Mostrando entradas con la etiqueta sátira. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta sátira. Mostrar todas las entradas

lunes, 15 de julio de 2024

Guerau de Montmajor, Gaspar. Grau.

Guerau de Montmajor, Gaspar.

N.° 1082 I H S. Breu discriptio dels mestres que anaren a besar les mans a sa magestat del Rey D. Phelipp Al Real de la ciutat de Valencia a 8 de febrer any 1586.

6 hojas útiles, excepto la 1.a a 2 col.s y 40 líneas. - Papel 0,200 alto X 0,135 ancho: caja escritura 0,171 X 0,090. - Letra S. XVI.

Título. - Texto. - P. en bl.

Rústica.

Mayans en su Vida de Vives, Fuster, Salvá, Nevot (Nebot) y Serrano Morales, se refieren a dos copias conocidas de esta sátira, las cuales tenían al final indicación de pie de imprenta, seguramente apócrifo. 

El presente MS. debe ser el original.

Guerau o Grau, que era natural de Onteniente (Valencia), graduóse de Maestro en Artes y Doctor en Teología; ejerció en la Universidad Valentina la cátedra de Retórica y Oratoria, de la cual fue destituido, repuesto y vuelto a expulsar, pasando a Alcalá, donde murió (como profesor de Retórica).

Véanse las dos curiosas notas proporcionadas por nuestro queridísimo amigo D. José Rodrigo Pertegás (N. E. o Pertegaz), que, según nuestra modesta opinión, ocupa el número uno entre los bibliófilos valencianos

Requisicións ante el Justicia Civil, año 1585. - Mano 15, folio 1.° a 15.

En una información testifical ante el Justicia promovida a instancia del Rector, en 18 de Marzo de este año presta declaración como testigo lo Reverent mestre Joan Joachim Mijavila entre otras cosas dice:

“... e aixi mateix essent ell dit testimoni ara ultimament rector a un mestre en arts dit mestre grau cathedratich de rethorica per diverses quexes que de aquell hi havia li feu proces del qual fonch escriva miquel andreu notari de la dita universitat y per lo que de dit proces resulta los magnifichs Jurats qui tunc eren lo privaren de la cathedra y classe il remeteren á ell testimoni pera que lo castigas e aixi maná al lochtinent 

del Justicia criminal lo portas pres a les presons del dit estudi general e dit lochtinent ab efecte lo prengue en la plaça de Sent Nicholau fora del territori del estudi e porta a mig jort (sic) publicament pres a dit estudi e per orde del dit testimoni fonch possat en lo cep y detengut molts dies de hon en apres sen fuyggue...” (Sigue otro asunto).

___

En el mismo día presta declaración Matheu balaguer vedell del Studi general de Valencia habitador de la present ciutat y dice:

“Que en lo any MDLXXXI essent vedell del estudi Lorens gostanti oncle de la muller del dit testimoni un dia de diumenge anant ell dit testimoni a dit estudi a vesitar dit gostanti troba en la plaça del dit estudi al lochtinent del Justicia criminal de la present ciutat nomenat alegre y demanantli all testimoni de hon venia aquell i dix que de portar un pres al estudi per orde del Rector de aquell y aci entrantsen ell testimoni en la casa del dit gostanti la cual esta dins lo estudi general troba com aquell estava en guarda de un mestre en arts nomenat grau y tenia cuydado y pena per lo que lo dit mestre grau deya que no volia muntar al cep ni a les presons y aci al cap de moltes rahons que ell testimoni passa juntament ab lo dit gostanti al dit mestre grau muntaren aquell pres y posaren en lo cep ahon ell testimoni lo veu tenir per alguns dies fins tant que entengue que cen era fugit de dites presons y aci per dits respecte com per altres entengué ell testimoni que lo Reverent mestre Mijavila qui llavors era Rector del dit estudi bandeja aquell...” (Sigue otro asunto).

(Archivo Regional del Reino de Valencia). 

La sátira que originó la desgracia de nuestro autor, es como sigue:

Yo mestre Grau  del mes agut

a qui mes plau  del corral brut

ser lo bochi  de les escoles

del Rey paschi  de beceroles

y lo fiscal  gran nuuolada

pera dir mal  caualcada

vul de mondit (mon dit)  de cada trip

dexar escrit  al Rey phelipp

lo besamans  ne fan viage

quels mestres vans  que may pasage

an fet al Rey  de arenes viu

per que en la ley  passar lo riu

en que yo vixch  que tant duras

dest modo em reixch          el fonch bell pas

riurem de tot  Dos grans maces

y dir un mot  fins areries

duen per guia ell fa de cel 

tantost venia coua de ladres:

un trist mesqui per be que ladres

en un roci  Vicent Garcia

coxo grammatich ab gallonia

un poch lunatich y molt gralleges

lo bon pomares e bachilleges

moço de frares no te se escusa

fonch en son temps. que en caperusa

ab ell ensemps tambe no rebes

ve Figuerola tu fart de sebes

gran laguiola e de tonyna

pareix vulca          es gran moyna

tant coxo va veuret lo hergul

de un negre peu. la veu de trul

Al jubileu  del lop menor

no y falta Gil lo cap menor

capdell de fil sentint les gens

sens sentener: puix un nas tens

veli darrer dich que tens nas

un mestre Seua que si fa lcas ('l cas) 

