Mostrando entradas con la etiqueta nai. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta nai. Mostrar todas las entradas

domingo, 10 de septiembre de 2023

Vocabulario basco castellano francés. N.

N.

Naga, g. asco, abominación, (dégoût, nausée, abomination).

Nagi-a, d. d. perezoso, flojo, dejado, (paresseux). Sin.: alfer o alper.

Nagusi-a, g. nagosi-a, g. b. nausi-a, g. b. l. s. nahusi-a, nabusi-a, bn. amo, señor, dueño, (maître).

Nahasi, I. V. Nastu.

Nahasmendu-a, l. Véase Nasmen-a.

Nai-a, 1, g. b. nahi-a, l. s. bn. deseo, voluntad, acción de querer, (volonté).

Nai, 2, g. b. nahi, l. s. bn. acompañado de las terminaciones auxiliares, det, dezu, etc. querer, (vouloir).

Nai-a, 3, g. b. nahi-a, l. s. bn. adj., voluntarioso, anheloso, (volontaire).

Naijarija, b. deseo, (volonté). Sin.: nai-a, g. nahikeri-a, l. naikunde-a, bizc.

Naitasun-a, g. b. acción de querer, amor, cariño, asentimiento, consentimiento, (acquiescement, assentiment, tendresse).

Naro, d. d. mucho, abundancia, (abondance). - Sin.: asko, iori, ugari, franko.

Naroró, d. d. abundantemente, (abondamment).

Narotasun-a, abundancia, (abondance).

Narra, g. b. l. tonto, torpe, pesado, (bête, sot).

Narratzar-ra, g. b. l. tontazo, tontón, tontarrón, majadero, (gran bête, grand sot).

Narru-a, b. V. Larru-a.

Naski, l. V. Nozki.

Nasmen-a, g. naasmen-a, g. b. nahasmendu-a, l. confusión, mezcla, tumulto, barullo, (confusion, mélange, trouble).

Naste-a, nastia, g. b. Sinónimo de Nasmen-a.

Nastu, nasten, g. naastu, naasten, b. nahas, nahasi, nahasten, l. trastornar, enredar, mezclar, bajar, importunar, (mêler, brouiller, importuner).

Nausi-a, g. b. l. s. V. Nagusi-a.

Neba, nebia, b. hermano, (frère). - Sin. de Anai-a.

Negar, negarra, g. b. nigar-ra, l. s. bn. llanto, lloro, (pleurs, lamentations). Los dialectos basco-franceses usan frecuentemente esta voz en el concepto de lágrima, y como sinónima de malko-a. - Ejemplo: Nigartto bat jausten zaio, cae, derrámase una lágrima de sus ojos. (Un pleur coule de ses yeux).

Negar-arazi, negar-arazten, forma pasiva, hacer llorar, producir llanto, (faire pleurer).

Negardun-a. - Sinón. de Negarti-a.

Negargarri-a, g. b. nigargarri-a , b. l. lamentable, (lamentable).

Negargille-a, llorador, llorón, (grand pleureur). Sinónimo de Negarti-a.

Negar-egin, negar-egiten, g. b. nigar-egin, nigar-egiten, l. s. bn. llorar, (pleurer).

Negarrez, llorando, (pleurant). (N. E. plorant)

Negarti-a, g. b. nigarti-a, l. bn. s. el que llora, llorón, lloroso, (pleurer). (N. E. ploramicas)

Negu-a, g. b. l. neguba, g. b. negi-a, neghi-a, s. negui-a, bn. el invierno, (l' hiver). (N. E. hivern - neu, nieve, nix, nivis)

Neguil-a, l. el mes de diciembre, (Décembre). - Sinónimos: Abendu-a, g. Ilbeltz-a, g. l. ilbaltz-a, bizc. beltzil-a, l. lotazill-a, b. l. otzaro-a, s. bn.

Neguko-a, d. d. de invierno, invernal, (d' hiver).

Nekatu, nekatzen, cansarse, fatigarse, afanarse en algún trabajo, (fatiguer, se fatiguer). - Sin.: aunatu.

Nekatu-a, d. d. cansado, fatigado, (fatigué).

Neke-a, d. d. afán, trabajo, cansancio, (travail, peine). - Sin.: lan-a, bear-ra.

Nekez, g. b. apenas, con trabajo, con dificultad, difícilmente, (difficilement). - Sin.: errazgez, gaitzkiró, ozta.

Nere-a, g. neure-a, b. l. bn. nire-a, b. genitivo del pron. Ni, mío, mía, (mon, ma). (N. E. el català subnormalitzat utilitza el meu, la meva.
Los chapurriaus diem mon pare, ma mare, com los fransesos mon père, ma mère.)

Neregan-a, nigan-a, a mí, donde mí, (à moi).

Neri, niri, d. d. a mí, (à moi).

Nerouek, g. nerauk, b. nihau, nihaur, l. neuror, bn. yo mismo, (moi même).

