Mostrando entradas con la etiqueta bada. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta bada. Mostrar todas las entradas

viernes, 8 de septiembre de 2023

Vocabulario basco – castellano – francés - B

B.

Ba. La sílaba ba, según Astarloa, significa en lengua bascongada “bajo o profundo grande”. - Ba, d. d. part. afirmativa prefija a las termin. auxiliares, (partícula affirm. préfixee aux term. Auxiliaires). - Ba-det, tengo, (j' ai). - Ba-naiz, soy, (je suis). - Badakit, sé, (je sais). 

Bada, d. d., partícula que sirve para ligar un discurso con otro, pues, luego, por consiguiente, según eso, (or, donc).

Baga, g. ola del mar, (sonde, flot, vage). - Sin.: uhiñ-a.

Bage, g. b. baga, b. gabe, g. l. bn. s., falta, carencia, (manque, défaut) – Como sufija en todos los dialectos, sin, (sans). 

Bai, d. d. sí, (oui). - Contráese comúnmente en ba, al unirse antepuesta a otras palabras. - Bai egiazki, g. l. s. bn. bai beintzat, b. g., sí por cierto, sí ciertamente, (certainement).

Baija, b. V. Baimen-a. 

Baimen-a, g. l. baija, baidurija, b. permiso, licencia, autorización, (permission). 

Baina, baiñan. V. Baña. 

Baitaere, g. l. s., baitabere, b., también, más todavía, (mais encore, mais aussi). - Sinónimo: Orobat.

Bakan-a, g. b. l. bakhan-a, l. s. bekhan-a, l. bn., raro, escaso, (rare). - Sinónimo: urrija. - Bakan dator nere echera, Moguel). - Rara vez viene a mi casa. (Il vient de temps à autre chez moi).

Bakandu, bakantzen, disminuirse, hacerse rara una cosa. (Diminuer, amoindrir). - Sinónimos: guchitu, erkindu.

Bakar-ra, g. b. l. bakhar-ra, s. bn., solo, único, aislado, solitario, (seul, solitaire, isolé).

Bakar-rik, g. b. l. bakhar-rik, l. s. bn., adv. sólo, solamente, (seul, seulement). 

Bakardade-a, g. bakartasun-а, g. b. l. s., soledad, aislamiento, (solitude, isolement). - Sin.: soiltasun-a, lagunge-a.

Bake-a. b. V. Pake-a. 

Bakide-a, g. bakite-a, d. d., unión, acto de unir; (unión, l' action d' unir); común, general, (commun, général).

Bakoch-a, b. V. Bakoitz-a. 

Bakoitz-a, g. bakoch-a, b. bakotch-a, l. s. bn., cada uno, cada cual, (chacun).

Baldin, g. b. l. bn., balin, l. s. bn, si, (si), part. Condicional.

Baltz-a, b. V. Beltz-a. 

Baltzeran-a, b. V. Beltzeran-a.

Bale-a, g. l., balia, g. b. a.° n.°, bn., balei-a, b., balen-a, l. bn. s., ballena, s.° r.s, la ballena, (baleine). - Etimología: Voz sincopada, según Larr., de bajalea, que equivale a "gran comedor y tragador".

Baliatu, baliatzen, d. d., valerse, sacar partido, servirse de... (se prévaloir, se servir).

Baliente-a, g. valiente, esforzado, (fort, puissant, vigoreux). Etim.: Procede ind. esta voz del latín valens, part.° de valeo, fuerte, vigoroso, potente. - Sinónimos: suarra, susparra.

Banatu, banatzen, g. b., esparcir, separar, = partir, dividir, cambiar; Fig. divulgar, (separer, épandre, partager, - divulguer). - Ogija banatu,  b. partir el pan, (partager le pain). - Berria banatu da erri guzian. Se ha divulgado la noticia por todo el pueblo. (La nouvelle s' est répandue dans toute la ville). - Etim.: De banakatu, colocar uno a uno, (placer un a un). - Sin.: banakatu, bakandu, barrayatu, berezi.

Вaña, g. b. bañan, g. bainan, baiña, l. s. bn., mas, pero, (mais).

Baño, g. b. baino, b. l. s. beno, bn., más que, (después del comp.), (plus que); pero, mas, (mais).

Baratz-a, g. b. baratze-a, l. bn., huerta, jardín, (verger, jardin).

Baratzacho-a, dimin. de Baratz-a, huertecillo, (petit verger).

Barau-a, g. b. baruba, b. barura l., ayuno, (jeûne).

Barautu, g. b. barurtu, l. ayunar (jeûner). - Empléase comúnmente con el adjetivo; “barau edo baraurik naiz”, estoy en ayunas; barau zera, estás en ayunas.

Bardin, b. V. Berdiñ-a.

Bare-a, 1, g. l.; baria, g. b., barhia, s. - Anat. Bazo, (rate).  

Bare-a, 2, g. l., baria, g. l. b., babosa, limaco, (limaçe, limaçon).

Bare-kurkullo-a, barakulocho-a, maskulocho-a, d. d. caracol, concha del limaco, (coquille de limaçon). - Etimología: De bare-a, limaco, kur, signo de inclinarse o plegarse, (makurtu), y chulo o zulo, agujero, "agujero o concha donde se arrolla o esconde la babosa."

Barka, barkatu, barkatzen, g. l., parkatu, parkatzen, b., barkhatu, barkhatzen, l. s. perdonar, (perdonner, pardonner). - Etim.: Probablemente del latín parcere. 

Barkagaitz-a, g. parkagaitz-a, b., difícil de perdonar.

Barkagarri-a, g. parkagarrija, b., perdonable (pardonnable).

Barkazio-a, g. l. barkhazio-a, s. bn. parkazio-a, b., perdón, (pardon).

Barna, bn. s., barnea, 1. V. Barren-a.

Barnean, l. bn., barnen, s. V. Barren-a.

Barre-a, b. far-ra, par-ra, g. la risa, (le rire).

Barren-a, g. b., barru-a, g. b. barna, s. bn., barne-a, l. bn., dentro, en el interior, (dedans).

Barrenen, g. barruan, barrunean, b. baruean, l. bn. barnen, s. adv. dentro, (dedans, en dedans). - Etche barnean, l. dentro de casa, (dans la maison).

Barri-a, barrija, b. Véase Berri-a.

Bart, g. b. bard, l. bn. s. adv. anoche, (hier soir).

Barura, l. V. Barau-a. 

Basakatu-a, g. b., gato montés, (chat sauvage).

Basamortu-a, desierto, soledad espantosa, (désert). - Etim. Voz compuesta de baso-a, bosque, jaro, y mortu-a, lugar desierto.

