II.
FÁBULAS INÉDITAS DEL P. URIARTE.
Dialecto bizcaíno.
El nombre del P. Fr. José Antonio de Uriarte, misionero franciscano, figura entre el de los escritores que con más asiduidad y más fruto han trabajado en pro de la lengua bascongada en el presente siglo.
Al incluir en el tomo IV (serie II) del Cancionero una versión inédita de la conocida fábula La Lechera, ofrecí algunos apuntes bio-bibliográficos de este ilustrado escritor, que falleció hace ya como quince años en el Convento de franciscanos de Bermeo.
Sin dato alguno nuevo que agregar a los expuestos en las páginas 74 a 77 del citado tomo, sólo me cumple decir hoy cuatro palabras acerca de las fábulas inéditas Atsua ta ispillua, Arraintzallia ta arrainchua, Azerija ta eperra, y Basoko auzi okerra, que tengo el gusto de dar a conocer a continuación.
La primera, (Atsua ta ispillua), puede considerarse desde luego como completamente original, pues aunque el pensamiento capital que la anima recuerda un conocido epigrama de Baltasar de Alcázar (escritor del siglo XVI), el fabulista bizcaíno le ha dado cuerpo, revistiéndole de formas que ofrecen todo el sello de la novedad.
El retrato de la Vieja es de primer orden por su dibujo y su colorido, y su estampa deja atrás a aquella criatura,
"Chato, pelón, sin dientes, estevado,
Gangoso y sucio, y tuerto y jorobado,”
Dos fábulas originales de D. Eusebio María Dolores de Azcue.
(De la colección inédita de poesías de este ilustrado escritor bizcaíno.)
1. Saguak eta katua.
Milla saguchu (1) goijenen baten (2)
Pozik egozan artoa jaten,
Agertu artian bere bizarrak
Ara katarrak.
Igas saguak ebiltsezala
Eldu zan chakur mosu zabala, (3)
Orduan igas eben saguak
Eta katuak.
Guztija bakez sartu zanian (4)
Saguak barriz batu zirian,
Eta esan eben: sarri sustuak
Doguz saguak.
Isilik beti dabil katua,
Eta billatu daigun (5) modua
Beti igarteko negu ta udan
Katua nun dan.
Traducción interlineal.
Los ratoncillos y el gato.
Saguak eta katua.
Estaban contentos en un desván mil ratoncillos, comiendo
Egozan pozik goijenen baten milla saguchu,
maíz, hasta que asomara allí sus barbas el gato.
jaten artoa, agertu artian ara bere bizarrak katarrak.
Cuando andaban huyendo los ratoncillos llegó (un) perro
Ebiltsezala igas saguak elduzan chakur
de ancho hocico; entonces huyeron los ratoncillos y el gato.
mosu zabala: orduan igas eben saguak eta katuak.
Cuando todo entró en paz los ratoncillos reuniéronse
Zanian guztija sartu bakez saguak batu zirian
de nuevo, y dijeron: A menudo tenemos (o llevamos de
barriz, eta esan eben: Sarri doguz
estos) sustos los ratoncillos.
sustuak saguak.
El gato anda siempre callando y busquemos el modo
Katua dabil beti isilik, eta billatu daigun modua
para conocer en todo tiempo, en invierno y verano, donde está el gato.
igarteko beti, negu ta udan, nun dan katua.
Borreruari, esan zan juntan,
Biar deutsagu bustanen puntan (6)
Imini laster arran chikija
Baña zolija.
Bijar baño len biar da ekarri
Ikusi daigun katua larri,
Ta euki deiguzan alan saguak
Libre buruak.
Laster eldu zan kaskabelchua,
¿An baña nor zan aiñ bijotsua
Katu bateri (7) lotuko eutsana
Iños arrana?
pintada por D. Leandro Fernández de Moratín en uno de sus más conocidos epigramas.
El P. Uriarte ha puesto en ella los más negros colores de su pincel, acumulando en una sola personalidad todas las fealdades imaginables, para hacer resaltar así más y más el fin de la alegoría.
Las quejas de la Vieja contra el malhadado espejo, causa de su enojo, están expuestas con acierto, y es muy feliz la serie de contraposiciones expuesta en los versos:
“Gau egiten dok eguna,
Bela baltza eperra,
Ichusiten dok ederra,
Gaztiak dozak zartuten,
Gorputz liraña makurtuten.”
Es muy oportuna también la cita del antiguo y popular refrán bizcaíno
bakocha bizi dau bere zoruak,
(A cada cual le prestan vida sus ilusiones), en el cual concentra toda la moral de la fábula, escrita en pareados, de distinta medida.
La alegoría Arraintzallia ta arrainchua, (2) es versión libre de la que escribió Esopo con el título de Piscator et smaris (Edic. clás. 24), y ha sido imitada por Lafontaine y Samaniego, bajo los epígrafes de, Le petit poisson et le pêcheur, (5 del Lib. III), y El pescador y el pez, (9 del Libro 2.°).
Tiene, sin embargo, su sabor local, y están perfectamente hechos los discursos puestos en boca de los dos personages de la fábula, escrita, lo mismo que la anterior, en pareados de diversa medida.
La literatura bascongada cuenta además de esta versión, con imitaciones de la misma fábula, hechas respectivamente en los dialectos guipuzcoano, labortano y suletino, por los ilustrados escritores D. Agustín Iturriaga, y los señores Goyetche y Archu, en cuyas apreciables colecciones figuran con los títulos de: Arrantzalea eta arraia, (21, pág. 70 a 72), Arraintzalea eta arrain ttikia, (1 del Lib. II), y Arrain tchipia eta arranzaria (n.° 29).
La tercera fábula, Azerija ta eperra, está calcada sobre el pensamiento de la alegoría que nos legó Esopo con el título de Canis, Gallus et Vulpes, (Ed. clás. 88), y popularizada más tarde con las imitaciones Le coq et le renard, de Lafontaine (15 del Lib. II), y El gallo y el zorro, de Samaniego, (14 del Lib. IV).
El apreciable escritor bizcaíno ha hecho, no obstante, su versión con la libertad suficiente para que merezca ser considerada como original, siendo bellísimos los discursos puestos en boca, tanto de la perdiz como de la zorra. Se halla escrita en pareados sexsílabos, si bien no faltan en la composición algunos de a cinco y aun de a siete sílabas.
Sobre el mismo asunto existen en bascuence las imitaciones de Iturriaga, Ollarra eta azeria, en la que el insigne fabulista guipuzcoano ha incluido una preciosa descripción del gallo; la versión labortana del presbítero Goyetche, Oillarra eta acheria, (25 del Lib. III.), y la suletina del profesor Archu, Oillarra eta hacheria, (15 de su colección), cuya lectura recomiendo al lector.
Por último, la fábula Basoko auzi okerra, se cuenta entre las originales del P. Uriarte, y es bellísima por el colorido de la descripción, y por la verdad con que se hallan pintados cuantos animales figuran en ella.
Todos ellos tienen su representación propia y característica, y destacan perfectamente del cuadro; la moraleja está discretamente deducida, y todas estas circunstancias contribuyen a que la composición deba ser incluida, en mi humilde concepto, entre las mejores de su género de este laboriosísimo escritor.
Como poeta el P. Uriarte no es de gran talla; sus versos adolecen a menudo de dureza y aun de incorrección, pero sus obras serán siempre estimadísimas, especialmente bajo el punto de vista filológico, por el profundo estudio que había hecho de los dialectos guipuzcoano y bizcaíno, que poseía como pocos.
A fin de dar a conocer con la exactitud posible sus fábulas, he intentado hacer de ellas traducciones interlineales, ofreciendo así al lado de cada palabra del texto, su correspondiente castellana, y aclarando por medio de notas todos aquellos pasajes, frases o palabras que no se prestan a una correspondencia exacta y, por decirlo así, verdaderamente matemática.
Las traducciones interlineales, que, a no dudarlo, encierran una gran importancia para el estudio comparativo de los idiomas, se hallan muy generalizadas en el extranjero, especialmente en Francia y Alemania, aunque todavía son poco comunes en España, y confío en que los lectores del Cancionero han de acoger con agrado, y han de juzgar con indulgencia, estos primeros ensayos que, practicados en mayor escala y con sujeción a un meditado plan, abrigo la seguridad de que habían de facilitar considerabilísimamente el estudio de nuestro antiquísimo y hermoso idioma.
I. - Atsua ta ispillua.
Atso bekoki chimur, begi gorrija,
Bizartsu, baltz, ernegarija,
Argal, erren, larogei urtekua, (1)
Oi, ortz, ta agin bagakua, (2)
Bestetik barriz bekarrez betia,
Urdin ta zuri egiñik ulia,
Sur autsagaz loiturik
Eta muskillaz koipeturik,
Betseinetan zirudijanak katua
Eta bere bizarretan sagua,
Ezin zatarrago ta ichusiago izanik,
Ez dau nai entzun zelakua danik.
Diño, betor ispillua
Ikusteko emen nere burua. (3)
Argiro ta zuzen dakus egija,
Ta diño: ¿Ispillu guzurtija,
Agertu az niri barre egiteko
Eta ez nazana ni esateko?
Ez ago bada i ondo egiñik,
Ez deustak erakusten niri aginik.
¡O guzurtija!
¿Nun dok nire matralla zurija? (4)
Nun azal garbi ta leuna?
Gau egiten dok eguna,
Bela baltza (5) eperra,
Ichusiten dok ederra:
Gaztiak dozak zartuten
Gorputz liraña makurtuten;
Ausiko aut nik ostikopian; (6)
Ez az egongo nire echian.
Alan dau egiten
Ta bere teman da geldituten.
Ipuiñian deusku esaten atsuak
Bacocha bizi dau bere zoruak. (7)
Ez da ezagutu nai burua
Ez entzun egija diñuanik,
Ez da sinistu bere berba onik
Ta ausi nai da ispillua.
Traducción interlineal.
La vieja y el espejo.
(Atsua ta ispillua:)
Vieja de ceño arrugado, de ojos encarnados, barbuda,
Atso bekoki chimur, begi gorrija, bizartsu,
negra, capaz de hacer renegar (a cualquiera), flaca, coja,
baltz, ernegarija, argal, erren,
de ochenta años, sin encías, dientes ni muelas, por aña-
larogei urtekoa, oi, ortz, agin bagakua, bestetik
didura llena de legañas, el cabello hecho ya azul y blanco,
barriz betia bekarrez, ulia egiñik urdin ta zuri,
emporcada de tabaco y engrasada de moco, que parecía
loiturik sur-autsagaz eta koipeturik muskillaz, zirudija-
un gato en las niñas de los ojos, y un ratoncillo en (o por)
nak gatua betseinetan eta sagua bere
sus barbas, no pudiendo ser más repugnante y (ni más) fea,
bizarretan, ezin izanik zatarrago ta ichusiago,
no quiere oír cómo es.
ez dau nai entzun zelakua danik.