Neskach-a, g. neskatill-a, b. neskato-a, l. bn. s. neskasso-a (Oihenart) joven muchacha, doncella, (fille, jeune fille). (N. E. pubilla, pupila, puella, puellas

- En el país bascongado ha sido siempre insignia de honra y de castidad el llevar las solteras el pelo descubierto y suelto en trenzas, (N. E. el pelo de las proetarras batasunas y sus imitadoras catanazis, cortado con un bacín, no es insignia de castidad y honra) y de esta costumbre, cree Moguel, que ha derivado la voz neskatilla o neskatillia, (virgen soltera), que equivale a "yo pido pelo”, (nik eskatu illia), o bien a “yo descubro o suelto el pelo", (nik askatu illia). Las casadas y solteras corruptas debían llevar el cabello cubierto; "por eso las doncellas honestas no quieren oírse llamar neska o neskia, moza, sino neskatilla o neskatillia, moza en pelo." - Sin.: pontzel-a, g. donzelli-a, b. - La voz neskasso-a, equivale igualmente, según Oihenart, a neska oso-a, joven entera, virgen. 

Neu, b. - V. Ni.

Neugaz, b. conmigo, (avec moi). - Equivale al guipuzcoano nerekin.

Neurri-a, d. d. neurrija, b. medida, (mesure).

Neurri-bage-a, neurri-gabe-a neurrige-a, d. d. sin medida, (sans mesure). - Fig. Extraordinario, (extraordinaire).

Neurritu, neurritzen, bn. más comúnmente usado en la forma contracta neurtu, neurtzen, g. l., neurtu, neurten, b. medir, (mesurer).

Neurriz, l. adv. con medida, con sobriedad, (avec mesure, sobrement).

Ni, nik, g. b. l. bn. neu, neuk, b. pron. personal de la 1.a persona, yo, (je).

Nigar-ra, l. V. Negar-ra.  

Nihondik, l. s. bn. iñondik, g. de ningún lado, de ninguna parte, (d' aucun côte).

Nihor, nihork, l. V. Iñor. 

Nini-a, d. d. niña del ojo, (prunelle).

Noiz, g. l. bn. s. nos, b. cuando, (quand).

Noiz bait, g. l. bn. s. nos bait, b. alguna vez, (un jour ou l' autre).

Noiz edo noiz, g. l. s. bn. nos edo nos, b. alguna vez, de cuando en cuando, (une fois ou l' autre). - Sin.: beiñ edo beñ.

Noiz ezkero, g. desde cuando, (depuis quand). - Sin.: noizdanik, noiztandik.

Noizik beiñ, g. noisik bein, b. noizik bein, l. alguna vez, de cuando en cuando, (quelquefois, de temps en temps).

Nola bada, g. l. bn. noula arren, s. pues cómo, (puis que). - Sin.: zelan bada, b.

Nolatan, g. b. l. cómo, de qué modo, de qué manera, (comment). - Sin. de nola, zelan.

Non, g. l. bn. nun, g. b. bn. s. adv. de lugar, donde, (où). 

Nonbait o nombait, g. l. bn. nunbait, b. bn. s. en alguna parte, (quelque part).

Nondik, g. l. nundik, b. nountik, s. de donde, (d' où).

Non ta nola, g. dónde y cómo, (où et comment).

Nor, nork, g. b. l. bn. nok, b. nour, nourk, s. quien, (qui).

Nora, norat, d. d. adv. donde, adonde, (où, vers où).

Nora bait, g. b. l. norapait, bn. a alguna parte, (vers quelque part).

Nora nai, donde quiera, a cualquiera parte.

Noraganatu, noraganatzen, g. b. dirigirse a donde. 

Noralde-a, g. recurso, refugio, (recours, refuge).

Norbait, g. b. l. nourbait, s. bn. alguno, (quelqu'un).

Norbera, g. b. norbere-a, cualquiera que, el que, o la que, (quiconque).

Nori, dativo de nor, a quien.

Nornai, g. b. quien quiera. 

Nozki, g. b. naski, l. sin duda, quizás, (sans doute). Sin.: edo, b. arauz, s.

miércoles, 3 de octubre de 2018

Carta de una mare gallega a son fill

Carta de una mare gallega a son fill. Traduída al chapurriau.


Fillet meu:
Te escric estes línies per a que sápigues que te escric. Aixina que si ressibíxes esta carta es perque te ha arribat, si no, avísam y te la torno a enviá.

L´atre día ton pare va lligí que segóns les encuestes fetes per la universidat de Saragossa, la mayoría de los acsidéns passen a menos de un kilómetro de casa, aixina que mon ham anat a viure una mica mes lluñ.

La casa es presiosa. Té hasta una llavadora que no estic segura si funsione o no. Ahí vach ficá roba, vach estirá de la cadena y no hay tornat a vore la roba desde entonses, pero bueno ...


