Esta obra fue estrenada, en su versión original, en el teatro Romea de Barcelona, el 16 de noviembre de 1990, bajo la dirección de Ariel García-Valdés y con el siguiente REPARTO (por orden de aparición):
Restauración es una pieza insólita en el teatro hispánico contemporáneo: se trata de una experiencia imaginativa y singular de teatro poetico, que estiliza el marco histórico de la epoca de Alfonso XII en un juego sutil de perspectivas múltiples, basado, en palabras del autor, en lo que puede suceder cuando una noche de tormenta provoca encuentros casuales que en el fondo nada tienen de casuales.
Alfonso XII de España, apodado «el Pacificador» (Madrid, 28 de noviembre de 1857-El Pardo, 25 de noviembre de 1885), fue rey de España entre 1874 y 1885. Hijo de la reina Isabel II y del rey consorte Francisco de Asís de Borbón, con el inicio de su reinado terminó la Primera República y comenzó el período conocido como Restauración. Tras su muerte prematura a los veintisiete años, víctima de la tuberculosis, fue sucedido en el trono por su hijo póstumo, Alfonso XIII, cuya minoría de edad estuvo encabezada por la regencia de su madre, la reina viuda María Cristina.
Nació en el Palacio Real de Madrid el 28 de noviembre de 1857. En Madrid y en la corte circuló el rumor, también durante el embarazo, de que su verdadero padre no era el rey consorte, Francisco de Asís de Borbón, sino el entonces amante de la reina, el capitán de ingenieros Enrique Puigmoltó y Mayans, III conde de Torrefiel y I vizconde de Miranda, de ahí que en algunos medios populares se le llamara al recién nacido el Puigmoltejo.
Alfonso, que recibió el título de príncipe de Asturias tras su nacimiento, tenía cuatro hermanas: la infanta Isabel, condesa de Girgenti (1851-1931), la infanta María del Pilar (1861-1879), la infanta María de la Paz, princesa de Baviera (1862-1946) y la infanta María Eulalia, duquesa de Galliera (1864-1958). Fue bautizado el 7 de diciembre de 1857 en la capilla del Palacio Real de Madrid por el patriarca de las Indias, siendo su padrino el papa Pío IX representado por el nuncio, Lorenzo Barili.
Entre los preceptores del joven príncipe Alfonso se hallaban el duque de Sesto y el arzobispo de Burgos, este último elegido por la propia reina Isabel tras consultar con Pío IX.
El príncipe de Asturias Alfonso, a punto de cumplir los once años de edad, tuvo que abandonar España cuando la Revolución Gloriosa de septiembre de 1868 puso fin al reinado de su madre y dio inicio al Sexenio Democrático.19 La exreina se puso bajo la protección del emperador francés Napoleón III y junto a sus hijos estableció su residencia en París en el «hermoso» Palacio Basilewsky, que Isabel II compró con el dinero que había depositado durante su reinado en la Casa Rothschild de París y con un préstamo de la misma entidad por el valor de las joyas que se había llevado consigo,20 y que rebautizó con el castizo nombre de Palacio de Castilla, mientras que el rey consorte Francisco de Asís de Borbón se iba a vivir a un palacete en las afueras de la capital francesa tras haber formalizado su separación de la destronada reina.
El príncipe Alfonso fue matriculado en el elitista y privado colegio Stanislas y su formación política corrió a cargo de su preceptor Guillermo Morphy.
A fines de febrero de 1870 el príncipe viajó a Roma para recibir la primera comunión de Pío IX, pero sin lograr, como pretendía la exreina, que el papa reconociese públicamente a la dinastía Borbón como la legítima depositaria de los derechos al trono español y que condenara el «régimen revolucionario» establecido en España. Lo que sí se consiguió fue que de los cuarenta y tres miembros del episcopado español que se hallaban en Roma con motivo de la celebración del Concilio Vaticano I, treinta y nueve visitaran al príncipe, y que uno de ellos, el prestigioso arzobispo de Valladolid, el cardenal Juan Ignacio Moreno y Maisonave, le preparara para recibir la eucaristía.
Al mismo tiempo entre los partidarios de los Borbones, tanto dentro como fuera de España, se fue extendiendo la idea de que la restauración de la dinastía sólo sería posible si Isabel II abdicaba en el príncipe de Asturias.3031 Isabel II tardó un año en decidirse pero el 20 de junio de 1870 abdicó la Corona en favor de su hijo.
La guerra franco-prusiana motivó que la familia real española se trasladase transitoriamente a Ginebra, donde además de recibir clases particulares, Alfonso acudió a la Academia Pública de la ciudad cantonal. Como continuación de su educación se eligió la Real e Imperial Academia Teresiana de Viena (Collegium Theresianum). Durante su estancia en el Theresianum, desde febrero de 1872 hasta la finalización de sus estudios en junio de 1874, Morphy desempeñó un papel crucial en la formación del carácter e inteligencia del príncipe Alfonso. Ideó un programa de enseñanza en el que se prestaba especial atención a su formación humanística, a los ejercicios corporales y a las visitas a museos, fábricas y otros establecimientos y lugares de interés, además de instruirle en el derecho constitucional.
Mi estimado amigo el Sr. Elizamburu, a quien conocen antes de ahora los lectores del Cancionero, es uno de los poetas de quienes se enorgullece hoy con más razón la región de Labourd, que le cuenta en el número de sus más notables y predilectos escritores.
Elizamburu, nacido en el corazón mismo de Labourd, en uno de los pueblos en que se conserva más vivo el amor a la lengua y el culto a las antiguas costumbres del país, que no han sido bastantes a entibiar en él treinta años de continuada ausencia; hombre de una muy regular instrucción, y sobre todo de excelente gusto, lleno de cariño hacia las montañas que le vieron nacer y admirador entusiasta de sus patriarcales tradiciones, es uno de los poetas, cuyas producciones, llenas de encanto, se leen con el mayor placer y el más puro deleite.
Elizamburu, dotado de un exquisito sentimiento y de un gran instinto poético, sabe elegir con el mayor tino los asuntos para sus sencillos y populares cuadros, y poseyendo, como posee, una imaginación viva, que le proporciona hermosas alegorías y bellísimas imágenes para adornarlos, un lenguaje dulce y armonioso, y una frase castiza y elegante, no es extraño que sus composiciones encuentren tanto eco en el país, y sean tan apreciadas de los aficionados a nuestra poesía.
Las dos composiciones que reproduzco a continuación, de índole esencialmente distinta dentro de un mismo género, no son de las menos apreciables de entre las que figuran en su pequeña colección.