Venga el espejo, dice, para que vea aquí (en él) mi persona.
Betor ispillua, diño, ikusteko emen nere burua.
Muéstrale (el espejo) clara y rectamente la verdad, y dice:
Dakus argiró ta zuzen egija, ta diño:
"Espejo embustero, ¿has parecido para reírte de mí y para
“Ispillu guzurtija, ¿agertu az barre egiteko niri eta
decir lo que no soy? No estás, pues, tú bien hecho (eres
esateko ez nazana? Ez ago bada i ondo egiñik,
imperfecto), no me muestras (o enseñas) muelas. ¡Oh em-
ez deustak erakusten niri aginik. ¡O gu-
bustero! ¿Dónde tienes mi blanca mejilla? Dónde mi tez
zurtija! ¿Nun dok nire zurija matralla? Nun azal
limpia y tersa? Haces de la noche día, negro cuervo a la
garbi ta leuna? Egiten dok gau eguna, baltza bele
perdiz, afeas lo hermoso. Haces viejos a los jóvenes,
eperra, ichusitzen dek ederra. Zartuten dozak gaztiak,
encorvas el cuerpo esbelto; romperé te yo bajo mis plantas;
makurtuten gorputz liraña; ausiko aut nik ostikopian,
no permanecerás en mi casa.”
ez az egongo nire echean.”
Así hace y queda en sus trece.
Alan egiten dau ta geldituten da bere teman.
En esta fábula nos dice la vieja: A cada cual le hace vivir
Ipuiñan esaten deusku atsuak: Bacocha bizi dau
su locura. No (se) quiere conocerse a sí mismo, ni oír
bere zoruak. Ez da nai ezagutu bere burua, ez entzun
a quien dice la verdad, ni creer sus palabras sinceras, y se
diñuanik egija, ez da sinistu bere berba onik, ta
quiere romper el espejo.
nai da ausi ispillua.
(1) Larogei urtekoa, lit. ochenta años de...
(2) Oi, ortz ta agin bagakua, literal, encías oi, dientes ortz, y muelas ta ogin, sin., bagakua.
(3) Nere burua, lit. mi cabeza; es decir, para que me vea, o para que vea mi persona.
(4) ¿Nun (dónde) dok (tienes) nire (mi) matrall (mejilla) zurija (blanca)?
(5) Bela (cuervo) baltza (negro).
(6) La voz ostiko significa propiamente coz, patada. Pe o be-a, bajo. Ostiko-pian expresa, pues, perfectamente bajo mis patadas, o bajo mis pisotones.
(7) Refrán bascongado que equivale al castellano: Cada loco con su tema. Es decir, que cada cual vive de sus ilusiones, que son éstas las que le hacen vivir.
II. - ARRAINTZALLIA TA ARRAINCHUA.
Arraintzalliak bota eban saria,
Bijaramonian (1) dana arraiñez betia
Egongo zalako uste oso osuagaz;
Asturik bere lo gosuagaz (2)
Jagi zan oetik gosian,
Ez eban nagirik aldian.
Dua jasotera
Zenbat artu eban ikustera.
Damus beterik dau ikusi (3)
Ez zala beste arrainik jausi
Ezpada chibija bakarra. (4)
An zan ernegu ta diadarra,
Eta esatia:
"¿Onetarako ezarri dot saria?
¿Chibija bat gaitik gaba galdu,
Eta pozez ezer ez apaldu?
Luak daruanztazala (5) begijak
Sabela jausiten gose andijak.
¡Ay nire galdua!
¡Nekatuen artian nekatua!" (6)
Onelan eguala ernegetan
Biraoz ta araoz bazterrak betetan, (7)
Esaten deutsa ikaraz chibijak:
"Gizon ona, (8) kendu niri lokarrijak
Ichasora bidia emon egidazu,
Nosbait damutuko ez jatzu;
Andija eginik ikusiko nozu,
Saria barriró ezarriko dozu.
Ichas basterrera
Etorriko naz zure sarera
Andi, mardo, loditurik;
Ez deutsut sartuko guzurrik. (9)
Chibija bat: ¡Ze izatekua!
Apari bestelakua (10)
Egingo dozu gaur gabian.
¿Obe ez da datorren urtian
Nere jaube izatia,
Ta apari galant bat (11) egitia?
Etorriko natchasu lagunakaz,
Zuk orduan nigaz ta bestiakaz
Aterako dozu diru andija,
Ta esango dozu: "¡O chibija
Leijal, egijati ta berbakua! (12)
Sinistuten ez deutsuna da kokua,
Sinistu neutsun nik ordu onian, (13)
Imiñi nozu gaur egun obian.” (14)
"Odol baltz, chiki ta zitala
Ies biar dok orain beriala.
¡Iri sinistu nik!
Ez dok ikusiko beste egunik. (15)
Obe da arrain chiki bat eskuan
Baleia baño, au ichasuan
Dabillela batetik bestera. (16)
Ator (17) i orain neure echera.
Etorirko dan ogijak, noz gosia
Kendu dau? Eta, noz asia
Ta betia ichi sabel makaldua?
Burruntzira, zital galdua.” (18)
Alan dezautza arraintzalliak.
Eta, zer ipuin asmatzalliak?
Asko ta asko izanguak
Ezer baga ditu ichi:
Eskukoa gorde beti
Zerbait dauka orainguak. (19)
(1) Bijaramonian, al siguiente día.
(2) En bascuence, al contrario de lo que sucede generalmente en castellano, el adjetivo se pospone siempre al sustantivo. Bere lo gosuagaz. De su sueño dulce...
(3) Damuz beterik, lit. de pesar lleno.
(4) Con el nombre de chibi-a se designa en Zarauz, Guetaria, Zumaya, Motrico, Ondarroa, Lequeitio, y otros puntos de nuestro litoral, a la jibia (séche), (N. E. Sepia) pescado muy parecido al calamar, aunque algo más grande que éste, y que es conocido por los marinos de Ciboure, Guéthary, San Juan de Luz, y otros puertos franceses del golfo de Gascuña, con el nombre basco de chibi pocho-a (ancornet ou lancornet). Como sinónimos de la voz chibia, se ven también usadas egachibia y chicha.
Al calamar, más conocido en la costa cantábrica con el nombre de chipirón, se le designa con las voces chipiroi-a, g. chipirai-llu-a, l.
El P. Larramendi pretende que el castellano ha tomado del bascuence chibia la correspondiente castellana jibia.
(5) Daruanztazala. Es el verbo bizcaíno eroan o erouan; llevar, equivalente al guipuzcoano eraman.
(6) ¡Ay nire galdua!, exclamación equivalente a ¡Ay desgraciado de mí!
(7) Betetan bazterrak, lit. llenando los rincones, las inmediaciones...
(8) Téngase en cuenta la advertencia de la nota 2.a. - Gizon ona, lit. hombre bueno...
(9) Ez deutsut sartuko guzurrik, lit. No te meteré mentiras.
(10) Cena (apari) valiente (bestelakua)...
(11) Apari galant bat, lit.: cena soberbia una...
(12) El adjetivo berbakua, he traducido por honrado, honrada, pues significa lit. de palabra o de honor. Así se dice gizon berbakua, hombre de palabra o de honor.
Obsérvese como, según se ha manifestado en la nota 2.a, los adjetivos leijal, egijati ta berbakua, están pospuestos al sustantivo, (chibija), una de las circunstancias que más dificultan las traducciones interlineales y completamente literales al castellano.
(13) Ordu on-ian, lit.: hora buena en...
(14) Imini nozu (me has puesto) gaur (hoy) egun obian, día mejor en... esto es, me das o me ofreces hoy un día mejor...
(15) Ez dok ikusiko beste egunik. No verás otro día; es decir, este es el último día de tu vida.
(16) La comparación "Vale más un pez pequeño en la mano que una ballena, si esta ha de andar en la mar de uno a otro lado," es muy propia en boca de un pescador.
(17) Ator. Es segunda pers. del sing. del imp. del verbo etorri.
(18) "¿Cuándo el pan futuro, o que está por venir, ha servido para quitar el hambre? ¿Cuándo ha dejado lleno y satisfecho el debilitado vientre?
(19) Moraleja. "A muchos ha dejado sin nada la demasiada confianza en lo futuro; guardemos, pues, (cuidemos) lo que tenemos a mano o en nuestro poder, que lo presente siempre es algo." Es muy expresiva la repetición asko ta asko. A muchos y muchos...
Traducción interlineal.
EL PESCADOR Y EL PECECILLO.
(ARRAINTZALLIA TA ARRAINCHUA.)
El pescador echó la red, en la segura confianza de
Arraintzalliak bota eban saria, uste oso osuagaz
que al siguiente día estaría toda llena de peces; olvidado
bijaramonian egongo zala dana betia arraiñez; asturik
de su dulce sueño, levantóse de la cama a la madrugada;
bere gosuagaz lo, jagi zan oetik gosian,
no tenía pereza cerca de sí. Va a levantar (la red), a ver
ez eban nagirik aldian. Dua jasotera (saria), ikustera
cuánto había cogido. Ve lleno de pesar que no había
zenbat eban artu. Ikusi dau beterik damuz ez zala
bajado más pescado, si no es una sola jibia. ¡Allí eran
jausi beste arrainik ez bada bakarra chibija. ¡An zan
(de oír) los reniegos y los gritos, y el decir: Para esto
ernegu ta deadarrá, eta esatia: Onetarako
he echado la red? Por una jibia perder la noche, y no
ezarri dot saria? Chibija bat gaitik galdu gaba, eta ez
cenar nada de alegría, llevándoseme (o cuando me arrastraba)
apaldu ezer pozez, daruanztazala
los ojos el sueño, y me hacía bajar el vientre la gran
begijak luak, jausitzen sabela gose
hambre (que tenía?) ¡Ay, pobre de mí, cansado entre los
andijak? ¡Ay, nire galdua, nekatua nekatuen
cansados!" Cuando de este modo estaba renegando, llenando
artian! Onetan eguala ernegetan, betetan
los espacios de imprecaciones y blasfemias, le dice
bazterrak biraoz ta araoz, esaten
(llena) de miedo la jibia:
deutsa ikaraz chibijak:
“¡Buen hombre! quítame las ataduras, dame el camino
¡Ona gizon! kendu niri lokarrijak, emon gidazu bidia
a la mar, (que) alguna vez no te pesará. Verásme
ichasora, noiz bait ez jatzu damutuko. Ikusiko nozu
hecha grande, echarás de nuevo la red, vendré a la
egiñik andia, ezarriko dozu barriró saria, etorriko naz
orilla del mar, a tu red, grande, grasiento, engordado.
ichas bazterrera, zure sarerá, andi, mardo, loditurik.
