Mostrando entradas con la etiqueta primavera. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta primavera. Mostrar todas las entradas

domingo, 20 de agosto de 2023

IV. Chori erresiñula udan da khantari...

IV.

Chori erresiñula udan da khantari...

(canción suletina) 

Chori erresiñula...

Esta preciosa canción suletina, incluida por Mr. Sallaberry en sus Chants populaires du Pays Basque, está llena de delicadeza y de ternura, y es notabilísima por el sentimiento que respira.

Los poetas euskaros se han distinguido siempre por su amor a la naturaleza, y los pájaros, especialmente el dulce ruiseñor, han sido para ellos objeto de especial predilección y de cariño.

Así puede verse en esta bellísima canción anónima, en la que el poeta camina errante tras de un ruiseñor, deseando escuchar su tierna voz, compadeciendo su triste suerte en los crudos días del invierno, y dispuesto a seguirle hasta perder la vida, (bizia gal artino.)

¡Cuán hermoso es el pájaro cuando deja oír su voz en medio del umbroso bosque! ¡Choria zeiñen eijer kantuz oihenian!, como exclama con amorosa pasión el poeta.

Y ¡qué bellas y qué sentidas son las estrofas sexta y octava de esta composición, en las que el poeta al escuchar los tristes lamentos del cantor de las selvas, le manda callar, le suplica el silencio, pues ni ha de 

obtener provecho alguno de apenarle con sus querellas, ni puede tener placer en matarle con sus lastimeros cantos!

Chori erresiñula... por la pasión y la sencilla ternura que en ella dominan, será leída, no lo dudo, con gran placer, con tierna emoción, por los lectores del Cancionero, que encontrarán en el apéndice que va al final del tomo la música de esta lindísima composición.

Chori erresiñula udan da khantari, (a)

(a) Tanto esta bellísima canción como la preciosa romanza correspondiente, cuya transcripción para canto y piano reproduzco en el Apéndice de música de este tomo, forman parte de la selecta colección de Chants populaires de M. Sallaberry, que puede adquirirse en Francia, franco de porte, remitiendo a su autor, (Mauleon - Bajos Pirineos), su importe de doce pesetas, y trece para España.

Chori (1) erresiñula (2) udan (3) da khantari

Zeren (4) ordian (5) beitu (6) kampuan (7) janhari; (8)

Negian (9) ezt'ageri, (10) balimban (11) ezta eri:

Udan jin (12) baledi,

Konsola (13) nainte ni.


Chori erresiñula ororen (14) gehien, (15)

Bestek beno (16) hobeki (17) har'k beitü (18) khantatzen;


Harek dü inganatzen mündia bai trompatzen; (19)

Bera eztüt ikhusten,

Bai botza (20) entzüten. (21)


Botz haren entzün nahiz (22) herratürik nago;

Ni hari hüllant eta hura hürrünago; (23)

Jarraiki (24) ninkirio bizia gal artino; (25) 

Aspaldi (26) handian.

Desir hori nian. 


Choria zuñen eijer (27) khantuz oihenian! (28)

Nihaurek entzün dizüt igaran (29) gaüan (30)

Eia! (31) guazen, maitia, bibiak (32) ikhustera:

Entzüten badüzü,

Charmatüren (33) zütü.


= Amak ützi nündizün bedats (34) azkenian;

Geroztik nabilazü hegalez (35) airian,

Gaiak (36) urthuki nündizün sasiño (37) batetara,

Han züzün chedera, (38)

Oi! ene malürra! (39)


= Choria, zaude ichilic, ez egin khantürik;

Choria, zaude ichilic, ez egin khanturik; (N. E. Las ü serán u)

Eztuzu profeiturik (40) ni hola phenaturik,

Ez eta plazerik (41)

Ni thumban sarthurik.


= Bortiak churi dira elhur dienian,

Sasiak ere ulhun (42) osto (43) dienian,

Ala ni malerusa (44) zeren han sarthu nintzan? 

Iun (45) banintz aitzina (46)

Ezkapatzen nintzan.


= Choria, zaude ichilic, ez egin nigarrik; (47)

Zer profeitu dukezu hola aflijiturik?

Nic eramanen zutut chedera lachaturik, (48)

Ohiko bortutik,

Ororen (49) gañetik.

TRADUCCIÓN CASTELLANA.


El ruiseñor canta en verano... 


El ruiseñor canta en verano, porque entonces encuentra alimento en el campo. En el (o durante el) invierno no parece, ¡quiera Dios que no esté enfermo!

Si al menos volviera (en) el (próximo) estío, yo me consolaría!

El ruiseñor es el primero entre todos los pájaros: canta mejor que todos los demás; él seduce y encanta al mundo, (con sus melodías.)

No le veo al mismo, pero escucho su voz.

