I.
Artzai koplak.
Melibeo. - Títiro.
MEL.
Títiro, zu or zaude,
Faza ederrean,
Luze luze etziñik (1)
Pago itzalean; (2)
Chirola jo ta kanta,
Or zaude zalanzan,
Amarilis maitea
Noiz etorriko dan;
Gu berriz emen goaz
Erritik igesi,
Echea eta lurrak
An ditugu utzi;
Gu negarrez gabiltza,
Zuk, orche jarririk,
Ez dezu Amarilis
Alabatu baizik.
TIT.
Melibeo bizi naiz
Deskansu onetan (3)
Zeren bizi modu au (4)
Jainkoak (5) dit eman;
Oni zor diot emen
Chirola jotzea,
Eta nere idiak
Landan bazkatzea.
Bein baño geiagotan
Onen aldareak (6)
Ikusiko dituzte
Nere arkumeak.
MEL.
Ez dizut nik, Títiro,
Enbidirik artzen,
Baña esango dizut
Zerk nauen arritzen;
Da zu or ikusteak
Deskansu orretan (7)
Penak diradenean
Bazter guztietan.
Ona ni emen eriz
Ezin ibillirik,
Nola nuan auntz oiek
Aurrean arturik;
Ikusten dan bezala
Oietatikan bat
Bultzaka ta bultzaka
Doi doia (8) daramat;
Gaisorrek or (9) su arri
Gogorren gañean
Bi ume egin dizkit
Urritzen artean.
Badakizu iraungo
Badu artaldeak,
Esperantza guztia
Dirala umeak.
Zori gaizto au, (10) narra
Izan ez banintzan,
Aditzera emandit
Zeruak askotan,
Ain lazter artelaza
Chimistakin joaz,
Ain laster beltzurrari
Kanta-arazoaz.
Baña orain, Títiro,
Zorionekoa,
Esan zadazu zein dan
Zure Jaungoikoa.
TIT.
Bildotsak eramaten
Ditugun erria (11)
Uste nuen nar onek
Zala ain andia,
Non izan zitekean
Zanik andiena,
Nola dan gaur Erroma
Deitzen diotena;
Baña ikusi nuen
Au aren aldean
Dala ardia dana
Bildotchen artean,
Edo chakurkumeak
Jaio diranean,
Ama oi dan bezala
Oien saietsean.
MEL.
Baña galde beaizut,
Títiro, esazu,
Zerk Erroma alderontz (12)
Eraman zaitu zu?
TIT.
Ni Erroma alderontz,
Arturik makilla,
Joan ninzan, Melibeo,
Libertade billa;
Baña libertadea
Nueneko izan,
Bizar-zuria eta
Buru solla nintzan.
Amarilis maitea
Nuen emaztea,
Bada orduko galdu
Nuen Galatea; (13)
Eta aitortu beat,
Amarilis gabe,
Ez nintzala izango
Gaur ni nere jabe; (14)
Zergatik Galatea
Nuen bitartean,
Beñere ez nuen nik
Ardit bat echean;
Eramana-gatika
Errira guria,
Gazta freskoa eta
Arkume lodia,
Beti biurtzen nintzan,
Bear dezu jakin,
Gauza asko saldu eta
Bi esku utsakin.
MEL.
Arritua, Amarilis,
Nengoan ni, zeren
Beti Jaunari deika
Tristeturik zeunden;
Arritua norentzat
Sagarrak eldurik
Ote zeuden arbolan
Bildu gabetanik.
Orain konturatzen naiz
Zergatika zeuden,
Zergatika Títiro
Emen ez zegoen.
Títiro zuri deika
Zeuden iturriak,
Zuri deika piñuak,
Eta elorriak.
TIT.
Zer nai zenduen bada
Emen egin nezan,
Nere libertadea
Ezin nuen izan (15)
Ez nuen nik ikusten
Emen Jaungoikorik
Deseatzen nuena
Emango ziranik.
Erroman, Melibeo,
Nuen nik arkitu
Galai gazte bat (16) zeñak
Ninduen aditu.
Onise oi diot nik
Eskaintzen illean
Arkume bat gizena
Bere aldarean;
Onechek esan ziran
Lenbizian niri,
Egin nion orduan
Otoitza berari,
Zoaz len bezalase
Idi uztartzera
Eta zure zezenak
Landan bazkatzera.
