http://ramonguimera.com/natxo-sorolla-afirma/Natxo Sorolla afirma: ""Revisant els nombrosos arxius històrics del
Matarranya,
Mesquí i
Bergantes es pot descobrir que la denominació de
català s'ha utilitzat històricament en aquestes
comarques (i la
llengua té una extensa
tradició escrita en els nostres pobles). De fet, no es coneixen registres que parlin del "
chapurriau" fora del segle XX (ben avançat).
Chapurrear és parlar malament una llengua. I parlem la nostra llengua bé. ///
Artur Quintana , gran mestre de Natxo, escriu:
http://www.aragon.es/estaticos/GobiernoAragon/Departamentos/PoliticaTerritorialJusticiaInterior/Documentos/docs/Areas/Informaci%25C3%25B3n%2520territorial/Publicaciones/Coleccion_Territorio/Comarca_Bajo_Aragon/HU_2.PDF&ved=0ahUKEwixjdv_yobWAhWKKJoKHVC9CnIQFghWMBE&usg=AFQjCNFhvpQC4KxnHAu4tOo94d6SY4kdOQ A finales del siglo
XVIII o a principios del
XIX debió de popularizarse el término
chapurriau, calificativo
negativo que se usaba para de- signar el
catalán hablado en la comarca, y en general en Aragón. /// Any 1612: «que
Peñarroya confrenta amb els
Reynos de Catalunya i València, i en el moment de la unió es parlava en llengua catalana tancada» (Sumari del proces de proprietat iuratorum de
Pena-roja et Fornoles, 1612, transcripció de
Quintana, 2006) Any 1923, alcalde de
Fórnols (José Maria Bel Molins) publicava un anunci sobre la necessitat d'un doctor on s' apunta que la
vila matarranyenca era «de parla catalana». Any 1938 ABC referència l'entrada de les tropes
franquistes a
Fraga: "Avui Fraga està gairebé desert. El mateix passa a
Torrent de Cinca i en
Mazalcorreig i en
Mequinensa. Per aquesta línia es parla català ja. " Any 1952,
Juan Moneva «en travessar el
riu Matarranya que, per
Faió, separa
Aragó i
Catalunya, vaig disposar no parlar sinó
català; i fins i tot hauria d'haver-ho fet abans, doncs
català parlen a
Nonasp ii a
Favara, estacions aragoneses de la línia » Any 1965,
Camilo José Cela visitant la
Ribagorça aragonesa «per tots aquests pobles es continua parlant el
català: millor o pitjor ja que, en aquestes zones de fricció de llengües, les llengües s'esbocinen -o es llimen -en conviure i influir-se recíprocament» //escrit en castellá per Camilo // Camilo tamé vadi que "no es lo mismo estar
jodido que estar
jodiendo", per lo que
no es lo mateix parlá y escriure chapurriau que chapurrear. Camilo parlae
gallego , y seguramén enteníe lo catalá perque son llengües paregudes, pero están considerades dos llengues diferentes. Si lo gallego se parlare a Teruel siríe catalá avui en día.
Les sites de Natxo están traduídes al catalá , estaen escrites en castellá , ya mo les va ficá al grupo y la foto del anunsi per a meche (dotó) de Fórnols. Los noms dels pobles varíen en los añs, y se fan aná los que convenen a cadaú. Per ejemple, Peñarroya, Penarroija, Pena-Roja . De lo que Natxo trobe escrit agarre lo que que vol per als seus interesos. Un lingüista com ell pot aprofitá hasta lo que escric yo del
catalá y lo swahili , agarrá un trosset, lo que interesse, li fiques " ", <>, sic, y ya tens una sita per aná pegán a tots los blogs, grupos de facebook, etc. Natxo es un mestre en aixó, en les reds, xarxes li diu ell al seu blog a wordpress, y en manipulá encuestes preguntán a gen que sap qué contestarán.