Por escuchar su voz ando errante; cuanto más me aproximo a él, más se aleja; yo le seguiré hasta perder la vida; (pues) desde hace largo tiempo tengo (o abrigo) ese deseo.

¡Cuán hermoso es el pájaro cuando canta! 

Yo mismo lo he escuchado durante la pasada noche.

Ea, amada mía, vamos los dos a ver (lo.) Si lo oyes (cantar) ha de encantarte.

= Mi madre me abandonó al terminar la primavera; desde entonces ando con mis alas (o vuelo) por los espacios. La (oscuridad de la) noche me arrojó (o me hizo caer) en un pequeño zarzal. En él estaba el lazo, (causa) de mi desgracia!

= Pájaro, calla (por Dios), y no cantes. Pájaro, permanece en silencio, y no cantes. Ningún provecho has de sacar de apenarme así (con tus querellas), ni has de encontrar placer en causarme la muerte (con ellas.)

= Las montañas se muestran blancas cuando están nevadas, sombríos los breñales cuando se llenan de hoja; ¡ah, desgraciado de mí! ¿por qué entré yo allí? (en el zarzal.) Si me hubiera marchado antes hubiera escapado, (a tantas desventuras.)

= Pájaro, calla (por Dios), y no llores. ¿Qué provecho tienes con afligirte así?

Yo te llevaré (después de) soltado tu lazo, por la misma montaña, por encima de todo y de todos. 


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.

(1) Chori, en los diversos dialectos, pájaro. De esta voz se ha formado la palabra compuesta chori-buru, para indicar a las personas ligeras, o que tienen la cabeza a pájaros, como se dice en castellano. (N. E. cabeza de chorlito)

(2) Erresiñula, lab., bn., sulet., ruiseñor. Larramendi emplea únicamente la voz errechinoleta para indicar el ave cantor de las selvas.

(3) Uda, en los div. dial. estío, verano. De la misma palabra se han formado las voces uda-berri, (guip.) uda-barri, (vizc.), uda-haste, (lab.), primavera: uda-azkena, guip., vizc., lab., otoño.

(4) Zeren, ceren, es un genitivo del singular de zer, cer, qué cosa. En vizc. suele hallarse también zerren.

(5) Ordian, ordean, sul., bn., orduan, orduban, guip., vizc., lab., entonces.

(6) Beitu. Equivale a nuestro badu, compuesto de la partícula afirmativa ba, bai, que suele a menudo anteponerse a las terminaciones auxiliares así como también a los verbos regulares, y el du tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo izan, haber o tener.

(7) Kampuan, kampoan, campoan, fuera, en el campo.

(8) Janhari, sulet., lab., bn., janari, guip., vizc., alimento. de jan-ari.

(9) Negian, neguan, en el invierno. (N. E. neu, nieve, nevado, nevada)

(10) Ezta-agueri. - Aguertu, agertu, parecer, aparecer, etc., derivado de age, apariencia, traza, y artu, tomar.

(11) Balimba, l., bn., es interjección que expresa un deseo ardiente. La frase balimbam esta eri, equivale en mi concepto a la guip. baldin ez bada eri! ¡Si al menos no estuviera enfermo!

(12) Jin, jiten, sulet., bn., venir.

(13) Konsolatu, bozcariotu, pozcariotu, pozquidatu, consolarse.

(14) Oro, todo, cada uno.

(15) Geihen, geyen, lab., gehien, sulet., bn., geyen, gueyen, guip., geijeen, vizc., (el) más, mejor.

(16) Beno, sul., bn., baino, lab., bn., vizc., baño, guip., vizc., que.

(17) Hobeki, sulet., lab., bn., obeki, obeto, guip., vizc., mejor.

(18) Aar'k beitu. - Harc o harek baitu (o baidu)...

(19) Trompatu, trompatzen, engañar.

(20) Botza, voz. El P. Larramendi pretende que tanto la palabra latina vox, vocis, como la castellana voz proceden de la euskara boz, boza, cuya raíz dice ser aboaz, que significa con la boca, y es la que forma 

la voz propiamente a diferencia de los demás sonidos.

(21) Entzun, entzuten, sulet., bn., enzun, enzuten, guip., vizc., lab., escuchar, oír. Según Mr. Van-Eys de eraso-enzun.

(22) Nahi, sulet., lab., bn., nai, guip., vizc., voluntad.

(23) Hurrun, sulet. bn., lab., urrun, urriñ, vizc.,. Urruti, guip., lejos. Hurrunago, más lejos.

(24) Jarraik, jarraiki, jarraitzen., sulet., bn., lab., garreitu, jarbeiki, bn., jarraitu, jarraitzen, guip., vizc., seguir.

(25) Artino, sulet., artio, lab., bn., arteino, lab., arteraño, guip., vizc., (de arte-ra-ño, hasta tanto, entretanto) – hasta ...

