Mostrando entradas con la etiqueta Vasconia. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Vasconia. Mostrar todas las entradas

lunes, 22 de mayo de 2023

CHAPITRE XIII. Du pays de Gascongne & du Languedoc.

Du pays de Gascongne & du Languedoc

CHAPITRE XIII. 

Ce lieu paraventure requiert, apres avoir fait mention de quelques autres nations, qui butinerent les Gaules, parler semblablement des Gascons, peuples certainement incogneuz à noz vieux Gaulois, lors mesmement qu' ils sentirent le desbord de tant de peuples estrangers. Et à vray dire, malaisemment que l' on puisse bien descouvrir en quel temps ils planterent leur demeure en Aquitaine, pour être leur venuë presque oubliee, ou par l' injure des ans, ou par le nonchaloir de noz ancestres. En quoy mesmement quelques autheurs varient, d' autant que les aucuns (comme Blonde) ne recognoissent les Gascons, sinon d' autant qu' ils estiment qu' ils fussent issuz des Visegots, qui pour quelque temps occuperent l' Aquitaine: voulans dire que de Visegot, se feit à la longue le mot de Visgot, puis de Vascon, que nous avons dict en nostre langue Gascon. Tous de la mesme façon que nous voyons qu' il n' est pas hors de propos, d' estimer le pays de Languedoc être ainsi appellé, quasi comme langue de Got, pour autant que premierement les Visegots, puis apres les Ostrogots y feirent assez longue demeure, ainsi que j' ay deduit autrepart. Quant à moy je ne fais aucune doubte que le pays de Languedoc n' ait esté dit par une transposition & alteration de parole quasi Langue de Got: encore que je sçache bien que l' erreur commune soit telle que l' on estime que ce pays soit ainsi nommé de ceste diction Oc, qui signifie entr' eux Ouy, pour laquelle cause quelques ignorans diviserent autrefois la France en Langue d' oc & Langue d' ouy, comme voulans dire que les uns prononcent Oc, les autres Ouy. Mais c' est chose grandement ridicule d' estimer que par ces deux dictions affirmatives l' on ait voulu diviser toute ceste France. Parquoy la verité est comme j' ay dit que Languedoc a esté ainsi appellé par une corruption de langage à cause de la langue de Goth qui s' estoit insinuee plus familierement en ceste contree que en toute autre, pour la domination qu' illecq' avoit eu le Goth. Et de fait lisez tous les anciens autheurs de la France parlans de ce pays en Latin, ils l' appellent linguam Gotticam. Toutesfois tout ainsi que pour le regard du Languedoc, je suis d' advis qu' il a emprunté son nom des Gots, aussi n' accorderay-je tout au contraire à Blonde, que le Gascon ait pris sa derivation de Visegot, d' autant que long temps auparavant que le nom de Visegot fut en usage, celuy de Gascon estoit cogneu. Car de luy faict mention Tacite au 20. de ses Annales, & Lampride en la vie de l' Empereur Alexandre. Et d' eux parle le Poëte Silic Italien, lors qu' il dit qu' ils n' estoient coustumiers marchans en bataille de porter armes en teste. Et Lampride les pleuuit avoir esté grandement expers & entendus en ces supestitieuses divinations que les Ethniques tiroient des oyseaux. Et à ce que l' on peut recueillir de l' ancienneté, le Gascon feut un peuple demeurant dans le Pirené aux confins & frontieres de l' Espaigne, non grandement eslongné de l' Aquitaine, qui fut cause que plus aisemment il gaigna pied celle part, comme nous pouvons mesmes nous rendre certains de ces vers que Paulin escrivoit à Ausone. 

--- Quid tu mihi vastos, 

Vasconia saltus, & ninguida Pyrenaei

*Objcis hospitia? in primo quasi limite fixus, 

Hispaniae regionis agam. 