que tostemps neua phisonomia

per ser tant fret: en sodomia

ya sentremet has de parar

Agesilau a tot liurar 

que tot li escau almanguenat

si nol saber: del leonat

Lo mercader trau inuentio

del bon Torrella lo uil capo

sil porta sella gentil diuisa

tambe la porta com en camisa

ab gepa torta no paregue

com los demes:     mespanta ha fe

Seguia apres lo Vicent Blay

mestre Real lo papagay

vent fals y mal de les escoles

per un diner no marcha a soles

al barater tambe adorna

lo cambias esta gran sorna

al seu compas: un Castanyeda

ve Ripolles cruxint la seda

pesat poll es diu cada pas

com ques apega         Sancto Thomas

a la gent lega es de mi parte

simple sens fel primera parte

questione prima pareix un drach

tantost intima destopa ple

lo que no sap: darrere ve

mes chic que nap Antoni Andreu

un forcadell qui tot ho veu

ningu com ell y tot ho llig

mestre chiquet y a tot afig

pareix fillet y res no sap

de mestre en arts per altre cap

a totes parts va mestre Roca

seua girant quant mala y poca

petit infant doctrina allega:

dix un fadri en esta sega

que per meni ab gran herror

pensa restar lo laurador

a visitar de Villa Franca

al princep nostre tant poca y manca

laltre ques mestre molt tes de coll

mestre Palau pensas lo foll

preten y cau ser archebisbe

y no so sent un syllogisme

pensaua ardent          que saber fer

ser catredatich (: catedratich) e Lucifer

qui bon gramatich guito de peige

no crech que sia. portaua un meige

apres seguia o dos del loch

un mestre Alberro vestits de groch

digne sancerro color de gualles

daquest ramat a les espales.

ben entrañat Adell la hu

sobre ser roig que no ningu

feume mal goig lo Catala

mestre Ferrer cozin germa

de tireter sols tenen venes

propri martell pera morenes

pareix ausell Seguix pasqual

en campanar ques ell mes mal

a mes anar quels mals que cura

ve frare mas de la oradura.

un pegomas Anaua lo physich

semblaua entrells  etich y tisich

al pas dels vells del mal mateix 

trota Cardona Rodrig el leix

legia persona si nou sabeu

descosit sach laltre que veu 

Arbriscio es diu  un be mereix

entrant lestiu daquell bon loch

lo salaran que fonch un poch

ques porch tan gran home de be

de gros no puda puix lo mig te

tot se de muda de homens viciosos.