MEL.
Orrela zartze ona, (17)
Títiro, daukazu,
Gelditu bazerade
Lur oien (18) jabe zu.
Arria eta iya
Ugari izanik,
Larre ederrik asko
Badezu oraindik.
Ez ditu erituko
Belar berrituak (19)
Artaldean dituzun
Ardi azunduak;
Ez ere kutsatuko
Kanpoko ardiak
Askotan iduki oi
Duten ezkabiak,
Orrela daukazu Títiro.
Bein eta berriz zera
Zorionekoa
Emen artuko dezu (20)
Zuk aise freskoa
Iturri ta erreka
Oienchen artean,
Luze luze etziñik
Pago itzalean;
Auzoan zariketan
Dabiltzan erleak
Goizetik arratsera
Chupatzen loreak,
Ekarriko dizute
Burrunbaz gogoa,
Títiro, egiteko,
Nai badezu, loa
Adituaz kantari,
Lo jarri artean,
Unaia arkaitzetan
Ostoa biltzean
Eta usoak berriz
Urrunga egiñez
Eta usa tortolak
Pagoan negarrez.
TIT.
Lenago ikusiko
Dirade oriñak
Bazkatzen dabilzala
Airean ariñak,
Eta lenago berriz
Igeri lurrean
Arraiak, itsasoa
Utzi ondorean,
Ikusiko dan baño
Nere memoria
Astutzen galai gazte
Aren arpegia. (21)
MEL.
Bitartean, Títiro,
Gu emenchen goaz,
Nora ez dakigula,
Gure auntzak joaz. (22)
Batzuek artu degu
Egoa aldera,
Eta beste batzuek
Berriz ifarrera,
Esperantzarik gabe
Sekula guztian (23)
Lenbezala arkitzeko.
Gu geren errian,
Abereak bazkatzen,
Itaitzen garia,
Errikako egiten
Gazta ta guria.
Gaur soldadu gogorrak,
Kupidarik gabe,
Dira gure chaola
Eta landen jabe.
Orran zer diran gerrak
Elkarren artean,
Orra zer dan gizona
Pakea galtzean.
Zoaz orain, Títiro
Gari ereitera,
Sagarrak chertatu ta
Matsak podatzera.
Guazen, guazen, aurrera
Auntz erdi berriak, (24)
Len zori onekoak,
Gaur kupigarriak,
Ez zaituztet geiago
Erriko aitzetan
Saltoka ikusiko
Nere egunetan,
Ez naiz berriz egongo
Zuen zai kantatzen,
Ikusiaz maite ok
Charpola bazkatzen.
Tit.
Melibeo nerekin
Gaurko arratsean
Deskantsatuko zera
Belarren gañean, (25)
Baditut sagar umo,
Gaztaña gozoak,
Gazta eta guria
Gaur egindakoak;
Begira chaoletan
Agertzen da kea,
Mendiak egiten du
Itzala luzea. (26)
I.
Coplas de pastores.
Koplak artzai.
Melibeo. - Títiro, tú estás ahí, con gran majestad,
Títiro, zu zaude or, faza ederrean,
echado tan largo como eres a la sombra del (de un) haya;
etziñik luze luze itzalean pago;
cantando y tocando el caramillo estás ahí a la espera,
kanta ta jo chirola zaude or zalanzan,
cuando vendrá tu amada Amarilis; en cambio nosotros
noiz etorriko dan maitea Amarilis; berriz gu
vamos aquí huyendo del pueblo, (y) hemos dejado allí
goaz emen igesi erritik, ditugu utzi an
Nosotros andamos llorando, tú,
echea eta lurrak. Gu gabiltza negarrez, zuk,
puesto ahí (tendido a la sombra) no tienes otra cosa (que
jarririk orche, ez dezu baizik
hacer) que alabar a (tu) Amarilis.
alabatu Amarilis.
Títiro. - Melibeo, vivo en este sosiego, porque
Melibeo, bizi naiz deskansu onetan, zeren
Dios me ha concedido este modo de vivir; a éste debo
Jainkoak dit eman bizimodu au; oni zor diot
el estar aquí tocando el silbo y que mis bueyes pasten
emen jotzea chirola eta nere idiak bazkatzea
(libremente) por los campos. Más de una vez mis corderos
landan. Bein baño geiagotan nere arkumeak
verán los altares de este (dios).
ikusiko dituzte aldareak onen.