No fique cap sita del pare Batllori, estudis de
Martí Gadea y atres lingüistes valensians y del valensiá, y sites que se veuen a
valenciafreedom.com , pg de fb
Corona de Aragón, etc ... Any 1555: «y el reino de Valencia habla catalán, y hasta oy en día todo lo que está en frontera de
Cataluña y Valencia, los aragoneses como
Monçón y su tierra y Fraga y
Favara, Maella,
La Torre del Conde,
Fresneda,
Valderrobres,
Vinazeit [sic],
Fonespalda,
Monrroy y
Aguaviva y toda aquella tierra, con la de Teruel que confrontaron Valencia, todos hablan los
aragoneses catalán, y los
catalanes fronteros Aragón ni palabra» (Hernando de Aragón y Gurrea, arquebisbe de Saragossa i virrei, Historia de Aragón, referenciat a Faci (2016)). Any 1557: «En Aragó tant com afronta lo regne ab
Catalunya y
València, no parlen
aragonès sinó
català tots los de la frontera» (
Cristòfor Despuig, Los col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa). //Huesca, Saragossa, Teruel tenen frontera en Cataluña, los de Tortosa saben com parlen a
Azanuy, Tamarite, etc .///
Any 1612: «que
Peñarroya confrenta con los
Reynos de
Cataluña y
Valencia, y al tiempo de la union se hablaba en
lengua catalana cerrada» (Sumario del processo de propriedad iuratorum de
Peñarroya et
Fornoles, 1612, transcripció de
Quintana, 2006) //Reino de Cataluña, eh? Quintana es un bon mestre per a Natxo, es un home que diu que lo
catalá ya se parlae fa 2200 añs a la península, creu de Sant Jordi,
onso y xumenera son paraules residuals del aragonés, y moltes atres perles. Any 1921: Matíes Pallarés, (1921). Vocabulari de
Penarroja (Baix Aragó). Butlletí de Dialectologia Catalana, IX, 69-72. //Matíes ere de Penarroja, no sé si escribíe tamé Pena-Roja// Any 1923,
alcalde de Fórnols (
José Maria Bel Molins) publicava un anunci sobre la necessitat d’un doctor en què apunta que la vila
matarranyenca era «de habla catalán». // No va escriure res Braulio Foz sobre lo catalá de Fórnols?/ Any 1938 l’ABC referencia l’entrada de les tropes franquistes a Fraga com “Hoy Fraga está casi desierto. Lo mismo ocurre en Torrente de Cinca y en Mazalcorreig y en Mequinenza. Por esta línea se habla catalán ya.” //a les tropes franquistes ñabíe gen que parlae chapurriau, aragonés, catalá, valensiá, asturiano, leonés (igual li dien castellano) pero sol ham agarrat este trosset// Any 1952, Juan Moneva «al cruzar el río Matarraña que, por Fayón, separa Aragón y Cataluña, dispuse no hablar sino catalán; y aun debí hacerlo antes, pues catalán hablan en Nonaspe y en Fabara, estaciones aragonesas de la línea» // Juan Moneva te algo escrit en catalá, ya que lo parlae? // Any 1965, Camilo José Cela visitant la Ribagorça aragonesa «por todos estos pueblos se sigue hablando el
catalán:
mejor o peor ya que, en estas zonas de
fricción de lenguas, las lenguas se despedazan –o se liman –al convivir e influirse recíprocamente» // Gallego y Portugués, dos llengües diferentes que a la frontera se llimen, com lo fransés al catalá, aragonés al catalá, valensiá al catalá, castellá de Murcia al valensiá. A Mallorca , ses illes , la frontera es la mar catalana. ///Continúe Artur Quintana , extracte del pdf En los
últimos años del franquismo se creó en Aragón un clima favorable a la
recuperación del catalán como lengua escrita, y que en la comarca se inició con la labor de
Tomàs Bosque, de
La Codoñera, como escritor y cantautor en
catalán a partir de 1968. //Escriu en castellá y fique Tomàs? Espanya tamé seguramén// La actual Constitución Española indica en su artículo 3.2. que las lenguas no castellanas serán oficiales junto con el castellano, y de ahí se infiere la oficialidad de la lengua catalana en la comarca del Bajo Ara- gón. El Estatuto de Autonomía de Aragón de 1982 ignoró la disposición cons- titucional, obstaculizando así el proceso que, de acuerdo con la Constitución, debería llevar a la oficialidad del catalán en Aragón, y en consecuencia en la comarca del Bajo Aragón. La proyectada Ley de Política Lingüística de Aragón contempla dicha oficialidad del catalán junto al castellano, pero hasta hoy esta ley no ha sido aprobada por las Cortes. En 1984 diversos alcaldes y conceja- les de los territorios de lengua catalana de Aragón, y entre ellos algunos del Bajo Aragón, firmaron la llamada
