Mostrando entradas con la etiqueta Passe-port. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Passe-port. Mostrar todas las entradas

lunes, 7 de agosto de 2023

8. 62. De quelques particuliers proverbes, & mots dont le peuple use par corruption de langage.

De quelques particuliers proverbes, & mots dont le peuple use par corruption de langage.

CHAPITRE LXII.

Il m' eust esté aussi seant de me rendre franc, & exempt de toute faute en passant sous silence le present chapitre, comme ne le voulant escouler, demander pardon au Lecteur, pour apprester paravanture à rire à tel qui estimera tout ce sujet indigne d' estre redigé par escrit: Car je vous prie quel profit rapportera l' on, apprenant dont vient le Roger bon-temps, & telles autres particularitez, sinon pour faire dire de moy, ce que quelques Autheurs anciens reprenoient en un Junius Codrus, qui en escrivant les vies des Empereurs de Rome par une superstition trop grande, particularisoit par le menu mille petites façons de faire qui estoient en eux, lesquelles non seulement ne servoient d' aucune edification, mais au contraire apportoient ennuy à celuy qui les lisoit? 

Je ressembleray donc peut estre ce fascheux raconteur, & Historiographe Romain, mais en le ressemblant, j' espere qu' en essartant curieusement le mauvais, l' on fera plus ample cueillette du bon: Et à cette cause ce chap. sera comme une chose separee de tout mon œuvre, pour monstrer quelques mots, ou proverbes corrompus qui se trouvent en nostre langue, lesquels ont toutesfois pris leur croissance dessus un fertile terroüer.