Melibeo. - No te tengo yo envidia, Títiro, pero te
Ez dizut nik enbidirik, Títiro, baña dizut
diré qué es lo que más me admira; es el verte ahí con tal
esango zerk nauen arritzen; da ikustea zu or deskantsu
sosiego cuando hay penas en todos lados. Aquí
orretan diradenean penak bazter guztietan. Emen
me tienes a mí sin poder andar de enfermo, cómo voy
ni ona ezin ibillirik eriz, nola noan
tomando delante (de mí) esas cabras; como se ve
arturik aurrean oiek auntz; ikusten dan bezala
una de ellas conduzco a duras penas a fuerza de empujones;
bat oietatikan daramat doi doia bultzaka ta bultzaka:
esa infeliz me ha hecho dos crías ahí entre los avellanos
gaiso orrek dizkit egin bi ume or artean urritzen
sobre el duro pedernal. Si ha de durar el rebaño, ya sabes
gañean gogorren su-arri. Badu iraungo artaldeak, badakizu
que las crías son (constituyen) toda la esperanza. Si no
umeak dirala guztia esperantza. Ez
hubiera sido (un) tonto, el cielo me ha dado a entender
banintzan izan narra, zeruak emandit aditzera
muchas veces esta desdicha, tan pronto hiriendo con el
askotan au zorigaizto, ain laster joaz chimistakin
rayo la dura encina, ya haciendo cantar (graznar) a la corneja.
laza arte, ain laster kanta-arazoaz beltzurrari.
Pero ahora, Títiro, dichoso, dime, quién es tu dios.
Baña orain, Títiro, zorionekoa, esan zadazu, zein dan zure jaungoikoa.
Títiro. - Yo tonto de mí creía que el pueblo a donde
Nar onek uste nuen erria ditugun(a)
llevamos los corderos era tan grande como pudiera serlo
eramaten bildotsak zala ain andia non zitekean izan
el mayor que existía, como es hoy la que llaman Roma;
andiena danik, nola dan gaur diotena deitzen Erroma;
pero vi que ésta de aquella al lado es lo que la oveja
baña ikusi nuen au arren aldean dala ardia
es entre los corderos, o como suele ser la madre cuando
dana artean bildochen, edo bezala oi dan ama diranean
los perritos acaban de nacer, al lado de estos.
chakurkumeak jaio, saietsean oien.
Melibeo. - Pero tengo que preguntarte, dime, Títiro,
Baña beaizut galde, ezazu, Títiro,
¿qué te ha llevado hacia Roma?
¿zerk zaitu eraman Erroma alderontz?
Títiro. - Yo, Melibeo, tomando mi palo, fui
Ni, Melibeo, arturik makilla, joan ninzan
hacia Roma, en busca de libertad; pero para cuando
alderontz Erroma, billa libertade; baña nueneko
la alcancé era de barba blanca y calvo. Tenía por
izan nintzan bizar-zuria eta buru-solla. Nuen
esposa a la querida Amarilis, pues para entonces perdí
emaztea maitea Amarilis, bada orduko galdu nuen
a Galatea; y debo confesar, que sin Amarilis no hubiera
Galatea; eta beat aitortu, Amarilis gabe ez nintzala
sido yo hoy dueño de mí mismo (libre), porque mientras
izango ni gaur jabe nere, zergatik bitartean
tenía a Galatea nunca tenía yo un ochavo en casa, (pues)
nuen Galatea beñere ez nuen nik bat ardit echean,
aunque llevaba al pueblo mantequilla, queso fresco, gordo eramanagatika errira guria, gazta frescoa, lodia
cordero, siempre regresaba, has de saberlo, después de
arkume, beti biurtzen nintzan, bear dezu jakin,
vender muchas cosas, con las dos manos vacías.
saldu asko gauza eta bi esku utsakin.