Basati-a, basatar-ra, basotar-ra, salvaje, (sauvage). Lit. montañés o montés.

Basauntz-a, d. d., cabra montés, (chèvre sauvage). - Etim. De baso-auntza. - Sinónimo: orkatz-a.

Baserri-a, g. b., caserío, quinta, casa de campo, cortijo; (ferme). - Etim. Baso-erria, pueblo o habitación campestre o en la montaña. - Sin.: korta, b. etchalde-a.

Baso-a, g. b., sust. bosque, monte, desierto, (fôret, désert). - Sin.: oihan-a, saroi-a. - Como adj. salvaje, (sauvage).

Baso-ollar-ra, Zool. abubilla, (huppe). - Etim, Baso-ollar, gallo montés. - Sinónimo: kukurusta.

Basurde-a, basaurdi-a, basaurde-a, d. d. jabalí, (sanglier). - Etim. Baso-urde, cerdo montés, (porc sauvage). (N. E. catalán porc senglar)

Bat, d. d. uno, ( un). - Bata ala bestia, así el uno como el otro, tanto el uno como el otro, (l' un et l' autre).

Batean, g. l. batetan, batbatetan, g. b., betan, bn., a la vez, de repente, de improviso, (à la fois, subitement). - Sin.: sost, sostagiró, supituró, supituan, ustegaberik, ustekabean, terrepenki, ohartgabean.

Batere-ez, d. d. lit. ni uno no, nada, (rien).

Batetik bestera, de un lado para otro, de una a otra parte, (d' un cotè à l' autre).

Batezere, g. batezbere, b. adv. sobre todo, ante todo, especialmente, especialmente, principalmente, (surtout). - Sin.: banatiró, bereziró, bereziki.

Batu, batzen, d. d., unirse, juntarse, reunirse, asociarse, reconciliarse, (réunir, joindre, se reconcilier.) Etim. De bat, uno, batu, hacerse uno. (N. E. batúa, vascuence unificado)

Batzar-ra, batzarre-a, d. d. junta, asamblea, congreso, (assemblée). - Etim. De bat o batu, zar, junta de ancianos. - Sin.: batzakuntzia, b. biltzar-ra.

Batzuetan, g. b., algunas veces, (quelquefois). - En b. suelen emplear en ocasiones esta voz con la significación de muchas veces, y como sin.° de askotan.

Bazka, d. d. sustento, alimento, pasto en general, (pature).

Bazkaldu, bazkaltzen, g. b. l. barazkaldu, baraskaltzen, l. s. bn., comer al mediodía, (diner). - Es más limitado en su significación que el verbo jan, (manger). A veces se traduce también por forrajear, pastar, pero debe con preferencia usarse en este sentido de bazkatu.

Bazkari-a, g. b. l., barazkari-a, l. s. bn., alimento, sustento en gral., (aliment, nourriture). - Sin.: bizikai-a, janari-a. - Úsase, sin embargo, comúnmente con la significación más determinada ya de comida, (diner).

Bazkatu, bazkatzen, d. d. pacer, pastar, (paître).

Bazter-ra, rincón, lado, (coin). - Sinónimos: zoko-a, choko-a.

Be, 1, g. b. bajo, debajo, adj. y sust., (bas). - (Cámbiase a menudo en pe, especialmente en las voces compuestas).

Be-a, 2, g. balido, (bêlement des moutons). - Sinónimo: marraka.

Bean, bian, g. b., adverbio, abajo, (en bas). - Empléase como sufija en muchas voces compuestas: Arbolapean, bajo o só el árbol, (sous l' arbre); zerupean, bajo el cielo, (sous le ciel). - Sin.: beera, beeti, azpian.

Bear-ra, g. biar-ra, g. b. behar-ra, l. s. bn., necesidad, menester, (néccesité, besoin). - La palabra bear, construida con el verbo izan, equivale a "deber", tener necesidad o precisión de...

Bear bada, g. b., acaso, quizás, tal vez, (peut-être). - Sin.: agian, noski, noaski, noaskiró, nabaski, aujaz, ausaz, menturaz.

Bear bada ere, g. b., por si acaso, (par hasard). - Sinónimos: baldinere, baldindez.

Bearguiñ-a, b, beargille-a, g., trabajador, laborioso, (laborieux). - Sin.: beargilletsu-a, langille-a.

Beatz-a, g. biatz-a, g. b., dedo, (doigt). - Sin.: atz-a, b. erhi-a, l. s. bn. - El dialecto lab. traduce behatz-a por uña, (ongle); el bn. por dedo pulgar, (pouce).   

Beatzal-a, g. contracción sin duda de beatz-azal-a, pezuña. - Sin.: arkazal-a, b. apach-a, b. azuzkuli-a, s. 

Bedar-ra, b. V. Belar-ra.

Bedax-a, bedaxi-a, s. l., primavera, printemps). - Sin.: udaberri-a, eralora. 

Bedeinkatu, bedeinkatzen, g. b.; bedeinketu, bedeinketzen, b. Ochand.; benedikatu, benedikatzen, a.° n.° bn. l. ronc. s.; beneikatu, beneikatzen, bn., bendecir, (bénir). - Etim.: Del latín benedicere.

Bedeinkatu-a, bedeinketu-a, benedikatu-a, beneikatu-a, bendito. (Bienheureux).

Bederatzi, d. d. nueve, (neuf).

Bederatzigarren-a, noveno, nono, (neuvième). 

Beei-a, b. V. Bei-a. 

Beela, contracción de Bereala. V.

Beera, b. V. Bera. 

Beeratu, b. V. Beratu. 

Begi-a, g. b., beghi-a, l. s. bn., ojo, (œil). - Begiak, los ojos, (les yeux).

Begirakun-a, b., begikada, g., ojeada, mirada, (œillade, coup d' œil). - Sinónimos: beada, beakada, bealdi-a, begaldi-a.

Begiratu, begiratzen, g. b., beha, behatu, behatzen, l. s. bn., mirar, (regarder), considerar, (considerer), escuchar, (écouter), atender, cuidar, (proteger, avoir soin), etc.

Begiseñ-a, b., betseiñ-a, g., betsein-a, la niña del ojo, (prunelle de l' œil). - Sinónimo: begiko-nini-a, g.

Begizko-a, g. b., bekaizgo-a, g. bn. l., bekaitzko-a, l., begaizkera, b., bekaizkeri-a, bn., fascinación, ojeriza, envidia, lo que vulgarmente se llama "mal de ojo". (Haine, rancune, mauvaise volonté, envie, jaulousie).