lo Boninfant anant pomposos

veuse galant per mig del pont

be uol lo leig estant de front

que lo paseig ja del Real

duras un any. com un tabal

Aquell tacany fent aualot

aquell traues uenia al trot

de cordoues lo doctor Garcia

espadachi e tant corria

venint alli que tal se creu

lo gran doctor que fos correu

Cosar menor de les escoles

que ca mos talla flos y violes

com ves y talla nesta dient

lo mal dient del mancament

en seguiment que fet li an

ve lo Segarra en est Sen juan

que ve que charra falta Almenara

mes tot ho borra no sap encara

ab tant que gorra lo seu treball

auisitar. la rambla auall

Polo me par ab vesta groga

segons lo viu no crech que ploga

groch cloch y piu diuen que dix 

escagassat tant imprimix

pernoriat un mal capell

venir deuia diu que puix ell

tant li seria micer Miro 

lo esclafament ab capiro

que lo trist sent y borles verdes

de tanta fusta sobre ses serdes

com tostemps gusta de jauali

al seu costat lo deu mari

porta a Salat em paregue

que per desig tant vert ixque

venia en mig quel vert de coll

del Segarra lo gira sol

raym de parra la baluerna

penjat pareix ram de tauerna

tot ell me sembla entre coloms

en altra adsembla dos corps mesclats

ve mestre Blanes dells diuisats

unflat ab ganes va mestre Aldana

de ser tengut que tot ho agrana

lo pet agut y tot ho vol

per molt donos cul de muçol

sent enujos tambe Monço

a Deu y a tots mestre en raco

en los seus mots fet en tinebles

escola legia y te decexbles

molt li bestiegia qui nuna ho fon

la cara fe[r]a tot o confon 

passar carrera ab contra puns

un mestre peres         sent tots los puns

que en totes veres de calçater

vol ser hebreu ve molt darrer

mas qui nou creu? lo Blay Nauarro

Veli vehi pesat com carro

lo gran Marti tot ert cosit

vehi li fonch pareix lo sit

pare que fonch apres de mort

nat en la sella lligat ben fort

quina parella? sobre la sella

ell y lo Gil tota Castella

doctor sotil no te tant vent

gelliceras per conseguent

com un cedas ve lo Ferrus

te lo ceruell que la jesus

qui cern ab ell pareix no sap

sols trau cego tant baix de cap

La processo que toca als peus

mes vogit te prim con fideus

Asscensi ve tot esmortit

lo que tant sap etich podrit

que ja no cap figa batut

en aquest mon tot espremut

dos frares son ve lo traydor

Salon y Estela del gran rector

que en esta tella mestre pasqual

tambe campege que res no val

ab puns de drets y val quant pot

fastijo sets ab beguinot

pesats com plom lo vant seguint

en aquest mon a peu grunint

molta canalla altres restaren

e gran farfalla que no anaren

de machucons la groça anguila

com en perdons de Mijavila

en badalits que diu ques cast

vent los vestits y home bast

dels mascarats en sermonar

ells son penats com sol cridar

destes escholes aualotant

portant estoles e palmejant

de puritat per exes trones

lo graduat espanta dones

y qui no u es gran plorador

Basta no mes de la moneda

ploma a retraure esta vereda

no vulles caure no vol seguir

per molt bolar per presehir

ques rebentar del gafarro

passar per tot mestre Monço

dich de rebot mestre Galant

y de mon dit ques vell infant

ho dexe escrit tot melindros

yo mestre Grau tot puagros

a qui mes plau tot mort de fam

ser lo bochi lo fill de Adam

del Rey paschi mes desdichat

e lo fiscal no sa trobat

pera dir mal en la pastura

segons dit es. la vil criatura

Finis. mestre Cordero  

ab son sombrero

(Feta la present descriptio a  e barret fort

8 del mes de febrer any 1586).  que de la mort

es adjutor

Dels que no anaren. lo portador

al degollar

Y no viu mes sententiar

estant present los desdichats

de aquesta gent esquarterats

ques poca y mala fins al suplici

semblant canalla resta en son vici

puix se mostraren mestre Oromi

e pasejaren gros colomi

com agotats  empapussat

arraconats de roin blat

casi fugits

trists y marchits

de formentera no volgue ter

gran bestia fera lo capiro

ensuperbit gran sens raho

molt engrehit lo desdijat

per ques lector tant subjectat

reformador al vezitar

de gent gallofa y mosejar

menjant garrofa al bon bou vermell

Calbo resta ques burla dell

que no gaza terriblement

comprar ceti lo impertinent

ans sen fugi confus boçal

per no venir brut animal

ans vol morir pomar falta

que no gastar que diu ana

mes viu faltar [a] vizitar 

en lo aualot pera donar

lo tararot lo mig del guany

doctor Reguart al roig vehi

que deu men guart no accedi

per deu exir lo trasullat

se senti dir cantos criat

tot diuisat de la miseria

com a orat perque ab lazeria

en primauera no pot comprar

es la albufera lo que gastar

arros ben fret li convenia

lo mes quinet tampoch venia

del doctor Plaça lo mallorqui

sens embaraça o alarbi

en cascun any dich lo doctor

ple de malany gran curador

e de unflors des cotiflats

y grans dolors puix les maldats

pagant peccats del meje suares

per ell causats no vol exerir

en son jouent nol puch sufrir

home imprudent gran guañador

murmurador no per doctor

y prouador mes per beato

de medicines fa gran barato

dexant les fines per sis dines

y les prouades va tres carres

falta pujades no per vezita

que sa muller en esta crita

falta Roqueta un millonar

criatureta de cagaferros

que va enconant terribles erros

phylosophant mercadejar

fins a patraix y vizitar

per fer lo encaix tot juntament

ab sa muller la pobra gent

ab son diner asi falta

mig homenet qui may guanya

lo cariestret fama ni nom

cara de pega un honrat hom

exuta y negra Bosch tant espes

Calbo falta que may ixques

que nos troba dell cosa bona

ab lo diner mala persona

pera fer fer de tota gent

lo capiro gran maldient

lo gran Masco si ell fora mut

volgue faltar y Montagut

y no anar son preceptor

per no tenir fora millor

ab que cobrir lo Martorell

son mal cosas moro borracho

animalas resta per macho

Capella armeno y en veritat

que de Galeno per gran orat

sol molt parlar restar pogues

coblejar basta no mes

en la velea ploma a retraure

que mal se emplea no vulles caure

lo meije roig per molt bolar

no li feu goig ques rebentar

aquesta empreça passar per tot 

al tort monteza dich de rebot.

que tot lo dia Finis.

ell consumia  (Facta a 8 de febrer any 1586.)

en fer pesar

lunes, 4 de septiembre de 2023

IV. Poesías festivas y satíricas.

IV.

Poesías festivas y satíricas.

Poesías festivas y satíricas.

Forman parte de esta sección dos composiciones inéditas, en dialecto bizcaíno, de D. Eusebio María Dolores de Azcue; una interesante y curiosísima colección de Epigramas, de este mismo ingeniosísimo escritor, y varias pequeñas poesías festivas del poeta easonense Serafín Baroja.

Emakumian sendotasuna, de Azcue, es una intencionada sátira contra la inconstancia de las mujeres en el amor; gizonkerija ta gizontasuna, una crítica de los que se vanaglorian de los timbres de sus mayores, y creen tener con ello, sin mérito alguno propio, títulos bastantes a la consideración de sus conciudadanos.

