Lo catalá, un chapurriau de valensiá, mallorquí, aragonés, provensal - ocsitá, árabe, romance, italiá.
Dicsionari "Lou Tresor dóu Felibrige", de Frédéric Mistral, pg 528.
CHAMPOUIRAU (rom. Champoiral) n. de l. et s.m. Champoiral (Gard) On appelle ansi "champouirau" ou "champourrau" un jargon composé d'espagnol, d'italien, de portuguès et de provençal, parlé par des étrangers que frequentent nos côtes. On donne le même nom à ces étrangers. / Som chapurriaus / Aón está lo catalá an esta frasse? A cap puesto.
Traducsió al castellá :
CHAMPOUIRAU (rom. Champoiral) n. del. y s.m. Champoiral (Gard) Llamamos así "champouirau" o "champourrau" una jerga compuesta de español, italiano, portugués y provenzal, hablada por extranjeros que frecuentan nuestras costas. A estos extraños se les da el mismo nombre. Dónde está el catalán en esta frase ? En ningún sitio.
langue, occitane, lou-tresor-dou-felibrige , lenga , occitan
http://tdf.locongres.org/files/assets/basic-html/page536.html obrí o descarregá la fulla en PDF
Dictionnaire de la Langue d'Oc , Français - Provençal , aquí ya no signifique lo mateix, es un cam (campo).
Ña una ? perque no saben be qué signifique.
CHAMPOUIRAU, nom de lieu (tcham-pouiràou). Champ de foire. Sauv. Campus Emporii.
Champornia tchampórnïe, champorni, nom grossier et insultant qu'on donné à une femme, et qui équivault à calomniatrice, fausse, sotte, nigaude, bestiasse. Gare.
// Instrument de fer qu'on fait sonner entre les dents. V. Guitarra.
Nom grosero e insultán que se done a una femella (dona es italiá, donna), y que equival a ...
// Instrumén de ferro fet per a que sono entre les dens.