María es un cuadro de carácter realista, en el que el autor critica de una manera suave y delicada la tendencia de las Jóvenes que empiezan a mostrarse hostiles al trabajo de los campos, en el que han sido siempre las infatigables compañeras, las inteligentes cooperadoras del agricultor bascongado; Aingeru bati, es la descripción, llena de espiritualismo, de un ángel que el poeta ha encontrado en su camino, o lo que es más probable, que ha forjado en su mente, al calor de la inspiración, en uno de sus sueños de poeta.
Ambas son bellísimas producciones, y serán desde luego saboreadas por el lector, que no podrá menos de admirar sus bellezas de estilo.
Elizamburu es, sin duda alguna, el poeta labortano cuyos escritos rebozan más dulzura y delicadeza; es el Vilinch de Labourd; y hasta tal punto encuentro semejanzas entre ambos escritores, que creo, que estudiando detenidamente sus composiciones, no sería difícil encontrar muchísimas coincidencias, y no digo plagios, porque me consta que ni Vilinch ha conocido un solo trabajo de Elizamburu, ni éste tuvo noticia alguna del poeta easonense hasta que vieron la luz los primeros cuadernos del Cancionero.
María fue presentada al Concurso poético del año 1866, en el que obtuvo un premio, y se halla escrita sobre la música de un antiguo aire popular (Ikhazketako mandoa), que, trascrito para canto y piano, incluyo en el Apéndice de música, que aparece al fin de este volumen.
Aingeru bati, ha sido a su vez calcada sobre una romanza de A. Adam (Ópera, Si j' étais roi, Acto I, n.° 2.), de sabor eminentemente bascongado, (como puede apreciar por sí mismo el lector, que la encontrará también en el citado Apéndice), y que indudablemente ha sido recogida en nuestro país.
Las traducciones francesas, que acompañan a ambas composiciones, han sido hechas por el Sr. Elizamburu (1), expresamente para el Cancionero.
(1) Elizamburu, nació en el pueblecillo de Sara en 1828; ingresó voluntariamente en el ejército francés en 1849 (y no en 1829, como por error de imprenta apareció en el tomo II, serie II, página 23), ascendió a oficial en 1858, ingresó más tarde en los granaderos de la guardia imperial, de la que era teniente en 1866, al escribir su composición María, y capitán en 1870, y habiendo pedido su pase al servicio pasivo en 1876, a consecuencia del delicado estado de su salud, obtuvo su retiro definitivo en 1879, regresando a su amado país natal, del que ha vivido alejado durante treinta años, y fijando poco después su residencia en su pueblo nativo, en el que hace una tranquila y modesta vida.
III.
María.
Bertzek erran baitute nik baino lehen:
“Hainitz adituz dela hainitz ikhasten”
Uste dut on den,
Nik dakidan bezala guziek arren
Jakin dezaten,
Beraz aipha dezagun Maria nor den.
Aztal biribil eta zangar hertsia, (1)
Eskuaren betheko zango bihia (2)
Ttiki-ttikia, (3)
Golkho bat aberatsa, (4) lerden gerria,
Erne begia;
Nolako panpina (5) den horra Maria!
Erle bat (6) da Maria etche barnean,
Eta landan orobat hari lanean
Behar denean;
Aphaintzeko pulliki behin astean,
Noiz? Igandean;
Uztai beharrik ez du soinaren pean.
Solas alegera bat errana gatik,
Irri freskorik baizen ez dut izan nik
Maria ganik;
Adizkidekin ez du handitasunik;
Bainan hargatik!
Ez erran Mariari solas arinik!
Mariak baratzean badu berea,
Udan eta neguan lorez bethea
Errek-artea;
Bere loren artean erdi-gordea.
Gacho maitea, (7)
Bera da pullitena hango lorea!
Mariak balinbadu moltsa joria,
Merkatura guateko badu saskia
Churi-churia; (8)
Arroltze lau dotzena, oilasko bia,
Salduz guzia,
Zertako den aberats horra Maria!
Jendek errana-gatik hal'eta hola, ...
Maria batzuetan ez jakin nola
Goibel (9) dagola;
Bertzetan nigartto bat jausten zaiola...
Zer zaio achola?
Baluke nahi balu aise kontsola!
Igandetan Maria zinez panpina;
Zapata chabalekin soin motch urdina
Berak egina;
Elizako bidean arin-arina,
Mila sorgina! (10)
Errege baldin banitz zer erregina!
I.
MARIE.
Comme d' autres on dit avant moi:
Que "c' est en entendant beaucoup qu' on apprend beaucoup"
Je crois qu' il est bon,
Afin que tous sachent comme je le sais
Qui nous disions donc qui est Marie.
Mollet rond et jarret mince,
Pied qu' une main contiendrait,
Tout petit, tout petit,
Riche poitrine, taille svelte,
Oeil vif;
Voilà quelle poupée est Marie!
Dans la maison Marie est une abeille,
Et elle ne dédaigne pas de travailler aux champs
Quand' il le faut;
Pour se parer gentiment une fois par semaine,
Quand? Le dimanche;
Elle n' a pas besoin de cercle (crinoline) sous sa robe.
Si quelque fois j' ai dit une parole gaie,
Je n' ai reçu que frais rire
De Marie;
Elle n' a pas de fierté avec les amis;
Mais, pourtant!
N' allez pas dire à Marie de paroles légères!
Marie possède au jardin, lui appartenant en propre,
Et garnie de fleurs eté comme hiver,
Un carré;
Á moitié cachée au milieu de ses fleurs,
Pauvre petite,
C' est elle qui est la plus jolie fleur du carré.
Si Marie possède une petite bouse bien garnie,
C' est qu' elle a, pour aller au marché,
Une corbeille toute blanche;
Quatre douzaine d' œufs d' un coté, deux poulets de l' autre,
En vendant le tout,
Voilà pourquoi Marie se trouve être riche!
Malgré que le monde dise et ceci et celà...
Que quelquefois Marie, on ne sait comment
a l' air triste;
Que, d' autres fois, un pleur coule de ses yeux...
Que lui importe?
Elle trouverait, si elle voulait, aisément à se consoler!
C' est le dimanche surtout que Marie est vraiment une poupée
Avec des souliers plats, robe courte et bleue
qu' elle a cousu elle même;
Parcourant d' un pas si leger, si leger, le chemin de l' église,
(1) Aztal biribil eta zangar hertsia! La voz aztal-a, se traduce en general en el dialecto labortano por pantorrilla (mollet); en el guipuzcoano por pierna (jambe), jarrete (jarret), y úsase como sinónimo de zanko-a, en el bn., por talón (talon). Pouvreau escribe astal-a, con s. - Su propio autor ha traducido este verso: Mollet rond et jarret mince, frase que no me es dado verter al castellano con la claridad y precisión que deseara.
(2) Zango bihia. La parte baja de la pierna, tan diminuta, que puede contenerse o estrecharse en la mano.
