Mostrando entradas con la etiqueta At. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta At. Mostrar todas las entradas

lunes, 1 de enero de 2024

Lexique roman; At - Atur

At, s. m., besoin, profit, avantage.

Dans l'ancien teutonique, AT, AZ a signifié aliment, nourriture. Wachter,

Gloss. german. JUST. LIPS. ep. 44, ad Belgas; en langue francique, possession.

No sai far mon AT ni mon pro.

Folquet de Romans: Mas camjat ai.

Je ne sais faire mon avantage ni mon profit.

E devedon als autres d'aco que fan lor atz.

P. Cardinal. Un estribot.

Et défendent aux autres ce dont ils font leur profit.

AT, joint aux troisièmes personnes du verbe AVER, forme une locution

impersonnelle.

Metges non A AT als sals, mas as malaptes.

Trad. de Bède, fol. 79.

Le médecin n'a pas besoin aux saufs, mais aux malades.

Nos dona Deus so que nos A AT.

Trad. de Bède, fol. 28.

Dieu nous donne ce dont nous a besoin.


Atacha, s. f., attaque.

No i ac dressat peirier ni gran atacha,

Ni no i ac colp donat de fust ni d'apcha.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 6.

Il n'y eut pierrier dressé ni grande attaque, et il n'y eut coup de lance ou de hache donné.

CAT. Ataco. IT. Attacco.

2. Atachar, v., tâcher, s'efforcer.

Qu'usquecx ponha e ataca

Quon als fis drutz sia joys lams.

Rambaud de Vaqueiras: Ar vei escur.

Que chacun prend peine et s'efforce à l'effet que le bonheur soit glissant pour les fidèles amants.

CAT. Atacar. IT. Attacare.


Ateigner, Atenher, v., lat. attingere, atteindre.

Rollan lo cuyd' atenher de son bran aceyrat.

Roman de Fierabras, v. 2736.

Roland croit l'atteindre de son glaive acéré.

Que partir no m'en puesc, ni cug que ja y atenha.

G. de S.-Didier: Pus tan mi.

Vu que je ne puis m'en séparer, ni je pense que jamais j'y atteigne.

Part. pas. Si lo malvatz home es pres en mesfah o en malvestat, et es atenhs leyalament, es jutjatz segon que a deservit.

Liv. de Sydrac, fol. 24.

Si le méchant homme est pris en méfait ou en méchanceté, et est atteint légalement, il est jugé selon qu'il a mérité.

CAT. Atenyer. ESP. Atener.

(N. E. Atenher occitano y atenyer catalán son la misma palabra. Las grafías nh, ny, gn, ñ e incluso nn son equivalentes.) 


Atomi, s, m., lat. atomus, atome, sorte de division du temps.

Et atomis XLVII

Quascuna de las onsas ret.

Brev. d'amor, fol. 43.

Et chacune des onces rend quarante-sept atomes.

Athomi es la XLVI partida de la unsa.

Eluc. de las propr., fol. 126.

L'atome est la quarante-sixième partie de l'once.

CAT. ESP. (átomo) PORT. IT. Atomo.


Atrasag, adv., certainement, de suite.

Doncs pus tuit morem atrasag,

Ben es fols qui viu mal ni lag.

P. Vidal: Baros Jhesus.

Donc puisque nous mourons tous certainement, est bien fou qui vit mal ou vilement.

Lo sanct lur respont atrasach.

V. de S. Honorat.

Le saint leur répond de suite.

Adv. comp. Aisso vos dic per atrasag.

Aquest tres que an retrag

Que il l'an vist per atrasag.

Trad. de l' Évangile de Nicomède.

Car je vous dis pour certain.

Ces trois qui ont rapporté qu'ils l'ont vu très certainement.

ANC. FR. Vés me chi tout prest entresait

A deffendre tout erreument.

Roman de la Violette, v. 5354.


Atrassit, adj., accablé, stupéfait.

Estec coma atrassida de las meravilhas que avia vistas.

V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 260.

Elle resta comme stupéfaite des merveilles qu'elle avait vues.


Atrament, Atremans, Airamenz, s. m., lat. atramentum, encre.

