jueves, 7 de septiembre de 2023

Vocabulario basco – castellano – francés - A

Vocabulario basco – castellano – francés de todas las voces euskaras contenidas en este volumen.

(N. E. Consultar también https://euskara-euskera.blogspot.com/2023/08/itzteguia-vocabulario.html )

A, es el artículo definido: así gizon, hombre (homme) gizon-a, el hombre, l' homme); emakume, mujer, (femme); emakume-a, la mujer, (la femme). - La vocal A, como modulación , significa, según Astarloa, ancho y extendido, y como primera articulación del varón, tiene las significaciones de “fuerte, robusto”, y demás cualidades análogas a este sexo.

Aaztu, bizc. V. Aztu.

Abar-ra, d. d. rama (branche). Se ve más comúnmente usado adar (V).

Abaraska, g. panal, (rayon de miel). Sin.: Abau-a, breska, ezti-orrazi-a.

Abarrots-a, g. b., abarrox-a, s. bn., harrabots-a (N. E. metátesis de habarrots-a), l. ruido desagradable, crujido de las ramas al desgajarse.

(Vacarme , fracas, bruit désagréable ). Etimología: De abar- o adarr-a, rama, (branche), y ots-a, ruido, (bruit).

Abendu-a, g. abendo-a, d. d., el mes de diciembre. (Décembre). Sin: Lotazill-a, b. l. Ilbeltz-a, g. l. Ilbaltz-a, b. Beltzil-a, l., Neguil-a, l. Otzaro-a.

Aberats-a, g. l. aberatz-a, b. aberax-a, s. bn., rico, (riche). Etim.: De abere, ganado, aberetsu-a, aberats-a, el que posee mucho ganado, del mismo modo que el latín formó de pecus, ganado, pecunia, dinero, que es en lo que consistía la primitiva riqueza.

Abere-a, d. d. animal, ganado, bestia en general, (animal). Abere basatiak, animales bravos, salvajes.

Abiatu, abiatzen, d. d. comenzar, principiar, encaminarse, prepararse a un trabajo, (commencer, s' acheminer, se préparer à un travail, etc). 

De este verbo procede, según Larramendi, el castellano aviar.

Abiadura, d. d. carrera que se toma para andar o saltar, partida, principio de alguna cosa, (commencement, allure, démarche).

Sin.: joanara.

Abil-la, g. b. abil-a, b. l. hábil, diestro, inteligente, experto. (Habile, intelligent, expéditif, capable). Etim. Procede, según Chao,

de la latina correspondiente habilis, e. - Sin. gai-a, gei-a.

Abo-a. V. Ao-a.

Acheri-a. V. Azeri-a.

Achol-a, l. bn. s. V. Ajol-a.

Adar-ra, 1, d. d. rama gruesa de un árbol, (branche).

Adar-ra, 2, cuerno de un animal, (corne d' animal).

Adiñ-a, g. adin-a , d. d., edad, (âge).

Adiskide-a, d. d. amigo, (ami).

Aditu, aditzen, g. l. aitu, aituten, b., entender, comprender, (entendre, comprendre). - Aditzera eman, dar a entender, (faire entendre).

Aditzañ-a, g. b. audiencia, tribunal de justicia.

(Audience, tribunal de justice). - Sin.: adiunde-a, entzunde-a.

Afaldu, afaltzen, d. d.; apaldu, apaltzen , g. b., cenar, (souper).

Afari-a, d. d. apari-a , g. b. cena, (souper, subst.)

Ageri, agertu, agertzen, d. d. parecer, aparecerse, (paraître, apparaître). - Como verbo activo trad. por declarar, manifestar, (déclarer, manifester) Agindu, agintzen, d. d. mandar, y también ofrecer, prometer,(commander, promettre). - V. para la etimología la voz Egindu.

Agintari-a, d. d. agintzari-a, jefe, caudillo, el que manda o gobierna. (Chef, commandant). Sin.: Kidatzalle-a.

Agintz-a, 1, mando, (commandement).

Agintz-a, 2, promesa, ofrenda, mandato, (promesse, offrande).

Aguiñ-a, 1, g. agin-a, g. b. hagiñ-a, l. s. bn., muela, (grosse dent). - 2. En Bizcaya designan también con este nombre al tejo, árbol. (Tilleul)

Agitz, g. hagitz, l., muy, mucho, (très, fort).

Ago-a, b. V. Ao-a.

Agoni-a, agonía, (agonie). Sin.: Atzeneko guda, g. b. korroka, l. eriotzeko une-a, d. d.

Agor-ra, d. d. seco, estéril, (sec, tari, stérile). - Sin.: idor-ra, leor-ra, elkor-ra.

Agorrill-a, b. l. el mes de agosto, (le mois d' Août). - Etim.: Agor-illa, mes seco. Sin.: Aboztu-a , Agor-ra, Abuztu-a. - En Guipúzcoa se conoce generalmente con los nombres de Agorra, Agorrilla, el mes de septiembre.

Agortu, agortzen, d. d. secarse, agotarse, apurarse, esterilizarse. (Sécher, tarir). Sin.: legortu, leortu, idortu, chukatu, ustu, bagetu.

Agur-ra, saludo, adiós, (les saluts, les adieux). Agur-eghile-a, l. cortesano, adulador (courtisan, adulateur).

Agure-a, aguria, d. d. anciano, (vieillard). - Etimología: según Moguel, esta palabra quiere decir tanto como “el quejoso, é el que quiere quejarse". En mi humilde opinión deriva del verbo gur, gurtu, (V. esta voz) y equivale a "el encorvado".

Ahalketu, s. ahalkatu, l. ahalgetu, bn., lamentarse, (se plaindre). - Sin.: ahuendu.

Ahantzi, ahanzten, l. olvidar, (oublier). Sin.: aztu.

Aien-a, ayen-a, g. b. ayhen-a, l. s. bn., vid, viña silvestre. (Viorne, vigne sauvage). - Sin.: mats-a, masti-a.

Ain, añ, g. ain, b. haiñ. l. bn. s., tan, tanto, (si, tant). Ain andia, tan grande, (si grand).