Beha, behatu, behatzen, l. s. bn. V. Begiratu.

Beheiti, adv. l. s. bn. hacia abajo, (en bas).

Bei-a, g. beei-a, beija, b. behi-a, l. bn. s., vaca, (vache). - Etim. Según Moguel, equivale a "cabizbajo o de cabeza abajada". Buruz berakoa.)

Bein, g. b. beñ, g. behin, l. s. bn., una vez, (un jour, une fois).

Bein batean, g., bein baten, b., en cierta ocasión, (dans une occasion).

Beinbere ez, b. Véase Beñerez.

Bein edo bein, g. b., beñ edo beñ, g., frase adv. alguna vez, (quelquefois). - Sinónimos: noizbat, noiz edo.

Beintzat, g. b. behintzat, l. s. bn., cuando menos, por lo menos, al menos, (du moins, - moins, au moins). - Sin.: edolabere, b.

Bekaizti-a, bekaizkoti-a, l., envidioso, (envieux). - Sinónimos: ondamutia, gutizioso-a, nahikor-ra. - En el dial. sul. se ve trad. comúnmente por avaro, (avare).

Bekaiztu, bekaizten, begistu, begisten, d. d., mirar con malos ojos, con envidia, (regarder de mauvais œil, ennuyer, être jaloux). Enojar, irritar, exacerbar. (Fâcher, irriter, ennuyer). Sin.: ekaiztu, aserratu, sumindu.

Bekar-ra, g. b. bekarre-a, bekarri-a, b., lagaña, (chassie). - Sin.: makar-ra, g., beteri-a, pista. 

Bekhaizti-a, l. - V. Bekaizti-a.

Bekoki-a, g. b. l., bekokhi-a, bn., frente, (front). - Sin.: betondo-a, kopet-a.

Bekozko-a, g., bekurunde-a, b., ceño, (fruncement de sourcils).

Bekozkodun-a, ceñudo, (sombre). - Fig. rudo, adusto, tétrico, poco afable. (Mélancolique, intraitable, grossier). - “Urlia da gizon bekoskodun bat." Fulano es un hombre adusto, poco tratable. (Un tel est un homme mélancolique, intraitable). - Sin.: bekozkotsu-a.

Belar-ra, g. bedar-ra, b. belhar-ra, l. s. bn., yerba, (herbe). MM. Duvoisin, Inchauspe y otros distinguidos escritores de la región francesa, usan también esta voz con la significación de planta, (plainte), y como sinónimo de landare-a.

Belarri-a, g. b. belharri-a, l. s. bn., oreja, (oreille).

Belaun-a, g. b. belhaun-a, l. bn. s., rodilla, (genou).

Belaunbikotu, b. belaunikatu, g. b. belhaunikatu, l. s. bn. arrodillarse, (agenouiller).

Belauniko, g. b., belaunbiko, b., belhauniko, l. s. bn., arrodillado, de rodillas, (agenouillée).

Belch-a, dim. de Beltz-a. (Véase).

Beldur-ra, bildur-ra, d. d. miedo, (crainte). - Sinónimos: izu-a, ikara.

Beldurgarri-a, g. bildurgarri-a, g. b., temible, espantoso, pavoroso, (effrayant).

Beldurti-a, bildurti-a, d. d. miedoso, cobarde, (craintif, timide). - Sin.: izuti-a, ikarati-a, ikarakor-ra, izipera.

Beldurtu, beldurtzen, bildurtu, bildurtzen, d. d. atemorizarse, acobardarse, asustarse, amedrentarse, (craindre, se craindre). - Sinónimos: izutu, ikaratu, kautitu, eulitu.

Bele-a, belia, d. d. bela, b. cuervo, (corbeau). - Larramendi emplea como sin.a la voz erroi-a. Moguel hace distinción entre ambas palabras, diciendo: "Belea da leku beetan jachi oi dana", esto es, la voz Bele expresa "cuervo que anda en los bajos", y Erroijada bela mueta leku goi edo menditsuetan beti egan dabillena", es decir, Erroija indica ya “la especie de cuervos que vuelan de continuo por las alturas y sitios montañosos". -El dialecto labortano expresa con la voz Erroi-a,

la corneja, (corneille). Véase Beltzur-ra.

Beltz-a, belch-a, g., beltz-a, l. s. bn., baltz-a, balts-a, b., negro, (noir). - Belch-a es propiamente un diminutivo.

Beltzeran-a, beltzaran-a, g. baltseran-a, baltzeran-a, b., moreno, morena, (brun). - En Guipúzcoa, y aun en Bizcaya, por la parte de Marquina, tratándose de las mujeres, úsase generalmente dulcificada esta voz por medio de la ch, como sucede con los diminutivos, y se dice casi siempre, "belcheran-a" en g.; “balcheran-a” en Marquina.

Beltzur-ra, beltzurda, g. belachta, l., corneja, (corneille).

Beñ, g. - V. Bein.

Beñere ez, g. beñ-bere ez, beinbere ez, b. behinere ez, l. bn. s., nunca, jamás, (jamais). Lit. "alguna vez no", (pas aussi une fois).

Bera, g. b. beera, b., beherat, l. s. bn., abajo, hacia abajo, (en bas, vers le bas).

Beraiz, berariz, berariaz, g. b. adrede, de intento, a propósito, ex-profeso. (Exprès, a dessein). - Sin.: jakinez, ichenduz.

Berantche, l. berantchki, s. bn., tardíamente, demasiado tarde. (Trop tard). - Sinónimo: beranduegui.

Beratu, beratzen, 1, g., beeratu, beeratuten, b. beheratu, beheratzen, l. s. bn. bajar, amenguar, decrecer, (baisser). - Sin.: beetitu, jachi, jantsi, erachi. - 2, ablandar, (amolir). - Sin.: bigundu, guritu, mardotu.

Berba, b. palabra, (mot). Sin.: Itz-a. (N. E. latín, verbo, verba &c.)

Berba-aldija, berbeta, b. plática, discurso, (discours, propos). - Sin.: Itz-aldi-a, g. b., elhesta, l. s. bn., jolasa, d. d. - Etim. Berba-aldi.

Berba-egin, bizc. hablar, conversar, (parler). - Sinónimos: Itz-egin, g., jardun, g. b., elhe-egin, l., harduki. l. s. bn., mintzatu, d. d.

Berbakua, b. de palabra. Gizon berbakua, hombre de palabra, de honor, (homme de parole).

Berbeta, b. lenguaje, idioma, (langage). - Sin.: berbakune-a, b. itzkuntz-a, g. b. izkera, izkunde-a, minzoera, d. d.