Melibeo. - Admirado estaba yo, Amarilis, porque estabas
Arritua nengoan ni, Amarilis, zeren zeunden
siempre triste invocando a Dios; admirado para quien
beti tristeturik deika Jaunari; arritua norentzat
estarían en el árbol, sin ser recogidas, las manzanas ya
ote zeuden arbolan, bildu gabetanik, zagarrak
maduras. Ahora caigo en cuenta por qué estaban (así),
eldurik. Orain naiz konturatzen zergatika zeuden,
porque Títiro no estaba aquí (estaba ausente). Llamándote,
zergatika Títiro ez zegoen emen. Deika zuri,
Títiro, estaban las fuentes, llamándote los pinos y los espinos.
Títiro, zeuden iturriak, deika zuri piñuak eta elorriak.
Títiro. - ¿Qué querías, pues, que hiciera aquí? No
¿Zer nai zenduen, bada, nezan egin emen? Ezin
podía alcanzar mi libertad. No veía yo aquí
nuen izan nere libertadea. Ez nuen ikusten nik emen
dios que me diera lo que deseaba. En Roma,
jaungoikorik emango ziranik nuena deseatzen. Erroman,
Melibeo, hallé yo un joven mancebo, el cual me
Melibeo, arkitu nuen nik bat gazte galai, zeñak ninduen
escuchó. A este suelo yo ofrecerle al (cada) mes un grueso
aditu. Onise oi diot nik eskaintzen illean bat gizena
cordero en su altar; este mismo me dijo el primero
arkume bere aldarean; onechek niri esan ziran lenbizian
cuando le dirigí mi súplica: "Vete como antes a uncir al
nion orduan egin otoitza: "Zoaz len bezalase uztartzera
yugo tus bueyes y a apacentar en el campo tus toros."
idi(ak) eta bazkatzera landan zure zezenak."
Melibeo. - De ese modo tienes (logras), Títiro, una buena vejez, si has quedado tú dueño de esas tierras, (pues)
ona zartze, bazerade gelditu zu jabe lur oen,
aunque abunden el guijarro y el junco, réstante todavía
izanik ugari arria eta iya, badezu oraindik
muchos pastos buenos. La hierba renovada no hará
asko larre ederrik. Belar berrituak ez ditu
enfermar a las ovejas preñadas que tienes en tu rebaño,
erituko ardi azundu(ak) dituzun(ak) artaldian,
ni les contagiará la sarna que muchas veces suelen tener
ez ere kutsatuko ezkabiak askotan oi duten iduki
las ovejas del campo (vecino). Una y otra vez eres feliz,
ardi(ak) kampoko(ak). Bein eta berriz zera zorionekoa,
aquí disfrutarás tú del aire fresco, entre estas
emen artuko dezu zuk aise freskoa, artean oienchen
fuentes y riachuelos, tendido a la larga a la sombra del
iturri ta erreka, etziñik luze luze itzal(ean) pago (aren);
haya; las abejas que andan desde la mañana a la noche,
erle(ak) dabiltzan(ak) goizetik arratzera,
libando las flores en los sauces vecinos, te convidarán,
chupatzen loreak zariketan auzoan, ekarriko dizute
Títiro, con su zumbido a dormir, si así te place,
gogoa, Títiro, burrunbaz egiteko loa, nai badezu,
escuchando cantar en tanto al boyerizo al recoger la hoja
adituaz kantari artean unaia biltzean ostoa
entre las peñas, a las palomas arrullándose, y a las tórtolas
arkaitzetan, usoak urrunga egiñez, eta usa tortolak
llorando sobre el haya.
negarrez pagoan.
Títiro. - Antes se verá a los ciervos que andan ligeros
Lenago dirade ikusiko oriñak dabiltzala ariñak
paciendo en el aire, y antes a los peces nadando
bazkatzen airean, eta lenago (berriz) arraiak igeri
sobre la tierra, abandonando el mar, que se verá
lurrean, utzi ondorean itsasoa, ikusiko dan baño
a mi memoria olvidando el rostro (la fisonomía) de aquel joven mancebo.
nere memoria astutzen arpegia aren gazte galai.
Melibeo. - En tanto, Títiro, nosotros estimulando a
Bitartean, Títiro, gu joaz
nuestras cabras, vamos aquí, sin saber a donde.
gure auntzak, goaz emenchen ez dakigula nora.