Ainbat, anbat, g. b. hanbat, l. s. bn., tan, tanto, tanto como, (tant, autant que).

Ainbeste, g. b. hainbertze, l. bn. s., tan, tanto (tant, autant que).

Ainchin-a, b. aitzin-a, g. l. ainzin-a, bn. s., antes, delante, lo que fue o sucedió hace mucho tiempo. (Devant, avant, jadis). - ¡Anchinarik oná! b. ¡lo que va de aquellos tiempos a estos!

Aingeru-a, g. b. l. aingheru-a, l. aingheri-a, bn. ainguri-a, s., ángel. (ange). Etim.: del latín angelus.

Aintzira, g. b. l., laguna, estanque, cenagal o pantano, (lac, étang, bourbier). Sin.: zingira, g., zulanpoa, b., umanzi-a, ugoitz-a, lokarda, lupetz-a, d. d.

Aiñ. V. Ain, añ.

Aipha, aiphatu, l. bn, s. V. Aitatu.

Aisa, g. b., aise, b., adv. de modo, fácil, fácilmente, (aisément). (N. E. English easy, easily) Sin.: erraz, errez, errazki, errechki, errazkiró.

Aita, d. d., padre, (père). 

Aitatu, aitatzen, g. b. l., aipatu, aipatzen, l., aiphatu, aiphatzen, l. bn. s., mencionar, hablar de... (mentionner, parler de...)

Aitorenseme-a, d. d., noble, (noble). Etim., lit. hijo de Aitor. - La tradición dice ser este el padre de los bascongados.

Aitortu, aitortzen, g. b., aithortu, l. s. bn., declarar, confesar, (avouer, confesser). Aitor-arazi, hacer confesar, el sacerdote, el juez, etc., al penitente o reo. - Sin.: azaldu, arpeztu.

Aitu, aitzen, 1. - Este verbo, empleado muy comúnmente en los dialectos g. y b. con la significación de entender, y también con las de oír, escuchar, no es otra cosa que una síncope de aditu, que expresa propiamente la acción de entender o comprender, y que equivale a estar atento, acción necesaria para entender, (entendre, comprendre, écouter).

Aitu, aitzen, 2, b. g. acabarse, agotarse, consumirse una cosa, (finir, se finir, achever, terminer). Aitu-erazo, hacer acabar a uno, consumirlo, (fatiguer, tourmenter, consumer).

Aitz-a, g. ach-a, b.; haitz-a, l. s. bn., peña, roca, (rocher, roche).

Aitzaki-a, g., achaki-a, b. excusa, pretexto, (prétexte, éxcuse). De esta voz bascongada deriva, según el P. Larramendi, la castellana correspondiente "achaque".

Aize-a, g. aise-a, b. haize-a, l. s. bn. viento, (vent). 

Aizeri-a, b. V. Azeri-a. 

Aizkor-a, g. b. haizkor-a, l. s. bn., hacha (hâche).

Ajatu, ajatzen, ajarse, (flétrir, chiffonner). Sin. puros, murritu, g. b., marruskatu, mastrikatu.

Ajol-a, g. b., achol-a, l. bn., cuidado, diligencia, zozobra, (soin, souci). - ¿Zer zaio achola? ¿Qué le importa? (¿Que lui importe?)

Ajolakabe-a, g.; ajolagabe-a, ajolabage-a, g. b.; acholabage-a, b. l. bn., desidioso, perezoso, sin vergüenza, una persona descuidada, que no le importa por nada. (Négligent, nonchalant). - Sin: ardurabage-a.

Ak. - Es el artículo definido, signo de pluralidad. Ejemplo: ogi, pan, (pain); ogi-a, el pan, (le pain); ogi-ak, los panes, (les pains). Sustituye, aun en singular, al art.° a, que se emplea con los verbos pasivos o neutros, cuando el sujeto es activo o agente. Ejemplo.: gizona il da, el hombre ha muerto, (l' homme est mort); gizon-ak jan du, el hombre ha comido, (l' homme a mangé). - Empléase también como pron. de la 3.a persona, ak por ark o arrek, aquel.

Aker-ra, g. b. l., akherra, bn. s., macho cabrío, cabrón, (bouc). - Etim.: según Moguel, akerra quiere decir, el de cuernos torcidos, como contracción, sin duda, de las dos voces adar-oker. - De la misma palabra se ha formado la compuesta akelarre, (asamblea de las brujas) (lieu de sabbat des sorciers), que equivale a prado o campo del macho cabrío.

Al, g. bn.; ahal, l. bn. s., poder (pouvoir). - Los dialectos basco-franceses se sirven de al, como sustantivo; los basco-hispanos solamente lo emplean como nombre verbal, que se coloca de una manera invariable ante el auxiliar. Ejemplo; egin ALbaneza, si yo pudiera hacer, (si je pouvais faire). ¿Joango AL naiz? ¿Iré?, es decir, ¿podré ir? (¿pourrai-je aller?)- Al degun moduan, del modo que podamos, (comme nous pouvons).

Ala, g. alan. b. hala, l. s. bn. así, de este modo (ainsi).

Ala-ala, medianamente, así-así, tal cual, (là là, médiocrement).

Alaba, d. d., hija, (fille). 

Alabañ-a, g. alaiban-a, b. alabadere, l. bn., no obstante, sin embargo,(cependant, dès que cela est ainsi).

Alako-a, semejante (semblable).

Alai-a, g. b., alegre, vigoroso, animado, despejado. (gai, fort, joyeux, vigoureux).

Alaitu, alaitzen, g. b.. alentar, animar, (encourager, animer). - Se emplea también en ocasiones con la significación de alegrarse, recrearse, (égayer, rejouir, se rejouir).

Alan, b., así, (ainsi). Sinónimo: Onela.

Alargun-a, g. b. alhargun-a, l. s. bn., viuda (veuve).

Albiño-a, albiñu-a, g., hebra de hilo, lana, pelo, etc., (fil). - Ditu ille urrezko albiñu luziak (Vilinch). Tiene largas hebras de áureo cabello. (Elle a de longs cheveux aux nuances dorées.)