Berdetasun-a, verdor, verdura, (verdure, couleur verte).

Berdin-a, g. l. bn., berdiñ-a, g., bardiñ-a, b. l., igual, (égal), semejante, (pareille), lo propio, otro tanto, (même). - Sin.: Orobat, beste onenbeste. Bardin bako-a, b. berdin bageko-a, sin par, sin igual, sin rival, (sans égal, sans pareil).

Berdiñ egon, g., bardin egon, b., bardinian egon, l. s. bn., estar iguales, equilibrarse, (rendre égal). - Nivelar, alisar, estar nivelado o alisado. (Être o mettre en équilibre).

Bere-a, pron. poses., su, suyo, suya, (son, sa). - En plural beren, sus. (Au plurel beren, ses), suyos, suyas. 

berehala, l. berhala, s. bn., enseguida, al punto, inmediatamente. (Inmédiatement, aussitôt, après). - Sinónimos: bertatik, ordu beretik.

Berealakoan, berehalakoan, enseguida, (tout de suite).

Beretzat, d. d., para sí, (pour soi même).

Berez, g. b., berenez, l., berainez, s., por sí, o de por sí, (par soi même).

Berezi, bereizten, g. b. l. berhezi, berheizten, l. s. bn. separar, distinguir, elegir, (séparer, distinguer, particulariser). Sin.: bagokidatu, banatitu, bakantitu, autu, autatu, aukeratu.

Berga, palo o antena de un buque, (vergue, antenne). - Larr. pretende que esta voz es euskara. Chao se inclina a su deriv. de la latina virga, vara.

Beriala. V. Bereala. 

Bero-a, berua, d. d., calor, caliente, (chaud, chaleur).

Beronz, d. d. hacia abajo, (en bas).

Berori, g. b. usted. Tratamiento respetuoso, peculiar de los dialectos basco-hispanos, correspondiente en cierto modo al Ud. castellano.)

Berotu, berotzen, g. l. s. bn., berotuten, b., calentarse, (chauffer, s' échauffer). - Fig. sofocarse, irritarse, (s' irriter, se mettre en colère). 

Berreun, g. b. n., berrehun, l. bn. s., doscientos, (deux cents). - Etim. de bi, dos, y eun, ciento, o de berriz eun, otra vez ciento o cien repetido.

Berri-a, g. barri-a. b. adj. Nuevo (nouveau). - Como sust. se emplea con la significación de "noticia, suceso", (nouvelle). - ¿Zer berri da? ¿Qué hay de nuevo? (¿Qu' est-ce qu' il y a de nouveau?)

Berriró, g. barriró, b. berriki, l. s., adv. de nuevo, nuevamente, (de nouveau, nouvellement).

Berritu, berritzen, g. l., barritu, barritzen, b., renovar, (renouvelér).

Berritu-a, barritu-a, renovado, (renouvelé).

Berriz, g. l. bn. s., barriz, b., de nuevo, nuevamente, (de nouveau). - Sin. de berriró.

Bersolari-a, versificador, (versificateur). - Se emplea comúnmente para designar a los improvisadores, tan abundantes en el país bascongado, usándose más propiamente la de biurzari-a o biurzari-izkribatzalle-a, para designar a los poetas.

Bertan, g. b. en el mismo sitio, en el mismo punto, (dans le même endroit). 

Bertatik, g. b., bertarik, beretarik, l. berpertatik, b. desde el momento, desde luego, al instante, (de suite, incontinent, dès l' instant même). - Sin.: bereala, berealase.  

Bertze-a, l. - V. Beste-a.

Bertzek, l. - V. Bestek.

Berun-a, g. l. b., plomo, (plomb).

Beso-a, d. d. brazo, (bras), - Sin.: galtzar-ra, g. b.

Beste-a, g. b. bertze-a, l. s. bn., otro, (autre). - Beste gauza bat, otra cosa, (autre chose).

Beste onenbeste, g. b., lo propio, otro tanto.

Bestek, g. b., bertzek, l. s. bn., otro, (autre). - Bestek esan dit, (N. E. otro me ha dicho), (un autre m' a dit).  

Bete-a, g. b. bethe-a, l. s. bn., lleno, (plein).

Bete, betetzen, g. b. bethe, bethetzen, l. s. bn, llenar, (remplir).

Bete-iduki, bete-euki, o beteuki, sostener, sustentar, (soutenir, supporter). - Sin.: Irozo, ekipetu.

Beti, g. b. n. s.°-roncalés, bethi, l. bn., bethiere, s., siempre, (toujours).

Betik-gora, de abajo arriba, (de bas en haut).

Bethikotz, l., por o para siempre, (pour toujours).

Betikotasun-a, la eternidad, lo que siempre subsiste, lo eterno. (Éternel, éternité).

Bi, d. d. dos, (deux). 

Bi-a, biya, g. l. bija, b. l. biga, l. bn. bida, bn. s., el número dos, (le chiffre deux). 

Biak, plural, los dos, (les deux).

Bi aldiz, g. b. l., bi bider, g. dos veces, (deux fois).

Bialdu, bialtzen, g. b. bidaldu, b. l. bigaldu, g., enviar, (envoyer). - Sinónimo: egorri.

Biar, bigar, g. b., bihar, l. s. bn., mañana, (demain).

Biaramon-a, g. bijaramon-a, b., biharamun-a, l. s. bn., el día siguiente, (le lendemain). - Sinónimo: bihardamu, l.

Bi-biren, bi-biri, dos a dos, dos contra dos, (deux à deux, deux contre deux).

Bide, 1, part. dubitativa. Trad. por “al parecer, a lo que parece”. (A ce qui semble).

Bide-a, 2, d. d., camino, vía, (chemin, voie). - Fig. medio, mediación: Gizonaren bidez, por medio o por conducto del hombre, (par l' intermédiaire de l' homme).

Bide-ziurra, g. bide-zidorra, bide-chigorra, b., bidechidorra, bn. s., camino de herradura, sendero, atajo. (sentier).

Bider, g. b. vez, (fois). - Bi bider, dos veces, (deux fois). - Asko bider, muchas veces, (souvent).

Bigarren-a, d. d. el segundo, le deuxieme).

Biguñ-a, g. bigun-a, g. b. blando, tierno, (mou, tendre).

Bihotz-a, l. s. bn. - Véase Biotz-a.

Bijar, b. - V. Biar.

Bijotz-a, bijotsu-a, b. - V. Biotz-a.

