Mostrando entradas con la etiqueta dilus. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta dilus. Mostrar todas las entradas

jueves, 9 de mayo de 2024

Lexique roman; Lumtar, Lumdar, Lhumdar, Luntar, Lundar - Dilus, Diluns

 

Lumtar, Lumdar, Lhumdar, Luntar, Lundar, s. m., seuil, demeure.

Sus en lo lumtar son cazutz. V. de S. Honorat.

Sus en le seuil sont tombés.

Coma el desires vizitar los sanhs lhumdars dels apostols.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 106.

Comme il (desirât) désirât visiter les saintes demeures des apôtres.

Onhes en los luntars de las portas. Hist. abr. de la Bible, fol. 28.

Oignez-en les seuils des portes.

Claus e porta e lundar. 

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.

Clef et porte et seuil.

ANC. ESP. Lumbral (MOD. Umbral VS dintel). PORT. Lumiar. (chap. Llindá, llindás.)


Luna, Lhuna, s. f., lat. luna, lune.

En cela ora ve lo clipses de la lhuna; quar la lhuna non ren clardat mas del solelh, que fer la lhuna, e lhi fai redre clardat.

Liv. de Sydrac, fol. 51 et 52.

En cette heure vient l'éclipse de la lune; car la lune ne rend clarté excepté du soleil, qui frappe la lune, et lui fait rendre clarté.

Atressi creys cum la luna es creyssens.

Richard de Barbezieux: Lo nous mes.

Ainsi il croît comme la lune est croissante. 

Un cantel

De la luna.

Guillaume de Mur: Al avinen. 

Un quartier de la lune. 

CAT. Lluna. ESP. Luna. PORT. Lua. IT. Luna. (chap. Lluna, llunes; lluneta, llunetes; v. alluná, allunás; lo poder gravitatori de la lluna afecte al aigua, marea, y al servell : allunat com Manel Riu Fillat, allunats com los catalanistes, allunada com Carmen Junyent (QEPD), allunades com les dones de la huelga de Valderrobres: grillat, grillats, grillada, grillades; lunátic, lunatics, lunática, lunátiques o llunátic, llunatics, llunática, llunátiques.)

2. Lunamen, s. m., lunaison.

De CCC e de XXX e de V lunamens.

Pierre de Corbiac: El nom de.

De trois cents et de trente et de cinq lunaisons. 

ANC. CAT. Lunament. IT. Lunamento.

3. Lunacio, Lunaso, s. f., lunaison. 

Apelam una lunacio mes lunar. Eluc. de las propr., fol. 124. 

Nous appelons une lunaison mois lunaire. 

Es lunasos complida. Brev. d'amor, fol. 33. 

La lunaison est accomplie. 

CAT. Llunacio (llunació). ESP. Lunación. PORT. Lunação. IT. Lunazione.

(chap. La lunassió es una volta completa de la lluna, 28 díes, un mes lluná o lunar.)

4. Lunar, adj., lat. lunaris, lunaire. 

Us mes... lunars.

Brev. d'amor, fol. 46. 

Un mois... lunaire.

Alcunas vetz apelam an lunar aquel espazi qui ha XII lunacios.

Eluc. de las propr., fol. 122. 

Aucunes fois nous appelons an lunaire cet espace qui a douze lunaisons. De figura lunar. Trad. d'Albucasis, fol. 14. 

De forme lunaire.

CAT. ESP. PORT. Lunar. IT. Lunare. (chap. Lunar o lluná.)

5. Lunatic, adj., lat. lunaticus, lunatique.

Lunatic, adj., lat. lunaticus, lunatique.

A lhi un sieu filh presentat 

Lunatic et endemoniat.

Brev. d'amor, fol. 158. 

Lui a présenté un sien fils lunatique et démoniaque.

Substantiv. Com vezem dels lunaticx et dels epilenticx.

(chap. Com veém dels lunatics y dels epileptics.)

Eluc. de las propr., fol. 117.

Comme nous voyons des lunatiques et des épileptiques.

CAT. Lunatic. ESP. (lunático) PORT. IT. Lunatico. (chap. lunátic, lunatics, lunática, lunátiques o llunátic, llunatics, llunáticallunátiques.)

8M Valderrobres , si natros o natres mos aturem

6. Lus, Luns, s. m., lundi.

Pueis fe lo lus e 'l mars e 'l mercres eissamens.

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Puis il fit le lundi et le mardi et le mercredi également.

Lus e dimartz, mati e ser.

R. Vidal de Bezaudun: En aquel. 

Lundi et mardi, matin et soir.

7. Dilus, Diluns, s. m., lundi.

No y guart dilus, ni dimartz, 

Ni setmana, ni mes, ni ans.

Bertrand de Born: Ges de far. 

Je n'y regarde lundis, ni mardis, ni semaine, ni mois, ni ans.

Voyez dia.

miércoles, 18 de octubre de 2023

III, Ges de far sirventes no m tartz,

III.


Ges de far sirventes no m tartz,

Ans lo fas senes totz afans,

Tan sui suptils d' engenhs e d' artz

Que m sai gardar de totz engans;

E sai tan de sort

Que vec vos m' estort;

Que 'l comte ni 'l rey

No m forfeiron rey.


E pois lo reys e 'l coms Richartz

M' an perdonat lurs mals talans,

Jamais Guirautz ni 'N Audoartz

No m don treguas ni 'n Talairans,

Ni ja d' Autafort

Non laissarai ort,

Qui s vol m' en guerrey,

Pus aver lo dey.


Quant es fis deves totas partz

A mi resta de guerra uns pans,

Pustella en son huelh qui m' en partz,

Sitot m' o comensiey enans;

Patz no m fai conort,

Ab guerra m' acort,

Qu' ieu non tenh ni crey

Negun' autra ley.


E no y guart dilus ni dimartz,

Ni setmana, ni mes, ni ans;

Ni m lais, per abril ni per martz,

Qu' ieu non cerque cum venha dans

A sels que m fan tort;

Mas ja, per nuill sort,

No y conquerran trey

Lo pretz d' un correy.


Quals que fassa sos bos yssartz,

Ieu m' en sui mes tos temps engrans

Cum puesca aver cairels e dartz,

Elms et ausbercs, cavals e brans;

Qu' ab aisso m cofort,

E m trac a deport

Assaut e torney,

Donar e domney.


Mos parsoniers es tan gualartz

Que vol la terr' a mos enfans,

Et ieu vuelh li 'n dar, tan sui guartz;

Pueys diran que mals es Bertrans,

Quar tot non lo y port;

Mas a malvat sort

Venra, so us autrey,

Quals qu' ab mi plaidey.


Jamais d' Autafort

No fas dreit ni tort,

Qui s vol m' en guerrey,

Pus aver lo dey.


Lo jutjamen crey

Mon senhor lo rey.


Bertrand de Born.