Albo-a, albua, g. b., costado, lado, flanco, cercanía, inmediación (côté). Alboan, al costado, cerca de, cabe, junto a, (à côté, chez). - Alboak, los costados, los lados, (les côtés). (N. E. la vora, a la vora; a tu vera)

Alcha, alchatu, g. b. l. bn., altza, altzatu, g., altzau, altzaten, b., altchatu, l. bn., aska, sul. roncalés, levantar, elevar, (lever, élever). Voz euskara de la que según Larramendi ha tomado el castellano la equivalente alzar. Sin.: jaso, g. eregi, b. goratu, goititu d. d.

Aldamen-a, g. b. cerca, lado, (proche, à côté).

Aldamenian, g. b., cerca, al lado, junto a, (proche). 

Aldare-a, g. b., althare-a, l. s. bn., altar, (autel).

Alde, d. d., proximidad, cercanía, (côté, proximité).

Alderago, comp. g., más cerca, (plus près). - Sinónimos: urrago, b., hurbilago, l., hullanago, s.

Alderatu, alderatzen, g. b., acercarse, aproximarse, (approcher). - Sin.: alboratu, ertzatu, urbildu.

Alderdi-a, g. b. l. bn. s, lado, costado, pedazo, fragmento, (côté, moitié). Etimología: de alde-erdi.

Aldi, d. d., vez, tanda, turno, espacio de tiempo, (fois, tour, espace de temps).

Aldi baten, b., aldi bateko, g., para una temporada, (pour quelque temps). - Aldiró, cada vez (chaque fois).

Aldizka, d. d., a turnos, alternativamente, (tour à tour).

Ale-a, g. grano. (grain). 

Alegera, aleghera, l. s. bn., alegre, (joyeux, gai).

Aleghi-a, l. s. bn., fábula, alegoría. (fable, récit fabuleux).

Alegiñ-a, g. b. y también egiñal-a, esfuerzo, hacer todo lo que es posible, (effort, ce qu' il est posible de faire). Etim.: de al, poder, y egin, hacer.

Alfer-ra, g. l., alper-ra, g. b., afer-ra, n. s. perezoso, holgazán, (pareseux, fainéant).

Alfer-alferrik, g. b. l., sobre superlativo. En vano, inútilmente, (en vain, inutilement).

Alferkeri-a, alperkeri-a, g. b. l., aferkari-a, bn., alferreri-a, b., auherkeri-a, s., holgazanería, haraganería, (paresse).

Algara, g. b., carcajada, (éclat de rire). De esta voz procede, según Larramendi, la castellana algazara.

Sin.: iskanbill-a, otsabar-ra.

Algaraz, a carcajadas , (à gorge déployée).

Alha, alhatu, alhatzen, l. bn., pacer, (pâitre); roer, (ronger). - Etim.: de alha, l., el pasto o el lugar en donde se pasta. - Sin.: larreatu, bazkatu.

Alhadura, l. bn. Fig. remordimiento, dolor intenso, (remords, reproche de la conscience).

Alhor-ra, l. s. bn. V. Alor-ra.

Alik lenen-a, frase adv., cuanto antes, a la brevedad posible, (au plus tôt, le plus tôt possible).

Alkar, g. b., elkar, g. l., elgar, bn., elgor, l., uno y otro, (l' un et l' autre).

Alkargan-a, uno al otro, (l' un à l' autre).

Alkarganatu, alkarganatzen, elkarganatu, elkarganatzen, g. b., unirse, asociarse, (se réunir). Sinónimos: alkartu, elkartu.

Alkarrekin, g. b., el uno con el otro, juntos, asociados, (ensemble).

Alor-ra, g. b., alhor-ra, l. s. bn. Campo sembrado o dispuesto para ello. (Champ ensemencé ou prêt à être ensemencé).

Alper, alperkeri-a. V. alfer, alferkeri-a.

Alpertu, alpertzen, g. b., alferdu, alfertzen, l. s., emperezarse, hacerse perezoso, (se plaire dans l' inaction).

Alor-ra, g. b., alhor-ra, 1. s. b. Campo sembrado

Altiste-a, g. perla, (perle). 

Ama, d. d. madre, (mère). 

Amabi, g. b., hamabi, l. s. bn., doce, (douze). Etim. De amar ta bi, diez y dos.

Amabika, hamabika, a docenas, (par douzaines).

Amabigarren-a, hamabigarren-a, duodécimo, (douzième).

Amacho, g., amatcho, b., amatto, l. dim. de Ama, usado como expresión de cariño y de finura; madrecita, (petite mère, T. de tendresse).

Amaika, g. b., hamaika, l. bn. s. once (onze). - Amaika aldiz, lit. once veces. Se emplea frecuentemente con la significación indeterminada de muchas veces, (plusieurs fois, souvent).

Amaikagarren-a, hamaikagarren-a, onceno, (onzième).

Amairu, g. b., hamahirur, l. bn. s., trece, (treize).

Amaitu, amaitutzen, g., amaituten, b., amandu, amanduten, acabarse presto una cosa, terminar, finalizar, (finir, mettre fin à...) Diferénciase en esto de aitu. -"Amaitu da neure bizitza ona", b., Ha acabado apenas comenzada mi buena vida. - Sin.: azkendu, bukatu.

Amar, g. b. n., hamar, l. s. bn.. diez, (dix).

Amargarren-a, hamargarren-a, décimo, (dixième). 

Amarmillagarren-a, hamarmillagarren-a, diez milésimo, (dix-millième).

Amarreko-a, g. b. hamarreko-a, l. b. s., lit. de diez, décima. (Le dixième, dizain).

Amasei, g. b., hamasei, l. bn. s., diez y seis, (seize). 

Amets-a, g. b. l., amex-a, s. bn., sueño, (songe, rève). - Amets-ak, los sueños, (les songes). - Amets-egin, soñar, (songer).

Amildu, amiltzen, g. precipitarse, (précipiter).

Amilerazo o amilerazi, amilerazten, precipitar, hacer caer, (faire tomber).