Entre sus Epigramas, composiciones que Azcue ha bautizado con el significativo y original nombre de Ziri-bersoak, hay algunos calcados o imitados de la poesía castellana, pero en su mayor parte son originales, y dan buena muestra de la juguetona musa y las excelentes condiciones de satírico de este escritor bizcaíno.

Las cuatro pequeñas composiciones con que cierro esta sección, han visto todas ellas la luz en diversas obras de su autor, y llevan el sello especial que caracteriza todas las producciones del simpático Serafín Baroja.

Muchas más eran las composiciones festivas que tenía preparadas y dispuestas para ser incluidas en este volumen, pero la extensión que han alcanzado varias de las primeras secciones, me obliga, muy a pesar mío, a reducir ésta y las subsiguientes, so pena de retardar más de lo conveniente la publicación de la obra, y de dar a esta serie dimensiones que no caben dentro de las condiciones de la publicación.

No desisto, sin embargo, de dar a conocer las muchas producciones de la misma índole que aún me quedan en cartera, y cuya inclusión en esta serie me veo obligado a renunciar, pues confío, contando con el favor del país, en ir dándolas a luz en un plazo más o menos largo, en nuevas y sucesivas series del Cancionero.



I.

Emakumian sendotasuna.


Salomon erregia

Gizon jakintsua

Andrak gaiti aurkitu zan

Galdurik burua; (1)

Gaztiak eta ederrak

Zituzan lastanak, (2)

Zuri, balts eta gorri

Eta baltseranak. (3)


Salomon zan gizona

Bestiak langoa, (4) 

Baña izan eban maisu

Geure Jaungoikoa:

Alan esan zituzan

Gauza jakintsuak

Jaungoikoak berari

Buruan sartuak. (5)


“Ez dau emakumiak,

- Salomonek diño -

Guztiz maite gizonik

Izan oraindiño.”


Salomon egon zala

Uste dot zororik

Edo egija esateko

Ez eukan gogorik."


Emakumiak dagoz

Mundu zabalian (7)

Edia legez zalak

Maitetasunian:

Alango bat egoan

Ainchiña erri baten,

Zeñen bizi-modua

Orain noa esaten.


Joanikok ta Teresak

Diñodan errijan

Ez euken galduteko

Alkar urte bijan:

Gurasoai esan da

Eskondu zirian,

Ibilli barik beti

Alkarren atsian.


Urte bat igaro eben

Memento bat legez

Alkarreri begira

Pozik eta barrez;

Baña gaiso char batek 

Artu eban Joaniko

Ta uste eban medikuak

Ez zala biziko.


Asi zan emaztia

Burua apurtuten, (8)

Iñoen consejurik (9)

Ez ebala artuten;

Matrelletan eukazan

Negar anpuluak,

Eta ezin kontau leikez

Bere zizpuruak.


“Amaitu da- ziñoan -

Neure bizitza ona!

Zegaitik artu neban

Maitia gizona!

Ai! ze ariñ igaro dan

Neuretzat mundua!

Ze naiz faltau ezkero

Echeko burua? (10)


Betor (11) erijotzia

Betor nere billa,

Bizi bedi Joaniko

Ta neu ill nadilla;

Ez dot nai osasunik,

Ez ta bizitzarik,

¿Zertako dot bizija

Neure Joane barik?"


An agertu zan laster

Negardunagana 

Abel ill zanik ona

Asetan ez dana;

Aragi bako agura 

Kodañadun zarra,

Darabillena beti

Atseti negarra. (12)


"¿Nor kentzen dot munduti?

- Diño erijotsiak -

Gizona?, edo gura dau

Etorri emaztiak? "

Arritu ta Teresa

Muturik egoan,

Baña asmurik illteko

Ez eukan gogoan. (13)


Al izan ebenian

Eragin miñari,

Bizkor erantsun eutsan

Erijotsiari:

“Baldin nai ez badozu

Joan lagun barik,

Neure senar maitia

Dago or ill gurarik."


(1) Galdurik burua, lit. perdida la cabeza; trastornado el seso. 

(2) Laztan-a significa propiamente, querido-a, amado-a. Úsase también con la significación de abrazo, (véase el Vocabulario). En el texto está empleada en el sentido que dejo expresado en la traducción.

(3) Zuri, balts, etc. Blancas, negras; es decir, mujeres de todas clases y razas.

(4) Bestiak langoa, como los demás: igual o semejante a todos los otros...

(5) Buruan sartuak, lit. cabeza en la metidas; es decir: "Salomón era un hombre como todos los demás, pero habiendo tenido por maestro a Dios, expuso muchas sabias máximas que Él le había inspirado."

(6) El poeta habla en sentido irónico en la segunda parte de esta estrofa, como se deduce de la simple lectura de las que le siguen.

(7) Mundu zabal‐ian, lit. mundo ancho en el...

(8) Burua apurtuten, lit. rompiéndose la cabeza...

