Mostrando entradas con la etiqueta Bernat. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Bernat. Mostrar todas las entradas

sábado, 19 de agosto de 2023

I. Heuscara ialgui adi canpora, Contrapás, Bernardo de Echepare.

I.

Heuscara ialgui adi canpora,

Contrapás

Por Bernardo de Echepare.

Heuscara da canpora, eta goacen oro danzara...

Sautrela

Por el mismo.

(Dialecto Bajo-Navarro)


Bernardo de Echepare.

A mediados del siglo XVI existía en las inmediaciones de San Juan del Pie del Puerto, un ilustrado sacerdote de este nombre, nacido en Eyheralar, provincia de la Baja Navarra, y que distribuyó su vida entre el culto de Dios y el cultivo de las musas. Hombre de erudición, versado en el estudio de las humanidades, y muy amante de su país, lamentábase de que nadie hasta entonces hubiese pensado en escribir obra alguna en honor de la lengua euskara, "a fin de mostrar al universo entero que el vascuence, como los demás idiomas, se presta maravillosamente a las reglas del arte de escribir", y atribuía a este abandono, como única causa, el que nuestra lengua careciese de reputación, y el que las demás naciones supusieran que no se prestaba, como sus diversos idiomas, al lenguaje escrito. Su amor propio de vascongado le excitó, pues, a dar un mentís a los que tal sospechaban, y a demostrar por sí mismo de cuánto es capaz la lengua euskara en los diversos géneros de poesía, y llevado de este noble propósito, escribió y coleccionó diversas composiciones poéticas, que fueron impresas en Burdeos, en 1545, por Francisco Morpain, bajo el título de Linguae Vasconum Primitiae per Bernardum Dechepare, Rectorem Sancti Michaelis Veteris, (1) siendo esta la primera obra que vio la luz en lengua euskara.

(1) Un tomo en 4.° menor de 28 hojas.

De esta edición, verdaderamente rarísima y notable, sólo resta que se sepa un ejemplar, que se conserva cuidadosamente en la Biblioteca Imperial de París, en cuyo catálogo se halla inscrito con la acotación 

Y 6194. P.-A.

De él se ha servido el erudito bibliófilo Mr. Gustavo Brunet, que dio un largo extracto de la obra de Echepare en las Actas de la Real Academia de Ciencias, Bellas-Letras y Artes de Burdeos, (2) y reprodujo poco después la obra completa, acompañando la mayor parte de las poesías de sus correspondientes traducciones francesas. (3)

Por último, recientemente se ha hecho en Bayona, bajo los auspicios del mismo vascófilo citado, una nueva reimpresión de esta obra, exactamente conforme con la edición primera de 1545. (4)

(2) Actes de l' Academie Royale des Sciences, Belles-Lettres, et Arts de Bordeaux, Neuviéme année, premier trimestre, 1847, p. 77-158.

(3) Poésies Baques de Bernard Dechepare, recteur de Saint-Michel le Vieux. - Publiées d' aprés l' edition de Bordeaux, 1545, et traduites pour la premiére fois en français. - Extrait du Recueil des Actes de l' Académie. - Bordeaux, Henry Fayé, imprimeur et Lithographe, Rue Sainte-Catherine, 139. - 1847.

(4) Bayonne, P. Cazals, imprimeur-libraire, 2, Place du Réduit, 2 - cIc Ic LXXIV. 

Las poesías de Echepare son de dos géneros completamente opuestos y diversos: místicas y religiosas unas, que tratan todas ellas de asuntos piadosos; amorosas las otras, y dictadas por una galantería que no deja de parecer verdaderamente extraña en la pluma de un sacerdote, hasta el punto de haber hecho dudar de su paternidad.

La primera parte de las poesías, titulada Doctrina Cristiana, contiene una serie de fragmentos, traducidos o imitados de los Salmos y preces de la Iglesia, que ofrecen la más pura moral, si bien respiran, en general, muy poca poesía; sus Hamar manamenduyac, (Los diez mandamientos de la ley de Dios), y una composición titulada Judicio generala, (el Juicio final),

llena de trasporte y de grandes imágenes, y notable por la inspiración que revela de los libros sagrados.