Amorio-a, g. amodio-a, g. b., amor, (amour).

Amorrai-a, amuarrai-a. g., amuarrañ-a, b., hamuarrain-a, l., trucha, (truite). Sin.: arraukari-a, b. 

Amorratu, amorratzen, g. b., rabiar, (enrager).

Amorrazio-a, g. b. rabia, desesperación, (rage, désespoir, colère).

Amorru-a, g. b. rabia, cólera, (rage, colère). - Amorruz, g. b., de rabia, coléricamente, (avec colère).

An, g. b.. han, l. s. bn., adv. allí, allá, (là).

Anai-a, g, b. n., anaye-a, l. bn. s., hermano, (frère). 

Anaitasun-a, d. d., hermandad, fraternidad, (fraternité).

Anbat o ambat, ainbat, g. b., hanbat, l. s. bn., tan, tanto, (tant, autant que).

Anche, g. b. adv. allí mismo, (là même)

Anchinatar-ra, ainchinatar-ra, b., aitzinatar-ra, g. l., ainzinatar-ra, g. l., ainzinatar-ra, bn., antepasado, (ancêtre). 

Anchume, dim. de Auntz-a.

Andi-a, aundi-a, g. b., andija, b., handi-a, l. bn. s. gran, grande, (grand).

Andiago-a. g. andijago-a, b., comp. mayor, (majeur). 

Andien-a, g. b., superl. el mayor, (le plus grand).

Anditasun-a, aunditasun-a, g. b., handitasun-a, l., handitarsun-a, s. bn. grandeza, magnificencia, (grandeur). - Fig. vanidad, soberbia, (fiertė). 

- Gauzarik chikienetan ikusten da ongien Jaikoaren anditasuna. "En las cosas más pequeñas es donde se ve mejor la grandeza de Dios. (Dans les plus petites choses on voit mieux la grandeur de Dieu.)

Andre-a, g., andra, b.. andere-a, l. s. bn., mujer, (femme). - Nombre más cortés que el de emakume-a, que se acerca más a hembra. - La palabra andre-a, en el dialecto bizcaíno, expresa mujer casada, pero

en los demás dialectos lo mismo suele significar la casada que la soltera.

Anima, g. arima b. l. bn. s., el alma, (l' âme).

Anitz, g. b. bn., anhitz, hainitz, l. bn. s., muy, mucho, (beaucoup, très).

Anka, g. b. l., pierna, (jambe). Pata, (patte), tratándose de bestias. - El Padre Larramendi cree que esta voz es euskara pura; Chao se inclina a la procedencia griega, ankos, que significa “curvatura, ángulo saliente".

Anpulu-a o ampulu-a, significa lit. en el dialecto bizcaíno "gota redonda”, y de dicha voz deriva, según el P. Larramendi, la castellana “ampolla". 

- Negar anpuluak o negar malkoak, lágrimas, (larmes).

Ansi-a, antsi-a, congoja, fatiga, cuidado, (soin, souci, affliction, peine). - Etimología: deriva, según Larramendi, de ansi-a, cuidado. Chao se inclina a su procedencia latina.

Antz-a, g. ants-a, b. apariencia, semejanza, parecido, (apparence, ressemblance). - Sin.: iduri-a. - Etimología: Es voz compuesta de la sílaba modal an, y la letra z, característica de abundancia. Anz quiere decir, pues, “abundancia de modalidades o modificaciones”, y ha de verificarse esta cualidad para la semejanza, que es lo que significamos

con la voz Anz o anzá." (Ast. Apol. p. 74).

Añ, g. sin. de Ain. V. 

Ao-a, g. b., abo-a, g. auba, ago-a, b., aho-a, l. s. bn., boca, (bouche).

Apaindu, apaintzen, g. b. aphaindu, aphaintzen, l. bn. s., adornar, con las term. del neutro, adornarse, (orner, se orner).

Apaldu, apaltzen, 1, l., aphaldu, aphaltzen, l. bn. s. bajarse, descender, prosternarse, (baisser, descender, se prosterner).

Apaldu, apaltzen, 2, o afaldu, afaltzen, d. d. cenar, (souper). - Apaldu o afaldu gabe, sin cenar, (sans souper).

Apañ-a, g. apain-a, g. b. l., adornado, elegante, (orné, élégant).

Apari-a, g. b., afari-a, g. b. l. s., la cena, (soupe). 

Aphaintzeko, l. Véase apaindu.

Apirill-a, g. l., aberill-a, b., aphiril-a, l. s. bn., abril. (le mois d' Avril). - Sin.: Jorraill-a, g. b. l.

Apur-ra, g. b. l., aphur-ra, bn. s., poco, una migaja, (un peu, une miette). 

Apurtu, apurtuten, b., apurtzen, g. l., romper, destrozar, despedazar, (rompre), aplastar, machacar, hacer pedacitos una cosa, (écraser, dépecer). - Fig. reducirse, venir a menos, bajar de condición, (baisser de condition).

Ara, arat, g. b., hara, l. s. bn., adv. de lugar, hé ahí, (là). - Ara an, g. b. hé allí, (voilà). - Ara emen, hé aquí, (voici). - Ara or, hé ahí, (en ceci).

Aragi-a, g. b., haragi-a, l. s. bn. carne, (chair, viande). - Sin. bizcaíno, usado también en la alta Guipúzcoa, okela, okelia.

Arakiñ-a, g. b. carnicero, cortador. (Boucher qui tue, qui vend la viande). - Sinónimo: aratepalle-a.

Arantz-a, g. b., aranz-a, l., espina, (épine).

Arategi-a, g. b., lugar en donde se vende carne, carnicería, (boucherie). - Etimología: de aragi-tegi.

Arauz, adv. sul., sin duda, (sans doute). - Sin.: Edo, b. Nozki, g. Nazki, l.

Arbol-a, arbole-a, d. d., árbol, (arbre). - Etim.: Probablemente del latín arbos, arboris. - Sinónimos puros: Aritz-a, zuhain-a.

Ardao-a, b. V. Ardo-a. 