(9) Sinónimo euskaro puro de la voz konseju: esondea. 

(10) Echeko burua, lit. casa de cabeza la; el jefe, la cabeza de la casa.

(11) Betor. Es el presente de imperativo del verbo etorri. 

(12) "An, allí - agertu zan, apareció - laster, pronto - negar-dunagana, donde la llorosa. - asetan ez dana, el que no se harta - Abel ill zanik ona, desde que murió Abel hasta hoy; - agura, encorvado, - zarra, viejo, - aragi bako, sin carne - kodaña-duna, el de la guadaña,- darabillena, el que anda - beti, siempre - atseti, tras sí - negarra, el llanto."

(13) Baña, pero - ez eukan, no tenía - gogoan, en el deseo - asmurik, propósitos - illteko, de o para morir.

(14) Ill gurarik, con deseos de morirse.

I.

Firmeza de las mujeres.


El Rey Salomón, hombre sabio, hallóse perdida la cabeza, por causa de las mujeres. Tenía jóvenes y hermosas mancebas blancas, negras, coloradas y morenas.

Salomón era hombre como los demás, pero tuvo por maestro a Dios; de este modo dijo cosas sabias que Dios le había infundido en la cabeza.

"Nunca hasta ahora - dice Salomón - mujer alguna ha querido del todo (de corazón) a ningún hombre." Sospecho que (al afirmarlo) Salomón estuvo alelado o que no tenía ganas de decir la verdad.

Mujeres hay en el mundo, flexibles cual correas, en cuestión de amor, y, (en prueba de ello), voy a contaros la vida de una de ellas que vivía en un pueblo hace algún tiempo.

En el pueblo a que me refiero, Juanillo y Teresa no creían mucho (estaban muy lejos de creer) que habían de perder el uno al otro en el plazo de dos años. Tomaron el consentimiento de sus respectivos parientes, y casaron, sin andar siempre el uno tras del otro.

Pasó un año, cual si fuera un momento, mirándose el uno en el otro llenos de alegría y de contento; pero una maligna enfermedad hizo presa en Juanillo, y los médicos desconfiaban de salvarlo.

Comenzó la esposa a quebrarse la cabeza, sin que escuchara consejos de nadie: sus mejillas se llenaron de lágrimas y punto imposible fuera el referir sus suspiros.

"Acabó apenas comenzada mi dichosa vida, - decía. - ¿Por qué me enlacé a un hombre amado? Ay! qué rápido ha pasado para mí el mundo! ¿Qué soy si falta el jefe de la casa?"

"Venga la muerte, venga en mi busca, viva Juanillo, y muera yo; no quiero la salud, no quiero la vida; ¿para qué la tengo sin mi Juan?"

Pronto apareció a la afligida mujer el que no se harta desde que murió Abel; el viejo sin carne (esqueleto) de la guadaña, que lleva constantemente el llanto tras de sí.

¿A quién me llevo del mundo? - dice la Muerte. - ¿Al hombre, o es que desea (prefiere) venir (en su lugar) la esposa?" Petrificada Teresa permanecía muda, pero no hallaba cabida en su mente la idea de morir.

Cuando (repuesta de su asombro) pudo mover la lengua, contestó presurosa a la Muerte: "Si acaso no quieres marcharte sin compañero, ahí está deseando morirse mi amado esposo."


Gizonkerija ta gizontasuna. (1)


Ainchinatar bat okerra

Lagunik bako gizona, (2)

Eta itsu zar bat ezkerra

Batsar askotan egona

Eta lagunentzat ona, (3)


Batu zirian bein bijak

Taberna zulo batian, (4)

Nun gauza azkoren ganian

Guzurrak asko ta egijak

Iribijatu zirian.


"Neure ainchiñako guztijak,

- Ziñoan gizon zatarrak, -

Zirian odol garbijak,

Gerran (5) general andijak,

Bakian gizon bakarrak." (6)


Bere mosua izurturik

Itsua egon zan entzuten,

Eta esan eban suturik:

"Ez dogu euki guk itsurik

Baña nik ez dot ikusten."


Un anciano tuerto, hombre sin amigos, (2) y un viejo ciego y zurdo, que había estado en muchas reuniones, y era muy bueno para los suyos, (3)

Juntáronse en cierta ocasión en una taberna, (4) donde sobre muchas materias, revolviéronse y se barajaron muchas verdades y embustes.

"Todos mis antepasados, - decía el hombre feo, - eran de limpia sangre, grandes generales en la guerra, (5) únicos en la paz.

Escuchóle el ciego torciendo el gesto, y díjole incomodado: "No hemos tenido nosotros ciegos (en la familia), pero yo no veo por eso."

(1) Gizonkerija ta gizontasuna. Hé aquí una frase verdaderamente intraducible en castellano, lengua que carece de voces que expresen la diferencia señalada en el texto original. El bascuence forma, sencilla y naturalmente, nombres abstractos de casi todos los adjetivos, y aun de muchos sustantivos, sin más que posponerles ciertas partículas. Así de zuzen, derecho, formamos zuzentasuna, justicia; de on, bueno, ontasun-a, bondad; de garbi, limpio, puro, garbitasun-a, limpieza, pureza; de andi, grande, anditasuna, grandeza, y así en todos los demás casos.