Bikañ-a, g.; bikain-a, b. Empléase esta voz para designar “lo mejor de una cosa, una cualidad o circunstancia de excelencia.” En este concepto dicen nuestros aldeanos: "denbora bikaña dago", hace un tiempo soberbio o excelente; garia bikañ-bikañekoa dago, el trigo está magnífico o de lo mejor. Vilinch escribe en una de sus poesías: "Neskach bikañaren fama daukazu", tienes fama de excelente muchacha. - Etimología: Bikañ-a equivale indudablemente a "cosa muy buena", bik-aña, cosa que vale por dos, o tanto como dos.

Bildots-a, g. b. l., bildox-a, l. s. bn., cordero, (agneau). - Sinón.: arkume-a, achuri-a.

Bildu, biltzen, g. l. bn. s. bildu, bilduten, b., recoger, (rassembler), coger los frutos de la tierra, (récolter), juntar, reunir, envolver, (joindre, unir, assembler. - Sinónimo: batu.

Bildur-ra, b. g. - V. Beldur-ra.

Bildurgarri, b. g. - Véase Beldurgarri-a.

Bildurti-a, b. g. - V. Beldurti-a.

Bildurtu. - V. Beldurtu. 

Billatu, billatzen, g. b., bilhatu, bilhatzen, l. s. bn., buscar, (chercher).

Billos-a, g. b. billusi-a, l. buluzi-a, bn. desnudo, (nu), despojado, (dépouillé). Etim.: Según Chao, deriva de bilda, vestidura, (vètemente), y utzi, dejar, (laisser). - Según Van-Eys, de bilo, cabello, (cheveu), y uts, vacío, (vide), calvo, (chauve), y más tarde, desnudo en general, (nu). 

- Estoy más conforme con la opinión del último. - En Bizc. es muy común designar al calvo con la expresión buru billosa, de cabeza desnuda.

Biltzalle-a, d. d., el que coge o recoge algo, buscador, rebuscador, (celui qui cueillit, celui qui fait des recherches).

Bina, binaka, g. b., biña, biñaka, g., binazka, l., birazka, s. bn., a dos, dos por dos, (deux par deux).

Bioi, (más comúnmente se ve escrito biyoi), a los dos, (à tous les deux).

Biotz-a, g. b. biyotz-a, g. bijots-a, b. bihotz-a, l. bn. s. corazón, (coeur). - Bihotzmina, l. desagrado, disgusto, enfado, (chagrin).

Biotzdun-a, g., bijotsu-a, b., bihotzdun-a, l., animoso, valiente, (courageux). - Sin.: alaitsu-a, indartsu-a, kementsu-a.

Biotzetik, bihotzetik, d. d. afectuosamente, de corazón, affectueusement). - Sinónimo: Amodioz.

Birao-a, g. b., maldición, blasfemia, (blasphéme, imprécation). - “Urten daroakez aotik biraoak zelan eztakiela”, b., maldicen sin saberlo, (ils maudisent inconsciemment). - Biraoz ta araoz bazterrak betetan, llenando los espacios de reniegos y blasfemias, (faissant retentir l' espace de jurons et de blasphèmes). - Sinón.: Arnegu-a, buro-a, gaizkots-a, apalitz-a, madarikazio, maradizino-a.

Biren-a, d. d., de dos, (de deux). - En música, dúo, (duo)

Biribill-a, g. b., biribil-a, l. s. bn., redondo, torneado, arrollado, (rond, tourné, roulé). - Etim. De bil-bildu. 

Bisitatu, bisitatzen, g, bisitau, b., visitar, (visiter). - Sin. puros: ikustatu, g., ikustau, b.

Bitarte, g. b. l., bitharte, s. bn., intervalo, mediador, (intervalle, médiateur). - Jainkoaren bitartez, por mediación de Dios, (avec l' aide de Dieu). - Etimología: Comp. de bi-arte, entre dos, con t eufónica interpuesta. 

Bitartean, g. bitartian, g. b. bizkitartean, g. l., entre tanto, mientras, (tandis que).

Bitarteko-a, lit. de entre dos, mediador, intermediario, (médiateur).

Biurtu, biurtzen, g. biurtu, biurtuten, b. bihur, bihurtu, bihurtzen, l. s. bn., volver, regresar, restituir, convertirse en, (retourner, restituer, se convertir en). - Tratándose de trabajos literarios, verter, traducir, (traduire). - Auts-biurtu, convertirse en polvo o ceniza.

Bizar-ra, d. d., barba. (barbe). - Bisar zuri-a, de barba cana (à barbe grisse). 

Bizartsu-a, d. d. barbudo, (barbu).

Bizi-a, d. d., como sustantivo vida, (vie). - Como adjetivo vivo, (vif, plein de vie). Activo, listo, emprendedor, (vif, qui a beaucoup d' activité). - Sin.: laster-ra, egille-a, *balbe-a.

Bizi, bizitu, bizitzen, d. d. vivir, (vivre).

Bizimodu-a, g., modo o manera de vivir, (manière de vivre).

Biziró, adv. g. b. l., biziki, l. s. bn., muy, (très), aceleradamente, con precipitación, apresuradamente, (vivement). - Sin.: agudo, laster, prest.

Bizitz-a, 1, g.; bizitze-a, b., la vida, (la vie). - Sinónimo de Bizi-a.

Bizitz-a, 2, habitación, vivienda, (appartement, logis).

Bizkar-ra, d. d. espalda, (dos).

Bizkar-ezur-ra, espinazo, (épine du dos),

Bizkargañean, bizkarrean, al hombro, sobre el hombro, (sur le dos).

Bizkor-ra, g. b., pizkorra, g., ágil, ligero, animado, (animé, vif). - Etim.: de bizikor-ra.

Bizinai-a, d. d., vividor, que desea vivir mucho, que hace esfuerzos para buscarse la vida, (viveur).

la vida, (viveur) .

Biztu o bitztu, y también piztu, pizten, pitztu, pitzten, d. d. encender, excitar, y también resucitar, (allumer, exciter, ressusciter).

- Etim. De bizi, vida, bizitu, recobrar vida.

Bo. Esta sílaba, así como también su afín po, expresa en bascuence, según Astarloa, la idea de “redondez, cosa redonda u ovalada”.

Boalda, g. ímpetu. - Sinónimos: bultzera, bultzada.

Boga, bogatu, bogatzen, bogar, remar, (voguer, ramer). - Larr. mantiene la etimología euskara de esta voz; Chao se inclina a su deriv. del alemán woge, vague, o de wogen, bogar.

Borreru-a, d. d. verdugo, (bourreau).

Bost, g. b. l. bn., bortz, l. s., cinco, (cinq).