De rapporter seurement au vray poinct le temps de leur premiere arrivee, combien que ce soit chose mal aisee, comme maintenant je disois, toutesfois à mon jugement ce peut être vers le regne du Roy Chilperic, ou peu apres ? d' autant qu' auparavant noz autheurs n' en faisans aucune mention, commencerent de là en avant à les mettre assez souvent sur les rangs. Mesmes qu' il semble que Gregoire de Tours nous en baille quelque advertissement au septiesme chapitre du neufiesme de ses Histoires, quand il dict, que peu apres la mort de Chilperic, du temps que Gontran son frere tenoit une bonne partie de la France, bien qu' il ne s' intitulast que Roy d' Orleans, descendirent les Gascons des montaignes au plat pays, degastans les champs labourables & vignes, bruslans maisons & villages, & ensemble menans quant & eux une infinité de pauvres captifs avec leur bestial: contre lesquels se presenta assez souvent Austrovault Duc & gouverneur d' Aquitaine, combien qu' il y feist assez mal ses besongnes. Depuis ce temps là ils s' empieterent du pays, qui est aujourd'huy de leur nom: ne recognoissans autre seigneur que de leur nation, jusqu' à ce qu' environ quarante ans apres ils furent deffaits par Dagobert, & reduits en forme de Province. En laquelle maniere ils durerent longuement sans grandes revoltes, excepté vers le temps de Charles Martel. Car tout ainsi que Martel entreprenoit toute puissance & authorité sur le Royaume, aussi à son exemple en voulurent faire autant en leur endroit plusieurs Ducs. En maniere que Martel, qui representoit soubz son Estat de Maire du Palais la personne du Roy, se trouva avoir plusieurs grandes *contre Eude Duc d' Aquitaine, aidé en ses entreprises du Duc de Gascongne. Vers lequel mesmement Gaïfer & Hunault enfans d' Eude (desheritez du temps de Charlemaigne du pays qu' ils affectoient) se retirerent, ausquels il donna pour quelque temps assez grand confort & aide: tant que finalement soubz nostre Debonnaire, Loup Duc de Gascongne fut pris, & par l' advis des Barons de France confiné en perpetuel exil. En cestuy finirent les Ducs de Gascongne: car depuis noz Rois, ayans reüny tous ces païs d' Eude, & de Loup soubz leur puissance, comprindrent de là en avant le pays de Gascongne soubz le gouvernement d' Aquitaine.

miércoles, 14 de diciembre de 2022

Aço es memorial e kalendari des les cosas fetes e passades

XVII.

Aço es memorial e kalendari des les cosas fetes e passades.
(Vid. pág. 298)

Ex cod. ms. sec. XV in monasterio S. Salvat. Bredensis.

Aço es volum o libre de remembrança sots saguint en lo present libre appelat Severi, lo qual es stat scrit per man mia de mi Johan Buada prevera e rector de Sent Iscle de Coltort en lo die e any en la fin de aquest contengut: e perque sia memoria del temps passat sots kalendari e compte de temps passat, he aximpli de aquels homens e gens (gents sin t) qui vindran apres de mi. De que primerament suplich a nostre Senyor... Car axi con lo sol e le luna puge e devala per lo corrent del cel, axi passa le natura del mont en es (les o ses o ces o çes) coses mondenals; axi com fa lo sercle que tos temps rode... E per amor daço jo dit Johan Buada qui fui fill natural den Anthoni Buada e de madona Margaride, muler (muller) de aquel (aquell), ja defunta de le parroquia de Sent Steva Caluy del vescomptat (vescomtat, de comte, comite; compte, de computo)
de Bas, del bisbat de Gerona, qui cresch (crech, crec; creo) que de ells nasqui en lany apres la nativitat de nostre Senyor Jhu. Xpst. mille quatracents e vint e tres, he ara sum de adat de L. anys; perque vul scriura lo present libra, lo qual sia dit libra de remembrança del temps de le mia vide de les cosas que he uydes dir que son stades per temps en aquestes terres, majorment de Cathaluya, ni he vistes jo en mon temps... etc.
Finita praefatione incipit cronicon ad anno 1348, ea exprimens quae auctor auditu ab aliis perceperat, quae missa facimus, quia et comunia et a multis tradita sunt. Ab anno autem 1423, quo ipse natus usque ad ann. 1486, plurima haud spernenda complectitur, quae excerpere placuit, utilioresque lectori sisteres.

En lany MCCCCXXIII jo dit Johan Buada nasqui en aquest mon.

Item en lany MCCCCXXVII comenza lo gran terratremol en aquesta terra, car totes les sgleyes e edificis enderroza. (enderrocá: derruyó) E comensa en le vila e parroquia de Amer: e tira la via de Hostoles, e de Bas, e de Olot, Castelfolit, e Camprodon. E ladons se obriren moltes boces en la parroquia de Loret, qui es sobre lo pont de Angles, ó de Amer.