Pero la riqueza de formas del bascuence se reconoce más y más cuanto se examina más a fondo este filosófico idioma, y, en este caso particular, por ejemplo, vemos que no sólo se limita a la regla expuesta, que facilita extraordinariamente la formación de nombres abstractos, sino que además esa misma terminación expresa, sin dejar lugar a duda alguna, las cualidades buenas o malas del nombre a que se junta.

Y así como de zuzen, on, garbi, andi, hemos formado los abstractos correspondientes, sin más que posponerles la partícula tasun, que expresa una cualidad recomendable, de la misma manera, por ejemplo, formamos de ordi, ebrio, ordi-keri-a, embriaguez; de char, malo, char-keri-a, maldad; de gizachar, ruin, canalla, gichazar-keri-a, ruindad, etc.; sin más que posponer la partícula keri-a, que envuelve ya en sí y da a conocer la idea de maldad, bajeza, ruindad, etc.

¿Puede darse más filosofía y más riqueza de formas?

Ahora bien, aplicando la precedente regla al nombre sustantivo gizon, origen de esta nota, deduciremos que la palabra gizontasuna, expresa clara y distintamente la idea de hombría de bien, de grandeza, bajo una y otra forma, y que gizonkeria, por el contrario, indica perfectamente una idea pequeña y miserable, como es la del hombre que cifra exclusivamente su vanidad en las acciones de sus antepasados, aunque esté muy lejos de reunir las cualidades ni las virtudes que hicieron a aquellos acreedores de gloria y de alabanza.

(2) Laguniko bako gizona, hombre sin amigos. Este verso recuerda la locución castellana, tener cara de pocos amigos.

(3) Batsar askotan egona..., hombre franco, de trato agradable, que gustaba de reuniones, y que había estado en muchas.

(4) Taberna zulo batian, en una taberna... donde se mezclaron y barajaron sobre mil asuntos muchos embustes y algunas verdades. - Sinónimo puro de taberna, ardotegia, arnotegia.

(5) El P. Larr. pretende que la voz guerra es bascongada y procede de guzierra, guzierrea, sincopado en guerra, y quiere decir “todo quemado y abrasado", que es efecto de la guerra, o de guerrak, gu-erreak, geu-erreak, "quemados y abrasados nosotros", y es lo que sacamos de la guerra. El sinónimo correspondiente que más se emplea es guda.

(6) Bakian, en la paz, gizon bakarrak, hombres únicos; esto es, "sin par, sin rival en tiempos de paz".


III.

Ziri-bersoak.


1 – Erabagija.


Kanarijoak (1) ta jilgeruak (2)

bitsuak,

Disputia euken euren kantian

ganian:

Entsun da gero kantu guztijak

idijak

Erabagi eban, ¿zer uste dozu?...

Mu...u...ú...


2 - Mundua, gizonak eta andrak.


Andrak galduta dauke mundua

Eta gizonak andren burua:

Alan galduta dagoz gizonak

Mundu ta gonak. (3)


3 - Chanton gorra.


Errijan dago gizona gorra

Eta kalian ibilten zorra; (4)

Zein garizuman ez da aspertuten

Sermoi entsuten.


(1) Los basco-franceses designan al canario, (serin-ne) con los nombres de kanadia, kiriskileta.

(2) El jilguero (chardonneret) es conocido en los varios dialectos del bascuence, con los nombres de karnaba, kardincha, kardinala y kardamirua. (N. E. carduelis; cardelina, cagarnera &c.)


III.

Epigramas.

1. - Decisión. - Sentencia.

El canario y el jilguero ambos a dos disputaban sobre su canto respectivo; después de escuchar todos los cantos, el buey, decidió... ¿qué creis (creéis)? Mu... u... ú...

El epigrama no es sino una ampliación de la conocida locución castellana: Habló el buey y dijo muú..., que se aplica a los necios acostumbrados a callar, y que cuando llegan a hablar es para decir algún desatino.

2. - El mundo, los hombres y las mujeres.

Las mujeres tienen perdido el mundo, y los hombres (trastornada) la cabeza de las mujeres: de este modo se hallan perdidos hombres, mundo y mujeres.

3. - Chanton el sordo.

Existe en el pueblo un hombre sordo e insensible al andar en la calle, el cual en la Cuaresma no se cansa de escuchar sermones.

(3) La voz gonak, enaguas, se halla empleada por hembras, mujeres, en el mismo sentido que decimos en castellano: A fulano le traen perdido las faldas.

(4) Kalian ibilten sorra, insensible, que no siente, que no oye de puro sordo, que pasea las calles sin darse cuenta de nada.


4 - Mediku bildurtija.


Eltsen zanian Mediku jaun bat

Kanpo-santuen (1) aurrian,

Bere bitartez ill zirialez

An egozanak lurrian

Eztaldu barik bere arpegija

Ez zan egoten urrian.