No te engañaré. ¡Una jibia! ¡Vaya una cosa!
Ez deutsut sartuko guzurrik. ¡Chibija bat! ¡Ze izatekua!
¡Valiente cena harás esta noche! ¿No es mejor
Bestelakua apari egingo dozu gaur gabian. ¿Ez da obe
ser dueño de mí el año que viene y hacer una gran cena?
izatia jaube nire datorren urtian ta egitia apari galant bat?
Te vendré con compañeros, tú entonces conmigo y con
Etorriko natchasu lagunakaz, zuk orduan nigaz ta
los otros sacarás gran dinero, y dirás: "¡Oh
bestiakaz, aterako dozu diru andija, ta esango dozu: "¡O
fiel, verídica y honrada jibia! Quien no te cree es
leial, egijati eta berbakua chibija! Sinisten ez deutsuna da
(un) bobo; en buen hora te di crédito, pues me das
kokua; ordu onian nik sinistu neutsun, imini nozu
hoy un gran día.”
gaur egun obian.”
"Ruin, canalla de negra sangre, ¿conque necesitas huir
"Chiki, zitala, odol baltz, ¿biar dok ies
ahora mismo? ¡Yo creerte a ti! No verás otro día.
orain beriala? ¡Nik sinistu iri! Ez dok ikusiko beste egunik.
Es mejor un pez pequeño en la mano que una ballena.
Obe da arrain chiki bat eskuan, baleia baño,
que anda en el mar de uno a otro lado. Ven tú ahora
au dabillela ichasuan batetik bestera. Ator i orain
a mi casa. ¿Cuándo ha quitado el hambre el pan que
neure echera. ¿Noz dau kendu gozia ogijak
está por venir? Y cuándo ha dejado repleto y harto el
etorriko dan? ¿Noz ichi betia ta asia
enflaquecido vientre? Al asador, canalla perdido."
sabel makaldua? Burruntzira, zital galdua.”
Así dice el pescador. Y qué (nos dice o nos enseña)
Ala dirautsa arraintzalliak. Eta zer
la adivina fábula?
ipuin asmatzalliak?
Lo futuro ha dejado a muchos sin nada. Guardad siempre
Izanguak ichi ditu asko ta asko ezer baga. Gorde beti
lo de la mano, lo presente tiene algo.
eskukoa, orainguak dauka zerbait.
AZERIJA TA EPERRA.
Zelataka eguan
Nosbait basuan
Ezkutaurik azerija
Gaisto mausarija, (1)
An atrapetako
Ta gero jateko
Eper begi argija;
Baña au egatija
Ta ariña izanik
Eguak goi egiñik
Dua ach-ganera,
Andik esatera
Nai eben guztija. (2)
"¡O neure ezarija! (3)
Ez nok ez artuko,
Ez deuse balijoko
Eure asko jakiñak,
Egizak alegiñak
Or lurraz josirik, (4)
Begijak egotzirik
Aginak ezarteko
Niri, ta esateko:
¡O zein samurra
Dan eper azurra (5)
Ta onen aragija
Gizena guztija!” (6)
Dirautsa (7) azerijak:
“Dakardaz (8) barrijak,
Ez nator (9) ni gaur ez
Gaistoz ta guzurrez.
Jatsi zaite beera (10)
Zelaijan jatera,
Bildurra kendurik
Ta neugaz baturik;
Erdu bai lenbailen,
Jakiteko emen
Zer dodan ikusi,
Nator ni igesi.
Dabiltzat chakurrak
Lurrian musturrak
Bizkor ezarririk,
Zaunkaak zoliturik
Dabiltz usaintzeko
Gu ta aterateko
Leku ezkututik
Sasijen artetik.
Datoz eiztarijak,
Burdiña argijak (11)
Dakarde eskuetan;
Oneek basuetan
Darabilte sua. (12)
Eper gisasua,
Ta neure laztana,
Orra ikusi dodana.
Erdu zu lurrera
Bijok egitera
Betiko bakia,
Bai eper maitia
Leza bat daukat nik
Berariz eginik
An (13) ezkuetako
Ta alde egiteko
Chakur charretatik;
Nik an berpertatik
Zaitut zu sartuko,
Ondo ezkutauko.
Usainka chakurrak
Aratuaz lurrak
Badira etorten
Gu barre egiten
Gara bai egongo:
Zaunka, baño ezingo,
Dabe leza aurrian,
Eta azkenian
Auak sikaturik,
Buru makurturik
Dira biurtuko,
Gu barriz poztuko
Leza sakonian (14)
Bai zorikonian.”
Eperrak igarririk,
Dirautsa barre eginik:
“Azeri okerra,
Berbeta ederra
Deustak gaur agertzen,
Ez iñat (15) sinisten
Ez gaituk eruak
Eper kanpokuak; (16)
Ua, (17) bai, emendik
Guzurti izanik, (18)
Gaisto galgarrija,
I (19) gure eiztarija
Ta eper zalia;
Ase egik gosia
Ollategijetan,
Ez nire aragijetan.
Ez juat (20) lezarik
Ezetako biar nik,
Ez najoiek (21) chakurrak
Ez ire guzurrak
Kenduko emendik.
¿Zer gaur egingo nik?
Egon bake onian
Emen ach ganian,
Egin arren niri
Ik zaunka ta ziri. (22)
Gizon eiztarijak
Oin ibiltarijak (23)
Bado daz ikusten
Ez naz estututen.
Eguak ariñak,
Begiak argijak
Ta iratzarrijak
Ditut zorijonez,
Ez nabe artuko ez.
Zaunka datorrena
Da ezagunena. (24)
I gaisto malmutza
Ta asmari utsa (25)
Abil (26) isilchurik
Buruz beeraturik
Orain otatzetan,
Gero iratzetan,
Nik aut i ikusten
Eperchuak zaintzen (27)
Oa, (28) eure lezara
Eruaizak ara (29)
Ollo echetuak
Ego gogortuak.
¡O! gure eperra
Irakatsi ederra
Gizonai emoten
Deutsezu ta esaten:
Gaistuen jardunetan
Ta berba labanetan (30)
Ez arren koipetu,
Ain gichi sinistu.
Traducción interlineal.
LA ZORRA Y LA PERDIZ.
(AZERIJA TA EPERRA.)
En cierta ocasión escondida en el bosque la zorra,
Nosbait ezkutaurik basuan azerija,
infame salteador, estaba acechando, para coger allí y comer
gaisto mausarija, eguan zelataka, atrapetako an ta jateko
después, a la perdiz de claro ojo; pero siendo ésta volátil
gero, eper begi argija; baña izanik au egatija
y ligera, levantando sus alas, marcha sobre las peñas,
ta ariña, goi egiñik eguak, dua ach-gañera,
a decir desde allí todo cuanto le placía:
esatera andik nai eben guztija:
toda su carne." aragi guztija.
"¡Oh mi perseguidor! no me cogerás, no, no ha de
¡O neure ezarija! ez nok artuko, ez, ez deuse
valerte tu mucha astucia; haz lo posible ahí pegado
balijoko eure asko jakiñak; egizak alegiñak or josirik
a la tierra, fijos tus ojos, para meter las muelas, y decir:
lurraz, egotzirik begijak, ezarteko niri agiñak, ta esateko:
¡Oh cuán tierno es el hueso de la perdiz, y cuán mantecosa
¡O zein zamurra dan azurra eper, ta onen gizena
toda su carne.”
aragi guztija.”
Dícele la zorra: "Traigo nuevas, no vengo yo hoy
Dirautsa azerijak: "Dakardaz barrijak, ez nator ni gaur
no maliciosamente y con engaños. Baja aquí a comer
ez gaiztoz ta guzurrez. Jatzi zaite beera jatera
en el llano dejando (quitando) el miedo y asociándote
zelaijan kendurik bildurra ta baturik
conmigo; llega sí cuanto antes; para saber (o para que
neugaz; erdu bai lenbailen; jakiteko
sepas) aquí que (es lo que) he visto vengo yo huyendo
emen zer dodan ikusi nator ni igesi.
(presuroso). Andan los perros metiendo ligeros en tierra
Dabiltza chakurrak ezarririk bizcor lurrian
los hocicos, hiriendo con sus ladridos, andan para hus-
musturrak, zoliturik zaunkaak, dabiltz usain-
mearnos y sacarnos de lugar oculto de entre las breñas.
tzeko gu ta ateratzeko leku eskututik sasijen artetik.
Vienen los cazadores, traen en sus manos relucientes
Datoz eiztarijak, dakarde eskuetan burdiña
escopetas, que andan el fuego por los bosques.
argijak, oneek darabilte sua basuetan.
Infeliz y muy amada perdiz, hé ahí lo que he visto.
Gisasua ta neure laztan eper-(ra), orra ikusi dodana.
Baja tú al suelo (desciende) para que hagamos los dos eterna
Erdu zu lurrerá egitera bijok betiko
paz; sí, perdiz querida, tengo yo una cueva hecha
pakia; bai, eper maitia, daukat nik leza bat egiñik
ex-profeso, para esconderme en ella, y huir de los
berariz, eskutetako an, ta alde egiteko
malignos perros: al punto yo te meteré a ti allí,
chakur charretatik: berpertatik nik sartuko zaitut an,
te esconderé bien, (y si) los perros husmeando, escarbando
ezkutauko ondo, chakurrak usainka, aratuaz
la tierra vienen, nosotros estaremos sí riéndonos:
lurra etortzen badira, gu egongo gera bai barre egiten:
ladrarán ante la cueva, pero no podrán, y
zaunka (egingo) dabe leza aurrian, baño ezingo, eta
al último, volverán secas las bocas, agachadas
azkenian, biurtuko dirá sikaturik auak, makurturik
las cabezas, y nosotros, en cambio, nos regocijaremos sí
buru-(ak), gu berriz, poztuko (gera) bai
en buen hora en la cóncava caverna."
zorijonian leza sakonian.”
La perdiz, apercibiendo (sus intenciones) le dice
Eperrak igarririk (aren asmoak) dirautsa
riéndose:
barre egiñik:
"Marrullera zorra, hermosa palabrería muéstrasme
"Azeri okerra, berbeta ederra deustak agertzen
hoy, (pero) no te creo; no somos locas las campestres
gaur, ez iñat sinisten; ez gaituk eruak eper
perdices; vete, sí, de aquí, con tus embustes, vete, pícaro
kanpokuak; ua, bai, emendik, guzurti izanik, (ua) gaisto
destructor; tú, cazador nuestro y aficionado a perdices,
galgarrija; i, eiztarija gure ta eper zalia,
sacia tu hambre en los gallineros, no en mis carnes.
ase egik gosia ollategijetan, ez nire aragijetan.