Los unos hemos tomado al Mediodía y otros a su vez
Batzuek degu artu ego-aldera eta beste batzuek berriz
hacia el Norte, sin esperanza de encontrarnos nunca
ifarrera, esperantzarik gabe arkitzeko sekula
jamás como antes en nuestro (nativo) pueblo, haciendo pacer
guztian lenbezala gure errian, bazkatzen
a los ganados, segando el trigo (y) preparando queso y
abereak, itaitzen garia, egiten gazta ta
mantequilla para el pueblo. Soldados implacables se han
guria errirako. Soldadu gogorrak dira
hecho hoy, sin miramiento dueños de nuestras cabañas y
(egin) gaur kupidarik gabe jabe gure chaola eta
nuestros campos. Hé ahí lo que son las guerras civiles,
landen. Orra zer diran gerrak elkarren artean,
hé ahí lo que es el hombre, perdida la paz. Vete ahora,
orra zer dan gizona, galtzean pakea. Zoaz orain,
Títiro, a sembrar trigo, a injertar los manzanos y a podar
Títiro, ereitera gari(a), chertatu sagarrak ta podatzera
las vides. Vamos, vamos (nosotros) adelante, cabritas
matsak. Guazen, guazen (gu) aurrera, auntz erdi
mías, antes felices, hoy dignas de compasión; no os
berriak, len zorionekoak, gaur kupigarriak; ez zaituztet
veré ya más en mis días triscando por las peñas del pueblo,
ikusiko geiago nere egunetan saltoka aitzetan erriko,
no estaré ya de nuevo cantando esperándoos, viéndoos,
ez naiz egongo berriz kantatzen zai zuen, ikusiaz,
queridas (mías) pacer el (oloroso) sérpol.
maiteok bazkatzen cherpola.
Títiro. - Melibeo, esta noche descansarás
Melibeo, gaurko arratsean deskantsatuko zera
conmigo sobre la hierba; tengo manzanas maduras, sabrosas
nerekin gañean belarren; baditut sagar umo, gozoak
castañas, queso y mantequilla hechos hoy; mira
gaztaña, gazta eta guria egindakoak gaur; begira
el humo que sale de las cabañas, el monte produce larga sombra.
ke(a) agertzen dan(a) chaoletan, mendiak egiten du luzea itzala.
(1) Luze luze etziñik, lit. largo largo tendido. Es muy común y muy expresiva en el bascuence esta repetición. Tendido tan largo como eres...
(2) Pago (haya) itzal-(sombra)-ean (a la)...
(3) Deskantzu onetan, lit. descanso o sosiego este en...
(4) Bizimodu au, lit. modo de vivir este...
(5) La voz Jainkoa se refiere aquí a Octavio César Augusto, a quien Virgilio estaba agradecido por haberle restituido las tierras que perdió (él, o lo que aun es más probable su padre), en el reparto hecho después de la batalla de Filipos.
(6) Onen aldareak, lit. este de los altares. Los corderos que se han de inmolar en los altares del dios (Octavio).
(7) Deskantsu orretan, lit. sosiego ese en, o en tal sosiego.
(8) Nótese la fuerza y la expresión de estas repeticiones, doi doia, bultzaka ta bultzaka...
(9) Gaiso orrek, lit. desdichada esa ... Esa infeliz ha parido hace poco dos cabritillos sobre el duro pedernal y entre unos avellanos...
(10) Zori gaizto au... Si no hubiera sido tonto, a no estar obcecado, debía haber previsto esta (au) desdicha (zori-gaizto), que muchas veces me ha dado a entender (me ha anunciado) el Cielo, ya hiriendo con el rayo los robles, ya con los graznidos de la corneja.
Ambos sucesos eran mirados en aquel tiempo como augurio de desgracias y calamidades.
(11) "Yo, simple de mí, creía que el pueblo a donde conducimos nuestros corderos (la ciudad de Mantua), era tan grande como el mayor de los pueblos, tanto como lo es la misma Roma, pero vi que aquel (Mantua) es al lado de ésta, lo que la oveja comparada con los corderos, o lo que el cachorro que acaba de nacer con relación a su madre.”
(12) Erroma alderontz, lit. Roma lado hacia, o hacia Roma.