Je veux doncques dire que le Roger bon-temps que nous practiquons, pour denoter l' homme de bonne chere, est ainsi dit par abus, au lieu de Rouge bon-temps. Parce que cette couleur au visage de toute personne promet je ne sçay quoy de gay, & non soucié, comme au contraire la couleur blesme est ordinairement accompagnee d' une humeur fade, & melancholicque. Aussi le Brodeur que nous adaptons à un insigne menteur, quand un homme nous ayant payé d' une bourde, nous en souhaitons autant pour le Brodeur, est dit par corruption de langage au lieu de Bourdeur. Comme nous voyons en cas semblable le commun peuple user indifferemment de Pourmener, & promener, forment, & froment, formage, & fromage, garnier, & grenier. Parquoy celuy qui premier voulut dire autant pour le Bourdeur, souhaita de payer d' une pareille bourde le menteur que celle dont il avoit repeu une compagnie: Semblablement ceux qui disent faire barbe de fouerre à Dieu, en usent abusivement au lieu de gerbe de fouerre: Qui est un proverbe tiré de la Bible, & usurpé contre ceux qui offroient seulement à Dieu des gerbes de paille, feignans offrir gerbes de bled, pensans appaiser Dieu par une tromperie, lequel toutesfois cognoist le fonds, & interieur de nos pensees. De cette mesme corruptelle vient quand pour denoter un homme, qui en ses actions faict le doux, & succré, nous disons qu' il fait le doux Dieu dessus une pesle, par ce que cela est dit au lieu de faire le doux Dieu sous un poesle. Car ordinairement le jour du Sainct Sacrement on porte l' hostie sous un ciel, que nous appellons autrement un poesle. Je ne veux icy oublier la chanson dont usent nos petits Escoliers en temps de Caresme, quand reconduisant le Roy de leur Escole, ils l' accompagnent d' une chanson qu' ils vont chantans par les ruës. Vive en France, & son alliance, Vive en France & le Roy außi, ausquels deux vers n' y a aucun sens pour la corruption qui vient d' une seule lettre qui est entrelassee. Parquoy au lieu de ces deux mots en France, nos anciens dirent enfance, souhaittant quiconque fut autheur de ce couplet, que l' enfance, & son alliance prosperast avec son Roy. Avec tout cecy nous pouvons aussi adjouster quand les bons gourmets tastans du bon vin disent qu' il sent sa framboise lors qu' ils le veulent haut louër, ne s' advisants pas toutesfois que si un vin sentoit sa framboise, il n' y a celuy qui en voulust boire aisément. Parquoy il faut indubitablement dire d' un bon vin qu' il sent son franc boire, c' est à dire qu' il n' a aucun vice. D' un homme qui a fait un marché asseuré, on dit qu' il a joué à Boule veue, metaphore inepte & qui n' a aucun sens. C' est pourquoy il faut dire à Bonne veue comme n' ayant rien fait sans y asseoir un bon & sain jugement, par une metaphore tirée de la veue. De mesme corruption vient presque ce que l' on dit Saisir un homme par le faux du corps, pour dire par le fort du corps, & faulser un harnois, pour forcer: Et quand par quelques coustumes de France, ou par ses Ordonnances de nostre ville de Paris, nous disons S' abonner avec un Seigneur de Fief, pour les droicts & devoirs Seigneuriaux, ou avec un fermier du huictiesme pour le vin, qu' un Bourgeois vend en detail, pour s' aborner, c' est à dire se borner par convention, soit avec le Seigneur ou fermier, de ce que l' on leur doit payer. De mesme façon nous appellons une personne lourde & grossiere, Grosse loudiere, pour grosse lourdiere, par la seule obmission d' une lettre: Entre les mesmes paroles corrompues nous pouvons aussi adjouster le mot de Beffroy au lieu d' Effroy. Car pour bien dire, Sonner le Beffroy en une ville, n' est autre chose que sonner l' effroy. Comme pareillement le mot de Chaußee n' est autre chose que Haussee, comme si nous eussions voulu dire une haussee de terre, & à cette occasion ce que nous appellons en cette ville de Paris, & és environs Chaussee, est appellé ordinairement Levee sur toute la riviere de Loire. Le mot de Brimborium dont nous usons quand nous disons que quelqu'un dit ses Brimborions, vient du Latin de Breviarium: Et quand nous appellons Quatre-menage, celuy qui mal a point s' entremesle de son mesnage, cela est au lieu de Gaste-menage. Car je ne voy point pourquoy on y eust applicqué plustost ce mot de quatre, que tout autre nombre: Et quand on dit en cas semblable Triboule-menage, c' est au lieu de Trouble-menage, Raquedenare, pour Racledenare, Soubre-saut, pour Souplesaut. Les revendeurs des livres qui les portent à leur col par la ville, sont appellez Contreporteurs d' un mot corrompu, au lieu de Colporteurs. Quelques uns curieux de cueillir des bons vins, recherchent quelquesfois les meilleurs plants de la France de plusieurs endroits, dont ils font leur clos de vigne, que nous appellons ordinairement Prepatout, c' est à dire des plants pris par tout. En cas semblable le mot de Passe-port, qui nous a esté si familier pendant nos derniers troubles, est une abreviation de Paße par tout. Qui est un buletin que nous obtenons des Gouverneurs a fin qu' il nous fut loisible de passer par tout sans pris. Il y a plusieurs mots de telle marque en nostre Langue, lesquels tout diligent lecteur pourra suppléer, & les adjouster s' il luy plaist en ses estudes particulieres à la suite du present Chapitre. Au demeurant, je sçay bien que tout ce que j' ay icy discouru dans ce septiesme (huictiesme) livre semblera peut estre à quelques uns inutile, & de nul effect, comme estant seulement dedié à la recherche ou des mots, ou des proverbes, dont les aucuns se changent de jour à autre, & la memoire des autres se pourra perdre par une longue traite de temps: Mais au fort je me persuade que si tous ces proverbes, ou paroles ne se perpetuent, pour le moins auray-je faict ce bien, que la posterité entendra qu' en ce siecle, & par le passé, nous en avons usé selon les significations que j' ay plus amplement deduites.