Para nada necesito yo cuevas, ni los perros, ni tus
Ez juat ezertako biar nik lezarik, ez chacurrak, ez ire
embustes me sacarán de aquí. ¿Qué, pues, haré
guzurrak najoiek kenduko emendik. ¿Zer egingo (det)
hoy? Permanecer en tranquila paz aquí, sobre la peña,
gaur nik? Egon bake onian emen, ach ganian,
aunque me hagas tú ladrido y burla. No me apuro si
egin arren niri ik zaunka ta ziri. Ez naz estututen bado
veo a los cazadores de ágiles piernas. Tengo por mi dicha
daz ikusten eiztarijak, oin ibiltariak. Ditut zorijonez
ligeras las alas, claros y perspicaces los ojos; no me
ariñak eguak, arguijak ta iratzarrijak begiak; ez nabe
cogerán, no.
artuko, ez.
El (enemigo) más conocido es el que viene ladrando.
(Etsai) ezagunena da zaunka datorrena.
Tú, pícaro marrajo, terriblemente astuto, andas callandito,
I, gaizto malmutza, (ta) asmari utsa, abil isilchurik, con la cabeza gacha, ya por los argomales, ya por entre
buruz beeraturik, orain otatzetan, gero
los helechos. Yo suelo verte comer perdices.
irachetan. Nik aut ikusten i eperchuak zaintzen.
Vete a tu caverna, lleva a ella las caseras gallinas,
Oa eure lezara, eruaizak ara ollo echetuak,
de endurecida ala."
ego gogortuak."
¡Oh perdiz! Hermosa lección das a los hombres,
¡O gure eperra! Irakatzi ederra emoten deutsezu gizonai
diciéndoles
ta esaten:
Por Dios, no os envanezcáis ni menos creáis en las dulces
Arren ez koipetu, ain gichi sinistu berba
palabras ni en las promesas de los perversos.
labanetan (ez ere) jardunetan gaistuen.
(1) Gaisto mausarija, infame salteador, pícaro dañador.
(2) Nai eben (cuanto quería) guztija (todo). Es decir, para poder despacharse a su gusto desde aquella segura estancia.
(3) ¡O neure ezarija! ¡Oh mi enemigo, mi perseguidor!
(4) Lurraz josirik, lit. a la tierra cosido, esto es, agazapado y pegado a la tierra...
(5) Eper azurra, lit. de perdiz hueso... El adjetivo, como queda ya dicho, se pospone siempre en bascuence al sustantivo.
(6) Aragi guztija, lit. carne toda...
(7) Es el verbo esan, decir.
(8) Es presente de ind. del verbo ekarri.
(9) Es presente de ind. del verbo etorri.
(10) Jatzi zaite beera, lit. baja abajo.
(11) Burdiña argijak, lit. relucientes hierros...
(12) Este pasaje podría traducirse así, un poco más libremente: "Andan los perros husmeando alegres la tierra con sus hocicos, hiriendo los oídos con sus repetidos y bulliciosos ladridos, y gozándose en buscarnos en nuestros escondrijos entre las breñas. Vienen los cazadores, empuñando relucientes escopetas con las que esparcen el fuego y la muerte por estos bosques.”
(13) An, adv. Allí.
(14) Leza, abismo, sakon-cóncavo, -ian, term, en el...
(15) Nótese la terminación femenina (iñat) aplicada a la zorra, diferencia que no tiene la lengua castellana, ni otras muchísimas. Si se refiriese al zorro diría ez diat...
(16) Eper kanpokuak o kanpoko eperrak, las perdices campestres...
(17) Ua, es segunda persona del sing. del presente de imp. del verbo joan, conjugado en el trato ordinario o en ik. En el trato cortés o en zu diría zuaz; bijoa, en el respetuoso, o en berori.
(18) Guzurti izanik, lit. embustero siendo...
(19) I... Es el pronombre personal de 2.a persona, tú, del trato ordinario, que equivale al cortés zu.
(20) Ez juat... Equivale al guipuzcoano ez diat.
(21) Ez najoiet. El dialecto guipuzcoano dice, ez niotek.
(22) "Permanecer aquí tranquila, sobre la peña, ora me amenaces con tus aullidos, ora te burles de mí.”
(23) Oin ibiltariak, lit. de pie andadores, esto es, ágiles de piernas.
(24) Zaunka, o zaunkaka datorrena da etsai ezagunena. El enemigo más conocido, y menos temible, es el que viene precedido de ruido y de anuncios.
(25) Asmari utsa, lit. inventador o adivinador sólo; es decir, tú que no piensas sino en inventar astucias, andas callandito y agazapado, ora por los argomales, ora por entre los helechos, para lograr tus malignos intentos.
(26) Abil. Es segunda persona del sing. del pres. de ind. de ibilli, conjugado en el trato ordinario. En el cortés diríase zabiltza.
(27) Eperchuak. Es un diminutivo que puede referirse muy bien a las crías de las perdices: Zaintzen, vigilándolas... para darles caza.
(28) Oa (y también ua). Es segunda persona del sing. del imp. del verbo joan, (trato ordinario).
(29) Erouaizak. Lo mismo, del verbo bizcaíno eroan o erouan, llevar. "Lleva allá las gallinas caseras o acostumbradas al gallinero (echetuak), y de endurecidas alas.”
(30) Berba labanetan, lit. en palabras resbaladizas (falaces).
BAZOKO AUZI OKERRA. (1)
Mendi batian
Basotar askoren artian (2)
Egin zan (3) batzar andija, (4)
Baita bere emon erabagija
Ez egiteko iñori gachik,
Lapurreta, ez beste kalterik;
Onetan ziran aurrenak
Gach egillerik andijenak, (5)
Katamotza ta basaurdia
Eta otso gaisto lotsabagia:
Batu bere ziran azerija,
Beste izen batez (6) lugija,
Ogigaztaia ta basakatua,
Misu, kata, mielga (7) ta otatua.
Alkarren irudikuak (8)
Lapur eralla ta asmo gaistokuak,
Deitu bere eutsen batzarrera
An emongo zan legia entzutera
Basauntz (9) bildurti ta idijari,
Ardi, mando eta zaldijari.
- "¿Nor izango da gure burua?
¿Nori emango deutsagu eskua
Kastigetako gastakerijak?”
Alan itantzen eban azerikak.
Burutzat artu eben otsua
Salatzallatzat basakatua
Ta zelatarija
Izango zala azerija.
Katamotza gelditu zan isillik,
Basaurdiak ez eban egin chitik.
Imiñi eben auzi-aulgija,
Jarri zan auziepalla basatija,
Inguratu eutsezan albuak
An egozan pisti gaistuak.
Ondretako otso sotilla (10)
Ta izateko irabazijetan partilla,
Mendi ganera zan zelatarija
Azeri begi argi ta mausarija.
Idi batek bideki... ¡O pekatua!
Eruan eban bere burua
Gari bedarrera,
Beste baga juan zan aurrera. (11)
Ardi bat sartu zan soluan,
Ez eban beste gachik egin an
Ez pada jan muna bedarra, (12)
Baña ez gari, ez garagarra.
Zaldija urreratu zan sasira
Eta basauntza iturrira;
Eta gure azerija
Eguan ikusten guztika.
Juan zan otsuaren aurrera
Ikusi ebana esatera,
Eta diño agintari jaunak:
¿Gaisto orreek ete dira ezagunak?
- Bai, bai, diño zelatarijak, -
Basauntz, ardi, idi, zaldijak,
Izan dira lagia (13) ausi dabenak
Guztijen arteko (14) gaistoenak.
Esan eban orduan otsuak:
Betoz (15) laster ona gaistuak.
Bialduten ditu gordetzallaak
Ezarteko gaistagillai sokaak,
Badaruez arin entzutegira;
Otso jauna egogen begira
Itzalez ta aserrez
Arpegi astun, bekogi izurrez
Azerijak egin eban kontazinoia,
Ta basakatuak salazinoia
Bere beriala,
Jan dabenak garija
Emon biar dau bere aragija.
Ardija sartu zan soluan
Eta anche jaten eguan.
Azerijak ez diño guzurrik,
Ez da zetan euki bildurrik.
Kendu begijo ardijari narrua
Dalako lotsabaga ta arrua:
Bere uliak astindurik
Ichi dau solo guztija mutildurik.
Zaldija egon da sasi onduan
Sartuteko goguaz soluan.
Asko da borondate gaistua (16)
Kendutzeko oni bere lepua.
Basauntza iturri batera (17)
Juan da ura edatera.
¡O gaistakerija!
¿Nok emon ete deutsa oni baija?
¿Nun da basuetako lastasuna?
¿Nun egintarien menpetasuna?
¿Eremutarra ta buruzalia?
¿Gorputzaren erreguzalia? (18)
Il biar dau laster urkapian,
Tripontzijak izan ez gaitian."
Berba egin nai eben katiguak,
Negarrak entzuten zituzan zeruak,
Baña alperrik,
Emoten ez jagelako entzuterik.
Orra otsuak emoniko erabagija:
"Partildu bedi onen aragija
Zelatari ta biargiñetan,
Zuzentasuna izan dedin bazterretan.
Katamotzak ikusi ebanian
Jarririk gaistakerija aditzañian, (19)
Diño aserrez:
"Ez dira gaur illgo ez
Abere on tan obenik bagiak,
Ez dau onelakorik eginduten legeak:
Uste baño lenago
Jakingo da nor dan gogorrago.
Ator ona, diño, azeri guzurtija:
I az ain on ta gezkatija?
¿Gari bedar apur bat jatia
Bidez ta aurrera juatia
Ain dok pekatu aundija,
Parkagach ta ichusija?
¿Zertako ardija salatu
Dalako solo baten sartu,
Muna bedarra jatera?
Ez dok salatuko ostera."
Atrapetan dau azerija
Ichiten dau guztija eratsija.
Bildurrez eguan basakatua,
Oin ikaraz otso aulkitua,
ardija dalako sartu solo baten jatera
hierba silvestre? No le denunciarás otra vez.”
muna bedarra? Ez dok salatuko ostera.”
Bere otsegiñak erdi illik
Katamotza onelan ikusirik.
- Ondo, ondo, diño basaurdiak:
Katamotzak daukaz eskubidiak
Zuek guztijok illteko,
Eta obenbagaak zainduteko
Lagunduko deutsat nik pozik
Ez ichiten zubei bizirik.
Billatu dozue zelatari gaistua
Betetako (20) zeuben asmogaldua,
Eta uskerija
Egin dozue pekatu aundija,
Izanik zubek guztijok lapurrak
Andijagorik ez dituenak lurrak.