Ta cara es negresida cum atremans.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 111.

Ta face est noircie comme de l'encre.

Humoroza, freia, negra con airamenz.

P. de Corbiac: El nom de.

Pleine d'humidité, froide, noire comme encre.

Atrament es color... scura, et es necessaria tot jorn a scriptura et pictura.

Eluc. de las propr., fol. 267.

Encre est une couleur... obscure, et est toujours nécessaire à écriture et à peinture.

ANC. FR. Et tot son cors delivrement

Lors fu plus noir que atrement.

Roman du Renart, t. III, p. 118.

Plus noirs est d' airement bouli.

Roman du comte de Poitiers, v. 795.

Dans l'ancien espagnol, le mot atramentoso désignait ce qui avait la qualité de teindre en noir.

IT. Atramento.


Atur, s. m., application, soin, attachement.

Ieu serai bos

Ves l'amor que m condutz,

E franc e ferm en mos aturs.

Pierre d'Auvergne: Fuelhs e flors.

Je serai bon envers l'amour qui me guide, et franc et ferme en mes attachements.

C'ab gen servir ai vist mains aturs fraitz.

E. Cairel: Lo rossinhols.

Qu'avec gentil servir j'ai vu maints attachements rompus.

2. Aturar, v., fixer, appliquer, appuyer, efforcer.

A greu pot hom lo solelh aturar.

Serveri de Gironne: A greu pot hom.

Difficilement on peut fixer le soleil.

Segle caitiu e de falsa natura,

Soven es traitz aquel qu'ab vos s'atura.

Aimeri de Peguilain: S'ieu anc chantiei.

Siècle méchant et de fausse nature, celui qui s'appuie en vous est souvent trahi.

Qu'en lieis remirar s'atura

Mos cors, que d'als non a cura.

Aimeri de Bellinoi: Per Crist.

Que mon coeur, qui n'a souci d'autres choses, se fixe à l'admirer.

Et avaretatz s'atura

Encontra largessa.

P. Cardinal: Falsedatz.

Et avarice s'efforce contre largesse.

Part. pas. Si ben cofessatz,

De cor aturatz...

Ploran los peccatz.

Un troubadour anonyme: Flor de paradis.

Si bien confessé, appliqué de coeur... pleurant les péchés.

CAT. ESP. PORT. Aturar.

(N. E. Si Cataluña se independiza de España, se acabará el paro: “atur”; no habrá nadie más parado, “aturat”. Trabajarán hasta los de Arran - CUP.)

Lexique roman, At - Atur

At, s. m., besoin, profit, avantage.

Dans l'ancien teutonique, AT, AZ a signifié aliment, nourriture. Wachter,

Gloss. german. JUST. LIPS. ep. 44, ad Belgas; en langue francique, possession.

No sai far mon AT ni mon pro.

Folquet de Romans: Mas camjat ai.

Je ne sais faire mon avantage ni mon profit.

E devedon als autres d'aco que fan lor atz.

P. Cardinal. Un estribot.

Et défendent aux autres ce dont ils font leur profit.

AT, joint aux troisièmes personnes du verbe AVER, forme une locution

impersonnelle.

Metges non A AT als sals, mas as malaptes.

Trad. de Bède, fol. 79.

Le médecin n'a pas besoin aux saufs, mais aux malades.

Nos dona Deus so que nos A AT.

Trad. de Bède, fol. 28.

Dieu nous donne ce dont nous a besoin.


Atacha, s. f., attaque.

No i ac dressat peirier ni gran atacha,

Ni no i ac colp donat de fust ni d'apcha.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 6.

Il n'y eut pierrier dressé ni grande attaque, et il n'y eut coup de lance ou de hache donné.

CAT. Ataco. IT. Attacco.

2. Atachar, v., tâcher, s'efforcer.

Qu'usquecx ponha e ataca

Quon als fis drutz sia joys lams.

Rambaud de Vaqueiras: Ar vei escur.

Que chacun prend peine et s'efforce à l'effet que le bonheur soit glissant pour les fidèles amants.

CAT. Atacar. IT. Attacare.