La segunda parte de la obra contiene doce poesías amorosas, ligeras y muy agradables en general, muy dignas de ser habidas en consideración, mucho más si se tiene en cuenta la época en que fueron escritas, y entre las que merecen citarse su Amorosen gaztiguya, llena de gracia poética, su Emazten favore, que es un caluroso elogio de la mujer; su Ezconduyen coplac, inspirada por un episodio de la vida de Echepare, y notable por la verdad de los sentimientos que respira y por la energía de su estilo; su Amoros gelosia, elegía, llena de pasión y de gracia; su Potaren galdacia, pequeño drama animado que constituye un idilio que recuerda los de Teócrito; su Amorez erreguericia, que encierra toda la gracia y la delicadeza de las antiguas églogas; su Amorosen Disputa, cuadro verdaderamente copiado d' aprés nature, y su Mossen Bernat Echepareren contuya, episodio en que da cuenta de una de sus aventuras personales. Termina la obra con un Contrapás y una Sautre'a (Sautrela), en favor de la lengua euskara, que son las composiciones de Echepare que, por su carácter especialísimo, he elegido para figurar en este tomo del Cancionero. En ellas, el autor de la primera obra impresa en vascuence, se muestra entusiasmado ante la idea de que el euskara ocupe un merecido rango entre las lenguas vivas, y la grata esperanza de que llegara a su apogeo y recorriera el mundo entero, pues suponía que “no había otro idioma alguno que pudiera igualarle.” 

Hoy que tantas desgracias pesan sobre la noble tierra vascongada, séanos lícito dar consuelo a nuestro ánimo con tan felices recuerdos, y fortalecer nuestra fé con tan halagüeñas esperanzas.

Las poesías de Echepare, a la par del sabor y colorido especial que las caracteriza, recuerdan en ciertos pasajes los modelos clásicos, de cuyo estudio habían quedado no pocas reminiscencias al insigne poeta de 

Eyheralar. He cotejado detenidamente los textos de las tres ediciones publicadas de sus obras, antes de reproducir las dos composiciones que verán a continuación los lectores del Cancionero, y he aceptado el texto que, en mi humilde sentir, juzgo el más puro, sin más que ligeros cambios de ortografía introducidos en beneficio de la claridad. 



Heuscara ialgui adi canpora.


Contrapás (1)

por Bernardo de Echepare. 


Heuscara

Ialgui (2) adi canpora. (a) 


Garacico (3) herria

Benedica dadila, 

Heuscarari emandio

Bearduyen (4) thornuya. (5. b) 


(a) la edición de 1545 dice: Heuscara ialgui adi canpora.

La de Burdeos de 1847: Heuscara ialgui adi canpora.

La de Michel, (Le Pays Basque): Heuscara lalgui adi canpora.

(b) Tanto la edición de 1847 como la de Michel dicen: 

Garacico herrira.

Benedica dadila

Heuscarari emandion (la 1.a) 

Heuscarari emandioa (u 2.a) etc. 


Heuscara

Ialgui adi plazara.


Berce (6) gendec ustezuten (c)

Ecin scriba zaiteyen, 

Oray dute phorogatu

Enganatu cirela. (d) 


Heuscara

Ialgui adi mundura.


Lengoagetan ohi (7) inzan (e) 

Estimatze gutitan,

Orai aldiz hic beharduc

Ohoria (8) orotan. (9)


Heuscara

Habil (10) mundu gucira.


Berceac oroc izan dira

Bere goihen gradora,

Oray hura iganenda

Berce ororen gaynera.

(c) La edición de 1847 dice: Berce gendec usteçaten 

Ecin scriba çayteyen... etc. 

La de Michel:

Berce gendec usteçaten

Ecin scriba çaitela... etc. 

(d) En las ediciones de 1545 y 1847 se lee: Euganatu cirela.

(e) “Lengoagetan ohi inçan, (Edic. de 1545 y 1847.)

“Lengoagetan omen inçan, (Michel) 


Heuscara,

Bascoac oroc preciatzen 

Heuscara ez iaquin harren,

Oroc icassiren dute 

Oray cerden heuscara.


Heuscara. 