Katamotza ill zuk aulkitua,
Ori dozu zure kontukua,
Niretzat beste piztitegija
Egiteko triskantza andija.
Zan ikustia
Katamotzaz naste basaurdia
Amorruz guztiak puskatzen
Ta obenik bagiak gordetzen.
¡O ipuin berariz egiña
Eta ipuin guztijen erregiña!
¡Zenbat ete dituzu agertuten,
Zenbati begijak idigiten!
¿Zenbat azeri lurrian
Oin bi baño ez ditubenen artian? (21)
¿Zenbat basakatu gose
Nai dabenak ederto ase
Azurretan eta mamiñetan
Begijak imiñirik diruetan?
Arriak dagije baltz egiten,
Zurijak barriz arretuten;
Eta uskerija
Egiten da oben andija; (22)
Gero dira ardijak mutilduten
Neguan oneek (23) otzak ilten.
Jakitunak diranak
Aituko ditube erdi esanak,
Eta berba estalduak
Dira eurentzat agertuak. (24)
Traducción interlineal.
Tortuoso pleito del bosque.
(Bazoko auzi okerra.)
En un monte celebróse una gran asamblea entre muchos
Mendi batean egin zan batzar andija artian askoren
(animales) salvajes, y se dictó el acuerdo de no hacer
basotar, baita bere emon erabagija ez egiteko
a nadie daño, robo ni otro mal alguno. Fueron en ello
iñori gachik, lapurreta ez beste kalterik. Ziran onetan
los primeros los mayores malhechores, el tigre y el jabalí,
aurrena gach egillerik andijenak, katamotza ta basaurdia,
y el maligno y desvergonzado lobo. Adhiriéronse
eta gaisto lotsabagia otsoa. Batu bere
asimismo la zorra, la comadreja, el gato montés y el erizo.
ziran azerija, ogigaztaia, basakatua ta otatua.
De una misma calaña (estos) mal intencionados ladrones
Alkarren irudiak asmo gaistoko lapur
y asesinos, llamaron también a la junta a la tímida cabra
eralla(k), deitu eutsen ere batzarrera bildurti basauntza
montés, al buey, la oveja, el macho y el caballo.
(ta) idijari, ardi, mando ta zaldijari.
"¿Quién será nuestro presidente? ¿A quién daremos poder
"¿Nor izango da gure burua? ¿Nori emango deutsagu eskua
para castigar los delitos?" Así interrogaba la zorra.
kastigetako gastakerijak?" Alan itantzen eban azerijak.
Tomaron por jefe al lobo, por fiscal al gato montés, y
Artu eban burutzat otsua, salatzallatzat basakatua, ta
que sería el vigilador o espía la zorra.
izango zala zelatarija azerija.
El tigre quedó callado; no dijo una sola palabra
Katamotza gelditu zan isillik; ez eban egin chitik
el jabalí. Colocaron el estrado, púsose (en él) el montaraz
basaurdiak. Imiñi eben auzi-algija, jarri zan basati
juez y rodeáronle todos los malignos bichos
sati auzi-epalla, inguratu eutsezan albuak pisti gaistuak an egozan-(ak).
que por allí se hallaban.
Para honrar al astuto lobo, y tener derecho a su parte
Ondrateko otso sotilla ta izateko partilla
en las ganancias, marchó a la cumbre del monte el espía,
irabazijetan, (joan) zan mendi gainera zelatarija,
de perspicaces ojos, la marrullera zorra.
begi argi, mausari aserija.
Un buey del camino, ¡oh gran pecado!, llevó su
Idi batek bidetik, ¡o pekatua! eruan eban bere
cabeza a un campo de trigo, y sin más continuó su camino.
burua gari bedarrera, beste baga juan zan aurrera.
Una oveja entró en el prado, no hizo otro daño
Ardi bat sartu zan soluan, ez eban egin beste gachik
allí (en él) sino comer hierba, pero no trigo ni
an ezpada jan muna bedarra, baña ez gari, ez
cebada. El caballo se acercó a un zarzal, y la cabra montés
garagarra. Zaldija urreratu zan sasira, eta basauntza
a la fuente; y nuestra zorra estaba viéndolo todo.
iturrirá: eta gure azerija eguan ikusten guztija.
Marchó (la zorra) ante el lobo a contar lo que había
Juan zan (azerija) otsuaren aurrera, esatera ebana
visto, y dice el señor juez:
ikusi, eta diño agintari jaunak:
- "¿Serán quizás conocidos esos malhechores?"
- "¿Ete dira ezagunak gaisto orreek?"
- "Sí, sí, dice el espía, la cabra-montés, la oveja,
- “Bai, bai, diño zelatarijak, basauntz, ardi,
el buey, el caballo, han sido los peores de entre todos,
idi, zaldijak, izan dira gaistoenak guztijen arteko,
los que han roto la ley." Dijo entonces el lobo:
ausi dabenak lagia.” Esan eban orduan otsuak:
- "Vengan en seguida aquí los delincuentes."
- "Betoz laster ona gaistuak.”
Envía los guardias para que pongan cuerdas
Bialduten ditu gordetzallaak ezarteko sokaak
a los criminales y los llevan ligeros al tribunal de audiencia.
gaistagillai, badaruez arin entzutegira.
El señor Lobo estaba mirando sombrío y enfadado, con
Otso jauna egogen begira itzalez ta aserrez,
cara grave y con terrible ceño. La zorra hizo la relación
arpegi astun, bekogi izurrez. Aserijak egin eban kontazinoia,
(de los hechos), y el gato-montés la acusación fiscal
ta basakatuak salazinoia
inmediatamente, comenzando terrible de este modo:
bere beriala, asten zala garratz onelan:
- "El buey ha comido en el prado trigo, del cual se
- “Idijak jan dau soluan garija, zeñegaz
hubiera hecho pan, y éste convertido en hostia hubiera
egingo zan ogija, eta au ostrijatua izango
sido después Sacramento. Este crimen no es perdonable,
zan gero Sakramentua. Pekatu au ez da parkagarrija,
y merece un castigo severo. El que ha comido el trigo
biar dau kastigu lazgarrija. Jan dabenak garija
debe dar (en expiación) su carne.
biar dau emon bere aragija.
La oveja entró en el prado, y estaba comiendo
Ardija zartu zan soluan, eta eguan jaten
allí mismo. No miente la zorra, no hay porqué tener miedo de ello.
anche. Ez diño guzurrik azerijak, ez da zetan euki beldurrik.
Quítesele a la oveja la piel, porque es desvergonzada
Kendu begijo ardijari narrua, dalako lotsabaga
y vanidosa. Sacudiendo su pelo (su lana) ha dejado
ta arrua. Astindurik bere uliak ichi dau
todo el prado estropeado.
solo guztija mutildurik.
El caballo ha estado junto a las zarzas con ganas de entrar
Zaldija da egon sasi onduan goguaz sartuteko
en el prado. Basta la mala voluntad para quitar
soluan. Asko da borondate gaistua kendutzeko
también a este el cuello. La cabra montés ha ido a una
oni bere lepua. Basauntza juan da batera
fuente a beber agua. ¡Oh maldad! Quién le habrá dado a
iturri edatera ura. ¡O gaiztakerija! ¿Nok emon ote deutsa
este permiso? "¿Dónde está la penitencia (sobriedad) de los
oni baija? ¿Nun da lastasun basuetako (a)?
campos? Dónde la obediencia a los que mandan? ¿Ermitaño
Nun menpetasuna agintarien? ¿Eremutarra
y amante de sí mismo? rogador del cuerpo? Debe morir
ta burutzalia? erregu zale gorputzaren? Il biar
enseguida en la horca, para que no seamos glotones.
dau laster urkapian, izan ez gaitian triponzijak.
Querían hablar los presos, los cielos escuchaban
Berba egin nai eben katiguak, zeruak entzuten
los (sus) lloros, pero en vano, porque no se les daba audiencia.
zituzan negarrak, baña alperrik, emoten ez jagelako entzuterik.
Hé aquí el fallo dado por el Lobo:
Orra erabagija emoniko Otsuak:
"Repártase la carne de éste entre el vigilador y los
"Partildu bedi aragi onen (a) zelatari ta
necesitados, para que haya rectitud en todos lados.
biargiñetan, izan dedin zuzentazuna bazterretan.
El tigre cuando vio la maldad puesta en el tribunal,
Katamotzak ebanian ikusi gaiztakerija jarririk aditzañian,
dice, enfadado: "No morirán hoy, no (estos) animales
diño, aserrez: "Ez dira illgo gaur, ez abere
buenos e inocentes, la ley no manda
on ta obenik bagiak, legeak ez dau eginduten
tal cosa: antes de lo que se cree se sabrá quién es
onelakorik: lenago uste baño jakingo da nor dan
(el) más fuerte. Ven aquí – dice - zorra embustera. Eres
gogorrago. Ator ona – diño – azeri guzurtija. Az
tú tan buena y escrupulosa? El comer al (o de) paso un
i ain on ta gezkatija? Jatia bidez bat
poquito de trigo y continuar adelante es pecado tan
apur gari bedar ta joatia aurrera dok pekatu ain
grande, tan difícil de perdonar y tan feo? Para qué denunciar
aundija, parkagach ta ichusija? Zertako salatu
a la oveja porque ha entrado en un prado a comer
Coge a la zorra y la deja toda baldada. (N. E. Muerto) de
Atrapetan dau azerija, ichiten dau guztija eratsija. Bildurrez
miedo estaba (hallábase) el gato montés, con temblor de
eguan basakatua, oin ikaraz
pies el entronado lobo, medio muerto con sus temblores,
aulkitu otso (a), erdi illik bere otsegiñak,
al ver así (en tal actitud) al tigre.
ikusirik onelan katamotza.
- "Bien, bien – dice el jabalí. - El tigre tiene
- "Ondo, ondo - diño basaurdiak. - Katamotzak daukaz
autoridad para mataros a todos vosotros, y yo gustoso
eskubidiak illteko guztijok zuek, ta nik pozik
le ayudaré para amparar a los inocentes y no dejaros
lagunduko deutsat zainduteko obenbagaak, ez ichiten
con vida a vosotros. Habéis buscado un espía malvado
ten bizirik zubei. Dozue billatu zelatari gaistua
para realizar vuestro criminal intento, y habéis hecho
betetako zeuben asmogaldua, eta dozue egin
de nada un gran delito; siendo todos vosotros ladrones,
uskerija pekatu andija; izanik guztijok zubek lapurrak,
como no los hay mayores en la tierra.
ez dituenak andijagorik lurrak.
Tigre, mata tú al entronado, ese es de tu cuenta,
Katamotza, ill zuk aulkitua, ori dozu zure kontukoa,
para mí toda esta otra bichería para hacer (en ella) gran matanza.
niretzat beste piztitegija egiteko triskantza andija.