(26) Aspaldi, en los div. dial., hace mucho tiempo.

(27) Eijer, eder, hermoso.

(28) Oihenian, equivale a oidenian o aridanian. Ohi, sulet., bn., lab., oi, guip., vizc., expresa la idea de comúnmente, habitualmente.

Hari, ari, haritzen, es asimismo un nombre verbal que acompaña las terminaciones del verbo izan, que significa entonces trabajar o estar ocupado en...

(29) Igaran, igaraiten, sulet., bn., iragan, iragaiten, lab., bn., igaro, igarotzen, guip., irago, iragoiten, vizc., pasar.

(30) Gau, noche.

(31) Eia! es una interjección.

(32) Bibiak, palabra compuesta de bi-biak, los dos.

(33) charmatu, charmatzen, encantar, admirar, producir un efecto extraordinario sobre alguna persona, hechizar.

Mr. Chaho opina, (y me permito simplemente dudarlo), que tanto este verbo, como las palabras charma, charmagarri, (encanto, encantadora), charmu, charmuac, hechizos, proceden de las latinas carmen, poesía, carminare, versificar, "porque el arte de producir los encantamientos, consiste sobre todo en cantar versos o recitar palabras mágicas."

(34) Bedats, sulet. - Según Oihenart, en sus correcciones al Diccionario manuscrito de Pouvreau, bedax, primavera.

(35) Hegala, egala, egaá, egoá, ala. 

(36) Gaia, gaua, la noche.

(37) Sasiño. Es un diminutivo de sasi, zarzal, breña

Empléase también como sinónima de la palabra sasi, la voz lab. zapar.

(38) Chedera, sulet., bn., lazo para coger pájaros.

(39) Malur, malura, pal. puramente euskara, que significa infelicidad, desdicha, mala ventura, etc. (N. E. Francés malheur, mal-heur)

(40) Profeitura, sul., lab., bn., provecho. para expresar la misma idea existen además en la lengua euskara las voces prochua, progoisoa y etontza.

(41) Plazera. Placer. Además de esta palabra, tomada indudablemente del castellano, existen las propias poza, atseguiña y gozaldia, peculiares del euskara. (N. E. gozaldia : gozo, goig, lat. gaudio, gaudere)

(42) Ulhun o illun, guip., vizc., ilhun, lab., bn., oscuro, sombrío, quizá de la etimología il-gune, (une) momento muerto.

(43) Osto, sulet., bn., lab. guip., hosto, bn., hoja.

(44) Malerus, malerusa, malurus, malurusa. Infeliz, desdichado, 

desgraciado. (N. E. Francés: mal heureux, mal heureuse &c.)

(45) Iun. Es el verbo juan, juaiten, joan, joaten, ir.

(46) Aitzin, sulet., lab., ainzin, bn., antes.

(47) Nigar, sulet., bn., lab., negar, guip., vizc., lágrima, lloro.

(48) Lachaturik, equivale a lasaiturik, del verbo lasaitu, aflojar. (N. E. Francés: las : flojo, cansado. Latín lassus)

(49) Oro, en los div. dial., todo.


Chori erresiñula udan da khantari...

IV. Chori erresiñula udan da khantari...

IV.

Chori erresiñula udan da khantari...

(canción suletina) 

Chori erresiñula...

Esta preciosa canción suletina, incluida por Mr. Sallaberry en sus Chants populaires du Pays Basque, está llena de delicadeza y de ternura, y es notabilísima por el sentimiento que respira.

Los poetas euskaros se han distinguido siempre por su amor a la naturaleza, y los pájaros, especialmente el dulce ruiseñor, han sido para ellos objeto de especial predilección y de cariño.

Así puede verse en esta bellísima canción anónima, en la que el poeta camina errante tras de un ruiseñor, deseando escuchar su tierna voz, compadeciendo su triste suerte en los crudos días del invierno, y dispuesto a seguirle hasta perder la vida, (bizia gal artino.)

¡Cuán hermoso es el pájaro cuando deja oír su voz en medio del umbroso bosque! ¡Choria zeiñen eijer kantuz oihenian!, como exclama con amorosa pasión el poeta.

Y ¡qué bellas y qué sentidas son las estrofas sexta y octava de esta composición, en las que el poeta al escuchar los tristes lamentos del cantor de las selvas, le manda callar, le suplica el silencio, pues ni ha de 

obtener provecho alguno de apenarle con sus querellas, ni puede tener placer en matarle con sus lastimeros cantos!

Chori erresiñula... por la pasión y la sencilla ternura que en ella dominan, será leída, no lo dudo, con gran placer, con tierna emoción, por los lectores del Cancionero, que encontrarán en el apéndice que va al final del tomo la música de esta lindísima composición.