Ardi-a, 1, adv. ardija, b., oveja, (brebis). - Etim.: según Moguel, vale tanto como “el dado al pasto de hierba", o "el pastador de hierba". 

- 2. Ardija o ardisa, en Bizcaya, y aun en la alta Guipúzcoa (Goyerri), significa también "la pulga", (puce). - Sin.: kukuso-a, arkakuso-a.

Ardit-a, g. b., ochavo, (monnaie qui vaut deux maravédis). - Larr. pretende que dicha voz es bascongada, y que de ella ha tomado el castellano la suya ardite. 

Ardo-a, g. ardao-a, b. bn. arno-a, b. l. bn. s., vino, (vin).

Ardura, g. b. l., cuidado, inquietud, (soin), l. bn., adv.

a menudo , frecuentemente, muchas veces, (souvent).

Arech-a, b. aritz-a, g. b. haritz-a, l. bn. s., el roble, (robre).

Aren-a, poses. su, suyo, suya, (son, sien).

Arerijo-a, b., enemigo, (ennemie). Sin.: Etsai- a, kontresta.

Arengan-a, o contrac. argan-a, a él, donde él, (à lui).

Argal-a, g. b. flaco, débil, (maigre, faible).

Argandik, de él, (de lui).

Argatik, g. b. l. hargatik, l. s. bn., por él, por aquel, por tanto, (par lui, c' est pour cela). - Es el pron. demost. hura, o ura, aquel, (celui là), usado también como pron. personal de la 3.ª persona.

Argi-a, g. l. bn. s. argija, b., la luz, (la lumière). - Como adj. luminoso, despejado, (spirituel, lumineux).

Argiró, adv. de modo, claramente.

Argitasun-a, d. d., claridad, resplandor, (clarté, splendeur). - Fig. vivacidad, (vivacité).

Ari, 1. es el dativo del pron. hura.

Ari, 2, nombre verbal que acompaña las term. del verbo izan. - “Jaten ari da", está comiendo. (Il mange, Il est à manger).

Ari-a, 3, g. b., hari-a, l. bn. s., hilo, (fil).

Ari-a, 4, g., aari-ja, b., ahari-a, l. s. bn., carnero, (mouton, bélier). - Sin.: zikiro-a.

Arima, b. l. bn. nav. s. V. Anima.

Ariñ-a, 1, g. arin-a, g. b. l. arhin-a, l. bn. s., ligero, ágil, (léger, agile). - Sinónimos: bizi-a, azkar-ra.

Ariñ, ariñ, 2, adv. aprisa, de prisa, (vite, vitement). - Sin.: agudo, lasterka, presaka.

Arintasun-a, g. b. arhintasun-a, l. arhintarsun-a, s. bn., agilidad, ligereza, (légereté, agilité). - "Gure mutillaen arintasuna gauza ikusgarria da." Es cosa verdaderamente notable la agilidad de nuestros muchachos. (L' agilité de nos garçons est vraiment admirable). - Sin.: azkartasun-a, bizitasun-a.

Aritz-a, g. V. arech-a. 

Ark, g. b. arrek, g. arek, b. hark, l. bn. s. - Es el nominativo agente del pron. dem. hura, él, aquel. (Nominatif agent du pron. demostrativo, hura, celui là.)

Arkaitz-a, g. peña, roca, (rocher). - Etim.: Es un pleonasmo de arri-aitz, peña roquiza, con k eufónica interpuesta. - Sin.: aitz-a, g., ach-a, b., haitz-a, l. s. bn.

Arkitu, arkitzen, g., aurkitu, aurkitzen, l., aurkituten, b., encontrar, hallarse con algo o con alguno, (trouver, prendre avec...) - Sinónimos: idoro, kausitu, l.

Arkume-a, g. b. cordero, (agneau). - Etim.: ari-kume.

- Sin.: bildots-a, achuri-a.

Arnasa, b. V. Asnasa.

Arontz, aruntz, adv. hacia allá, (vers là).

Arpegi-a, g. b. aurpegi-a, g. ahurpegi-a, ahorpegi-a, harpegi-a, l. s. bn., la cara, el rostro, (visage, face de l' homme). - Sin.: begitartea. - Etim.: probablemente de aurre-begi.

Ar-ra, 1, d. d. macho, varón (male).

Ar-ra, 2, g. b. * har-ra, l. s. bn., gusano, (ver). - Sinónimo: kocho-a.

Ar-ra, 3, g., arraai-a, b., el palmo, medida, (palme). 

Arrabots-a, l. V. Abarrots-a.

Arrai-a, 1, array-a, d. d., raya, línea, (raie).   

Arrai-a, 2, g. arrañ-a, b. arrain-a, l. s. bn., pescado, (poisson).

Arrai-a, 3, adj. arraitsu-a, g. b., afable, alegre, de ameno trato. (Affable). 

Arraintzalle-a, arrainzale-a. V. Arrantzale-a.

Arran-a, b. cascabel, (grelot). - Sin.: koskabill-a, koskabillo-a, koskarabillo-a.

Arrandegi-a, g., arraitegi-a, b. arraintegui-a, l. s. bn., pescadería, (poissonerie).

Arrano-a, d. d., águila, (aigle).

Arrantz-a, 1, g. l. arrainkuntze-a, b. pesca, (pêche).

Arrantz-a, 2, g., arrantsi-a, b., rebuzno, (cri de l' âne), y también grito en general. - Arrantzaka, a gritos.

Arrantzale-a, g. arraintzalle-a, arraintzali-a, b. arrainzale-a, l. bn., arranzari-a, s., pescador, (pêcheur).

Arrapatu, arrapatzen, coger, (cueillir, prendre, saisir). - Según Larramendi, de este verbo, que procede de atzarrapatu, “coger con la zarpa”, han derivado, tanto el castellano atrapar, como el correspondiente francés atrapper. - Sin.: atzitu, achitu.

Arras, adv., d. d., muy, mucho, totalmente, completamente, (très, totalement, tout-à-faite). Arras ongi, muy bien, (très bien). - Arras

penaturik, muy afligido, (très affligé). - Sin.: asko, hainitz, oso.

