Mostrando entradas con la etiqueta Urumea. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Urumea. Mostrar todas las entradas

lunes, 21 de agosto de 2023

VI. ¡Ja-jay! Indalecio Bizcarrondo, Vilinch.

VI. 

¡Ja-jay!

Poesía por Indalecio Bizcarrondo, (Vilinch.)

(Dialecto guipuzcoano)

¡Ja-jay! 

La siguiente composición del malogrado Vilinch es notable por su sencillez. Una carcajada franca y burlona a la vez dada por toda respuesta por una bellísima muchacha a un joven que, lleno de amor, se acerca a ella para ofrecerle su eterna fidelidad, tal es todo su argumento.

La frase es pura y correcta, como en todas las producciones de Vilinch, el lenguaje limpio y castizo, el verso fácil y agradable, y el tono que domina en la composición natural y apropiado a la índole del asunto.

¿Puede pedirse más en las composiciones de un poeta popular, por más que éste sepa sentir como Vilinch, y tenga tan encarnado como aquel el sentimiento de lo bello?

El asunto no puede ser más sencillo, y con todo y eso, gracias a la naturalidad y la galanura de la forma no dejará de ser leída con gusto, estoy seguro de ello, esta pequeña composición del malogrado vate donostiarra.


¡Ja-jay!


Beiñ batian Loyolan

Erromeriya (1) zan,

Anchen icusi nuben

Nescacha bat plazan, 

Choriya bañan ere 

Ariñago (2) dantzan,

¡Urashen bai pollita

An pollitic bazan!


Esan niyon desio

Senti nuben guisan, (3)

Arequiñ izqueta (4) bat

Nai nubela izan;

Erantzun ciran ecic

Atzeguiñ ar (5) nezan,

Adituco cirala

Cer nai niyon esan. 


Arquitu guiñanian

Iñor gabe giran,

Coloriac gorritu 

Arasi (6) cizquiran:

Contatuco dizutet

Guztiya seguiran, 

Cer esan niyon eta

Nola erantzun ciran.


Dama polita cera

Polita guztiz ¡ay!

Bañan alare (7) saude

Oraindic ezcon-gay;

¿Ezcon gaitecen biyoc?

¿Esan (8) zadazu bay?

- ¿Ni zurequiñ ezcondu?

¿Ni zurequiñ? ¡ja-jay!


TRADUCCIÓN CASTELLANA. 

¡Ja-jay!

Cierto día había romería en Loyola, (1) en cuya plaza vi bailando a una muchacha, más ligera que un pájaro. ¡Y qué linda era, si es que había bellas en aquel concurso!

Díjela tal y como sentía que deseaba conversar un rato con ella, y contestóme, sin duda para no privarme de esa dicha, que me escucharía lo que quisiera decirla.

Cuando nos hallamos sin importunos testigos a nuestro lado, hízome salir los colores de la vergüenza a la cara. Os referiré enseguida todo lo que pasó: Cómo me dirigí a ella y la respuesta que me dio.

- Eres una bellísima criatura, (la dije), pero no obstante esto te hallas todavía soltera: ¡Casémonos los dos! ¡Dime por Dios que sí!

- Casarme yo contigo, ¡ja-jay...!

(1) Barrio de San Sebastián situado en el precioso valle del mismo nombre, en la margen del Urumea


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.


(1) Erromeria. Romería, viaje o peregrinación, especialmente la que se hace por devoción a algún santuario. Mr. Chaho opina, en mi humilde sentir con bastante fundamento, que esta palabra proviene del nombre Roma, "sea por alusión a los cristianos que iban en peregrinación a la Ciudad Santa, sea por aplicación a los lugares de devoción consagrados por la religión católica, apostólica, romana."

En los dial. que pronuncian Erruma, por Roma, dícese Errumeria, en vez de Erromeria.

(2) Es un comparativo de arin, guip., vizc., lab., arhin, bn., ligero, “Choriya bañon ere ariñago..." Más ligera que un pájaro.

(3) Guisa, guip., lab., bn., modo, manera, apariencia. Senti nuben guisan, tal como sentía.

(4) Itzqueta, guip., discurso, conferencia, conversación, probablemente de itz-hetan.

(5) Atseguiñ, atseguiña, guip., vizc., lab., axegin, bn., alegría. Atseguin artu nezan, para que me alegrara.

- Artu, artzen, guip., vizc., hartu, hartzen, lab., bn., tomar, recibir, aceptar.

(6) Gorritu arasi. Me hizo sacar los colores, o me hizo poner colorado o encondido. 

(7) Alare, (contracción de ala-ere), guip., alambere, vizc., halarikere, lab., a pesar de eso, no obstante, con todo y eso.

(8) Esan, esaten, guip., vizc., essan, essaten, vizc., esan, esaiten, lab., decir.