Chori erresiñula udan da khantari, (a)

(a) Tanto esta bellísima canción como la preciosa romanza correspondiente, cuya transcripción para canto y piano reproduzco en el Apéndice de música de este tomo, forman parte de la selecta colección de Chants populaires de M. Sallaberry, que puede adquirirse en Francia, franco de porte, remitiendo a su autor, (Mauleon - Bajos Pirineos), su importe de doce pesetas, y trece para España.

Chori (1) erresiñula (2) udan (3) da khantari

Zeren (4) ordian (5) beitu (6) kampuan (7) janhari; (8)

Negian (9) ezt'ageri, (10) balimban (11) ezta eri:

Udan jin (12) baledi,

Konsola (13) nainte ni.


Chori erresiñula ororen (14) gehien, (15)

Bestek beno (16) hobeki (17) har'k beitü (18) khantatzen;


Harek dü inganatzen mündia bai trompatzen; (19)

Bera eztüt ikhusten,

Bai botza (20) entzüten. (21)


Botz haren entzün nahiz (22) herratürik nago;

Ni hari hüllant eta hura hürrünago; (23)

Jarraiki (24) ninkirio bizia gal artino; (25) 

Aspaldi (26) handian.

Desir hori nian. 


Choria zuñen eijer (27) khantuz oihenian! (28)

Nihaurek entzün dizüt igaran (29) gaüan (30)

Eia! (31) guazen, maitia, bibiak (32) ikhustera:

Entzüten badüzü,

Charmatüren (33) zütü.


= Amak ützi nündizün bedats (34) azkenian;

Geroztik nabilazü hegalez (35) airian,

Gaiak (36) urthuki nündizün sasiño (37) batetara,

Han züzün chedera, (38)

Oi! ene malürra! (39)


= Choria, zaude ichilic, ez egin khantürik;

Choria, zaude ichilic, ez egin khanturik; (N. E. Las ü serán u)

Eztuzu profeiturik (40) ni hola phenaturik,

Ez eta plazerik (41)

Ni thumban sarthurik.


= Bortiak churi dira elhur dienian,

Sasiak ere ulhun (42) osto (43) dienian,

Ala ni malerusa (44) zeren han sarthu nintzan? 

Iun (45) banintz aitzina (46)

Ezkapatzen nintzan.


= Choria, zaude ichilic, ez egin nigarrik; (47)

Zer profeitu dukezu hola aflijiturik?

Nic eramanen zutut chedera lachaturik, (48)

Ohiko bortutik,

Ororen (49) gañetik.

TRADUCCIÓN CASTELLANA.


El ruiseñor canta en verano... 


El ruiseñor canta en verano, porque entonces encuentra alimento en el campo. En el (o durante el) invierno no parece, ¡quiera Dios que no esté enfermo!

Si al menos volviera (en) el (próximo) estío, yo me consolaría!

El ruiseñor es el primero entre todos los pájaros: canta mejor que todos los demás; él seduce y encanta al mundo, (con sus melodías.)

No le veo al mismo, pero escucho su voz.

Por escuchar su voz ando errante; cuanto más me aproximo a él, más se aleja; yo le seguiré hasta perder la vida; (pues) desde hace largo tiempo tengo (o abrigo) ese deseo.

¡Cuán hermoso es el pájaro cuando canta! 

Yo mismo lo he escuchado durante la pasada noche.

Ea, amada mía, vamos los dos a ver (lo.) Si lo oyes (cantar) ha de encantarte.

= Mi madre me abandonó al terminar la primavera; desde entonces ando con mis alas (o vuelo) por los espacios. La (oscuridad de la) noche me arrojó (o me hizo caer) en un pequeño zarzal. En él estaba el lazo, (causa) de mi desgracia!

= Pájaro, calla (por Dios), y no cantes. Pájaro, permanece en silencio, y no cantes. Ningún provecho has de sacar de apenarme así (con tus querellas), ni has de encontrar placer en causarme la muerte (con ellas.)

= Las montañas se muestran blancas cuando están nevadas, sombríos los breñales cuando se llenan de hoja; ¡ah, desgraciado de mí! ¿por qué entré yo allí? (en el zarzal.) Si me hubiera marchado antes hubiera escapado, (a tantas desventuras.)

= Pájaro, calla (por Dios), y no llores. ¿Qué provecho tienes con afligirte así?

Yo te llevaré (después de) soltado tu lazo, por la misma montaña, por encima de todo y de todos. 


NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.

(1) Chori, en los diversos dialectos, pájaro. De esta voz se ha formado la palabra compuesta chori-buru, para indicar a las personas ligeras, o que tienen la cabeza a pájaros, como se dice en castellano. (N. E. cabeza de chorlito)

(2) Erresiñula, lab., bn., sulet., ruiseñor. Larramendi emplea únicamente la voz errechinoleta para indicar el ave cantor de las selvas.