Item en lo jorn de Sta. Maria Canalera del any MCCCCXXVIII en hora del sol axit feu ten secudides de terra tremol, en aquesta montanya; car ladons senderroza le vila de Olot e de Castelfolit, he y mori molte gent: e la vila de Camprodon, en lequal semes (la qual se mes) foch... He (e : et : y) en aquela jornada matexa se feu un gran trench de le terra per les montanyes de Bas, e de Hostoles en la part de ponent, qui tenia de larch en torn VII leugas, car la part de sol yxent se baxa molt... En aquel any hic passa un frara de framenors de qui deyen Fra Matheu, qui faya de molts grans sermons, e molte gent lo seguia per uyr le sua predicacio, de que se faeren cobles, qui deyen axi en lo comensamet (comensament): Tots fassam per amor de Deu, lo que mana Fra Matheu etc. Es ver que ja ne havia passat un altre preycador molt gran sermonador, qui anave vestit de burel, lo cual se deya mestre Vicens Farrer, qui predica moltes coses que serien, les quals per avant se son seguides per obre. Lo qual dit mestre Vicens mori en Bretania, e es stat canonizat per sant hom: lo qual hic passa en lany de MCCCCLV. (1455)

Hic addit auctor multa de se ipso, quae nihili sunt.

En lany MCCCCXLVIII foren los perdons de San Pere de Rodes.

Item en lany MCCCCL fon posat per lo Rey Alfonso qui stave en lo realme de Napols tay (tallia) (tall) de LI sou (sous) per foch sobre los pagesos de Cathaluya appellats pagesos de rasa mensa (remença).

Item en lany MCCCCLI fon donat un subsidi per lo Papa ha al Rey Alfonso de cent vuytanta e quatre milia liures de monede sobre lo clero de le provincia de Terragona: pagasen VIIII din.s per liures.

Item a XV de janer any MCCCCLIIII fon cridade le moneda a Gerona a XVI diners lo rayal dargent; ha XIII sot. e III din. lo flori dor: ha XVIII sot. lescut.

......

Item a XXVII de març any MCCCCLVII mori en la ciutad de Gerona misser Bnrt. de Pau bisba de Gerona: fon tengut per VII jorns mort manifestament ans que no fon soterrat (ahora vas y lo pruebas a 27 de junio o julio): del qual fon feta molt solempna sepultura en le Seu de Gerona ab molt gran lumenaria.

Item en lo mes de febrer e de març del any MCCCCLXI fon fete gran rumor e discordia entre lo principat de Cathaluya e lo Rey Johan Rey de Arago perque se retench per pres son fil Karles primogenit de Navarra, e princep de Cathaluya: lo qual pres en le ciutat de Leyde ont Barcelona lo avie tremes de Barcelona en fora per nagosis que Barcelona menejave ab lo Rey. E lo Rey menassen lo dit son fil pres de Leyde en fora le via d' Arago, e la dons Barccelona feu gran armade de gent en contra lo Rey, de que son capita lo Compta de Modicha e de Cappra e aquele gent darmes anaren rigorosament darrera lo Rey, ha al qual deyen que Mossen Garau de Servayo havia dats deximens en le ciutat de Leyde per lo dit principat de Cathaluya. E tant que lo Seyor Rey los saqui lo dit Karles son fill: e axi ab aquel stol fon tornat en Barcelona ab gran vigor.

(N. E. Ver los tomos de Bofarull sobre la guerra de Cataluña contra Juan II para contrastar datos y formas de escribir.
Salió de Morella, acompañado de la Reina. No sé si hizo falta stol, estol, para ir a pie desde Morella, reino de Valencia, hasta Barcelona, pasando por el reino de Aragón. Hubieran podido bajar hasta Vinaroz, p. ej, o algún puerto y embarcar, pero en esos años se decidió ir por tierra; la ruta está en los textos)
E lo Rey tira le via d' Arago. E fo anabit per Seyor de Cathaluya per spay que li donaren de XIIII. anys. E tingueren per princep e gobernador general de Cathaluya lo dit Karles. (N. E. Ya era príncipe y gobernador de Cataluña, como primogénito del rey de Aragón).

Item en lo mes de setembre del dit any LXI lo dit Princep mori en le ciutat de Barcelona: fon en opinion de molta gent que fo matzinat. (matzina : medicina, poción: envenenado. Cosa no muy extraña en esos tiempos. En Cataluña, p. ej. Fernando I de Aragón quizás se salvó alguna vez, pero “se curó” en Igualada).
He apres que fou mort, fon donat entenent a molta gent per los Barchalonins que faya molts miracles de gorir (todo junto, degorir, guarir, sanar) diverses malenties (malalties). He ana molte gent de asent per gorir de malenties que havien. E aqueste fama dura en torn de I any. E puys fo no res; car les gents qui malantes hi anaven, malantes sen tornaven, si dons nos morien.
(N. E. JA JA JA !! Los deputats del general de Cathalunya eran tremendos, igual que algunos diputados de ahora de la Generalitat.)