Ateigner, Atenher, v., lat. attingere, atteindre.

Rollan lo cuyd' atenher de son bran aceyrat.

Roman de Fierabras, v. 2736.

Roland croit l'atteindre de son glaive acéré.

Que partir no m'en puesc, ni cug que ja y atenha.

G. de S.-Didier: Pus tan mi.

Vu que je ne puis m'en séparer, ni je pense que jamais j'y atteigne.

Part. pas. Si lo malvatz home es pres en mesfah o en malvestat, et es atenhs leyalament, es jutjatz segon que a deservit.

Liv. de Sydrac, fol. 24.

Si le méchant homme est pris en méfait ou en méchanceté, et est atteint légalement, il est jugé selon qu'il a mérité.

CAT. Atenyer. ESP. Atener.

(N. E. Atenher occitano y atenyer catalán son la misma palabra. Las grafías nh, ny, gn, ñ e incluso nn son equivalentes.) 


Atomi, s, m., lat. atomus, atome, sorte de division du temps.

Et atomis XLVII

Quascuna de las onsas ret.

Brev. d'amor, fol. 43.

Et chacune des onces rend quarante-sept atomes.

Athomi es la XLVI partida de la unsa.

Eluc. de las propr., fol. 126.

L'atome est la quarante-sixième partie de l'once.

CAT. ESP. (átomo) PORT. IT. Atomo.


Atrasag, adv., certainement, de suite.

Doncs pus tuit morem atrasag,

Ben es fols qui viu mal ni lag.

P. Vidal: Baros Jhesus.

Donc puisque nous mourons tous certainement, est bien fou qui vit mal ou vilement.

Lo sanct lur respont atrasach.

V. de S. Honorat.

Le saint leur répond de suite.

Adv. comp. Aisso vos dic per atrasag.

Aquest tres que an retrag

Que il l'an vist per atrasag.

Trad. de l' Évangile de Nicomède.

Car je vous dis pour certain.

Ces trois qui ont rapporté qu'ils l'ont vu très certainement.

ANC. FR. Vés me chi tout prest entresait

A deffendre tout erreument.

Roman de la Violette, v. 5354.


Atrassit, adj., accablé, stupéfait.

Estec coma atrassida de las meravilhas que avia vistas.

V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 260.

Elle resta comme stupéfaite des merveilles qu'elle avait vues.


Atrament, Atremans, Airamenz, s. m., lat. atramentum, encre.

Ta cara es negresida cum atremans.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 111.

Ta face est noircie comme de l'encre.

Humoroza, freia, negra con airamenz.

P. de Corbiac: El nom de.

Pleine d'humidité, froide, noire comme encre.

Atrament es color... scura, et es necessaria tot jorn a scriptura et pictura.

Eluc. de las propr., fol. 267.

Encre est une couleur... obscure, et est toujours nécessaire à écriture et à peinture.

ANC. FR. Et tot son cors delivrement

Lors fu plus noir que atrement.

Roman du Renart, t. III, p. 118.

Plus noirs est d' airement bouli.

Roman du comte de Poitiers, v. 795.

Dans l'ancien espagnol, le mot atramentoso désignait ce qui avait la qualité de teindre en noir.

IT. Atramento.


Atur, s. m., application, soin, attachement.

Ieu serai bos

Ves l'amor que m condutz,

E franc e ferm en mos aturs.

Pierre d'Auvergne: Fuelhs e flors.

Je serai bon envers l'amour qui me guide, et franc et ferme en mes attachements.

C'ab gen servir ai vist mains aturs fraitz.

E. Cairel: Lo rossinhols.

Qu'avec gentil servir j'ai vu maints attachements rompus.

2. Aturar, v., fixer, appliquer, appuyer, efforcer.

A greu pot hom lo solelh aturar.

Serveri de Gironne: A greu pot hom.

Difficilement on peut fixer le soleil.

Segle caitiu e de falsa natura,

Soven es traitz aquel qu'ab vos s'atura.

Aimeri de Peguilain: S'ieu anc chantiei.

Siècle méchant et de fausse nature, celui qui s'appuie en vous est souvent trahi.