Oray dano egon bahiz

Imprimitu bagueric

Hi engoitic ebiliren

Mundu gucietaric.


Heuscara, 

Eceyn ere lengoageric,

Ez francesa ez berceric,

Oray ezta erideyten (11)

Heuscararen pareric. 


Heuscara

Ialgui adi danzara.

Heuscara da canpora

Eta goacen oro danzara.


Sautrela. (12)


O Heuscara! lauda (13) ezac Garacico herria,

Ceren hantic (14) uqhen (15) baytuc behar-hu-(yan (a) thornuya. 

Lehenago hi baitinzan (16) lengoagetan azquena,

Ora aldiz izaneniz (b) orotaco lehena. 


Heuscaldunac mundu orotan preciatu ciraden,

Bana hayen lengoagiaz berce oro burlatzen,

Ceren ecin scripturan erideiten ez paitcen;

Oray dute icassiren (18) nola gauza hona cen.


Heuscaldun den guizon oroc alcha (19) beza buru-(ya (20)

Eci huien (21) lengoagia izanen da floria,

Prince eta iaun (22) handiec oroc haren galdia, (23)

Scribatus halbalute (24) iqhasteco desira. 


(a) La edic. de 1545 dice bearduyan. 

(b) La de 1747 (1847) dice içanoniz.


Desir hura cunplitu du Garacico naturac,

Eta haren adisquide orai Bordelen denac;

Lehen imprimizalia heuscararen hura da,

Basco oro obligatu iagoticoz hargana.

Etay (c) lelori, bai Lelo, leloa zaray, leloa.

Heuscara da campora (canpora) eta goacen oro danzara. 

(c) En la edición de 1847, y en la de Michel se lee: 

Etoy, y Et'oi respectivamente.


TRADUCCIÓN CASTELLANA. 

Contrapás 

por Bernardo de Echepare.

Euskara. Sal fuera. (1: ¡Lengua euskara! sal de tu oscuro rincón: ¡muéstrate al mundo!)

Bendito sea el pueblo de Garacy, que ha dado al euskara un vuelo conveniente, (o apropiado a su importancia.)

Euskara, muéstrate en público.

Las demás naciones juzgaban que no podía sometérsete al arte de escribir. Ahora verán probado (o demostrado) que se engañaron.

Euskara, parece en el mundo (o ve a recorrer el mundo.)

Entre las lenguas (vivas) estabas (o eras tenido) en poco aprecio; a tu vez, (o desde hoy) vas a merecer el honor, (de ser colocada sobre todas las demás.) 

Euskara. Ve a recorrer el mundo entero.

Todas las lenguas han tenido su apogeo; éste ha llegado hoy para ti, y te colocarás sobre todas las demás.

Euskara. Todas las naciones han sabido estimar a los Bascos, aunque no conocían su lengua: ahora sabrán ya, (o podrán ver), lo que es el euskara.

Euskara. Si hasta ahora has permanecido sin ser impreso, en adelante vas a recorrer el mundo entero.

Euskara: no hay lengua alguna, ni la francesa ni otra alguna, que pueda igualarte a ti.

Euskara. Sal, pues, a bailar.

SAUTRELA.

(Balancé.)

El euskara ha salido a la luz, vamos todos a bailar.

¡oh, euskara! da gracias al país de Garacy, que te ha dado vuelo conveniente. Antes ocupabas el último rango entre las lenguas, hoy te está reservado el primero.

Los euskaldunas eran estimados por el mundo entero, pero su lengua era objeto de burla y menosprecio, porque no había sido escrito, (porque se creía que no podía ser escrito.) Ahora verán cuán bella es la lengua de los Euscaldunac.

Que todos los Euscaldunas levanten muy alta la cabeza, pues su idioma es flor de suave perfume. Los príncipes y los grandes señores reclaman que sea escrito, (impreso) para que puedan aprenderlo.

Sus deseos han sido satisfechos por un originario del país de Garacy, y por uno de sus amigos, que hoy reside en Burdeos. Este amigo es quien ha hecho el primero imprimir el euskara: que todo vascongado le conserve un eterno reconocimiento.

Y he aquí a Lelo, sí Lelo, tú eres Lelo, Lelo. (1)

El euskara ha visto la luz, vamos todos a bailar. 