Item en lo mes de nohembre de aquel any LXI le Regina Johanna ab son fill Farrando (futuro Fernando II de Aragón, el católico) de adat X en XII anys entra en la ciutat de Barcelona ha requesta del consel de Barcelona: e juraren per primogenit (N. E. Después de muerto el primogénito, el segundo es jurado como primo genito) é princep lo dit Farrando sub certs pactes (ver las capitulaciones de Juan II con los deputats de Barchinona) que se agues a nodrir e star en Barcelona; pero que lo para lo Rey Johan noy pogues entrar sino cum a persona privade, e no pas cum ha Rey, si dons request non era per lo Principat. E cum vench lany sequent de LXII stant le Regina ab son fill dins Barcelona son fet gran moyment de pobles en lo Principat en contre las ciutats, e vilas, e gentilesa; car lo poble demanave que lo Rey tornas a regir e star dreturalment en lo dit Principat, e le mes part de les ciutats, e viles, e gentilesa pretenie que no entras, ans stigues exiliat.

Et en aquel temps se leva en cap lo compte de Pullas (lo comte de Pallars, Pallás) en defensar que lo Rey no entras en lo Principat de Cathaluya. E per lo consemblant se leva en cap dels pobles un ximple gentil homa apellat Francesch de Verntelat, (Verntellat, Verntallat en otros textos) natural de le parroquia de sent Privat de Bas, home qui vivia de son lourar (llaurar; laborare) e cavar cum ha hun sotil pages. He aquest com a gentil homa dona deximens a tots los gentils homes de Cathaluya qui volguesen contrestar que lo Rey de Arago no entras en Cathaluya cum ha Rey e Seyor. He aquest dit Francesch de Verntelat fon elegit per capitan general dels pobles menuts, so es, de pagesos.

Multa dehinc gesta, devastationes populorum, armorumque

facinora enumerat, quorum potiora historiis nota sunt cetera parum prosunt. Porro narrata Ferdinandi primogeniti Aragonum Victoria, quod de Petro Portugalliae pretenso rege iuxta vilam Calaf anno MCCCCLXV (1465) reportavit, haec statim subdit:

E ladons hic entra la monede dels pacifichs de or, qui valen per peça XX sous, le qual monede se corre molt."

Item en lany de LXVII se comensa de obrar lo castel de Hortoles, mala obs de le val de Hostoles e de molts altres lochs, qui apres ne foren destruyts. Del qual castel de Hostoles fo capitan lo dit Francesch de Verntelat, qui a temps se feu dir Bescompta de Hostoles, e feu habitacio en dit Castel. E feu moltes contrarietats contra lo regiment ordinari de Batla Reyal (bájulo, batlle, baile real), e de corsols (cónsules, consols) de dite val.
(N. E. Es muy interesante leer a un “escribiente” de esa época, “prevera e rector de Sent Iscle de Coltort”, porque ofrece variantes que una lengua occitana más normalizada, o sea, un dialecto catalán “normativitzat”, no nos permitiría estudiar.)

Item en lany LXVIII... faeren molte monede manude, so es, dines menuts, en la ciutat de Gerona, los quals dines appellaven Rochabertins: e puys foren abetuts que no valgueren res perque era falsa moneda.

Narrata deinde crudeli strage, dilapidatione bonorum, aliisque demnis que Galli et Vascone sub pacis et amicitiae colore Catalanis inflixerunt., anno, 1460, cit:

La doncs digueren los catelans que fos fete memoria per los qui vindrien en aquest mont: que jamay pus Cathaluya no fias, ab pacte ni sens pacte de sagurança de França ni de Gascuya; car mes valrie mori ha Cathaluya, que no star sots mesa ha França ni Guescuya.” (Gascogne, Gascuña, Gascunya : Vasconia)

Item en lo any MCCCCLXXVI (1476) foren donats perdons a pena e colpa per lo Papa ha a la verge Maria de Monserrat qui duraren un any, penedits, confessats e satisfets. E tenien una caxa en le qual metier (metien) le monede, de que deyen caxa del jubileu. E tot hom havie a metre en dite caxa avans que nos podien absolre certa cantitat segons le condicio de les persones: si ere Rey hi havie a metre XXV. reyals de argent; e de le menor condicio de gens hi havien a metre I rayal de argent. He encara hi metier (metien) en dite caxa les satisfaccions de dans donat (donats; o dan donat), que convertien en monede. He molts qui noy podien anar a Monserrat, he avien comissio ab dines, e faciense absolra en lurs cases. He molts qui eren stats en morts de Preveres, fahienlos portar.