(3) Uda, en los div. dial. estío, verano. De la misma palabra se han formado las voces uda-berri, (guip.) uda-barri, (vizc.), uda-haste, (lab.), primavera: uda-azkena, guip., vizc., lab., otoño.

(4) Zeren, ceren, es un genitivo del singular de zer, cer, qué cosa. En vizc. suele hallarse también zerren.

(5) Ordian, ordean, sul., bn., orduan, orduban, guip., vizc., lab., entonces.

(6) Beitu. Equivale a nuestro badu, compuesto de la partícula afirmativa ba, bai, que suele a menudo anteponerse a las terminaciones auxiliares así como también a los verbos regulares, y el du tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo izan, haber o tener.

(7) Kampuan, kampoan, campoan, fuera, en el campo.

(8) Janhari, sulet., lab., bn., janari, guip., vizc., alimento. de jan-ari.

(9) Negian, neguan, en el invierno.

(10) Ezta-agueri. - Aguertu, agertu, parecer, aparecer, etc., derivado de age, apariencia, traza, y artu, tomar.

(11) Balimba, l., bn., es interjección que expresa un deseo ardiente. La frase balimbam esta eri, equivale en mi concepto a la guip. baldin ez bada eri! ¡Si al menos no estuviera enfermo!

(12) Jin, jiten, sulet., bn., venir.

(13) Konsolatu, bozcariotu, pozcariotu, pozquidatu, consolarse.

(14) Oro, todo, cada uno.

(15) Geihen, geyen, lab., gehien, sulet., bn., geyen, gueyen, guip., geijeen, vizc., (el) más, mejor.

(16) Beno, sul., bn., baino, lab., bn., vizc., baño, guip., vizc., que.

(17) Hobeki, sulet., lab., bn., obeki, obeto, guip., vizc., mejor.

(18) Aar'k beitu. - Harc o harek baitu (o baidu)...

(19) Trompatu, trompatzen, engañar.

(20) Botza, voz. El P. Larramendi pretende que tanto la palabra latina vox, vocis, como la castellana voz proceden de la euskara boz, boza, cuya raíz dice ser aboaz, que significa con la boca, y es la que forma 

la voz propiamente a diferencia de los demás sonidos.

(21) Entzun, entzuten, sulet., bn., enzun, enzuten, guip., vizc., lab., escuchar, oír. Según Mr. Van-Eys de eraso-enzun.

(22) Nahi, sulet., lab., bn., nai, guip., vizc., voluntad.

(23) Hurrun, sulet. bn., lab., urrun, urriñ, vizc.,. Urruti, guip., lejos. Hurrunago, más lejos.

(24) Jarraik, jarraiki, jarraitzen., sulet., bn., lab., garreitu, jarbeiki, bn., jarraitu, jarraitzen, guip., vizc., seguir.

(25) Artino, sulet., artio, lab., bn., arteino, lab., arteraño, guip., vizc., (de arte-ra-ño, hasta tanto, entretanto) – hasta ...

(26) Aspaldi, en los div. dial., hace mucho tiempo.

(27) Eijer, eder, hermoso.

(28) Oihenian, equivale a oidenian o aridanian. Ohi, sulet., bn., lab., oi, guip., vizc., expresa la idea de comúnmente, habitualmente.

Hari, ari, haritzen, es asimismo un nombre verbal que acompaña las terminaciones del verbo izan, que significa entonces trabajar o estar ocupado en...

(29) Igaran, igaraiten, sulet., bn., iragan, iragaiten, lab., bn., igaro, igarotzen, guip., irago, iragoiten, vizc., pasar.

(30) Gau, noche.

(31) Eia! es una interjección.

(32) Bibiak, palabra compuesta de bi-biak, los dos.

(33) charmatu, charmatzen, encantar, admirar, producir un efecto extraordinario sobre alguna persona, hechizar.

Mr. Chaho opina, (y me permito simplemente dudarlo), que tanto este verbo, como las palabras charma, charmagarri, (encanto, encantadora), charmu, charmuac, hechizos, proceden de las latinas carmen, poesía, carminare, versificar, "porque el arte de producir los encantamientos, consiste sobre todo en cantar versos o recitar palabras mágicas."

(34) Bedats, sulet. - Según Oihenart, en sus correcciones al Diccionario manuscrito de Pouvreau, bedax, primavera.

(35) Hegala, egala, egaá, egoá, ala. 

(36) Gaia, gaua, la noche.

(37) Sasiño. Es un diminutivo de sasi, zarzal, breña

Empléase también como sinónima de la palabra sasi, la voz lab. zapar.

(38) Chedera, sulet., bn., lazo para coger pájaros.

(39) Malur, malura, pal. puramente euskara, que significa infelicidad, desdicha, mala ventura, etc. (N. E. Francés malheur, mal-heur)

(40) Profeitura, sul., lab., bn., provecho. para expresar la misma idea existen además en la lengua euskara las voces prochua, progoisoa y etontza.