Bota, botatzen, g. b. bn., botaten, b., butatu, l., lanzar, echar, arrojar, derramar, (lancer, jeter hors, verser, épancer) .- Sinónimo: Isuri.

Brida, d. d. freno, (bride). - Etim.: Del bascuence buruida, bocado del freno.

Bular-ra, g. b. bulbar-ra, l. bn. s. pecho, seno, teta, (poitrine, sein, mammelle).

Bultzatu, bultzatzen, bulkatu, bulkatzen, g. l.; bulkatu, bulkatuten, b., empujar, (pousser). - Bultzaka ta bultzaka, g. b. a empujones, (rudement, à coups redoublès).

Burdi-a, b. V. Gurdi-a.

Burdin-a, b. l. s. bn. - Véase Burni-a.

Burla, d. d. burla, (moquerie). - Etim.: De buru, cabeza, (tête), por terminación significativa y expresiva burula. - Sin.: Iseka,

iñakiñ-a, trufa.

Burni-a, g. b., burdin-a, b. l. s. bn., hierro, (fer).

Burruka, g. b. borroka, l. altercado, lucha, riña activa o armada, (N. E. kale borroka : chakurrak etarrillas) (altercation, rixe).

Burrukatu, burrukatzen, reñir, agarrarse, golpearse, disputar luchando, (disputer).

Burrunba, g. zumbido, (bourdonnement), l. hablador, (babillard), bn. ruido, (bruit). - Zool. saltón, (hanneton).

Burruntzi-a, g. b. asador, (broche).

Buru-a, d. d. cabeza, (tête). - Fig. capítulo, jefe, etc. (chapitre, chef).

Buru soll-a, g. b., buru soil-a, l. bn. calvo, (chauve). - Sin.: buru-murri-a, b. (N. E. buru billosa)

Burutik-oñetara, desde la cabeza a los pies.

Buruzale-a, g. b. amante de su persona, egoísta, (égoiste).

Bustan-a, o buztan-a, d. d. rabo, (queue).

Busti, bustitzen, d. d. mojarse, (mouiller, se mouiller).

Busti-a, g. l. bustija, b. bousti-a, s. bn., mojado, (mouillé).

viernes, 8 de septiembre de 2017

Viaje por la frontera de palabras

http://www.elperiodicomediterraneo.com/noticias/comarcas/viaje-frontera-palabras_309491.html

El interior de la provincia de Castellón esconde sorpresas lingüísticas como los dialectos y localismos de los municipios de la frontera del valenciano y el castellano.

Llegan las vacaciones y una buena opción es el turismo lingüístico. Esto es, visitar zonas con dialectos o hablas peculiares y conversar con los lugareños. La frontera entre el valenciano y el castellano a lo largo de la provincia ofrece casos muy interesantes. Y también hermosos paisajes, para quien no le contente la lingüística

En el sur de la provincia la frontera idiomática discurre a tan solo 20 kilómetros del mar. En la villa de Chóvar, por ejemplo, se habla un castellano con confusión de la ese y la zeta y un cierto deje aragonés
Rafael Manzana, jubilado del lugar que pronuncia su apellido mansana, explica que "a las almendras les badamos la piel". Pero esta tarea se hace más pesada si los almendros se encuentran en lo alto de una rocha, que es como se conoce a las cuestas en la Sierra de Espadán.
Estos localismos no se dan solo en zonas rurales. Los habitantes de la Vall d´Uixó llaman coltxo al botijo de beber y antemós a una persona de corto entendimiento. Ya en el corazón de Espadán, Algimia de Almonacid genera palabras de origen incomprensible como litero, que significa tanto sol como calor. "Mira que está cascando un litero que bada las piedras", dice Pepe Calvo, natural de la localidad, al referirse a un día bochornoso. "Los de Alcudia nos dicen que al sol lo llamemos litero, pero lo cierto es que ellos hablan un chapurriau que no hay quien los entienda", explica. Y es que muchos lugareños denominan chapurriau a estas hablas limítrofes.

Desde Azuébar, César Ortín señala que "es raro ver personas hablando valenciano en el pueblo, pero lo comprendemos gracias a Canal 9". Lo cierto es que pocos habitantes de la zona se lanzan a hablarlo. Uno de ellos es Calvo, quien cuando es preguntado en valenciano contesta "poquet a poquet el parlaré". A este intento de hablar la lengua de Joanot Martorell suelen llamarlo churro. Un término que según Calvo no es despectivo, ya que sus orígenes "se remontan a los tiempos de la Reconquista, cuando los señores de la zona juraban lealtad a Jaime I. Cada uno de ellos decía jo jure, pero llegó el turno del señor de esta parte y soltó yo churro". 

Viaje por la frontera de palabras

http://www.elperiodicomediterraneo.com/noticias/comarcas/viaje-frontera-palabras_309491.html

El interior de la provincia de Castellón esconde sorpresas lingüísticas como los dialectos y localismos de los municipios de la frontera del valenciano y el castellano.

Llegan las vacaciones y una buena opción es el turismo lingüístico. Esto es, visitar zonas con dialectos o hablas peculiares y conversar con los lugareños. La frontera entre el valenciano y el castellano a lo largo de la provincia ofrece casos muy interesantes. Y también hermosos paisajes, para quien no le contente la lingüística

En el sur de la provincia la frontera idiomática discurre a tan solo 20 kilómetros del mar. En la villa de Chóvar, por ejemplo, se habla un castellano con confusión de la ese y la zeta y un cierto deje aragonés
Rafael Manzana, jubilado del lugar que pronuncia su apellido mansana, explica que "a las almendras les badamos la piel". Pero esta tarea se hace más pesada si los almendros se encuentran en lo alto de una rocha, que es como se conoce a las cuestas en la Sierra de Espadán.
Estos localismos no se dan solo en zonas rurales. Los habitantes de la Vall d´Uixó llaman coltxo al botijo de beber y antemós a una persona de corto entendimiento. Ya en el corazón de Espadán, Algimia de Almonacid genera palabras de origen incomprensible como litero, que significa tanto sol como calor. "Mira que está cascando un litero que bada las piedras", dice Pepe Calvo, natural de la localidad, al referirse a un día bochornoso. "Los de Alcudia nos dicen que al sol lo llamemos litero, pero lo cierto es que ellos hablan un chapurriau que no hay quien los entienda", explica. Y es que muchos lugareños denominan chapurriau a estas hablas limítrofes.