(3) Ttiki-ttikia. Antes de ahora he hablado de repeticiones de este género, tan comunes y expresivas, que se usan frecuentemente en bascuence, a guisa de superlativos. La palabra ttiki, se pronuncia de una manera muy semejante a chiki, dando a la ch inicial (ch francesa) toda la expresión posible de dulzura.
(4) Golkho bat aberatsa... seno rico, es decir, pronunciado. Nótese la delicadeza con que está usada la voz aberatsa.
(5) La voz panpina, significa propiamente en el dialecto labortano muñeca (poupée), y se aplica por extensión en sentido laudatorio a las niñas bien puestas o adornadas. El dialecto guipuzcoano emplea en la misma acepción, y como sinónima de esta, la voz panposa, que dudo se halle en ningún Diccionario.
(6) La voz erle-a (abeja - abeille) se halla usada como personificación del trabajo, de una constante laboriosidad.
(7) Frase dulcísima, e intraducible literalmente. Dice mucho más que la empleada como correspondiente en francés: pauvre petite, y la de pobre pequeñuela, de que uso en mi versión castellana.
(8) Churi-churi-a. Blanco - blanquísimo.
(9) Goibel-a. d. d., oscuro. Dícese generalmente hablando del
cielo o del horizonte, y procede indudablemente de goi-beltz-a, (alto o altura negra). En sentido figurado se aplica a las personas, en la acepción de sombrío, triste.
(10) Exclamación originalísima que equivale literalmente a ¡mil brujas!
I.
MARÍA.
Como otros han dicho antes que yo, "que oyendo mucho mucho se aprende", creo que es bueno, para que todos sepan como yo sé, que digamos quién es María.
Torneada pantorrilla, reducida tibia, de pie que podría coger en una mano, pequeño, pequeñísimo, rico seno, talle esbelto, ojo vivo y penetrante; ¡hé ahí qué linda doncella es María!
María es una abeja en el hogar, y no tiene asimismo inconveniente en trabajar en el campo, cuando es preciso; y para adornarse graciosamente una vez a la semana, ¿cuándo?, el domingo, no necesita de miriñaque bajo su vestido.
Si alguna vez le he dicho (le he dirigido) alguna frase alegre (festiva), sólo he obtenido de ella una fresca risotada; no tiene vanidad alguna con sus amigos, pero, por lo mismo, no dirijáis a María palabras ligeras (frases atrevidas).
María posee un jardín, propio suyo, lleno de flores, así en verano como en invierno: medio oculta entre sus flores, la pobre pequeñuela, es ella la más bonita de entre todas aquellas flores.
Si María posee una bolsa bien repleta, es que ella tiene una cesta, blanca, blanquísima, para acudir al mercado; cuatro docenas de huevos por una parte, dos pollitos por otra, para venderlo todo... ¡Hé ahí por qué se encuentra rica María!
Aunque el mundo diga esto y aquello... que María, sin saber por qué, está a veces, triste y sombría; que, otras, una lágrima se desliza de sus ojos... ¿qué le importa a ella? Ella encontraría fácilmente consuelo si quisiera.
¡Cuán bella, cuán adornada está María, sobre todo los domingos!; con zapatos bajos, vestido corto azul, cosido por ella misma, marchando ligera camino de la Iglesia... ¡mil brujas! si yo fuera rey qué reina.
II.
Aingeru bati.
Maite dut eta ezin erran
Aingeru bati maite dudala,
Zeru garbiak arratsean
Izarra maite duen bezala! (1)
Zer! ez da bada zorigaitza
Mintzatu nahi ezin mintza?
Non nahi naizen gogoan dut
Gauaz, egunaz, aingeru hori; (2)
Urrundik franko chede badut,
Bainan hurbildik ezin atrebi!
Hurbildik ezin atrebi!
Hurbildu eta ez naiteke atrebi!
Igande bat zen ikustean
Nik aingerua lehen aldikotz;
Haren itchura bihotzean
Geroztik hor dut eta bethikotz!
Meza zen hari aldarean...
Belhauniko zen othoitzean...
Gero behatuz zerueri
Agur ezti bat egorri zuen
Aingeru bere laguneri...
Ordu beretik maithatu nuen!
Orduan maithatu nuen!
Ondikoz! (3) nik orduan maithatu nuen!
Ez! gehiago mundu huntan
Esperantzarik ez da neretzat!
Hura hain gora! ni herrestan! (4)
Nola gaitezke gu elkarrentzat?
Lurra gizonen da lekhua;
Aingeruena da zerua.
Zertako zare zu zerutik
Lurrera jautsi, nere maitea,
Eta zertako bihotzetik
Hola dautazu khendu bakea?
Zertako, nere maitea,
Khendu dautazu bihotzetik bakea?
Uri ondotik osto-pean
Ikharan dago gaso lantchurda:
Haize dorpheak ematean
Lohi beltzerat eror beldur da;
Maitea, zutaz orhoitzean,
Beldur bera dut bihotzean;
Garbia zare. Oi! behautzu
Lohirat eror, zuk, aingerua!
Ez beha lurra, beha zazu
Lurra ihesiz beha zerua!
Ba! behautzu, aingerua,
Ez beha lurra, beha zazu zerua!
(1) Zeru garbiak... Esta lindísima imagen recuerda completamente a Vilinch.
(2) Non (donde) nahi (quiera) naizen (que me halle), dut (tengo) gogoan (en el pensamiento, en la mente) aingeru (ángel) hori (ese).
(3) Ondikoz! Es una interjección que equivale a la francesa Hélas! y a las españolas ¡Ay! ¡ay de mí!
(4) Hura hain gora! ni herrestan! Ella tan alto y yo arrastrándome!... (Véase esta voz en el Vocabulario final.)
II.
A UN ANGE.
J' aime et ne peux dire
Á un ange que je l' aime,
Comme le ciel pur aime l' étoile le soir!
Quoi! n' est-ce donc pas malheureux
Vouloir parler et ne pas le pouvoir?
Partout où je me trouve, de nuit comme de jour,
Je pense toujours à cet ange;
Quand je suis loin d' elle, l' intention de lui parler ne
Me faut pas défaut; mais de près, je n' ose plus!
De près, je n' ose plus!
Une fois près d' elle, je n' ose lui parler!
C' était un dimanche quand je vis
L' ange pour la première fois;
Depuis lors, son image je l' ai là dans mon
Coeur et pour toujours!
La messe se disait à l' autel...
Agenouillée, elle priait...
Puis, élevant ses yeux vers le ciel
Elle envoya un gracieux salut
Á ses camarades, les anges...
Dès ce moment, je l' aimai!
C' est alors que je l' aimai!
Helàs! oui, c' est alors que je l' aimai!!!