Era de ver al jabalí mezclado con el tigre despedazándose
Zan ikustia basaurdia naste katamotzaz puskatzen
todos coléricos, y guardando a los inocentes.
guztiak amorruz, ta gordetzen obenik bagiak.
¡Oh fábula hecha ex-profeso, y reina de todas las fábulas!
¡O ipuin eguiña berariz, eta erregiñ(a) ipuin guztijen(a)!
¡A cuántos no pones de manifiesto, a cuántos abres
Zenbat ete dituzu agertuten, zenbati idigiten
los ojos! ¡Cuánta zorra (no hay) en la tierra entre los que
begijak! ¡Zenbat azeri lurrean artian
sólo tienen dos pies! ¡Cuánto gato salvaje hambriento
baño ez ditubenen bi oin! ¡Zenbat basakatu gose
que quiere hartarse guapamente en los huesos y las carnes,
nai dabenak ase ederto azurretan ta mamietan,
puestos los ojos en los dineros! Saben hacer negro lo pardo,
imiñirik begijak diruetan! Dagije egiten baltz arriak,
y empardecer lo blanco, y la nada (la cosa más fútil) conviértese
eta arrituten zurijak, eta uzkerija
en gran delito; luego las ovejas se enflaquecen o
ten da oben andija; gero ardijak mutilduten dira
debilitan, y mueren de frío en el invierno.
eta ilten dira otzak neguan.
Los que son sabios (expertos) entenderán las (cosas) dichas jakitunak
aituko ditube erdi
a medias, y las palabras embozadas son para ellos claras.
Esanak, eta berba estalduak dira eurentzat argijak.
(1) La palabra okerra significa literalmente torcido, oblicuo; metafóricamente, tortuoso, no conforme a derecho. Bazoko auzi okerra, puede traducirse, pues, sin separarse casi de la letra del texto: "Tortuoso (okerra) pleito (auzi) del bosque (basoko-a)."
(2) Basotar askoren artian; lit. montañeses o salvajes muchos entre...
(3) Egin zan, lit. hízose...
(4) Batzar andija, lit. asamblea grande...
(5) Gach-egillerik andijenak, lit. malhechores mayores los...
(6) Beste izen batez, por otro nombre... He suprimido esta frase en la versión interlineal, no sólo por innecesaria, sino por no tener el castellano otro sinónimo equivalente a lugija.
(7) He suprimido asimismo las voces misu, kata mielga, especie de gatos monteses, que no tienen nombre equivalente en la lengua castellana.
(8) Alkarren irudikoak, parecidos entre sí por sus inclinaciones...
(9) Basauntz bildurti, lit. a la cabra montés tímida... Basauntza es contracción de baso (montés) auntz-a (cabra).
(10) Otso sotilla, lit. lobo astuto al...
(11) "Un buey desde el camino ¡gran delito! asomó su cabeza a un campo de trigo, continuando sin más su camino..."
(12) Muna bedarra, es la hierba silvestre. En Bizcaya se designa con este nombre la hierba que sirve de lindero entre los campos.
(13) Lagi-a, b., lege-a, legia, g. leghe-a, l. s. bn., ley. (Loi.) Hé aquí sobre el origen de esta voz la opinión de M. Chao: (N. E. Antes de leer al imbécil alucinado de Chaho, consulte el lector https://etimologias.dechile.net/?ley)
“A vrai dire, l' école ne connait pas de primitif latin au mot lex; l' etymologie est encore à trouver. Lex est un mot d' origine euskarienne, par un primitif qui nous permet de revendiquer une foule de mots grecs analogiques. Le verbe lego, allégué par les étymologistes grecs et latins, se rattache lui-même comme dérivé, à l' indication euskarienne. On a dit ailleurs, que de ele, elhe, verbe, parole, conversation, l' euskarien avait fait par métaplasme, le, dans une foule de dérivés. De le et du privatif gue, on obtient legue-a, ce qui coupe court à toute discussion, ce qui n' admet ni controverse, ni contradiction, ce qui doit faire autorité, ce qu' on doit executer sans murmurer, la loi. - Nous donnons cette definition euskarienne pour une des plus belles qui existent." (Vocabulaire neologique.)
La etimología me parece desde luego mucho más científica y más fundada que la del P. Larramendi. (N. E. Ja ja ja, qué bueno Pepico Manterola!)
(14) Guztijen (de todos) arteko (entre) gaistoenak (los peores).
(15) Betoz. Es tercera persona del pl. del imp. del verbo etorri.
(16) Borondate gaistua, lit. voluntad mala...
(17) Iturri batera, lit. fuente una a...
(18) Gorputzaren erreguzalia, amigo de rogar por su cuerpo, por los placeres materiales.
(19) "Cuando el tigre vio la maldad erigida en juez...”
(20) Betetako, lit. para llenar.
(21) Oin (pies) bi (dos) baño (más) ez ditubenen (no tienen los que) artian (entre)?
(22) Oben andija, lit. delito grande.
(23) Oneek. Estos, estas. Refiérese aquí a las ovejas (ardijak).
(24) El poeta expone la moraleja en estos o parecidos términos:
"Los expertos entenderán las cosas dichas a medias, y para ellos aparecen claras las frases más embozadas."
Chinaurria eta choria, (N. E. La chicharra y la formiga)
fábula en dialecto labortano
por Pierre Dibarrart.
Esta alegoría, calcada sobre el pensamiento de la que escribió Esopo, con el título de Cicada et Formicae (Formic en el original) (Ed. clás. 7), y han popularizado más tarde con sus excelentes versiones Lafontaine (1) y Samaniego (2), fue presentada al concurso poético celebrado en la ciudad de San Sebastián a principios de septiembre de 1879, bajo el patrocinio de su Excmo. Ayuntamiento y con la cooperación de la Excma. Diputación provincial, acto en el cual obtuvo una mención honorífica.
Sin ser una composición de revelante (relevante) mérito, es no obstante muy apreciable, tanto por el colorido de novedad con que se presenta en ella la alegoría, como por su corrección de forma, y su exacta versificación, en estrofas simétricas de cinco versos de a catorce sílabas, todos ellos consonantados.
De su autor, no poseo más dato que el de que es cantor en la iglesia de Baigorri (Francia).
La literatura bascongada cuenta sobre el mismo pensamiento con las fábulas de Iturriaga, Chicharra eta chingurria (12 de su colección), y Goyetche, Ttiritta eta chinaurria (2.a del Libro I), y la imitación en prosa bizcaína de D.a Vicenta de Moguel, Chindurria ta chirriskia (XLV de su colección).
Las excelentes traducciones francesas que acompaño, tanto a la fábula de M. Dibarrart, como a la que le sigue, han sido expresamente hechas para el Cancionero por el inspirado poeta labortano, mi distinguido amigo, J. B. Elizamburu, conocido ya por diversas producciones de los lectores de esta obra.
(1) La cigale et la Fourmi, (lib. I, fábula I).
(2) La cigarra y la hormiga (2.a del lib. I).
Artzaina eta bere gasnak.
Fábula en dialecto labortano.
La composición que aparece con este nombre, que obtuvo el accésit a uno de los premios en el concurso poético de San Sebastián de 1879, es una original e ingeniosísima alegoría, escrita con la laudable tendencia de condenar el horrible vicio del juego (N. E. ocio) y de mostrar sus fatales consecuencias.
Contra lo que sucede frecuentemente en las producciones, cuyo fin esencial es ofrecer una lección moral, el poeta ha sabido aquí prescindir de toda enseñanza especulativa, de la acumulación de máximas y doctrinas, haciendo que aquella se deduzca con tanta espontaneidad como elocuencia de las entrañas mismas de la fábula.
La figura de Arkulo es muy original y se halla pintada con rasgos felicísimos, y tanto por su lenguaje como por su versificación Artzaina eta bere gasnak puede ofrecerse como un buen modelo.
Han sido inútiles cuantas pesquisas he practicado para averiguar el nombre de su autor, que se oculta cuidadosamente bajo el pseudónimo de Larrondoberri, con el cual fue enviada al concurso dicha composición.
Algunas noticias que he podido adquirir me hacen, no obstante, abrigar la presunción, un tanto fundada, de que bajo el pseudónimo de Larrondoberri se oculta un tan distinguido como laborioso escritor, cuyo nombre aunque creo adivinar no me atrevo a escribir, respetando su modestia, y que al amparo de diversos pseudónimos ha enviado a los concursos anuales instituidos por el ilustre M. d' Abbadie en la vecina frontera basco-francesa, otras muchas lindísimas composiciones, siete u ocho de las cuales han sido laureadas, sin que este estímulo haya bastado a hacer descubrir su nombre al incógnito poeta.
Respetemos, pues, su fallo, y, con el pseudónimo o sin él, hagamos votos porque continúe enriqueciendo con sus producciones el caudal de nuestra poesía.
CHINAURRIA ETA CHORIA.
Primadera hastetik uda azkenera
Chinaurri zuhurraren landa bazterrera,
Chori papo gorri bat arbola batera
Egun guziz heldu zen kantuz haritzera,
Eta Chinaurriari trufa egitera.
Chinaurria goizean hasia lanari
Egun guzietako duben guduari
Karga ezin altchatuz nigarrez da hari:
Choriak itzaletik kantu eta irri,
Solaz bat chinaurriak dio erran nahi.
- Choria, hitz hau diat hiri erraiteko.
- Nik ere bi beharri hire aditzeko.
- Hainbertze gauza baduk lurrean bilzeko
Emak chokho batera neguan jateko,
Lanari lotzen bahaiz etzauk dolutuko.
- Chinaurri lepho-mehe-itchuchi kiskila,
Ni ez nauk hire gana heldu deusen bilha;
Lanean ez duk hari ihizi abila,
Berdin urthe guziez yinen duk uztaila
Utzak lan hori utzak hik ere ergela.
Huna abendo beltza negua harekin
Horma eta elhurra haize hotzarekin,
Chinaurria etchean gauza hainitzekin,
Ongi jan ongi edan adiskideekin,
Bainan choria non den nahi luke jaquin.
Hain sarri chinaurria badoha kanpora,
Chori gaisoa ere usatu lekhura;
- Orai, othoi, kantazak aire pollit hura,
- Nondik kanta dezaket oraino barura,
Sar araz nazak bada hire etcholara.
- Haizen bezalakoa khen hakit aldetik,
¿Zer nahi huke orai nere etcholatik?
- Zenbait papur bederen hire bazkaritik,
Othoi, begira nazak goseak hiltzetik
Gehiago ez doat erranen gaizkirik.
- Alferra haizelakotz ez nauk urrikaltzen!