Desde Azuébar, César Ortín señala que "es raro ver personas hablando valenciano en el pueblo, pero lo comprendemos gracias a Canal 9". Lo cierto es que pocos habitantes de la zona se lanzan a hablarlo. Uno de ellos es Calvo, quien cuando es preguntado en valenciano contesta "poquet a poquet el parlaré". A este intento de hablar la lengua de Joanot Martorell suelen llamarlo churro. Un término que según Calvo no es despectivo, ya que sus orígenes "se remontan a los tiempos de la Reconquista, cuando los señores de la zona juraban lealtad a Jaime I. Cada uno de ellos decía jo jure, pero llegó el turno del señor de esta parte y soltó yo churro". 

Viaje por la frontera de palabras

http://www.elperiodicomediterraneo.com/noticias/comarcas/viaje-frontera-palabras_309491.html

El interior de la provincia de Castellón esconde sorpresas lingüísticas como los dialectos y localismos de los municipios de la frontera del valenciano y el castellano.

Llegan las vacaciones y una buena opción es el turismo lingüístico. Esto es, visitar zonas con dialectos o hablas peculiares y conversar con los lugareños. La frontera entre el valenciano y el castellano a lo largo de la provincia ofrece casos muy interesantes. Y también hermosos paisajes, para quien no le contente la lingüística

En el sur de la provincia la frontera idiomática discurre a tan solo 20 kilómetros del mar. En la villa de Chóvar, por ejemplo, se habla un castellano con confusión de la ese y la zeta y un cierto deje aragonés
Rafael Manzana, jubilado del lugar que pronuncia su apellido mansana, explica que "a las almendras les badamos la piel". Pero esta tarea se hace más pesada si los almendros se encuentran en lo alto de una rocha, que es como se conoce a las cuestas en la Sierra de Espadán.
Estos localismos no se dan solo en zonas rurales. Los habitantes de la Vall d´Uixó llaman coltxo al botijo de beber y antemós a una persona de corto entendimiento. Ya en el corazón de Espadán, Algimia de Almonacid genera palabras de origen incomprensible como litero, que significa tanto sol como calor. "Mira que está cascando un litero que bada las piedras", dice Pepe Calvo, natural de la localidad, al referirse a un día bochornoso. "Los de Alcudia nos dicen que al sol lo llamemos litero, pero lo cierto es que ellos hablan un chapurriau que no hay quien los entienda", explica. Y es que muchos lugareños denominan chapurriau a estas hablas limítrofes.

Desde Azuébar, César Ortín señala que "es raro ver personas hablando valenciano en el pueblo, pero lo comprendemos gracias a Canal 9". Lo cierto es que pocos habitantes de la zona se lanzan a hablarlo. Uno de ellos es Calvo, quien cuando es preguntado en valenciano contesta "poquet a poquet el parlaré". A este intento de hablar la lengua de Joanot Martorell suelen llamarlo churro. Un término que según Calvo no es despectivo, ya que sus orígenes "se remontan a los tiempos de la Reconquista, cuando los señores de la zona juraban lealtad a Jaime I. Cada uno de ellos decía jo jure, pero llegó el turno del señor de esta parte y soltó yo churro". 

jueves, 8 de junio de 2017

esbadocat, esbadocada

esbadocat, esbadocada,

esbadocá lo verbo , esbadoco, esbadoques, esbadoque, esbadoquem, esbadoqueu o esbadocau, esbadoquen


per ejemple, una caña esbadocada es aquella que se ha chafat per la punta y fa un soroll com la onomatopeya clof, clof, badada, de bada. Mes uberta del que toque.



caña, esbadocada, esbadocá, esbadocat


http://dilc.org/esbadocar/


Arrencar els badocs bords (d’una planta).


Los badocs a Beseit son les flós de carbassera, se poden minjá com los crespells, rebossats y fregits, después regats en mel.


Lo camí cap a l'assut se diu los cañerets, els canyerets, s'ha quedat escañerets


http://elrefranyer.com/ref/estar-esbadocat

https://ca.m.wiktionary.org/wiki/esbadocar no está creada la entrada

https://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=esbadocar

http://www.diccionari.cat/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=esbadocar

http://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html?action=Principal&method=cerca_generica&tipusCerca=cerca.queSignifica&input_cercar=esbadocar

Luis Cañas, vi, Rioja
Luis Cañas, vi, Rioja



Lluïs Canyes en català

esbadocat, esbadocada

esbadocat, esbadocada,

esbadocá lo verbo , esbadoco, esbadoques, esbadoque, esbadoquem, esbadoqueu o esbadocau, esbadoquen


per ejemple, una caña esbadocada es aquella que se ha chafat per la punta y fa un soroll com la onomatopeya clof, clof, badada, de bada. Mes uberta del que toque.



caña, esbadocada, esbadocá, esbadocat


http://dilc.org/esbadocar/


Arrencar els badocs bords (d’una planta).


Los badocs a Beseit son les flós de carbassera, se poden minjá com los crespells, rebossats y fregits, después regats en mel.


Lo camí cap a l'assut se diu los cañerets, els canyerets, s'ha quedat escañerets


http://elrefranyer.com/ref/estar-esbadocat

https://ca.m.wiktionary.org/wiki/esbadocar no está creada la entrada

https://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=esbadocar

http://www.diccionari.cat/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=esbadocar

http://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html?action=Principal&method=cerca_generica&tipusCerca=cerca.queSignifica&input_cercar=esbadocar

Luis Cañas, vi, Rioja
Luis Cañas, vi, Rioja



Lluïs Canyes en català

esbadocat, esbadocada

esbadocat, esbadocada,

esbadocá lo verbo , esbadoco, esbadoques, esbadoque, esbadoquem, esbadoqueu o esbadocau, esbadoquen


per ejemple, una caña esbadocada es aquella que se ha chafat per la punta y fa un soroll com la onomatopeya clof, clof, badada, de bada. Mes uberta del que toque.



caña, esbadocada, esbadocá, esbadocat


http://dilc.org/esbadocar/


Arrencar els badocs bords (d’una planta).


Los badocs a Beseit son les flós de carbassera, se poden minjá com los crespells, rebossats y fregits, después regats en mel.