Arrats-a, g. b. l. arrax-a., y a veces por contracción ax-a, bn. s., noche, (nuit).

Arratsean, g., a la noche, por la noche, (au soir). -Sinónimo: gau-a.

Arratsalde-a, g. b. l., arraxalde-a, bn. s., la tardeada, la tarde, (soirée). - Arratsalderó, cada tarde, todas las tardes, - Arratsalde on, o contracto Artsalde on, buenas tardes, (bon soir).

Arrautz-a, g. b. l., arraultz-a, g., arraultze-a, l. s., arrolze-a, bn. s., arroltzi-a, l., huevo, (œuf). - Arraultzakin, con huevos, (avec œufs).

Arrautzari-a, g., arrautzarija, b., araultze-errulia, s., que pone huevos, (pondeuse).

Arrazoi-a, g. b., arrazoin-a, l. s. bn., razón, (raison).

Arre-a, 1, g. l. (Agricultura), rastrillo, (herse).

Arre-a, 2, arri-a, g. b., pardo (color), gris, turbio, oscuro, (gris, couleur brunce foncée).

Arreba, d. d., hermana, con relación al hermano, (soeur de frère). - Para designar a las hermanas, con relación unas a otras, el bascuence tiene además la voz aizpa, g. b., ahizpa, l., aizta, b., (sœur de sœur), distinción que no creo existe, fuera del bascuence, sino en algunas de las antiguas lenguas americanas.

Arren, d. d. por favor, por Dios, sin embargo, (de grâce, pour l' amour de Dieu, cependant). - En el dialecto sul. úsase frecuentemente esta voz con la significación de pues, y como sinónima de bada.

Arreta, g. b., artha, l. s. bn. cuidado, atención, (soin, attention). - Úsase también con la significación de "nota, advertencia", (note, remarque). - Eskerrak amaren arretai, gracias a las cuidados maternales. -Sinónimos en este último concepto: oakera, oarpide-a.

Arri-a, 1, g. b., harri-a, l. s. bn., piedra, (pierre).

Arri-a, 2. V. Arre-a.

Arrigarri-a, g. b., harrigarri-a, l. bn. s., admirable, maravilloso, (admirable).- Sin.: miragarri-a.

Arrisku-a, g. b., arriskura, l. s. bn., riesgo, peligro, (risque, péril, danger) Arritu, arritzen, g., arrituten, b., harritu, harritzen, l. s. bn., admirarse, quedar o dejar a uno absorto, (admirer, émerveiller). - Sinónimos: miretsi, mireztu, d. d., chunditu, b., sortatu, g. b. - Etim.: Arritu significa literalmente petrificarse, (pétrifier, s' étonner).

Arro-a, g. b., harro-a, l. s. bn., hinchado, hueco, vano, (enflé). - Fig. vanidoso, soberbio, (vaniteux).

Arroltze-a, l. bn. V. Arrautz-a.

Arrotasun-a, g. b., harrotasun-a. l. harrotarzun-a, bn. s., jactancia, vanidad, soberbia, (vanité).

Artalde-a, g. b., arthalde-a, l. s. bn., rebaño de ovejas, (troupeau de brebis).

Artaldecho-a, g. b., artaldetto-a, l. bn. s., dim. de Artalde-a, g. b., arthalde-a, 1. s. bn., rebaño de ovejas, (troupeau de brebis). Artaldecho-a, g. b., artaldetto-a, l. bn. s., dim. de Artalde-a. - Etim.: Ari o ardi-taldea, grupo o muchedumbre de ovejas.

Arte, 1, d. d. Partícula que entra en la composición de muchas voces, significa "espacio entre dos o más cosas", (entre, parmi).

Arte-a, 2, 

Arte, 3, arteza, b. artheza, recto, derecho, justo, (droit, a droit). - Artez, adv. b., rectamente, ciertamente, con seguridad.

Artegi-a, g. b. l. aprisco, establo, redil, (etable a brebis, bercail). - Etim. Equivale a arditegi, lugar de ovejas.

Artela, artelatz-a, g. b. Arb. alcornoque, (liége).

Artetik, d. d., de entre. (d' entre).

Arteztu, artezten, b., dirigir, enseñar, amaestrar. (diriger).

Artizar-ra, g. b. l., arthizar-ra, bn, s., lucero, (l' etoile du matin). - Etim. De ardi-izarra o artzai-izarra, estrella de las ovejas , o de los pastores, (etoile des brebis ou du berger).

Arto-a, g. b. l., artho-a, l. s. bn., maíz, pan de maíz o borona, (maïs, méture).

Artu, artzen, g., artuten, b. hartu, hartzen, l. s. bn., tomar, recibir, coger, aceptar, (prendre, recevoir). Empléase también con la significación de 

“tratar bien o mal a alguno, llevar tal o cual vida”, etc.

Artz-a, d. d. oso, (ours). - Equivale etimológicamente, según Moguel, a "el de mucha garra".

Artzai-a, arzai-a, g. b., artzain-a, arzain-a, b. l. bn. s., pastor, (berger). - Etimología: Ardi-zai-a, o ardi zain-a, guardador de ovejas. - Sin.: ardi-jaolia, b.

Artzanora, g. b., mastín, (chien de berger). - Etimología: Arzain-ora, perro de pastor. - Sin.: bortha-zakurra, l. zabulo-a.

As-a, g. - V. Asnas-a.

Asabak, g. b., los abuelos, nuestros mayores o antepasados, (les ancêtres). Sin.: guraso-a-k.

Asarratu, asarratzen, aserratu, aserratzen, g. b., haserretu, haserretzen, l. bn. s., reñir, enfadarse, incomodarse, (se bruiller, se mettre en colère). - Sinónimo: sumindu.

Asarre-a, aserre-a, g. b., haserre-a, l. bn. s., hasarredura, l., cólera, enfado, (colère). - Como adj. adusto, tétrico, poco afable, (sombre, de mauvaise humeur). - Sin.: erre-a, bekoskodun-a.

Asarre egon, estar enfadado, (être ennuyé).