Ikhusak hor, choria, zertaratu haizen;
Jainkoak eman onez ez haiz baliatzen,
Ez dakik negukoa udan dela biltzen,
Ikhasak goratzeko lehenik aphaltzen.
Chinaurriak duena erran choriari
Erran ahal daiteke mundu guziari;
Alferrak izanen du gose-eta-egarri.
Loth gaiten bihotz onez guziak lanari
Zeruko bai lurreko egitekoari.
Chinaurria eta choria,
fable traduite en français.
La fourmi et l' oiseau.
Du commencement du printemps jusqu' à la fin de l' été
Près du champ où demeure la sage fourmi,
Un oiseau rouge-gorge venait chaque
jour sur un arbre chanter
et se moquer de la fourmi.
La fourmi, elle, livrée dès le matin à son travail,
à son combat de chaque jour,
se lamente sous les fardeaux qu' elle ne peut porter;
placé à l' ombre, l' oiseau chante et se rit d' elle.
Alors la fourmi vent lui lire un mot.
Oiseau, j' ai une parole à te dire -
- Et moi j' ai deux oreilles pour t' entendre -
- Il y a tant de choses à ramasser par terre,
Fais des reserves dans un coin pour manger quand viendra
l' hiver, si tu te mets au travail, tu ne t' en repentiras pas.
- Avorton de fourmi, à maigre et vilain cou,
je ne viens vers toi te demander quoi que ce soit;
un oiseau intelligent ne travaille pas,
aussi bien l' époque de la moisson arrive chaque année;
Laisse là ton travail, toi aussi, imbécile!
Voici le noir decembre accompagné de l' hiver,
La glace et la neige avec le vent froid.
La fourmi chez elle avec pas mal de provisions,
mangeant et buvant bien avec ses amis,
mais elle serait curieuse de savoir où l' oiseau passe son temps.
Aussitót la fourmi sort de son domicile;
L' oiseau se rend également à sa place habituelle.
Maintenant, je t' en prie, chante moi ce joli air -
- Comment puis-je chanter étant encore à jeun?
Fais-moi donc entrer dans ta cabane.
Audacieux que tu es, éloigne-toi de moi!
Que voudrais-tu maintenant de ma cabane? -
- Quelques miettes au moins de ton repas:
Préserve-moi, je t' en prie, de mourir de faim,
Je ne te dirai plus de mal. -
Parce que tu es paresseux, je n' ai pas pitié de toi;
Vois maintenant, oiseau, où tu en es arrivé;
Tu ne tires pas partie des biens que Dieu t' accorde;
Ne sais-tu pas que c' est en été qu' on ramasse ce qu' il faut pour l' hiver!
apprend, pour t' élever, à te baisser d' abord.
Ce que la fourmi dit à l' oiseau se peut dire
à tout le monde; le paresseux aura faim et soif.
Mettons-nous tous de bon cœur au travail,
à ce qu' il faut pour le ciel et pour la terre.
Traducción interlineal basco-castellana.
La hormiga y el pájaro,
chinaurria eta choria.
Desde el comienzo de la primavera hasta el otoño,
Primadera hastetik (1) uda azkenera,
cerca del campo de la sabia hormiga, un pájaro de
landa bazterrera chinaurri zuhurraren 2 (bat) chori
encarnado papo venía todos los días a un árbol
papo gorri (3) heldu zen egun guziz arbola batera
a cantar y a burlarse de la hormiga.
kantuz haritzera eta trufa egitera chinaurriari.
La hormiga entregada desde la mañana al trabajo, a la
Chinaurria hasia goizean lanari,
lucha diaria que tiene que sostener, está llorando
guda egun guzietako duen (ari), negarrez da
sin poder levantar su carga: desde la sombra el pájaro
ezin altchatuz karga: itzaletik choriak
canta y le hace burla; la hormiga quiere
kantu (4) (egiten du) eta irri; chinaurriak nahi
decirle una palabra.
dio erran solaz bat.
- Pájaro, tengo esta (una) palabra que decirte:
- Choria, diat hau hitz erraiteko iri:
- Y yo dos orejas para escucharte. - Hay tantas
- Nik ere bi beharri aditzeko hiri. - Baduk hainbertze
cosas que recoger en el suelo, lleva (las; llévalas) a un rincón para
gauza biltzeko lurrean, emak (5) chokho batera
comer en el invierno; (que no) te pesará si te sujetas al trabajo.
jateko neguan, etzauk dolutuko lotzen bahaiz lanari.
- Hormiga de flaco cuello, deforme engendro, yo no
- Chinaurri lepho-me, itchuchi kiskila, ni ez
he venido donde ti en busca (a pedir) nada; un ave inteligente
nauk heldu hire gana bilha deusen; ihizi abila
no trabaja, pues al fin todos los años llega
ez duk lanean hari, berdin urthe guziez jinen duk
julio: deja, deja también tú, imbécil, ese trabajo.
Uztaila: (6) utzak, utzak (7) ere hik, ergela, ori lan.
Hé aquí el negro diciembre y con él el invierno, el hielo
Huna abendo beltza, harekin negua, horma,
y la nieve y el viento frío. La hormiga (hállase) en (su) casa
elhurra haize hotzarekin. (8) Chinaurria (sup. dago) etchean
con provisiones abundantes, comiendo bien, bebiendo bien
gauza hainitzekin, jan ongi, edan ongi
con sus amigos; pero quisiera saber dónde se encuentra el pájaro
adiskideekin; bainan nai luke jakin non den choria.
Al punto la hormiga sale de su morada, el desdichado
Hain sarri chinaurria badoha kanpora, chori
pájaro (va) igualmente a su acostumbrado lugar; - Ahora,
gaisoa (9) (badoa) ere usatu lekhura; - Orai,
te ruego, canta aquella linda canción. - ¿Cómo he de cantar
othoi, kantazak aire pollit hura. (10) - Nondik dezaket kanta
si todavía me encuentro en ayunas; hazme, pues, entrar en tu choza.
oraino (suple banago) barura; sar-araz nazak bada (11) hire etcholara.
Tal (o por ser) como eres, quítate (aléjate) de mi lado,
Naizen bezalakoa khen hakit aldetik,
¿qué quisieras ahora de mi choza? - Algunas migajas siquiera
¿zer nahi huke orai nere etcholatik? - Zenbait papur bederen
de tu comida; te suplico, mírame muriendo de
hire bazkaritik; othoi, begira nazak hiltzetik
hambre; no te diré nunca más nada malo.
gozeak; ez doat erranen gehiago gaizkirik.
- ¡No me mereces compasión porque eres perezoso!
- ¡Ez nauk urrikaltzen haizelakotz alferra!
Ve ahí (ahora), pájaro, a qué has venido a parar; no sabes
Ikusak hor, choria, zertaratu haizen; ez haiz
servirte de los bienes que Dios te concede, no sabes que
baliatzen (12) Jainkoak eman onez, ez dakik
en verano se recoge lo necesario para el invierno
udan dela biltzen negukoa
Aprende, para elevarte, a humillarte primero.
Ikasak, goratzeko, aphaltzen lehenik.
Lo que le dijo la hormiga al pájaro puede decirse
Duena erran chinaurriak choriari ahal daiteke erran
a todo el mundo: el perezoso tendrá (siempre) hambre y sed.
mundu guziari; alferrak izanen du gose eta egarri.
Liguémonos (pues) todos de buen corazón (de buen grado)
Loth gaiten (bada) guziak biotz onez
al trabajo, a los deberes del cielo y a los de la tierra (terrenales).
lanari, egitekoari zeruko bai lurreko.
(1) Como sinónimas de esta voz, tomada por los basco-franceses del castellano, cosa extraña ciertamente si se tiene en cuenta que no se ve empleada en la región basco-española, la lengua euskara tiene las propias, udaberri-a, uda astea, eralora, (estación de las flores), y bedatsa.
(2) Chinaurri (hormiga) zuhurra - (sabia) ren, (de)...
(3) Chori papo gorri bat, lit. pájaro papo encarnado un... (N. E. Petirrojo.)
(4) En choriak está sobre-entendido el verbo transitivo egiten du.
(5) Emak. Es 2.a persona del sing. del imp. del verbo labortano eraman, eramaiten, conjugado en el trato ordinario. El dialecto guipuzcoano dice eramak; el bizcaíno eramok.
(6) "Pues al cabo todos los años llega el tiempo de la cosecha, o de la abundancia".
(7) Utzak. Imperativo del verbo utzi, segunda pers. sing. trato ordinario. El guipuzcoano dice sin contracción utzizak. - Lan hori, lit. trabajo ese...
(8) Posponiendo siempre el adjetivo en bascuence al sustantivo, en la versión aparecen invertidos los términos abendo beltza, haize hotzarekin, que literalmente deberían traducirse, diciembre negro el, viento frío con...
(9) Chori gaisoa, lit. pájaro desdichado el...
(10) Aire (canción) pollit (bonita) hura (aquella)...
(11) Sar araz nazak, hazme tú entrar, bada, pues...
(12) Jainkoak eman onez, no sabes beneficiarte de los bienes que la Providencia te concede, ignoras que es en verano cuando deben hacerse las provisiones necesarias para el invierno.
Artzaina eta bere gasnak.
Aleghia.
Den berria, den zaharra,
huna kondera bat, ez tcharra,
es hala-hulako errana,
bainan sentsu handia daukana.
Beihalako egunetan,
Aldudeko mendietan
bazen artzain famatu bat,
naski ez baita hanbat
orai halakorik,
ez-eta idurikorik.
Izena zuen Arkulo.
Gauaz ez egunaz etzuen egiten lo,
edo guti bedere;
batzuk zioten ere,
etzuela lorik
begi batez baizik.
Jausten zen menditik igandetan
Mezara eta jateko-ketan.
Behin hala heldu zelarik,
bizkarra gasnaz betherik,
jausten da patar bat behera,
gero igaiten bertzera.
Gainera heldu deneko,
izerdia darioko.
Behar duela hats-hartu,
karga lurrera ematen du;
bainan ematean lurrera
hor doha gasna bat gain-behera.
Min zitzajon Arkulori
han uztea gasna hori.
Gure artzainak bazuen izpiritu.
Etzuen bere gasnaz etsitu.
¿Zer egin ordean? hau? hori? hura?
Azkenekotz heldu zaio burura,
hainitz asmu duenean erabili,
behar duela bidali
gasna galduaren bilha
bertze bat gogor eta biribila.
Bat hazta, bertzea hazta,
bazuen ezik non hauta,
hartzen du bat, segur ez ustela,
eta mintzatzen zaio hunela:
"Gazna maitea, habil beheiti
erakartzera laguna goiti;
bidean ez ibil jauzika,
bainan emeki pirritaka,
beldurrez hauts dezakan burua,
hartaz nik baituket damua.”