Non! Désormais sur cette terre
Plus d' espérance pour moi!
Elle planant si haut! Moi rampant si bas!
Comment pouvons-nous être l' un à l' autre?
La terre est le séjour des hommes;
Celui des anges est le Ciel.
Pourquoi vous, ma bien-aimée, êtes-vous
Descendue du ciel sùr la terre,
Et pourquoi avez vous, ainsi, enlevé
La paix de mon cœur?
Pourquoi, ma bien-aimée,
Avez-vous enlevé la paix de mon cœur?
Après la pluie, sous les feuilles d' arbre,
Tremble la pauvre petite goutte de rosée:
Un fort coup de vent soufflant,
Elle a peur de tomber dans la boue noire;
Ma bien aimée, quand je pense à vous,
Mon cœur éprouve la même crainte;
Vous êtes pure, oh! prenez garde
De tomber dans la boue, vous, ange!
Ne regardez pas vers la terre; non! en détournant
Vos regards de la terre, fixez vos yeux vers le ciel!
Oui! prenez-garde, ange,
Ne regardez pas la terre, regardez le ciel!
A un ángel.
Amo a un ángel, y no puedo decírselo, como el límpido cielo ama de noche a la estrella! ¡Qué! ¿No es desgracia querer hablar y no poder hacerlo? Donde quiera que me encuentre, de día y de noche, tengo a ese ángel en mi pensamiento. De lejos (cuando me hallo lejos de ella) siento bastante resolución (para decírselo); pero cuando la contemplo de cerca no me atrevo. De cerca no me atrevo, una vez cerca de ella no puedo atreverme.
Era un domingo cuando vi por vez primera al (a ese) ángel; desde aquel momento, tengo ahí, para siempre su imagen en mi corazón! Decíase la misa en el altar, ella arrodillada oraba; luego, alzando su vista al cielo, envió un dulce adiós a sus compañeros, los ángeles... ¡Desde aquel momento la amé! ¡Desde aquel momento la amé! ¡Ay! fue desde entonces que yo la amé!
No! No hay ha (ya) esperanza alguna para mí en este mundo! ¡Ella tan alto, yo arrastrándome por la tierra! ¿Cómo podemos ser nosotros el uno para el otro? La tierra es la morada de los hombres, la de los ángeles es el cielo. ¿Para qué, amada mía, has descendido del cielo a la tierra? ¿Para qué me has arrancado así la paz del corazón? ¿Para qué, amada mía, me has arrancado la paz del corazón?
Tras de la lluvia, bajo las hojas (del árbol) está (se oculta) temblorosa la pobre gota de rocío; teme que un fuerte golpe de viento la haga caer en el negro lodo. Amada mía, cuando me acuerdo de ti, el mismo miedo abrigo en el corazón. Eres pura; cuida, ángel mío, no caigas en el cieno! No mires a la tierra, huye de ella y alza tus miradas al cielo! Sí, cuida, ángel mío, no mires a la tierra, dirige tu vista al cielo.
Die
Sabbati ultima Februari R. Dnus. do. Epus. Gerund. missit litteras
quae secuntur.
"Reverendo
in Christo Patri tanquam fratri amantissimo Domino Johanni Episcopo
Gerundensi Episcopus Albanensis Cardinalis Valentinensis S. R. E.
Vice-Cancellarius."
"Reveren
Senyor nostre car com à frare. Tanta es la congratulacio è
contentacio de animo que havem de esser certificats que à
intervencio e industria vostra la inexpugnable ciutat de Gerona
ab les parts maritimes è tota la maior pertinencia de Empurda se es
reduhida a la Magestad del senyor Rey que nos poria
dir ni explicar. Procehix de aquella antiga è singular nostra
en vers vos amicicia è benivolença qui sempre vos
havem tengut en estima de bon germa. E no podiem altrement presumir
ni pensar de V. Sria. (Senyoria) per aquella constat è fidelissima
devocio è observancia que havieu à la prefata Magestat sino que
farieu per lo servey è stat de aquella lo que fet ab molta virtut è
providencia. Es acte memorable è glorios de que V. R. Ptat. se ha
fet molta honor corresponent à la sua integerrima fama è opinio
semblant à aquell victorios varo de Roma Carrillo qui la sua patria
destruhida è obcessa de la superba gent Gallica virilment
desliura è restituhi en la pristina libertat. E quant mes
havem cara la vostra amicicia tant mes participam de aquesta vostra
gloriosa fama è reputacio congratulant à V. S. è pregant
affectuosament que vulla proseguir tanta è tan
victoriosa empresa talment que sia reduhit tot lo que resta à
la obediencia e fidelitat del Senyor Rey. Avisant vos que la sua
Excellencia per lo vostre inextimable merexer è virtut nos ha
scrit sobre una reservacio de benificis fins en suma de III.m
floren. per V. S. En la qual reservacio de bonissima voluntat
treballarem ab la Stat. de Nostro Sr. en quant porem
que sia satisfet à la voluntat è ordinacio de la prefata Mtat. è
al vostre desig è petitio."
Mes
avant significam à V. S. com per resistir al perfidissimoTurch qui com à bestia ferocissima è insaciable no
content de haver pres ab tanta violencia é ignominia de cristians
Constantinoble, la Morea è tots los altres regnes de Grecia,
Albania, Sclavonia è Negreponth comença de entrar per Italia
è ja ha fet diverses corregudes è predacions en lo territori de
Trigestre, Forlino è Trevis que son ciutats de la Senyoria de
Venecia è mes prepara assiduament innumerable exercit per mar è per
terra, è segons los avisos que venen de aquellas parts vol
passar en lo estiu prop seguent en lo regne è insula de
Sicilia dissipant continuament è exterminant lo nom del Salvador
nostre è de la sua Sancta Fe Catholica. Considerades tantaspressuras è afliccions dels regnes è pobles christians
Nostre Sant Pare diluns que contavem XXIII de Deembre
volent obviar è provehir à tant crudelissima persecucio pronuncia è
designa sinch Legats en diverses provincias, ço es,
los reverendissimos Sr. Cardenal Niceno per França,
Anglaterra è Burgunya. Lo S. Cardenal de Napols per esser
president en la expedicio de XX galeres è dos naus que arma la sua
Beatitud, è à tota la armada de la Majestat del S. Rey Don Ferrando è de la Sria. de Venecia. Lo S. de Cardenal de Sant
March per anar en Alamanya, Ungria è Polonia. Lo S. Cardenal de
Arieto per excitar tots los Senyors è Pobles de Italia à convenir
en aquesta expedicio. E ha nos ha volgut assignar tota la provincia
deSpanya la qual sens dubte per esser tanta è tant
amplissima regio merexia maior precellencia è auctoritat de
persona no res meyns (nichilominus) per obtemperar à
la sua Stat. è per lo desigardentissimo que tenim de
visitar è servir la Mtat. del S. Rey no havem recusat de pendre
aquesta Provincia sperant que lo nostre Mestre è Salvador Jhesus en
aquesta sua causa tant necessaria nos illustrara per tal
direccio è via que farem alguna fructuosa operacio per remey
de tant calamitosa tempestad de la republica cristiana,
à lahor e gloria sua, è augmentatio de Sancta Mare
Sglia (Esglesia, Eglesia y demás variantes), è encare à
special è relevat servey de la prefata Mtat., è particular benifici
è comoditat de ots (tots) aquexos regnes. E per se duhir (dos
palabras separadas) aquesta legacio al desigat efecte, nostra
partida per anar aqui, Deu volent, sera molt presta. Volem de totas
aquestas coses sia certa vostra S. A. aço que si alguns
negosis li occorreran en lendemig que starem aci
per partir, fiablement nos puxe scriure. Car en aquesta
cort romana mentre que aci serem, è en la nostra
legacio com siam aqui pervenguts, desijam fer per
aquella com per hun nostre car.m (carissimo, carissim) germa.
