. del plural del pres. de indic. del verbo jaquin, saber. 

(22) Botoin, botoina, lab., butu, butua, bn., botoi, botoiya, guip. botón.

(23) Lot, lotu, lotzen, lab., guip., vizc., loth, lothu, bn., ligar, atar.

(24) Dendari, dendaria, lab., bn., dendari, dendariya, guip., tendera. 

En los dial. vasco-franc., especialmente en el sulet., esta voz expresa ya más determinadamente la costurera y modista. Según M. Chaho la palabra denda trae su origen de la latina tentum o tentorium, pabellón, tienda de campaña, de la que ha tomado también el español las palabras tienda y tendero. 

(25) Urre, lab., guip., urrhe, bn., oro. zillhar, a, lab., bn., zillar, guip., vizc., plata. 

(26) Miraill, mirailla, lab., bn., espejo, de mira-ille (eguille) el que hace ver. (mīracŭlu : Speculum; miralh, mirall, mirouer, mirror)

(27) Josi, josten, jositzen, en los div. dial., coser.

(28) Aurkhintza, del verbo aurkhitu, lab., bn., aurkitu, vizc., arquitu, guip., hallar.

(29) Eskas, en los div. dial., escaso, falto, y también frugal, avaro: voz derivada, según Mr. Chaho de la negación ez, no, y de la palabra latina quasi, casi. (N. E. escás, escàs; excarpsus, escogido, selecto, raro)

(30) Loxatu, loxatzen, lab., lotsatu, lotsatzen, guip., vizc., avergonzarse; loxa, loxatu, bn., intimidar.

(31) Gauden. 1.a pers. del pl. del pres. de indic. del verbo egon, estar, permanecer. (N. E. nosotros permanecemos)

(32) Senhar, senhara, lab., bn., senar, senarra, guip., vizc. marido. 

(N. E. senhor, senior, señor)

(33) Guerthatu, guerthatzen, lab., bn., guertatu, guertatzen, guip., vizc., sobrevenir, ocurrir, acaecer.

(34) Lepho, a, lab., bn., lepo, a, cuello.

(35) Sasi, sasia, sasiya, lab., bn., guip., zarza.

(36) Berantegui, lab., bn., beranduegui, guip., demasiado tarde.

(37) Nigar, nigarra, lab., bn., negar, negarra, guip., vizc., lágrima.

El verbo negar se conjuga con ayuda del auxiliar eguin. Negar eguiten det, etc.

(38) Hambat, lab., ambat, aimbat, guip., vizc., tanto, cuanto, tanto más que... Hambat gaichto ago ... Tanto peor.

(39) Legun, lab. bn., leun, lab., guip., dulce, escurridizo, resbaladizo. Garbi, puro, limpio, neto, propio.

(40) Urrundik... De lejos. 

(41) Belus, belusa, belos, belosa, terciopelo. (N. E. vellut)

(42) Véase respecto a esta palabra la nota 11 de la página 47.

(43) Hurbill, hurbilla, lab., bn., urbili, a, próximo, cercano.

(44) Lauxusko, lauxuska, (lauso, a), miope, corto de vista.

(45) Deithu, lab., bn., deitu, deitzen, lab., guip., vizc., llamar. 

(46) Esta voz es puramente francesa, y ha sido tomada literalmente en el mismo concepto de avaro, mezquino, en que se emplea en dicho idioma, sin necesidad ninguna de ello, pues la palabra zikoitza que la sigue expresa ya perfectamente, por sí sola, dicha significación.

(47) Zikhoitz, zikhoitza, lab., bn., zicoitz, zicoitza. guip., tacaño, mezquino, miserable.

(48) Laido, a, lab., bn., ultraje, ignominia, deshonor, de donde se han derivado también el verbo laidatzea, laidotzea, lab., bn., deshonrar, (laidostatze en el dial. sulet), y el adverbio laidoquiró, ignominiosamente. - Jasaiteko, no es otra cosa que el verbo yaso o jaso, levantar.

(49) Larrutu, larrutzen, quitar la piel.

(50) Chuhur, lab., bn., zuhur, zuhurra, lab., zur, zurra, guip., vizc., mezquino, económico, sobrio. (N. E. avaro, tacaño)

(51) Zin, lab., bn., juramento.

(52) Bortcha, lab., bn., fuerza. (N. E. Forsa, força, forza, force &c.)