Nola erran, hala egin,
igortzen du gasna. Gasna badoha arin.
Bai, artzainak ikusi zuen goaten,
ez ordean gibelerat itzultzen,
ez biak, ez bat ere.
Etzuen etsitu halere.
Traba zerbaitek othe zaduzkan bidean,
hirugarren bat igortzen du kuchean.
Hau ere nonbait gelditu.
Bidean othe zen eritu,
Arkulok igortzen du bertze bat;
egin zuen hunenbat eta hanbat,
non azkenekoz zakua
gelditu baitzen hustua,
eta gasnak joan pusketan urera
hango arrainen haztera.
Orduan Arkulok buruan min...
¡Berantche! etzen gehiago zer egin.
¿Nora dago solas hunen aria?
Hunek erakusten du jokolaria,
zeinak galtzen badu urhe bat jokoan,
ez baitu etsitzen berehalakoan.
Galdua atzeman nahiz,
arriskura doha berriz;
bethi berotuz dihoa
azken sosen adioa
ikusi duken artekan;
eta ordu hartan,
urrikiak alferretan.
Zuhurra dostatzen da negurriz,
diru guti jokotan igorriz,
beldurrez geldi turin
Arkulorekin berdin.
Artzaina eta bere gasnak. (Aleghia)
Le berger et ses fromages. (Fable.)
Qu' il soit vieux, qu' il soit nouveau, voici un conte pas mauvais, un dit-on qui n' est pas à dédaigner, mais qui a une grande portée.
Autrefois, sur les montagnes des Aldudes vivait un fameux berger, comme, sans doute, il en existe peu aujourd'hui, pas même qui lui ressemble; il avait nom Hercule. Ni de jour ni de nuit il ne dormait, ou, du moins, dormait peu; d' aucuns disaient même qu' il ne dormait que d' un œil. Les dimanches, il descendait de la montagne pour entendre la messe et pour chercher la nourriture. Un jour qu' il exécutait son voyage, le dos chargé de fromages, il descend d' abord une côte, puis en remonte une autre. Quand il est arrivé au sommet du monticule, la sueur coule de son front; afin de prendre haleine, il pose son fardeau à terre, mais, dans le même moment, voilà un de ses fromages qui roule jusqu' au fond du ravin. Hercule éprouvait du chagrin de laisser là ce fromage. Notre berger ne manquait pas d' esprit; il ne perdit pas tout espoir de rattrapper son fromage. Mais, que faire, pourtant? Ceci? Cela? Cette autre chose? A la fin, après mille expédients auxquels il a songé, il lui vient à l' idée d' envoyer à la recherche du fromage perdu, un autre fromage dur et rond. Tâtant l' un, tâtant l' autre, car notre berger n' avait que l' embarras du choix, il en prend un non pourri certainement et il lui tient ce langage: "Cher fromage, descend dans le ravin, et me ramène ton camarade; ne saute pas en chemin, mais roule doucement, de peur de te casser la tête, ce qui me ferait deuil." Ainsi dit, ainsi fait, il expédie son fromage, qui part lestement. Oui ¡notre berger vit bien partir ses fromages, mais non revenir, ni tous les deux, ni même un seul! Il ne perd pas tout espoir néanmoins, et supposant qu' une entrave quelconque les retenait en chemin, il expédie prestement un troisième fromage. Celui-ci s' arrète aussi quelque part. ¿Serait-il tombé malade en route? Hercule en fait partir encore un autre, et il fit tant et si bien qu' à la fin son sac resta vide et que tous les fromages roulèrent en morceaux dans l' eau où ils servirent à nourrir les poissons. C' est alors qu' Hercule eut mal à la tête. Trop tard! Il n' y avait plus rien à faire.
Quel est le sens de ces paroles? Elles nous monstrent le joueur qui, s' il perd un louis au jeu, ne perd pas espoir tout de suite. Voulant rattrapper l' argent perdu, il tente de nouveau la fortune, va toujours s' échauffant jusqu' à ce qu' il ait perdu son dernier sou, et à cette heure, le repentir est inutile. Le sage s' amuse avec mesure, risquant peu d' argent au jeu, de peur de rester à sec, pareil à Hercule.
Traducción interlineal basco-castellana.
El pastor y sus quesos.
Artzaina eta bere gasnak.
Sea nuevo, sea viejo, he aquí un cuento no malo,
Den berria, den zaharra, huna kondera bat (1) ez tcharra,
no un proverbio así como quiera, sino que tiene un gran alcance.
ez erran(a) hala-hulako(a), bainan daukana handia sentsu. (2)
Había en otro tiempo en los montes Alduides un famoso
Bazan beihalako egunetan mendietan (3) Aldudeko bat famatu
pastor, sin duda que no existe ahora otro como él,
artzain (4), naski ez baita orai hanbat alakorik,
ni siquiera que se le parezca. Tenía por nombre Hércules.
ez eta idurikorik. Zuen izena Arkulo.
No dormía ni de noche ni de día,
Etzuen lo egiten ez gauaz ez egunaz, edo bedere
(dormía) poco, y algunos decían también que no dormía sino de un ojo.
guti, batzuk zioten ere etzuela lorik baizik begi batez. (5)
Bajaba del monte los domingos a misa y a buscar provisiones.
Jausten zen menditik igandetan mezara eta jateko-keta
Una vez que así venía, llena (cargada) la espalda
(billa). (6) Behin hala heldu zelarik, betherik bizkarra
de quesos, baja una cuesta, luego sube otra.
gasnaz, jausten da patar bat behera, gero igaiten bertzera.
Para cuando llega a la cumbre, le cae el sudor (de la frente).
Heldu deneko gainera, darioko izerdia.
Necesitando tomar aliento, da (echa) al suelo la carga;
Behar duela hartu hats(a), ematen du lurrera karga;
pero al bajarla a tierra allá va (rueda) un queso a lo hondo
bainan ematean lurrera hor doha bat gasna gain-behera.
de la barranca. Dolíale a Hércules el dejar allí aquel queso.
Min zitzaion Arkulori uztea han hori gasna.
Nuestro pastor tenía ciertamente espíritu, y no desesperó
Gure artzainak bazuen izpiritu, etzuen etsitu
de (recobrar) su queso. Pero, ¿qué hacer? esto? eso?
bere gasnaz. Ordean, zer egin? hau? ori?
aquello? Por fin, después de dar vueltas a mil proyectos,
hura? Azkenekotz, erabili duenean hainitz asmu, (7)
vínole a las mientes que debe (debía) enviar a buscar el queso
eldu zaio burura behar duela bidali bilha gazna
perdido otro (queso) duro y bien redondo. Tienta uno,
galduaren bertze bat gogor eta biribila. Hazta bat,
tienta otro, pues tenía donde elegir, toma uno, no
hazta bertzea, ezik bazuen non hauta, hartzen du bat, ez
podrido ciertamente, y le habla de este modo.
ustela segur, eta mintzatzen zaio hunela.
"Queso querido, baja al abismo a traer arriba (al) compañero;
“Gasna maitea, habil behiti erakartzera goiti laguna;
no andes en el camino a saltos, sino rodando
ez ibil bidean jauzika, baina pirritaka
dulcemente, de miedo (de que, o no sea que) te rompas la
emeki, beldurrez hauts dezakan
cabeza, que de eso tendría yo (un gran) pesar.”
burua, hartaz baituket nik damua.”
Así dicho así hecho, envía el queso. El queso va (rueda)
Nola erran hala egin, (8) igortzen du gasna. Gasna badoha
ligero. Sí, el pastor lo vio marchar, pero no volver a su
arin. Bai, artzainak zuen ikusi goaten, ordea ez itzultzen
espalda; no los dos, sino ni uno tan solo.
gibelerat; ez biak, ez ere bat.
No desesperó tampoco por eso. Por si algún obstáculo
Etzuen etsitu halere. Traba zerbaitek
los detenía en el camino, envía prestamente un tercero
othe zaduzkan bidean, igortzen du kuchean hirugarren
(queso). Este también quedó en alguna parte. Por si se
bat. Hau ere gelditu (sup. zen) non bait. Othe zen
había puesto enfermo en el camino, Hércules envía
eritu bidean, Arkulok igortzen du
otro más, e hizo tanto y tan bien, que a la postre
bertze bat; eginzuen hunenbat et hanbat, non azkenekoz
el saco quedó vacío, y los quesos fueron
zakua gelditu baitzen hustua, eta gasnak joan (sup. ziren)
en pedazos al agua a hartar a los peces que allá había.
pusketan urera hastera arrainen hango.
Entonces Hércules (tenía) mal en la cabeza... ¡Demasiado tarde!
Orduan Arkulok min buruan... ¡Berantche!
No había ya que hacer.
Etzen geiago zer egin.
¿Cuál es el sentido de estas palabras? - Este (cuento)
¿Nora dago solas hunen aria? (9) - Hunek
muestra al jugador, el cual si pierde en el juego un oro
erakusten du jokolaria, zeinak galtzen badu jokoan urhe
(una moneda de oro) no desespera en seguida (de recobrarla).
bat (10) ez baitu etsitzen berehalakoan.
Queriendo recobrar lo perdido, vuelve a arriesgarse, cada
Atzeman naiz galdua, doha berriz arriskura, bethi
vez va calentándose más hasta que pierde el último sous,
dihoa berotuz azken sosen adioa ikusi duken artean, (11)
y en aquel momento los arrepentimientos (son) inútiles.
eta ordu artan urrikiak alferretan.
El sabio (el hombre previsor) se divierte con medida,
Zuhurra dostatzen da negurriz, arriesgando en el juego poco dinero, de miedo de quedarse
igorriz jokotan diru guti, beldurrez gelditurin
(sin nada) como Hércules.
Arkuloren berdin.
(1) Kondera, cuento, alegoría, bat, uno, una.
(2) Sentsu handia daukana, lit. juicio grande que tiene...
(3) Aldudeko (de los Alduides), mendietan (montes en los).
(4) Artzain (pastor), famatu (famoso), bat (uno).
(5) Begi (ojo), bat-ez (un de), baizik (sino).
(6) Jateko-ketan, lit. a provisiones. Jateko-keta bilha, a buscar provisiones.
(7) Azkenekotz heldu zaio burura, hainitz asmu duenean erabili, por último, después de dar vueltas a mil proyectos, viénele a las mientes...
(8) Nola erran, hala egin, dicho y hecho.
(9) ¿Nora dago solas hunen aria? lit. ¿A dónde está de estas palabras el hilo? Es decir, ¿cuál es la moral o el sentido de esta alegoría?
(10) Urhe bat, lit. oro uno. (Una moneda de oro.)
(11) Azken sosen adioa ikusi duken artekan, lit. del último sous (N. E. solido, sueldo, sou) el adiós hasta que ve...
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.