Lo camí cap a l'assut se diu los cañerets, els canyerets, s'ha quedat escañerets


http://elrefranyer.com/ref/estar-esbadocat

https://ca.m.wiktionary.org/wiki/esbadocar no está creada la entrada

https://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=esbadocar

http://www.diccionari.cat/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=esbadocar

http://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html?action=Principal&method=cerca_generica&tipusCerca=cerca.queSignifica&input_cercar=esbadocar

Luis Cañas, vi, Rioja
Luis Cañas, vi, Rioja



Lluïs Canyes en català

viernes, 14 de abril de 2017

bada

Bada

grieta

Per una bada que ña a la roca, ix l'aigua

túnel, pantano Pena, bada, aigua, fon, beure

BADA f. 
|| 1. Acte de vigilar o mirar amb atenció per descobrir qualque cosa llunyana o fosca. Mentres que en ius mirar tenia bada, Febrer Inf. xviii. Son tenguts de ffer guayta tota vegada que per lo dit senyor seran requests o demanats, Item son tenguts de ffer bada tota vegada que per lo dit senyor seran requests o demanats,doc. segle XV (arx. parr. de Clariana).
|| 2. ant. Persona que vigila des d'un lloc elevat per descobrir enemics o altra cosa llunyana. Hi pren la bada del castell CXXX solidos, doc. a. 1315 (Col. Bof. xii, 225). Hun dicmenge mati la bada començà a repicar e dix que gent d'armes venie, doc. a. 1413 (Col. Bof. xxxv, 123). Trametrà als lochs acostumats les bades guaytes e scoltes, doc. a. 1469 (Butll. C. Exc. iii, 31).
|| 3. Home rústic que queda aturat d'admiració per qualsevol cosa; cast. paleto, pazguato (Amengual Dicc.).
|| 4. Escletxa, obertura estreta produïda per separació natural o violenta de les parts d'una cosa (Massalcoreig, Pena-roja, Tortosa, Morella); cast. quiebra. «Per una bada que n'hi ha a la roca, ix l'aigua» (Morella). D'una gran soca en la bada, Almarche Goigs 154.
    Fon.: 
báðɛ (Massalcoreig); báða (Tortosa, Maestr.).
    Etim.: 
postverbal de badar.
2. BADA ant.
Casta de peix. Per preu de dos roves e mija de tonyina de sorra e dos roves e mija de bada, doc. d'un pescador, a. 1463 (Arx. Gral. R. Val.).
3. BADA 
Llin. existent a Barcelona, Argentona, Mataró, Villalba, etc.
    Etim.: 
probablement de bada, art. 1, || 2.
4. BADA 
De bada: V. bades,
BADÀ, -ANA m. i f. 
Babau, que bada i s'admira per coses insignificants (Escrig-Ll. Dicc.); cast. abobado.

BADES 
De bades (ant. en bades). adv. || 1. En va, sense profit; cast. en balde. Els fayen despendre lo lur en bades, Jaume I, Cròn. 288. Doncs en bades seria creada fe en home, Llull Cont. 288, 24. Com axí havien fet venir aquí lo rey d'Aragó de bades,Desclot Cròn., c. 142. E yo't dich que ells no ho han dit de bades, Metge Somni iii.Vana y de bades es tal usança, Spill 9830. (Per a més documentació, V. debades, que és la grafia normal actualment). || 2. De franc, sense pagar (Tortosa, val., alg.); cast. de balde. Per fe veura achexas vedutas de bada,rondalla algueresa (Arch. Glott. It. ix, 307). || 3. a) Deixar de bades algú: deixar-lo boca oberta, sense res del que esperava (Men.); cast. dejar plantado.b) Quedar de bades: quedar atxul·lat, sense res del que un esperava (Men.); cast. quedar chasqueado.
    Fon.: 
Etim.: V. debades.
BADÉS 
|| 1. topon. Llogaret del terme municipal de Bellver.
|| 2. Llin. existent a Barc., Palafrugell i Torroella de M.
    Etim.: 
del pre-romà Biterris, que surt en l'Acte Cons. Seu U. (segle IX) i que Meyer-Lübke, Noms lloch Urg. 4, identifica amb Baeterris, nom primitiu de la ciutat francesa de Béziers.

BADES 
De bades (ant. en bades). adv. || 1. En va, sense profit; cast. en balde. Els fayen despendre lo lur en bades, Jaume I, Cròn. 288. Doncs en bades seria creada fe en home, Llull Cont. 288, 24. Com axí havien fet venir aquí lo rey d'Aragó de bades,Desclot Cròn., c. 142. E yo't dich que ells no ho han dit de bades, Metge Somni iii.Vana y de bades es tal usança, Spill 9830. (Per a més documentació, V. debades, que és la grafia normal actualment). || 2. De franc, sense pagar (Tortosa, val., alg.); cast. de balde. Per fe veura achexas vedutas de bada,rondalla algueresa (Arch. Glott. It. ix, 307). || 3. a) Deixar de bades algú: deixar-lo boca oberta, sense res del que esperava (Men.); cast. dejar plantado.b) Quedar de bades: quedar atxul·lat, sense res del que un esperava (Men.); cast. quedar chasqueado.
    Fon.: 
Etim.: V. debades.
BADÉS 
|| 1. topon. Llogaret del terme municipal de Bellver.
|| 2. Llin. existent a Barc., Palafrugell i Torroella de M.
    Etim.: 
del pre-romà Biterris, que surt en l'Acte Cons. Seu U. (segle IX) i que Meyer-Lübke, Noms lloch Urg. 4, identifica amb Baeterris, nom primitiu de la ciutat francesa de Béziers.

DEBADES adv. 
|| 1. Inútilment; cast. en balde, en vano. «He cridat debades, perquè no m'han sentit» (Cat., Bal.). «En Es Llombards n'hi ha tres | qui d'esser guapes pretenen, | emperò debades tenen | es vespres es quinqué encès» (cançó pop. Mall.). Si per amor de vós murien, no seria maravella si eren ardits, mas murir per vanitats e debades, assò és, Sènyer, la maravella, Llull Cont. 112, 24. E pus altre seggle no fos, aquest seggle fóra debades, Llull Cont. 176, 10. Si lo Senyor no tenia la mà en esta fahena, debades o en va seria vostre treballar, Villena Vita Chr., c. 1. Debades te treballes, que per molt que tu faces, vuy no'm escaparàs,Alegre Transf. 36.
|| 2. (en el dialecte valencià) De franc, gratuïtament; cast. de balde, gratis. «Hem volgut entrar al teatre debades» (Cast., Val., Al.). Les safanòries que anaven | casi debades, ja van | a dos dinerets la lliura, Ros Rom. 94. El convenencier... o pereós,... tot ho vol, però debaes, sense incomodar-se per nengú ni agrair res de lo que li fan, Martí G., Tip. mod. i, 214.
    Refr.
—a) «Qui de Déu fuig, debades corre» (Mall., Men.).—b) «Debades, no pega el frare barretades»: vol dir que ningú fa les coses per no-res (Val.).
    Fon.: 
dəβáðəs (or., bal.); deβáðes (occ.); deβáes (val.).
    Etim.: 
de l'àrab bātil, mat. sign. || 1.