Valeat paternitas vestra semper felix. De Roma à XXX de Deembre,
1472. = Vester aut frater R. Car.lis Valentinus
Vice-Cancell.
XXVIII. Novembris per proprium cussorem accepi litteras statim insertas: "Honorabili et circunspecto viro Dno. Andree Alfonsello decretarum doctori, vicario grali (generali), Canonico et Archidiacono Bisuldunen. in nostra Gerunden. Ecclesia.
= Misser Andreu: aquesta es per duas novas. La una que la gent de Barcelona han rot los de la Ciutat CCL. de cavall, pres Jacobo Galioto, è morts tots, è presos IIIm. pehons. Asso era predit per mestre Cresques per iudici en scrit que vuy devia esser eclipsi de luna; è de aquesta hora los fets del S. Reydevian anar molt prosperament. Laclipsi es estat à las VIII. horas de nit: è entrant la luna en lo eclipsi, la nova es estada presentada al S. Rey. Apres vos tremet lo breu del Papa, è letra del collegi quen fan de nova eleccione Pontificis. Feu de tot grans processions com lo Papamana, è fem asi. Omnia sunt in conclusione. Yo debia tremetre dema lo maiordom per dirvos lo apuntament se pren en dos fets queus havia scrit per lo de mossen Gaspar; per aquestas novas se tardara: prest sera aqui. De Vergens à XXVII de Noembre à VIIII. hores de nit. = Lo port feu pagar à mossen Mut." = Vester Jo. Epus Gerundensis.
REGRESABA Raimundo Lulio por el año 1282 de la más larga peregrinación quizás que emprendiera durante su vida. Para trazar el plan de la cruzada que meditaba y escribir con datos su libro sobre la Conquista del Santo Sepulcro, había pasado de la Alemania al Oriente, atravesado la Palestina e internádose hasta la India; y recorriendo el Egipto y la Etiopía, Marruecos y Berbería, y tocando por otros puntos, se detuvo en Perpiñan donde compuso efectivamente la obra meditada.
Hallábase a la sazón en aquella ciudad, dependiente entonces de la corona de Mallorca, el hábil y bondadoso monarca Don Jaime II, de quien Raimundo durante sus mocedades turbulentas había sido senescal y mayordomo. Aquel rey que profesó siempre el mayor cariño a Lulio, era en extremo aficionado a las ciencias y a las letras. Placíale tener amenos y provechosos coloquios con los sabios de su reino, entablando controversias sobre algún punto científico, teológico o literario. Durante la permanencia de Raimundo en Perpiñan no perdió la ocasión de tratar con su antiguo senescal, cuyo elevado talento y saber admiraba; y de proponerle la solución de algunas dudas o cuestiones.
La única que ha llegado hasta nuestros días es la que sabiamente le solventó Raimundo en doscientos versos acerca el pecado de nuestro primer padre. Versa sobre el motivo que tuviese Dios para prohibir a Adán que comiese de la fruta del árbol vedado, siendo así que sabía que había de caer en la culpa; y sobre la causa porque Dios, siendo como es infinitamente bueno, no impidió el pecado de nuestros primeros padres a fin de que todos los hombres consiguieran la eterna bienaventuranza.
Raimundo en los doscientos versos fáciles y castizos que contiene la composición poética, da completa y acabada solución a tan difíciles preguntas, con el ingenio y la fuerza de pensamiento que le caracteriza en todas las obras de polémica teológica.
LO PECCAT DE N' ADAM.
A requesta del rey de Malorcha, feu RAMON aquests rims en la vila de Perpinyá, sobre 'l precepta pausat per Deus a n’ Adam, éll scient havia de traspassar lo seu mandament, e que per ço sdevendria la dampnació de mante gent.
Un senyor rey qui bé enten,
Se maravella molt sovén,
Que Deus qui es bò en quant es
No fallís en neguna res,
Quant fé a Adam lo mandament
Qu’ el fruit no menjás, éll scient (1)
Que Adam faría lo peccat,
D' ont mant hom seria dampnat
Havent tot temps pena e mal;
Car no par raysó natural
Que Deus faés tal mandament
D' ont se seguís lo falliment
Qui no fóra si éll no manás
A n' Adam qu' el fruyt no menjás.
Empero el rey diu que enten
Que Deus no feu may fallimén (2):
Car qui ha bontat infinida
E eternal no pòt far fallida; E esta en sol maravellar (3)
Com Deus se sapia escusar Que no haja colpa del mal
Que han en lo foch infernal Tant hom per aquell mandament,
Lo qual mal par fóra nient (4) Si 'l mandament no fós estat;
E car par gran tort e peccat Fer mandament d' ont isca mal,
vòl lo rey saber Deus per qual Raysó se poch d' aysó escusar:
E car a mí l' escusa apar Clara a mon entenimen
Si tot con hom qui pauc entén (5) Al senyor rey si eu dich lo vér (6)
Per lo ver dir, hagen plaér, No per çell qui ‘l diu, car pauc val:
L' escusa deym que es aytal. __
Deus infinidament enten
E ha infinit amamen, E infinit bonificar,
E per ço no pòt ignorar, Ni amar mal, ni far peccat. Ha donchs Deus per infinitat Poder perqu' es poch escusar
Que no consentís al peccar De Adam ni en la greu dolor
Qu' en infern han li peccador. E si Deus nos pòt escusar,
Son poder no poch abastar
A l' escusar e es finit;
E car finit e infinit
No pogren esser un poder,
Anem mostrar donchs lo dever
Perque Deus pòt escusa haver,
E mostrem com la escusa es.