Ase, asetu, asetzen, g., asetu, aseten, b., hase, hasetu, hasetzen, l. s. bn., llenarse, hartarse, (remplir, rassasier). - Sin.: Iguitu.

Asealdi-a, g. hartura, (rassasiement). (N. E. saciedad, de satis)

Asi, asten o asitzen, g. b. hasi, hasten (y a veces hasitzen), l. s. bn., comenzar, empezar, principiar, (commencer). Y también crecer, desarrollarse. (Croître, grandir).

Askatu, askatzen, g. b., soltar, desatar, desligar, (lacher, laisser). - Sin.: lasaitu, nasaitu, barraitu. - Tratándose de la confesión, absolver, (absoudre).

Aski, adv. d. d., bastante, (assez).

Asko, adv, d. d., mucho, (beaucoup). - Askok, muchos, (plusieurs).

Askor-ra, b. chistoso, jocoso, alegre, (joyeux).

Askotan, g. b., askitan, l. bn. s., adv. A menudo, muchas veces, con frecuencia, (souvent). - Sinónimos: sarritan, sarriró.

Askoz, askozaz, askotzas, con mucho, (de beaucoup). 

Asmari-a, b. - V. Asmatzalle-a.

Asmatu, asmatzen, g. asmau, asmatuten, b., acertar, descubrir, adivinar, inventar, (deviner, inventer). Sin.: somatu, usmatu, aztiatu. - Etim. De atz-eman, dar traza.

Asmatzalle-a, g., asmaria, b. adivinador, el que descubre o adivina cualquier cosa, (devin). - Sin.: asmari-a, somari-a.

Asmo-a, d. d., propósito, proyecto, pensamiento, resolución, (projet, pensée).

Asnase-a, asnas-a, as-a, g. b., ats-a, b., arnase-a, b. l., hats-a, l., hax-a, bn. s., aliento, respiración. (haleine, respiration).

Aspaldi-an, adv.; tiempo há, (il y a long temps).

Aspertu, aspertzen, g. l., aspertu, aspertuten, b. cansarse, fastidiarse, aburrirse, fatigarse, hastiarse, (ennuyer, se ennuyer, fatiguer, se fatiguer). - Sin.: nekatu, aunatu.

Astakeri-a, astokeri-a, d. d. borricada, asnada, burrada, (sotisse, vêtise, ânerie).

Aste-a, asti-a, 1, d. d. principio, comienzo de algo, (commencement).

Aste-a, asti-a, 2, la semana, (la semaine). - Esta voz ha dado bastante que pensar a algunos bascófilos, y se han ocupado acerca de su origen, Astarloa, Sorreguieta, Aizquibel y otros muchos escritores. - ¿Principio de qué es la semana?, dice Van-Eys. - En mi humilde opinión el nombre de la semana bascongada tiene la explicación más natural y sencilla. La voz Aste-a, asti-a, se emplea frecuentemente, en especial en el dialecto labortano, y aun en el bizcaíno, con la significación de tiempo, como puede verse en los siguientes ejemplos: "Astia, edo astija baneuka." 

Si tuviera tiempo... (Si j' avais le loisir...) "Badakit maite duela batzuetan astia duelarik, zenbait bersoren moldatzea.” (Elizamburu). Je sais qu' il aime à faire des vers quand il a le loisir. "Ya sé que es aficionado a escribir de cuando en cuando algunos versos, cuando dispone de tiempo." - Como la semana es unidad muy usual para la medida del tiempo, tomó su nombre indudablemente con tal significación.

Astindu, astitzen, g. b., astinten, b., sacudir, pegar, (secouer, battre). - Sinónimos: arrotu, iñarrutsi.

Asto-a, d. d. burro, (âne). Etim. Pesado en andar o que anda despacio. "Astiro doiana edo astuna".

Astun-a, g. b., pesado, (pesant). - “Kate astunak”, las pesadas cadenas.

Atakida, atakide-a, guip. compuerta, (écluse). - Sinónimos: ataska, estanka, g. b., utichi-a, ughersi-a, lab. sul. bn.

Atara, ataratu, b. - Véase Atera.

Ate-a, ati-a, 1, g. b. athe-a, l. s. bn., puerta, (porte). (N. E. atrio)

Ate-a, ati-a, 2, ahate-a, l. s. bn. ánade, pato, (canard).

Atera, ateratzen, g. atera, (y también atara, ataraten), b., athera, atheratzen, l., salir, arrancar, salir fuera, (sortir, tirer hors, arracher). Etim. De ate, puerta, sacar fuera de la puerta, al exterior. - Sin.: Irten, g. urten, b. elkhi, s.

Ateraldi-a. (contracción de atera-aldi), salida, (sortie, issue).

Atoz, imp. de etorri, en el trato cortés, ven, (viens). Ator, idem en el trato ordinario, (viens). - Atozte, 2.a pers, del plural del mismo imp., venid, (venez).

Atrebitu, atrebitzen, atreverse, (oser). - Voz bascongada, según Larramendi, derivada de trebé, diestro, hábil, (adroit, habile). - Sinónimo: ausartu.

Atsakaba, b. - Véase Atsekabe-a.

Atse, atze-a, g. b., lo de atrás, la parte posterior, (arrière). - Atsetik, de atrás, (d' arrière). (N. E. Zaga. Alemán Arsch, culo, English ass)

Atseden-a, g. atseen-a, b. descanso, (répos). - Como adj. descansado, descansada, (tranquil).

Atsegin-a, g. b. l., atseguiñ-a, g. atseguin-a, l. axegin-a, s. bn., alegría, gozo, placer, satisfacción, contentamiento, (joie, contentement).

Atsekabe-a, g. l. atsakaba, b. axekabe-a, bn. s., aflicción, adversidad, contrariedad, (afliction). - Empléase generalmente en plural esta voz. - Sin.: gaitzegoki-a, gaizkietorri-a.

Atserri-a, d. d. pueblo extraño, país extranjero.

Atso-a, atsu-a, g. b. l., vieja, (veille). - Se emplea únicamente con relación a la mujer. - (Ne se dit que de la femme.) Del hombre se dice agure-a, (vieillard). Etim. La voz atso-a, equivale, según Moguel, a “la quejosa”.