(13) Las figuras de Amarilis, a la que el viejo Títiro supone amar todavía, y Galatea, de la que estuvo enamorado en otro tiempo, constituyen uno de los puntos oscuros de la égloga de Virgilio.
"En fuerza de no poderse aceptar como reales tan extraños amores, en especial el primero, - dice D. Eugenio de Ochoa en sus Comentarios - los intérpretes han ideado una alegoría insostenible. Amarilis, dicen, simboliza a Roma, y Galatea a Mantua; pero aun así la oscuridad subsiste y subsistirá probablemente siempre la misma. Si en los tiempos de Donato y Servio era ya un misterio ese amor de un viejo canoso a una linda zagala, mal podríamos explicarlo hoy."
Esta, que realmente es una dificultad para los intérpretes, comentaristas y disectores de las obras del poeta de Mantua, no lo ha sido en modo alguno para el traductor guipuzcoano, quien atendiendo al destino de su trabajo, que forma parte de una colección de carácter verdaderamente popular, ha creído más sencillo y conveniente que entrar en explicaciones, presentar a Galatea y Amarilis como esposas del viejo Títiro, en primeras y segundas nupcias respectivamente.
"En fuerza de no poderse aceptar como reales tan extraños amores, en especial el primero, - dice D. Eugenio de Ochoa en sus Comentarios - los intérpretes han ideado una alegoría insostenible. Amarilis, dicen, simboliza a Roma, y Galatea a Mantua; pero aun así la oscuridad subsiste y subsistirá probablemente siempre la misma. Si en los tiempos de Donato y Servio era ya un misterio ese amor de un viejo canoso a una linda zagala, mal podríamos explicarlo hoy."
Esta, que realmente es una dificultad para los intérpretes, comentaristas y disectores de las obras del poeta de Mantua, no lo ha sido en modo alguno para el traductor guipuzcoano, quien atendiendo al destino de su trabajo, que forma parte de una colección de carácter verdaderamente popular, ha creído más sencillo y conveniente que entrar en explicaciones, presentar a Galatea y Amarilis como esposas del viejo Títiro, en primeras y segundas nupcias respectivamente.
(14) Nere jabe, sin Amarilis no hubiera sido yo hoy libre, dueño de mí mismo.
(15) Ezin nuen izan, lit, no podía tener, es decir, no podía alcanzar mi libertad...
(16) Galai (mozo, mancebo) gazte (joven) bat (uno).
(17) Zartze (vejez) ona (buena).
(18) Dueño de esas (oien) tierras (lur).
(19) Belar berrituak, lit. las hierbas renovadas. El original de Virgilio dice Pabula insueta, los pastos desusados o no acostumbrados; esto es, el cambio de pastos...
"No dañarán a las preñadas ovejas los desacostumbrados pastos ni se les pegará el contagio del vecino rebaño a las paridas."
(E. Ochoa.)
(20) Emen artuko dezu, lit. aquí tomarás... "Disfrutarás aquí tendido a la larga a la sombra de estas hayas, del puro y fresco aire, entre estas fuentes y riachuelos; las abejas que andan todo el día libando flores en los vecinos sauces, te convidarán, si así te place, al sueño con sus zumbidos, y en tanto, escucharás el canto del boyerizo que está recogiendo hojas en el bosque, el arrullo de las palomas, y el tierno llanto de las tórtolas en lo alto de las hayas.”
(21) Antes se verá a los ligeros ciervos pacer en los aires y a los peces nadar en los campos, abandonando el mar, que se me vea olvidar (borrar) de mi pecho la imagen de aquel joven mancebo. (Augusto.)
(22) Gure (nuestras) auntzak (cabras) joaz, pegando a nuestras cabras. Es decir, estimulando a andar a las cansadas cabras vamos...
(23) Sekula guztian, lit. por todos los siglos; es decir, nunca, jamás...
(24) Auntz erdi berriak. Cabras, en su mitad nuevas, esto es, cabras, una mitad nacidas poco há.
(25) Belarren gañean, sobre la hierba, en la verde enramada.
(26) Begira... Mira, el humo asoma por las cabañas y los mortes prolongan su sombra; es decir, la noche está va encima, pues el humo de las cabañas anuncia que se prepara en ellas la modesta cena y los montes van prolongando la sombra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.