__
Deus quant consirá que dixés
A n' Adam qu' el fruit no menjás, Posá orde en aquell pás
Ab ço que n’ Adam hac pausat, Ço es la francha libertad (7)
Que li doná per far lo bé; E car Adam fó de no re (8),
Per natura d' aquell no res Hac libertad perque pogues
Fer lo falliment e peccat; En axí fó en libertad
Que no menjás o que menjás,
E'n egualtat foren li pas
On estava sa libertat,
Car per lo bé qui 'l fó donat (9)
A far lo bé e no forçat
En creant sentí libertad,
Com estigués obedient; E car fó vengut de nient
Sentia en sí libertat Perque s' enclinás a peccat
Com sia ço que peccat es Contra çó qui deu esser res;
Hac donchs Adam elecció En far lo mal contra raysó
De far bé qui 's cové ab res E volch s'enclinar a no res,
Qui 's contra res qui es lo bé, E la natura d' ont be' n vé
Esquiva a natura pres (10) A fer ço qui no está res;
Ço es peccat qui no ha sort Qui 'n ço qui es haja null port;
E seguí ço d' ont fó vengut Contra ço perque era haút,
Ço es far bé a qui 's cové Que éll sia alcuna re
Per Deus conexer e honrar; En est pas apar l' escusar,
Que Deus ha, pus que Adam pogués Far lo bé si éll se valgués (11),
Per natura del bé qui fó
En éll per la creació,
D' aquell bé qui li fó donat
Ab que pogra contra peccat;
E si Adam volch lo mal far De lo qual se pogra escusar (12),
E volch seguir lo seu nient Per lo qual poch far falliment,
E en farlo no fó forçat, Ans lo fé ab la libertat
De son nient, segons que es dit, E fé lo peccat ab delit (13);
No fé donchs Deus lo falliment Si a Adam fé lo mandament;
Ja sia ço que Deus sabés Ans que lo manament faés,
Que Adam faria lo peccat D' ont mant hom serian dampnat,
Pus que Adam poch far lo bé
Lo qual Deus totas vets sab bé (14)
Que Adam lo bé pogra far
Ab lo bé que en éll volch crear,
Perque hac raysó en far bé (16), Aixi com desraysó de sé (16)
Hac en far lo mal per nient, Segons que havem dit clarament.
Es donchs manifest e provat Com Deus está ben escusat
Del peccat que Adam ha fet, E que Deus lo puní per dret
E puneix tots sos consequens
Per dret, com ço qui es niens,
Ço es peccat fan sostentar
En l' esser que Deus volch crear
Qui ab null peccat no 's cové.
___
Emperó encara reté
Lo rey son bò maravellar; E volch encara demanar (17)
Com Deu sia bò vas tots lats Perque no esquiva peccats,
Tant que hom no 'n faés negú E que gloria hagués cascú (18)
E no fós pena per peccat, Per ço que divina bontat
Esquivas pena e peccat
En ángels, e 'n tot home nat,
E que negú no fós perdut,
Mas que tuyt haguessen salut,
Pus que la divina bontat Es gran e no vòl null peccat;
E car la demanda es formada Sobre gran bé, cové esser dada
Responsió: Per la gran bontat De Deus qui ha el mon ordenat
A far gran bé qui conegut No fora si no fós haút
Peccat e pena per peccat, Car no fóra remunerat
Gran bé si hom no pogués far (19) Pecat, ni per éll pena dar;
Car no pogr' esser libertat En far lo bé o lo peccat;
E Deus no pogra gran bé far A l' hom, pus no pogués peccar
E ab libertat Deus amar, Obeir, servir e honrar:
Car tot hom l' amara forçat Perque no li 'n conegra grat (20),
E ja Deus no pogra formar En paradís gloriejar;
Car si hom mal far no pogués E que franchament no volgués
Deus obeir, servir, e amar, Ni Deus no pogra res jutjar
Ni igualar, donar negun bé, Ni pogra perdonar en re,
E bontat no hagra ab que (21) Pogués far en home gran bé:
Fora donchs ligat lo poder De Deu qui no pogra bé fer
Gran ni petit per jutjament, E fóra estat lo ligament
Per ço que hom mal no sentis. E si Deus en ço consentis
Ligara son res ab no res, Del qual no res tot home es
E fera contra sí peccat, Lo qual fora infinitat
En cascuna de ses virtuts, E tot si hagra deçebuts
Per ço que hom no hagués mal, No par donchs raysó natural
Que Deus qui es bé infinit Per bé finit sia fallit,
Ligat e prés contra son bé. Veus donchs, senyor rey, perque vé
En hom peccat, pena e dolor Per çó que el bé sia major;
E com lo puscha far de grat E 'l be ‘n sia remunerat
E pòt esser, pus que Deus es Escusat, segons que dit es.
___
Finit está aquest escrit
A honor del Sant Esperit; Lo qual me ' scalf en la calor
De s' amor, a mí peccador.
VARIANTES.
(1) Qu' el fruit no menjás, éll sabent (2) Que Deus no y feu fallimen: (3) Esta heu sol maravellar (4) Lo qual par no fora nient (5) Si tot som hom qui pauc enten (6) El senyor rey si eu dich lo ver (7) Ço es la francha volentat (8) E car Adam fón de non re (9) Car per lo bé qui l' fon donat (¡O) Esquiva e natura pres (11) Fer lo bé si éll se volgués, (12) Del qual se poguera escusar (13) E fó lo peccat ab delit; (14) Lo qual Deus totas vets sabé (15) Perque hac rahó en far bé, (16) Així com desrahó de sé (17) E volch encare demandar (18) E que gloriejás cascú (19) Gran bé si no es pogués far (20) Car no li ‘n convengra grat, (21) Ab bontat no hagra ab que.
Advierte aquí el escribano Perelló que, en esta fecha, se concluyó el parlamento que celebraba el Rey en Tarragona con las personas de los tres estamentos, y que de él emanó la siguiente provisión firmada por el mismo monarca.