(41) Plazera. Placer. Además de esta palabra, tomada indudablemente del castellano, existen las propias poza, atseguiña y gozaldia, peculiares del euskara. (N. E. gozaldia : gozo, goig, lat. gaudio, gaudere)

(42) Ulhun o illun, guip., vizc., ilhun, lab., bn., oscuro, sombrío, quizá de la etimología il-gune, (une) momento muerto.

(43) Osto, sulet., bn., lab. guip., hosto, bn., hoja.

(44) Malerus, malerusa, malurus, malurusa. Infeliz, desdichado, 

desgraciado. (N. E. Francés: mal heureux, mal heureuse &c.)

(45) Iun. Es el verbo juan, juaiten, joan, joaten, ir.

(46) Aitzin, sulet., lab., ainzin, bn., antes.

(47) Nigar, sulet., bn., lab., negar, guip., vizc., lágrima, lloro.

(48) Lachaturik, equivale a lasaiturik, del verbo lasaitu, aflojar. (N. E. Francés: las : flojo, cansado. Latín lassus)

(49) Oro, en los div. dial., todo.


Chori erresiñula udan da khantari...

domingo, 11 de marzo de 2018

Primavera

AGRAIMENS

Ya fa uns dos mesos que vach escomensá a escriure una poesía cada divendres, mai me podía imaginá les moltes mostres de cariño que ai resibit en este temps per part vostra, de la gen de este grupo, cada día ne sou mes los que me demostreu lo vostre cariño, es per aixó que avui vull donatos les grasies a tots, grasies de tot cor per los vostres comentaris, per la vostra comprensió,  per dedicá un poc del vostre tems a lligim, y grasies per lo cariño que me feu arribá, aixó es energía pera seguí. Tame vull doná les grasies a los creadós de este muro, pos sí, per que grasies a Ramón, Fernando... natros podem expresamos aquí en la nostra llengua, grasies per crea este espai del chapurriau que esta sen mol importan, y mes que u será encara en lo futuro pos cada día som mes gen los que partisipem, grasies a tota eixa gen que partisipe uns escribin, atres comentan, atres lligin, teniu que save que tots fem CHAPURRIAU. Tamé vull doná les grasies a lo primé valén que va escriure aquí Luis Arrufat, ell va perde la po y mos va marcá lo camí a datres que mos ham animat después, y espero que cada día ne ixquen mes com Enrique, o la Olga. Tenim que está mol orgullosos de lo que fem aquí, pos estem demostrán que lo chapurriau, la nostra llengua está viva, ben viva, pos no sol la parlem, sino que tamé la escribim y la lligim tal y com la parlem, sense tindre que adoptá cap paraula ni expresió de fora de les nostres fronteres, som autosufisiens, aixó es un primé pas pa demostrá a los nostres polítics que no nessesitem cap llengua de fora, que natros ya tenim la nostra llengua que está mol viva, y que sol nessesitem que al Aragó li faiguen lo reconeissimén que se mereix, doneuton cuenta si es importán este primé pas que estem donán aquí entre tots, ANIM Y A SEGUÍ.

Juan Carlos Abella.

Ya escomense a fe bon tems, ya escomense a fe tems de:

  "PRIMAVERA"

Esta ple de flo de amelé
una mica pronte, potsé
es lo anunsi de una primavera
que diuen que la sang "altera"

al racó del ribás
comense la vida a donás pás
poc a poc anira eixín
tot alló que está dormín

a la primavera brote la vida
espléndida, mol esclafida
es tems de procreá
animals y plantes si van aplicá

ya escomense lo perdigot a cantá
a una perdiu se vol camelá
y pel terme de Queretes
corren enamorades dos llebretes

cuan cante lo figotero
hai de escomensá a buscá lo sombrero
per un mas de Valchunquera
cantae mol galán per una era

han dit que a La Codoñera
han sentit cantá una cagarnera
es un can tan embelesedó
que per a mols es lo milló

una nutria al riu de Beseit 
ha fet lo niu a un raconet
a una madrilla vol peiscá
pos lo seu fill vol alimentá


Nutria al Ulldemó, Bulldemó, Beseit, Beceite, foto de Jaime Giner Guimerá



lo buitre vole per Valderrobres
y mostre orgullós les seues plomes
es un animal tan elegán
que brille mol si lo veus volán

Maella está plena de fló
de presegué, que fa bona auló
ña que aprofitá este momén
pos en uns díes anirán caen

tamé han dit que a Tamarit
lo aufals fa díes que ha eixit
y ara ya lo podrán segá
en ilusió u fan per primera vegá

a La Fresneda y Torre del Compte 
no se si es una mica pronte
espárrecs vull aná a buscá
ojalá ne puga trová

per les roques del Masmut
la cabra parle en lo seu menut
y Penarroija li enseñe orgullosa
mira quina vila tan maravillosa