(1) Mr. Michel se inclina a creer que la terminación ésta es un recuerdo al inmortal jefe basco Lelo, en conmemoración de cuya trágica muerte refiere la tradición se acordó que todos los cantos nacionales euskaros comenzaran por una lamentación acerca del triste término de aquel héroe. Al ocuparme de los Cantos históricos daré más amplios detalles sobre lo que la tradición cuenta respecto a Lelo. 


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES. 

(1) Contrapás, m, ant. cierto baile o paseo en la contradanza. Saltationis genus. (Dic. Academia Española.)

(2) Ialgi, jalgi, lab., bn. salir. Es sinónimo del verbo guip. atera. Empléase hoy más comúnmente en la forma ilki, ilkhi, ilkitzen.

(3) Garacico. Alude al país de Garacy. 

(4) Beharduyen: Equivale a nuestro bearduben, bearzuben.

(5) Thornu, bn., vuelta. (N. E. torn, occitano; tornar, tornada, &c)

(6) Berce, bertze. Equivalen a beste, bere.

(7) Ohi, lab., bn., oi, guip., vizc., comúnmente, habitualmente.

(8) Ohore, lab., bn., honor.

(9) Oro por orain. Orotan por ortan u oretan. 

(10) Habill. Imp. del verbo ibilli, andar.

(11) Eriden, erideiten, bn., ediren, edireiten, lab., encontrar, recobrar.

(12) La palabra Sautrela, procede indudablemente del verbo francés sauter, saltar, brincar. Tanto Mr. G. Brunet como Mr. Michel, han traducido la palabra Sautrela por Pas balancé, es decir, balancé, paso de rigodón.

(13) Laudatu, alabar. (N. E. laudere, laudes, latín)

(14) Hantic o andic, de allí.

(15) Uqhen, equendu, irten, salir.

(16) Baitinzan. Es el verbo izan reforzado con la afirmación bai.

(17) Véase la nota 11.

(18) Icasi, aprender.

(19) Alchatu, altchatu, altzatu, levantar. (N. E. alzar) 

(20) Buruya o buruba, la cabeza.

(21) Huien por oien, oyen.

(22) Iaun, jaun, señor.

(23) Galdia, pregunta, de Galdetu.

(24) Halbalute, por al-baluteque, si pudieran.

martes, 20 de diciembre de 2022

XXI. Bernardi Comitis Bisuldunensis, Willelmi filii, donatio ad ecclesiam S. Mariae Bisuldunens. de decima monetae *cusae in Bisulduno an. MLXXIV. (1074)

XXI.

Bernardi Comitis Bisuldunensis, Willelmi filii, donatio ad ecclesiam S. Mariae Bisuldunens. de decima monetae *cusae in Bisulduno an. MLXXIV. (1074) (Vid. pág. 70.)

Ex arch. eccl. S. Mariae Bisuldun. 