Don Joan per la gracia de Deu Rey de Darago Navarra de Sicilia de Valencia de Mallorques de Cerdenya e de Corcegacomte de Barcelonaduch de Athenes e de Neopatria e encara comte de Rossello e de Cerdanya als noble e magnifichs los veus portant de General governador capitans veguers sotsveguersalgutzirsbatlessotsbatles e altres qualsevol oficials nostres en lo Principat de Cathalunya constituits al qual o als quals les presents pervendran e seran presentades e als lochtinents de aquells saluts e dilectio. Com la principal cura del princep deja esser en la conservacio de son stat benefici e repos de sos regnes e terres e subdits. E per ço la dita cura inseguint la qual continuament nos insta entengam en les coses majors havents sguart a nostre reyalstat e principal cosa sia e mes necessaria per la conservacio de nostra reyal corona benefici e repos dels dits regnes e subdits nostres entendre sollicitament en la recuperacio e reductio dels rebelles e desobedients a nostra Magestat en lo dit Principat de Cathalunya. Per ço per provehir a les incomoditats e actes necessaris per la dita reductio havem convocat parlament en la present ciutat de Terragona a la major part dels fidelissimos cathalans en lo qual los convocats e entrevenints en lo dit parlament imitants les virtut fidelitat e servicis que sempre lurs predecessors han fets als reys de gloriosa memoria antecessors nostres e a nos. Vista la proposicio per Nos a ells feta nos hagen feta oferta e servey molt liberal de CCC homens de cavall per a temps de un any ço es L homens darmes e CCL ginets. Los quals sien cathalans e capitanejats per cathalans e servesquen a Nos e al manament nostre en lo dit Principat en totes les coses que seran mes necessaries per la recuperacio e reduccio damunt dites. E semblantment Nos usant de aquella clemencia e humanitat que en tals e tant fidelissims vassalls se deu usar e corresponent a lur servici amor e devocio benignament los havem feta daquiavant restitucio de totes les generalitats quis cullen en les terres lo dia present obedients a nostra Excellencia fins a la fi de les terres del vezcomtat Dilla en lla inclusive de e ab aquelles prerogatives e preheminencies que les dites generalitats tenien de primer perque aquelles convertesquen en pagament de sou dels dits CCC homens de cavall. E son stades per nos revoquades cassades e annullades qualsevol gracies e consignacions per nos fetes a qualsevol persones de les peccunies e drets de les dites generalitats o part de aquelles. E no resmenys per quant les dites generalitats no abastarien al sou dels dits CCC homens de cavall es stada donada per nos a les persones del dit parlament licencia e facultat de augmentar e crexer per a temps del dit any los drets de les dites generalitats e de imposar ne novellament en les coses quels fos vist faedor la qual cosa es stada per los del dit parlament feta e realment mesa en obra. E mes los es stat per nos consentit e atorgat que tots los dits drets se cullen es exhigesquen ab e sots aquelles practiques disposicions maneres compulsions e forces que los altres drets de generalitats se acostumaven exhigir e cullir. Segons aquestes coses en los actes del proces del dit parlament largament son contengudes. E per orde e disposicio de les dites coses les generalitats e drets novellament imposats son sots lo ofici jurisdiccio e preheminencia del magnifich e amat conseller nostre mossen Bernat Çaportella en lo qual com a unich deputat del dit Principat lo exercici de les dites coses per bons respectes volem residir e star. Salvo la recepcio de les peccunies la qual per lo dit any es acomanada per les persones del dit parlament al amat e fael nostre En Joan Berenguer Thora. Notificant donchs a vosaltres e a quiscu de vosaltres les dites coses vos dehim e manam que sobre lo exercici de les dites coses e exequucio de aquelles als dits mossen Çaportella e Joan Berenguer Thora e als ministres lurs quant al ofici de quiscu dels se pertany prestets tot auxili favor e ajuda a fi que les coses ofertes e per nos atorgades hagen degut compliment e efecte. Al Illustrissimo per ço don Ferrando nostre carissimoPrimogenit en lo dit Principat e altres regnes e terres nostres general governador e apres nostres benaventurats dies successor universal dehim sots obteniment de la nostra gracia e benediccio paternal e als dits noble magnifichs amats e feels nostres veus portant de governador e altres oficials damunt dits e totes e sengles persones constituits en lo dit Principat dehim e manam sots incorriment de la nostra indignacio e ira e pena de deu milia florins dels bens dels contrafahents exhigidors e a nostres cofrens aplicadors que la present nostra provisio e totes e sengles coses en aquella contengudes tinguen e observen e contra aquella o aquelles no facen o vinguen per alguna causa o raho. Dada en la ciutat de Terragona a XVIII dies del mes de noembre en lany de la Nativitat de Nostre Senyor MCCCCLXIII. (1463)- Rey Johannes. Vidit G. de Peralta regius thesaurarius. Vidit Çaplana Conservator Cathalonie. (In Curie VI.°) (Pone parlamento, pero Curie : Corte)
DOCUMENTOS INÉDITOS DEL ARCHIVO GENERAL DE LA CORONA DE ARAGÓN, PUBLICADA DE REAL ORDEN POR SU ARCHIVERO, D. MANUEL DE BOFARULL Y DE SARTORIO,
TOMO XXV.
LEVANTAMIENTO
Y
GUERRA DE CATALUÑA
en tiempo de don Juan II. DOCUMENTOS RELATIVOS A AQUELLOS SUCESOS, PUBLICADOS DE REAL ORDEN POR D. MANUEL DE BOFARULL Y DE SARTORIO, Archivero de la Corona de Aragón.
Tomo XII.
BARCELONA. EN LA IMPRENTA DEL ARCHIVO. ------ 1863.