Qu'en lieis remirar s'atura

Mos cors, que d'als non a cura.

Aimeri de Bellinoi: Per Crist.

Que mon coeur, qui n'a souci d'autres choses, se fixe à l'admirer.

Et avaretatz s'atura

Encontra largessa.

P. Cardinal: Falsedatz.

Et avarice s'efforce contre largesse.

Part. pas. Si ben cofessatz,

De cor aturatz...

Ploran los peccatz.

Un troubadour anonyme: Flor de paradis.

Si bien confessé, appliqué de coeur... pleurant les péchés.

CAT. ESP. PORT. Aturar.

(N. E. Si Cataluña se independiza de España, se acabará el paro: “atur”; no habrá nadie más parado, “aturat”. Trabajarán hasta los de Arran - CUP.)

miércoles, 1 de noviembre de 2023

Nat de Mons - Nicolet de Turin

Nat de Mons. Six pièces, dans l' une desquelles il parle de l' influence des astres sur la destinée des hommes; cette pièce, adressée au roi de Castille, commence ainsi,:

Al bon rey de Castela
N Anfos, car se capdela
Ab valor cabaloza,
Natz de Mons de Tholoza
Senhoriva lauzor
Ab creissemen d' onor...


Elle est terminée par le jugement que le troubadour met dans la bouche du prince:
Auzidas las razos,
Volens jutjamen dar
Dig a son comensar:
Anfos per las vertutz
De dieu endevengutz,
Augutz tos temps creissens...
Als savis daus totz latz
Per cuy nostre dictatz
Er vist et entendutz
Gracias e salutz...
E per so platz a nos
La suplicatios
Que Nat de Mons nos fa,
Car motas razos a
Pauzadas ad honor...
Al bon rei.

Dans une pièce, qui contient plus de quinze cents vers, on trouve ces avis à un jongleur:
Mas, segon que s cambia
L' uzatjes de las jens,
Deu hom captenemens
E sabers cambiar...
Per que us coselh premier
Que vos, ses sen leugier,
Vulhatz e tengatz car
L' autrui saber comtar...
C' om se fai escarnir
Can cuia trop saber;
Hom deu, per far plazer,
L' autrui saber comtar,
E 'l sieu segon qu' el pes
Que l' er mielh pres en grat.
E li joglar valen
Son tug gen en arnes
Dels plazers e dels bes
C' an dels baros onratz...
Si voles saber cals
An bo cor en ben far,
Demandatz son afar
A sels que l' an vezat,
Car en son vezinat...
Anatz premieiramen
Al noble rey senhor
D' Arago que tan val...
Sitot non es.
Millot, II, 186. P. Occ. 164.

Naudoy. On trouve sous son nom une pièce attribuée aussi à Raimond de Durfort:
Turcs Malecs, en vos me tenh
Per far a N' Aya captenh;
E pus ieu ab vos m' en prenh,
Ben ai ab mi tot l' art e 'l gen
E ja non vuelh qu' om m' o ensenh;
Ans volgra fos en ver compenh
Sel que del cornar ac desdenh,
Mal esta quar hom no 'l destrenh
Tan que cornes una egua prenh.
Turcs Malecs.

Nicolet de Turin. Deux couplets; l' un en réponse à Hugues de Saint-Cyr, l' autre à Folquet de Roman. En voici deux d' une tenson avec Jean d' Aubuzon:

Joan d' Albuzon, l' aigla demostrava
L' emperador que ven per Lombardia;
E lo volar tant haut significava
Sa gran valor per que chascun fugia
De tot aicels que tort ni colpa li an,
Que ja de lui defendre no s poiran
Terra ni oms ni autra ren que sia
Qu' aissi com taing del tot segnor non sia.


Joan, l' aigla que tan fort ventava
Es gran tesaur que mena en Lombardia
L' emperaire, e la naus que portava
Es la grans ost dels Alamans bandia
A cui dera del gran tesaur tan
Que l' ost fara per toz loc son talan;
Et plaz mi fort qu' els enemicx castia
Aquels amicx meillor, e bon lur sia.
En Nicolet d' un.
Bastero, 89. Crescimbeni, 202. Millot, III, 420.