Monroch está tan vert
que per lo horizonte se pert
a Fórnols la basas sa omplit
conténs están los patos, man dit

a Fondespala lo mussol vole pa amún
vole y vole hasta Bellmún
disfrute de un paissaje de coló
de tot lo añ es lo milló

a Calaseit florix la olivera
un atre símbol de la primavera
a Lledó no tenen cap pó
pos ara lo tems sirá milló

Olivo , mandarina, mandarino, injerto, empeltá, empelt, olivera


a la Vall a la vora del riu
la gen espere lo estiu
y en los de Massalió van quedá
que estos díes volen disfrutá

són postals de la primavera
de totes les estassións, la primera
es la que mes goch
pos tot torne a escomensá.

Primavera

AGRAIMENS

Ya fa uns dos mesos que vach escomensá a escriure una poesía cada divendres, mai me podía imaginá les moltes mostres de cariño que ai resibit en este temps per part vostra, de la gen de este grupo, cada día ne sou mes los que me demostreu lo vostre cariño, es per aixó que avui vull donatos les grasies a tots, grasies de tot cor per los vostres comentaris, per la vostra comprensió,  per dedicá un poc del vostre tems a lligim, y grasies per lo cariño que me feu arribá, aixó es energía pera seguí. Tame vull doná les grasies a los creadós de este muro, pos sí, per que grasies a Ramón, Fernando... natros podem expresamos aquí en la nostra llengua, grasies per crea este espai del chapurriau que esta sen mol importan, y mes que u será encara en lo futuro pos cada día som mes gen los que partisipem, grasies a tota eixa gen que partisipe uns escribin, atres comentan, atres lligin, teniu que save que tots fem CHAPURRIAU. Tamé vull doná les grasies a lo primé valén que va escriure aquí Luis Arrufat, ell va perde la po y mos va marcá lo camí a datres que mos ham animat después, y espero que cada día ne ixquen mes com Enrique, o la Olga. Tenim que está mol orgullosos de lo que fem aquí, pos estem demostrán que lo chapurriau, la nostra llengua está viva, ben viva, pos no sol la parlem, sino que tamé la escribim y la lligim tal y com la parlem, sense tindre que adoptá cap paraula ni expresió de fora de les nostres fronteres, som autosufisiens, aixó es un primé pas pa demostrá a los nostres polítics que no nessesitem cap llengua de fora, que natros ya tenim la nostra llengua que está mol viva, y que sol nessesitem que al Aragó li faiguen lo reconeissimén que se mereix, doneuton cuenta si es importán este primé pas que estem donán aquí entre tots, ANIM Y A SEGUÍ.

Juan Carlos Abella.

Ya escomense a fe bon tems, ya escomense a fe tems de:

  "PRIMAVERA"

Esta ple de flo de amelé
una mica pronte, potsé
es lo anunsi de una primavera
que diuen que la sang "altera"

al racó del ribás
comense la vida a donás pás
poc a poc anira eixín
tot alló que está dormín

a la primavera brote la vida
espléndida, mol esclafida
es tems de procreá
animals y plantes si van aplicá

ya escomense lo perdigot a cantá
a una perdiu se vol camelá
y pel terme de Queretes
corren enamorades dos llebretes

cuan cante lo figotero
hai de escomensá a buscá lo sombrero
per un mas de Valchunquera
cantae mol galán per una era

han dit que a La Codoñera
han sentit cantá una cagarnera
es un can tan embelesedó
que per a mols es lo milló

una nutria al riu de Beseit 
ha fet lo niu a un raconet
a una madrilla vol peiscá
pos lo seu fill vol alimentá


Nutria al Ulldemó, Bulldemó, Beseit, Beceite, foto de Jaime Giner Guimerá



lo buitre vole per Valderrobres
y mostre orgullós les seues plomes
es un animal tan elegán
que brille mol si lo veus volán

Maella está plena de fló
de presegué, que fa bona auló
ña que aprofitá este momén
pos en uns díes anirán caen

tamé han dit que a Tamarit
lo aufals fa díes que ha eixit
y ara ya lo podrán segá
en ilusió u fan per primera vegá

a La Fresneda y Torre del Compte 
no se si es una mica pronte
espárrecs vull aná a buscá
ojalá ne puga trová

per les roques del Masmut
la cabra parle en lo seu menut
y Penarroija li enseñe orgullosa
mira quina vila tan maravillosa

Monroch está tan vert
que per lo horizonte se pert
a Fórnols la basas sa omplit
conténs están los patos, man dit

a Fondespala lo mussol vole pa amún
vole y vole hasta Bellmún
disfrute de un paissaje de coló
de tot lo añ es lo milló

a Calaseit florix la olivera
un atre símbol de la primavera
a Lledó no tenen cap pó
pos ara lo tems sirá milló

Olivo , mandarina, mandarino, injerto, empeltá, empelt, olivera


a la Vall a la vora del riu
la gen espere lo estiu
y en los de Massalió van quedá
que estos díes volen disfrutá

són postals de la primavera
de totes les estassións, la primera
es la que mes goch
pos tot torne a escomensá.