// Editor: Ramón Guimerá Lorente. Hay comentarios, (entre paréntesis y cursiva), y textos de Çaportella que no agradarán o gustarán demasiado a los lectores catalanistas del siglo, el XXI. Que se vayan a freír fuets o espetecs //
Con la idea de suministrar al lector todos los datos que puedan ayudarle a tener un cabal conocimiento de los asuntos a que hace referencia la Colección de documentos, (según manifestamos en el prólogo de la misma, y especialmente, por lo que toca a las Turbaciones de Cataluña, en la advertencia al lector que precede a esta parte,) damos a continuación el registro perteneciente al diputado Çaportella, único que, apartándose de sus compañeros, pretendió representar por si sólo la Generalidad o Diputación de Cataluña (no la llamaban Generalitat entonces los deputats del General, sino casa de la deputacio) en los puntos donde se conservaba la obediencia al rey Don Juan. En el mismo preliminar a que acabamos de aludir se encuentra consignado este hecho, al hacer referencia de todo lo que se proyectaba publicar para enriquecer con toda clase de documentos este azaroso periodo de discordias civiles, acerca de las cuales mucho se ha escrito y mucho se ha errado, especialmente por aquellos escritores inmediatos al tiempo en que la dinastía del rey Fernando 1.° estaba en todo su apogeo, los cuales o perpetuaron sin malicia y sin criterio histórico retrospectivo las falsedades de los que tenían interés y deber en celebrar los hechos de los vencedores, o temieron que el apartarse de la rutina y desentrañar la verdad era destruir lo que por la fuerza de los años se daba como cierto y admitido. Con el objeto, pues, de ayudar a la aclaración de la verdad, vamos cumpliendo lo prometido, y tocándole ahora el turno, después de publicados todos los registros de la Diputación y el de cartas, que precede, al indicado registro particular de Çaportella, lo daremos a luz, insiguiendo el mismo sistema, para su publicación, que hemos empleado en todos los demás tomos que el lector tiene ya conocidos, no sin que hagamos algunas prudentes observaciones para guia del que pretenda estudiar y comparar los diferentes documentos con que aquella se va enriqueciendo. Va encabezado el registro del Çaportella con una larga relación de los trabajos pasados al tener que residir como diputado en Barcelona, donde dice que unos pocos ciudadanos de la misma, unidos también con unos pocos del Principado, sustentaban la inicua rebelión, y añadiendo, sin duda para disculpar su inconsecuencia, que si bien había firmado papeles que servían para fomentar aquella, había sido sólo obligado a la fuerza, con gran peligro de muerte, llegando a asegurar que en las mismas sesiones, cuando él era de voto contrario, le llenaban de insultos y hasta le amenazaban con arrojarlo por la ventana. (No hace falta creer a Çaportella, sólo hace falta ver las sentencias de muerte de los deputats del General para cualquiera que les llevara la contraria. Ejecuciones de personas, exilio, embargo de bienes para usarlo en la guerra, etc. Está todo muy bien documentado en sus cartas anteriores; en especial esta de 1461). Estas son las razones en que se apoya para justificar su fuga, y hasta acaso para que se admita como regular y posible la representación de los estamentos de Cataluña en su persona, aun cuando dice obrar “en nombre de los presentes y ausentes fieles al Rey”, y cite algún personaje conocido y de gran influencia y representación. Mas como del examen comparativo de este volumen con los anteriores resulten desvanecidas algunas de las aserciones del prófugo, (este Manuelico era más liante que su padre Próspero) creemos deber nuestro consignarlas, para que así con más seguridad e interés pueda el lector estudiar los sucesos por los documentos, y deducir, por consiguiente, la pura verdad histórica. Resulta, pues, de nuestro estudio comparativo, que la fidelidad del Çaportella al rey Don Juan (recuerden que en el tomo 24 los deputats ya fueron a buscar a Portugal a Perico el de Calaf, el condestable, pactaban con el rey de Francia y el de Castilla) no se dio a conocer tan pronto como debía, (¿acaso os pensáis que le gustaba prescindir de su cuello al señor Çaportella?) puesto que siguió aquel ejerciendo su cargo de diputado (bien remunerado) desde el principio del trienio y sin tener medio o resolución para huir (consulten el documento donde se manda matar a algunos sediciosos en contra del Principat de Cathalunya; otros documentos donde se manda matar a presos del bando del Rey auténtico, Juan II, etc) hasta el siete de enero de 1463, esto es, más de un año después de la muerte del Principe de Viana; que, a ser victima de los insultos y violencias que cuenta, ni él hubiera seguido tanto tiempo (eso te lo crees tú, Bufa al ull, que también recibías una buena paga por tu empleo como archivero), sin gran fingimiento, representando uno de los principales cargos en una corporación que tenia buen cuidado de señalar por sospechosos a los que le parecía, confiscándoles los bienes cuando era menester, ni, de seguro, hubieran permitido los mismos insultadores que siguiera en el banco de la Generalidad (otra falsedad de Manuelico Bofarull que no sabe atenerse a los textos que transcribe, cosa que aprendió de su padre, la casa de la Deputacio, casa del General, tontolaba.) hasta la hora perentoria de su fuga, un diputado que, según él mismo revela después en su registro, era el principal enemigo de la rebelión: que los que representaban el Principado en Barcelona (los deputats del General, consell de cent, ciutat de Barchinona) no fueron tan pocos como se supone, ni aun durante ciertos periodos de mayores complicaciones y apuros, encontrándose entre ellos personas tan distinguidas como el vizconde de Rocaberti, don Francisco de Pinós, Gerardo Alemany de Cervelló, el conde de Pallars, el obispo de Vich, el abad de Montserrat, el deán de Lérida y otros muchos, cuyos nombres puede haber notado el lector en los anteriores documentos; que cuatro meses antes de desaparecer el diputado existen cartas suyas en las que no sólo manifiesta estar identificado con las ideas de los rebeldes de Cataluña (lo contrario le hubiese hecho bailar sin tarima), sino también gozarse en la esperanza de la venida del rey de Castilla, cuya llegada a Soria participa a varias municipalidades (sesión del 31 de agosto de 1862); (Manuelico, que no sabes ni en qué año estás trabajando los textos del archivo; te refieres a 1462; en 1863 se publica este tomo 25) y que el único acto por el que tal vez podria empezarse a sospechar de su modo de sentir politico es el que se nota en 11 de octubre del mismo año, cuando, al designarse a algunas personas como sospechosas, se abstuvo libremente Çaportella de manifestar su opinión en lo tocante a las personas eclesiásticas. Hacemos estas observaciones para que el lector, recordando estos antecedentes al leer el registro que ha de justificar la transformación del antiguo diputado rebelde, pueda admirar con mayor interés la desconocida causa de aquella, o sospecharla quizá, al ver que la descision(decisión) del prófugo no tuvo lugar hasta muy poco después de haberse acordado aclamar por rey a Enrique de Castilla, pudiendo así el que compara atribuir con mayor justicia a cada acto el valor que se merezca. (Esa aclamación haria rodar cabezas, y este buen hombre lo sabia desde hacia tiempo; y otras traiciones de catalanes representantes del Principado: lo de Portugal, Francia, etc.) El volumen, pues, que vamos a publicar a continuación comprende varias resoluciones y cartas escritas a veces en nombre de la Diputación, que, según es de ver, la venia a constituir el mismo consejo del Rey, o con la sanción del arzobispo de Tarragona, y abraza desde 23 de enero de 1463 a 15 de octubre de 1472, de manera que viene a completar en gran parte el azaroso periodo de las turbaciones, objeto de esta publicación desde algún tiempo, y en pro del cual iremos dando a luz todos cuantos materiales nos suministren el Archivo general de la Corona y el especial de la antigua Diputación o Generalidad de Cataluña
(en ninguna carta anterior de la colección, desde el tomo I de Próspero, la llaman Generalidad ni Generalitat, sino casa de la Deputacio. Tanto Próspero como Manuel sí la llaman así). Conviene advertir, sin embargo, que en el primer documento que se encuentra de octubre, (25 de octubre) el año es 64, y no 63, de manera, que o hay aqui un vacío de un año, o todos los documentos anteriores a aquel mes llevan equivocadamente el año anterior, con lo que resultaria ser la fuga del diputado más posterior aún de lo que decimos. (El 16 de noviembre aparece 1463. Manuelico no podía haber cogido los textos donde no cuadra la data y publicarlos aparte; no daba para más. Como liante no tiene parangón hasta la actualidad).