5 - Gizon jan gichikoa.


Ikusi dot Joan Anton

Jaten lapiko bijak

Eta ollasko bi andijak

Eta libra bat salmon. (2)

Baña ardaorik ez eban

Artu nai bitartean,

Ze jan erdira artian

Egarririk ez eukan.


6 - Iru baten.


Ezin, - diño Joan Pedrok -

Buruan sartu jat,

Gauza bat izatia

Batera iru ta bat.

Neure emaztia, - Marcos

Asi zan esaten, (3) -

Demoniño ta mundu

Ta aragi da baten.


4 - El médico miedoso.

Un cierto médico cuando llegaba frente al cementerio no se acercaba a él, sin cubrirse antes la cara, por temor de los que se hallaban en aquel recinto por causa suya.


5 - Hombre de poco comer.

Es traducción libre del siguiente epigrama de D. Nicolás Moratín:

"Ayer convidé a Torcuato,

Comió sopas y puchero,

Media pierna de carnero,

Dos gazapillos y un pato.

Dóile vino y respondió: (N. E. doyle, le doy: le di, le ofrecí)

"Tomadlo por vuestra vida,

Que hasta mitad de comida

No acostumbro a beber yo."


6 - Tres en uno.

No puede caberme en la cabeza, - dice Juan Pedro - que una cosa sea a la par una y trina.

Mi esposa - responde Marcos - es a la vez (en una sola pieza) demonio, mundo y carne.

(1) El bascuence tiene una voz propia, y por cierto preciosa, para designar el cementerio, sin necesidad de acudir al manoseado kanpo-santua. Tal es ill-erria, de etimología perfectamente científica, que quiere decir tanto como pueblo o lugar de los muertos, y de derivación exactamente idéntica a la griega necro-polis.

(2) Salmón. Lástima grande es que el autor haya dejado pasar esta palabra, que ni es pura, ni siquiera euskara, teniendo como tiene el bascuence la propia equivalente izoki-a, izokin-a, o izokiñ-a, común a todos los dialectos (salmón - saumon).

(3) Asi zan esaten... Lit., comenzó a decir...


7. - Eskribauak.


Lumakaz zerurantsa

Chorija doa artez,

Ta eskribaua, infernura (1)

Lumian bitartez.


8. - Guzur uledun bateri.


Zeuria dala ulia

Diñozu Mari-Anton:

Bai ze ez deutsula Pons-ek

Doan emon (2) Bilbon.

9.


Eskribauen egija

Eta andrian negarra,

Eta isilla atso zarra...

Guzurra da guztija.


10.


Bart neugaz afaldu ta

Oirá pozik joian

Joane, baña gaur, illik

Billatu dute oian:

Ez egoan gaisorik,

Baña amets egin dau

Erriko medikuak

Dabela bisitau.


(1) Como sinónimo puro de la voz infernu, de origen latino, el bascuence tiene la equivalente propia sulezea, formada de raíces suyas con arreglo a los buenos principios etimológicos, y citada por diversos escritores euskaros, entre los que recuerdo a Iztueta y a D. Tomás de Sorreguieta (Triunfo de la semana hispano-bascongada, pág. 137). Su-lezea equivale a abismo de fuego, de su fuego, y leza, leiza, abismo, antro, cueva. ¿Puede darse un nombre más propio ni más expresivo?

(2) Doan emon, donar, dar de regalo.


7. - Los escribanos.

Es traducción del siguiente de León de Arroyal:

"Con las plumas se remonta

El águila hasta los cielos,

Y el escribano con ellas

Se abate hasta los infiernos."


8.

A una de pelo postizo.

Dices que es tuyo el pelo, Mari-Anton; sí, que no te lo habrá dado Pons de regalo en Bilbao.

Es traducción de un epigrama castellano.


9.

Verdad de escribano, llanto de mujer, y vieja callada... todo es falso.

Es una ampliación de la locución proverbial castellana: "En cojera de perro y lágrimas de mujer no hay que creer."


10.

Es traducción del siguiente epigrama de M. de Salinas:

"Cenó Andrágoras Bañado

Conmigo anoche, de gana,

Y ya muerto esta mañana

En su cama lo han hallado;

Si de tan arrebatado

Fin, quieres saber, Faustino,

La causa, yo la adivino:

Que en Hermócrates, doctor,

Soñó, y que sin más dolor

De un médico a morir vino.”


Serafín Baroja.

Ziri-bersoak.

1. Asto-kontuak.


Ikusirik pasatzen (1)

Astoak ugari, (2)

Aita batek, algaraz

Dio semeari:

“Begirakiok, Pello,

Ire anaiari.”


Semeak bereala

Esantzun du: “¡Ené (3)

Oiek nere anaiak!

Ez nuen nik usté

Berorrek zituela

Orrenbeste seme.”


2. Madalenen arrazola.


Madalen ezkondu zan

Bersolai batekin;

Zortzi garren illean

Poz aundiarekin,

Eder eta galanta

Seme bat du egin.

Ama suyaren kontra

Pozoitua dago,

Ta alabak esaten du:

“¿Nola geroago,

Zortzikoak (4) egiten

Oitua badago?”