Primavera

AGRAIMENS

Ya fa uns dos mesos que vach escomensá a escriure una poesía cada divendres, mai me podía imaginá les moltes mostres de cariño que ai resibit en este temps per part vostra, de la gen de este grupo, cada día ne sou mes los que me demostreu lo vostre cariño, es per aixó que avui vull donatos les grasies a tots, grasies de tot cor per los vostres comentaris, per la vostra comprensió,  per dedicá un poc del vostre tems a lligim, y grasies per lo cariño que me feu arribá, aixó es energía pera seguí. Tame vull doná les grasies a los creadós de este muro, pos sí, per que grasies a Ramón, Fernando... natros podem expresamos aquí en la nostra llengua, grasies per crea este espai del chapurriau que esta sen mol importan, y mes que u será encara en lo futuro pos cada día som mes gen los que partisipem, grasies a tota eixa gen que partisipe uns escribin, atres comentan, atres lligin, teniu que save que tots fem CHAPURRIAU. Tamé vull doná les grasies a lo primé valén que va escriure aquí Luis Arrufat, ell va perde la po y mos va marcá lo camí a datres que mos ham animat después, y espero que cada día ne ixquen mes com Enrique, o la Olga. Tenim que está mol orgullosos de lo que fem aquí, pos estem demostrán que lo chapurriau, la nostra llengua está viva, ben viva, pos no sol la parlem, sino que tamé la escribim y la lligim tal y com la parlem, sense tindre que adoptá cap paraula ni expresió de fora de les nostres fronteres, som autosufisiens, aixó es un primé pas pa demostrá a los nostres polítics que no nessesitem cap llengua de fora, que natros ya tenim la nostra llengua que está mol viva, y que sol nessesitem que al Aragó li faiguen lo reconeissimén que se mereix, doneuton cuenta si es importán este primé pas que estem donán aquí entre tots, ANIM Y A SEGUÍ.

Juan Carlos Abella.

Ya escomense a fe bon tems, ya escomense a fe tems de:

  "PRIMAVERA"

Esta ple de flo de amelé
una mica pronte, potsé
es lo anunsi de una primavera
que diuen que la sang "altera"

al racó del ribás
comense la vida a donás pás
poc a poc anira eixín
tot alló que está dormín

a la primavera brote la vida
espléndida, mol esclafida
es tems de procreá
animals y plantes si van aplicá

ya escomense lo perdigot a cantá
a una perdiu se vol camelá
y pel terme de Queretes
corren enamorades dos llebretes

cuan cante lo figotero
hai de escomensá a buscá lo sombrero
per un mas de Valchunquera
cantae mol galán per una era

han dit que a La Codoñera
han sentit cantá una cagarnera
es un can tan embelesedó
que per a mols es lo milló

una nutria al riu de Beseit 
ha fet lo niu a un raconet
a una madrilla vol peiscá
pos lo seu fill vol alimentá


Nutria al Ulldemó, Bulldemó, Beseit, Beceite, foto de Jaime Giner Guimerá



lo buitre vole per Valderrobres
y mostre orgullós les seues plomes
es un animal tan elegán
que brille mol si lo veus volán

Maella está plena de fló
de presegué, que fa bona auló
ña que aprofitá este momén
pos en uns díes anirán caen

tamé han dit que a Tamarit
lo aufals fa díes que ha eixit
y ara ya lo podrán segá
en ilusió u fan per primera vegá

a La Fresneda y Torre del Compte 
no se si es una mica pronte
espárrecs vull aná a buscá
ojalá ne puga trová

per les roques del Masmut
la cabra parle en lo seu menut
y Penarroija li enseñe orgullosa
mira quina vila tan maravillosa

Monroch está tan vert
que per lo horizonte se pert
a Fórnols la basas sa omplit
conténs están los patos, man dit

a Fondespala lo mussol vole pa amún
vole y vole hasta Bellmún
disfrute de un paissaje de coló
de tot lo añ es lo milló

a Calaseit florix la olivera
un atre símbol de la primavera
a Lledó no tenen cap pó
pos ara lo tems sirá milló

Olivo , mandarina, mandarino, injerto, empeltá, empelt, olivera


a la Vall a la vora del riu
la gen espere lo estiu
y en los de Massalió van quedá
que estos díes volen disfrutá

són postals de la primavera
de totes les estassións, la primera
es la que mes goch
pos tot torne a escomensá.