Lo orache aquí no es tan roín; la semana passada sol va ploure dos vegades. La primera vegada durán tres díes y a la segona ne van sé cuatre.

Parlán de la jaqueta que volíes, ton tío Pepe va di que si la enviábem en los botóns ficats pesaríe massa y los ports siríen mol cars, aixina que li vam descusí los botóns y los vam ficá a la burchaca.

Lo dotó va vindre a casa per a vore si estábem be y me va ficá un tubet de vidre a la boca. Me va di que no la obriguera durán deu minuts y tun pare se va oferí a compráli lo tubet al preu que fore.

Ton pare, quin orgull mes gran, te conto que té una faena nova en casi 500 persones als seus peus. Lo han agarrat de jardiné al sementeridel poble.

Tan germana Pilar, la que se va casá en lo seu home, ha de tindre un fill. Si lo bebé es una chiqueta, tan germana li ficará com yo, mo se fará mol raro cridála 'Mama'. Ton pare li va preguntá a tan germana que si estaba segura de que ere de ella, y va di que estabe casi segura de que sí.


Per sert, que ton cusí Paco tamé se va casá, y resulte que li rese totes les nits a la dona, perque es virgen.

Al que no ham tornat a vore mes per aquí es al tío Venancio, lo que va morí l´añ passat.

Y ton germá Juancho... Va tancá lo coche y se va dixá les claus a dins. Va tindre que aná hasta casa a buscá lo duplicat per a pugué tráuremos a tots de dins del auto. Tots te añorám mol, pero mol mes desde que ten vas aná.

Tens que escríuremos y contámos cóm te va en la teua novia extranjera. No saps la alifara que vam fé cuan mos vas di que estabes al llit en Hepatitis. ¿Es griega, no?, com encara no mos u has aclarit...


Bueno fill meu, no te fico la direcsió a la carta perque no la sé. Resulte que la radera família gallega que va viure aquí se va emportá los números per a no tindre que cambiá de domissili.

Ta mare que te vol.

Tomasa Loureiro de Mougueriño.


P.D. Te volía enviá 100 euros, pero ya hay tancat lo sobre.


Carta de una mare gallega a son fill

Carta de una mare gallega a son fill. Traduída al chapurriau.


Fillet meu:
Te escric estes línies per a que sápigues que te escric. Aixina que si ressibíxes esta carta es perque te ha arribat, si no, avísam y te la torno a enviá.

L´atre día ton pare va lligí que segóns les encuestes fetes per la universidat de Saragossa, la mayoría de los acsidéns passen a menos de un kilómetro de casa, aixina que mon ham anat a viure una mica mes lluñ.

La casa es presiosa. Té hasta una llavadora que no estic segura si funsione o no. Ahí vach ficá roba, vach estirá de la cadena y no hay tornat a vore la roba desde entonses, pero bueno ...


Lo orache aquí no es tan roín; la semana passada sol va ploure dos vegades. La primera vegada durán tres díes y a la segona ne van sé cuatre.

Parlán de la jaqueta que volíes, ton tío Pepe va di que si la enviábem en los botóns ficats pesaríe massa y los ports siríen mol cars, aixina que li vam descusí los botóns y los vam ficá a la burchaca.

Lo dotó va vindre a casa per a vore si estábem be y me va ficá un tubet de vidre a la boca. Me va di que no la obriguera durán deu minuts y tun pare se va oferí a compráli lo tubet al preu que fore.

Ton pare, quin orgull mes gran, te conto que té una faena nova en casi 500 persones als seus peus. Lo han agarrat de jardiné al sementeridel poble.

Tan germana Pilar, la que se va casá en lo seu home, ha de tindre un fill. Si lo bebé es una chiqueta, tan germana li ficará com yo, mo se fará mol raro cridála 'Mama'. Ton pare li va preguntá a tan germana que si estaba segura de que ere de ella, y va di que estabe casi segura de que sí.


Per sert, que ton cusí Paco tamé se va casá, y resulte que li rese totes les nits a la dona, perque es virgen.

Al que no ham tornat a vore mes per aquí es al tío Venancio, lo que va morí l´añ passat.

Y ton germá Juancho... Va tancá lo coche y se va dixá les claus a dins. Va tindre que aná hasta casa a buscá lo duplicat per a pugué tráuremos a tots de dins del auto. Tots te añorám mol, pero mol mes desde que ten vas aná.

Tens que escríuremos y contámos cóm te va en la teua novia extranjera. No saps la alifara que vam fé cuan mos vas di que estabes al llit en Hepatitis. ¿Es griega, no?, com encara no mos u has aclarit...


Bueno fill meu, no te fico la direcsió a la carta perque no la sé. Resulte que la radera família gallega que va viure aquí se va emportá los números per a no tindre que cambiá de domissili.

Ta mare que te vol.

Tomasa Loureiro de Mougueriño.


P.D. Te volía enviá 100 euros, pero ya hay tancat lo sobre.