Notum sit omnibus hominibus presentibus, et futuris, quia ego Bernardus gratia Dei Comes recognosco, quoniam pater meus Willelmus Comes bonae memoriae dedit Domino Deo et Sancto Ligno Crucis, et Sanctae Mariae cujus ecclesia est consecrata juxta murus Bisulduni, ipsa moneta de praescripto Bisulduno, et ego teneo eam per benefitium praedictae Sanctae Mariae. Et propter hoc in nomine Domini, ego praedictus Bernardus, gratia Dei Comes, donator sum Domino Deo et Sancto Ligno Crucis et Sanctae Mariae et Sancto Michaeli, et Sancto Genesio, et omnibus Sanctis, quorum reliquiae sunt in praedicta ecclesia, propter eleemosinam, et propter animam praedicti patris mei Willelmi et fratris mei, vel omnium parentum meorum seu propter remedium animae meae de omnibus peccatis meis, ipsam decimam de ipsa moneta, quae fuerit facta in praedicto Bisulduno amodo et usque in sempiternum, tam de auro, quam de argento quam in monetatico, et in capite, ut praedictus locus Sanctae Mariae semper quiete teneat, et habeat et possideat sine blandimento de ullo homine vel foemina, in tali videlicet ratione, ut nec ego, nec aliquis Comes, qui futurus sit post me, neque Abbas, neque aliquis clericus possit ipsum praedictum decimum aliquo malo ingenio tollere, aut commutare vel alienare, neque per fabum, neque per ullum assensamentum, sed semper stet in dominio, et in communitate canonicae praedicti loci. Et si est homo, vel homines, foemina vel foeminas, qui tollat, aut tollant, aut tollere voluerint hoc superius scriptum, id est, ipsum decimum de ipsa moneta, in iram Dei Omnipotentis incurrat, et fiat participatio ejus cum Datan, et Abiron, et cum Juda traditore, qui Dominum tradidit, et sit anathema, maranatha. Et sicut superius scriptum est, sic trado in dominio, et potestate Sanctae Mariae, et aliorum Sanctorum sine ulla reservatione, et sine enganno. Quod si ego donator, aut ullus homo, vel foemina, qui contra hanc cartam donationis venerit ad inrumpendum, vox ejus in nullo proficiat, et pro temporali poena velut sacrilegus componat, et in antea ista scriptura donationis incomvulsa permaneat omnique tempore. Facta ista carta donationis quinto idus septembris anno decimo quinto regni Philippi Regis. = Sig+num Bernardi gratia Dei Comitis, qui istam cartam donationis fieri jussi, firmavi, et testes firmare rogavi. = Sig+num Raimundi Comitis, qui hoc donum laudo et firmo (a). Sig+num Arnalli Delorcio. = + Guillelmus Sacerdos, qui istam cartam donationis rogatus scripsi et subscripsi die et anno quo supra. 

(a) Hunc Raymundum existimo fuisse Comitem Palliariensem: aut verius Raim. Berengarium huius nominis III. Comitem Barcinonensem, qui mortuo Bernardo Comite, et in comitatu Bisuldunensi successit, illiusque donationem ratam haberi voluit.

sábado, 1 de julio de 2017

Bernat Corremón al Matarranya

Texto de Carlos Rallo Badet, comentari a la meua pg de fb Pueblos del Matarraña, pobles del Matarraña

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=314638562317072&id=256221781492084


Bernat Corremón al Matarranya!

Un còmic del any 1989 que explique la historia de la nostra comarca. Molt txulo. Reeditat l'any passar lo podeu trobar a l'Associació cultural del Matarranya (Ascuma).


Pròlec , foto mol gran, mol pesada


plegats , mos volen fe creure que normalissá lo chapurriau escribinlo en grafía catalana es la manera de que no se pergue.




ascuma,junta, reunió, Calaceite, Calaseit, Matarraña,cultural


Les fotos son mes grans, feu click per a vore be les cares.





Bernat Corremón al Matarranya

Texto de Carlos Rallo Badet, comentari a la meua pg de fb Pueblos del Matarraña, pobles del Matarraña

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=314638562317072&id=256221781492084


Bernat Corremón al Matarranya!

Un còmic del any 1989 que explique la historia de la nostra comarca. Molt txulo. Reeditat l'any passar lo podeu trobar a l'Associació cultural del Matarranya (Ascuma).


Pròlec , foto mol gran, mol pesada


plegats , mos volen fe creure que normalissá lo chapurriau escribinlo en grafía catalana es la manera de que no se pergue.




ascuma,junta, reunió, Calaceite, Calaseit, Matarraña,cultural


Les fotos son mes grans, feu click per a vore be les cares.





Bernat Corremón al Matarranya

Texto de Carlos Rallo Badet, comentari a la meua pg de fb Pueblos del Matarraña, pobles del Matarraña

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=314638562317072&id=256221781492084


Bernat Corremón al Matarranya!

Un còmic del any 1989 que explique la historia de la nostra comarca. Molt txulo. Reeditat l'any passar lo podeu trobar a l'Associació cultural del Matarranya (Ascuma).


Pròlec , foto mol gran, mol pesada


plegats , mos volen fe creure que normalissá lo chapurriau escribinlo en grafía catalana es la manera de que no se pergue.




ascuma,junta, reunió, Calaceite, Calaseit, Matarraña,cultural


Les fotos son mes grans, feu click per a vore be les cares.