Declaració de Mequinensa en la que
se re- chazaba el calificativo de chapurriau para el
catalán en Aragón y entre otras medidas de fomento de esta lengua, se pedía su enseñanza, que se inició en diversas localidades aragonesas de lengua catalana, pero en ninguna de las de la actual
comarca del Bajo Aragón. //Alcaldes, concejales, grandes lingüistas, científicos eméritos, conocidos por no aceptar nunca sobornos, tanto de un partido como de otro, izquierdas y derechas// Si bien, en
La Ginebrosa, desde 1997, se imparte una enseñanza contrastiva, mayoritariamente dentro del área de lengua castellana pero no únicamente, que aprovecha así de forma positiva el bilingüismo castellano-catalán de los alumnos y su entorno. En 1989 se fundó
ASCUMA, entidad adscrita al
Instituto de Estudios Turolenses, y que de alguna manera coordina los esfuerzos para la
normalización y fomento del
catalán en la comarca. A través de las
publica-ciones de esta asociación, así como también del periódico alcañizano La Co- marca,
un foradet en chapurriau, y de publicaciones como el Boletín del Centro de Estudios Bajoarago- neses de Alcañiz,
Tarayola de La Ginebrosa y
Coses del lloc de La Codoñera, se han ido manifestando diversos poetas y articulistas en
catalán, como el ya citado
Tomàs Bosque, de La Codoñera,
Carmeta Pallarés, de La Ginebrosa y
José Miguel Gracia Zapater, de La Codoñera, que recientemente ha publicado el poe- mario
Davall d'una olivera, el primer libro en catalán de un autor de la co- marca; anteriormente, en 1990,
Ramón Mur, de
Belmonte, había incluido nu- merosos fragmentos en catalán en la novela
Sadurija. En 1995 ASCUMA publicó
Lo Molinar donde se recoge gran parte de la literatura popular
catalana –cuentos, leyendas, canciones, refranes…– del Bajo Aragón. /// lo cual afecta especialmente a los imperfectos de indicativo: cantaves, cantave, cantàvem… suenan cantaes/cantaix, cantae, cantàem… En morfología se observa el uso de lo, los para el artículo determinado mas- culino como en el período clásico. Este artículo se suele apostrofar por fonéti- ca sintáctica después de vocal: que lo cavall puede pasar a que’l cavall. Son generales los plurales del tipo hòmens frente a homes de otras zonas. Para las formas átonas de los pronombres se usan las llamadas formas plenas, me, te, se, lo, los, ne, formas que pueden apostrofarse de manera parecida al artículo de- terminado: Que ne té puede sonar Que’n té. Los posesivos clásicos se usan só- lo con algunos nombres de parentesco: mon pare, sa germana, y algunos po- cos casos más: en ma vida; en los demás se han generalizado las formas pronominales de la lengua clásica, partiendo de las del masculino: és la meua, la teua cullera, lo meu lloc… En los demostrativos es característico el sistema de tres demostrativos: este, (e)ixe, aquell, propio también de gran parte del ca- talán en Aragón y en Valencia, frente al resto del dominio que con pocas ex- cepciones usa únicamente un sistema de dos demostrativos. En algunas loca- lidades se oye enta/anta al lado de cap a, cara a generales. Los paradigmas verbales son los siguientes. Presente de indicativo: canto, cantes, cante, cantem, canteu, canten; prenc, prens, pren, prenem, preneu, prenen; par- tixco, partixes, partix, partim, partiu, partixen. Presente de subjuntivo: canta, cantos, canto, cantem, canteu, cànton; prenga, prengues, prengue, prenguem, prengueu, prenguen; partixca, partixques, partix, partim, partiu, partixquen. El imperfecto de indicativo es del tipo ge- neral cantava, perdia, sentia. El inde- finido simple es desconocido y sola- mente se usa el perifrástico, como en la mayor parte del dominio lingüístico: va cantar, va pendre, va sentir y no cantà, prengué, sentí. Los participios del pasado son las formas generales catalanas: cantat, perdut, sentit. En el léxico destacan formas tan clási- cas como desvindre’s o vespra(da) que en muchas zonas son propias solamen- te de la lengua literaria. Obsérvense también las muchas voces compartidas únicamente con las hablas catalanas oc- cidentales: bes, carrasca, corder, esfar- datxo, espill, faena, farnaca, panís, pi- gota, rabosa, romer, timó, etc. La Ginebrosa es una de las localidades de lengua catalana del Bajo Aragón