3.- Mediku baten ateraldia.


Conke (5) esan beza, mediku jauna,

¿Asmatu nuen, ez da ala,

Nere alaben (6) tristetasuna,

Amore kontuba zala?


(1) Sinónimo euskaro del verbo pasatu: iragó, igaro, iragan, transitar, passer.

(2) Astoak ugari, burros abundantes.


Serafín Baroja.

Epigramas.


1. - Cuentos de burros.

Viendo pasar un numeroso grupo de burros, un padre, riéndose, dice a su hijo: "Mira, Pedro, tus hermanos." El hijo al instante respondió: "¡Cá! esos mis hermanos! No creía yo que V. tuviera tantos hijos."


2. - La razón de Magdalena.

Magdalena casó con un versificador, y a los ocho meses, con gran júbilo, dio a luz un hermoso y robusto hijo.

La madre está irritada contra el yerno, pero la hija dice: "¡Cómo más tarde si está acostumbrado a hacer zortzicos?"

3. - Salida de un médico.

Conque diga V. señor médico, ¿acerté yo, no es así, que la tristeza de mi hija era cosa de amor? ¡Es la pobre tan inocente como un pichón, sin malicia ninguna!; y estoy segura que es (la causa de ese malestar) algún muchachuelo.

- Doña Leocadia, estoy conforme. No hay mujeres sabias de España a Alemania, si V. no es de entre ellas la primera; pero si es un muchachuelo o si es hija, esa es cosa que V. no puede saber, mientras no lo veamos.

(3) Ene! Es una exclamación que acepta diversas traducciones. 

(4) Zortziko, voz que literalmente significa de a ocho, es el nombre de un género de composición poética y musical, muy conocido y característico de los bascongados.

(5) No es bascongada la locución conke, que inicia la composición, por más que sea muy familiar en el lenguaje vulgar de San Sebastián, que el autor reproduce con gran fidelidad. Sinónimo euskaro más admitido de conke, beraz.

(6) Alaben, por alabaren. La primera es forma privativa del plural.


¡Ain da gaisoa inusentia! (1)

Usakume bat bezala,

Malizi (2) gabe; seguru nago

Mutill koskorren (3) bat dala.

- Doña Leocadi: konforme nago:

Andre jakintsurik ez da

Españiatik Alemanira

Berori lonbizi ez bada.

Bañon ote dan mutill koskorra

Edo alaba ote da,

Egin artian, (4) berorrek ezin

Jakin lezaken gauza da. (*)


4. - ¡Nork esan!


Milla bat aldiz Josek Pascuala

Arkitu zikan zatarra,

Broma zalia, au t'ura zala;

Ainbeste burla (5) ta farra,

¡Ta orain José dik senarra!


(1) Sinónimos puros de esta voz: gaitzik-bagea, ogengabea, bilartezkoa.

(2) Sinónimos: gaiztakeri-a, gaizki-a, dongetasuna, gaizkintza, amarrua.

(3) Mutill koskorra, un muchacho talludito, un rapazuelo, un mozuelo.

(4) Egin artian, lit. hasta hacerlo, hasta darlo a luz... no puede V. saber si es hijo o hija.

(5) Véase lo que sobre la etimología de esta voz dice Chao en su vocabulaire néologique, pág. 166:

"L' école française rattache le mot burlesque à l' italien burlesco, par burla, plaisanterie, attrape. Nous ne voyons pas pourquoi l' on donnerait la préférence à l' italien sur ce mot burla, qui est aussi cast., et que l' euskarien pourrait regarder comme sien, peut-être à meilleur titre. C' est avec des hochements de tête et avec des grimaces que se fait la moquerie, quand on joint l' action aux paroles; partant de là, burla, formé de buru, tête, par term. significative et expresive, pourrait être la contraction euskarienne de burula. De musu, bouche, lèvres, partie du visage, la moquerie qui consiste à contrefaire, les personnes en grimaçant, est appelée en euskarien musika, par la term. ca, qui exprime ainsi, en un sens très différent l' un de l' autre, l' action du grimacier et celle du chanteur: preuve que l' origine euskarienne du mot Musica, musique, reponse victorieusement toute étymologie latine ou grecque.”

(*) El siguiente epigrama de A. G. Tejero tiene bastante analogía con el del Sr. Baroja, si bien encuentro más gracia y más naturalidad en el del poeta easonense.

"Cierta madre inocentona,

Preguntábale a un doctor:

¿Podéis decirme, señor,

Lo que sufre mi Ramona?

Ello es que el vientre la crece,

No come y está tristona;

Yo no sé lo que padece;

Yo pienso que un airecillo..."

Y el médico: "No se aflija"

Contestó, "que vuestra hija

Lo que sufre es muy sencillo,

¿Sabéis lo qué? un "descuidillo".


5. - ¡Quien lo dijera!

Mil veces José a Pascuala la encontró fea, amiga de bromas, y decía que era esto y lo otro... ¡Tanta burla y tanta risa...! y ahora tiene a José por marido!