Atsotu, atsotzen, d. d. envejecerse, (vieillir). - (De atso-a, así como de agure, se ha formado aguretu, con relación al hombre.)

Atz-a, 1, b. dedo, (doigt). Sin.: beatz-a, g., erhi-a, l. bn. s.

Atz-a, 2, g. sarna, (gale). Sin.: sarnia, b., zaragarra; b. l. bn., comezón, picazón, (démangeaison).

Atz-a, 3, g., hazteri-a, b. l. bn. s., hatz-a, l. bn. s., trace, vestigio, (trace) - Sinónimos: sena, aztarran-a.

Atzapar-ra, g. b. l. , aztapar-ra, l. bn. garra, zarpa, (griffe).

Atze-a, g. b. parte trasera, parte posterior, (derrière, partie postérieure).

Atzean, adv., tras, atrás, detrás, (derrière, aprés).

Atzeman, g. l. atzaman, s. coger, alcanzar, dar caza, (atteindre). - Sin.: artu, d. d. ediren, s. atzitu, g. b.

Atzeratu, atzeratzen, g. b. atrasarse, retirarse, (reculer).

Atzeraazo, atzeraazi, g. b. hacer atrasar o retirar, (faire reculer).

Atzerontz, atzeruntz, g. b. hacia atrás, (en arrière). 

Atzitu, atzitzen, g., achitu, achitzen, g. b. coger, alcanzar, (atteindre). - Sinónimos: atzeman, g. l. atrapau, kosi, b. ediren s.

Atzo, adv. de tiempo, d. d. ayer, (hier).

Au, g. b., hau, l. s. bn., este, esta, esto, (ce, cet, cette, celui-ci, celle-ci, cela).

Au ta hura, d. d. esto y aquello, esto y lo otro, esto y lo de más allá, (ceci et cela).

Au-a. - V. Ao-a.

Au bera, g., au berau, g. ause berau, b., hau bera, l. s., esto mismo, lo propio, (ceci même, celui-ci même.)

Auche, auchen, ause, ausen, d. d., auxe, l. bn. s. esto mismo, (celui-ci même).

Auen-a, g. b. auhen-a, l. bn. s., lamentación, grito de angustia, (lamentation, cri de détresse). - Sin.: auben-a, dolamen-a, donaber-a.

Auendatu, auendatzen, g. b. auhendatu, auhendatzen, l. bn. s., lamentarse, deplorar, (déplorer).

Aukera, guip., elección, (choix). - Sin.: auta, autesa, autakuntz-a, bereizta.

Aukera-aukeran, g. a pedir de boca, (à souhait).

Aukeratu, aukeratzen, g. presentarse la ocasión, ofrecerse la elección.

Aulkitu-a, g. b. entronizado, (intronisé).

Aunchume-a, anchume-a, g. ahun-a, bn. cabrito, (chevreau). - Etim.: auntz-ume.

Aundi-a, andi-a, g. b., handi-a, l. bn. s., grande, (grand).

Aundiago, andiago, handiago, comp. mayor, (majeur). - Aundien-a, andien-a, handien-a, sup. el mayor, (le plus grand).

Aunditu, aunditzen, anditu, anditzen, g. andituten, b. handitu, handitzen, hautu, hautzen, l. s. bn. agrandarse, crecer, acrescentar, aumentarse, hincharse, (grandir).

Auntz-a, g. b., ahuntz-a, l. s. bn., cabra, (chèvre). Etim.: según Moguel, "de boca fétida o maligna".

Aurgite-a, g. b. (contracción de aur-egite), haurrukaite, bn., parto, (accouchement). - Sinónimo: erditzapen-a, l.

Aurki, adv. luego, pronto (bref).

Aurkitu, l. b. V. Arkitu.

Aur-ra, g. b. l. haur.ra, l. s. bn. criatura, (enfant).

Aurre, aurrean, g. b. delante, en presencia de, (devant). - Aurre-a, delantera, (le devant.) 

Aurregin, g. b. dar a luz, parir, (accoucher). - Sinónimo: erditze-a, l.

Aurren-a, el primero, (premier, le premier).

Aurrera, adelante, (avant, en avant).

Aurrerago, (comparativo), más adelante, (plus avant).

Aurreregi, superl. demasiado adelante, más adelante que otro alguno, a la cabeza, (en avant).

Aurretik, de o por delante, (devant).

Aurten, g. b., aurthen, l. s. bn. este año, (cette année).

Ausardi-a, g. b. atrevimiento, audacia, osadía, (hardiesse).

Ausart-a, d. d. osado, atrevido, audaz, (osé, hardi). - Sin.: azarri-a, b.

Ausartatu, ausartatzen, d. d. atreverse, (oser). - Sinónimos: azartu, azkortu.

Ausi, autsi, auzten, g. b. ausi, ausiten, b., hautsi, hauzten, l., hauxi, s. bn., romper, destrozar, (rompre, déchirer). - Sin.: puzkatu, urratu.

Auskor-ra, g. b., hautskor-ra, l., hauxkor-ra, s. bn., frágil, quebradizo, (fragile). - Sinónimos: zatikor-ra, bazakor-ra.

Autatu-a, autu-a. g. b., hautatu-a, l. bn. s. señalado, elegido para algo, (choisie).

Autatu, autatzen, autetsi, autetzen, autu, autzen, g. b. hauta, hautatu, hautatzen, l. bn. s., elegir, escoger, preferir, (choisir). - Sinónimo: bereiztu.

Auteresti-a, goy. b., ilusión engañosa, apariencia falaz, (illusion, fausse apparence).

Auts-a, g. b., herrauts-a, l., herraux-a, l. s. bn., polvo, ceniza, (poussière).

Autsi. - Véase Ausi.

Autu. - Véase Autatu.

Auzi-a, g. b., hauzi-a, l. s. bn., pleito, litigio, (procès)

Auzi-aulgija, b. Tribunal, estrado. (Salles des audiences des tribunaux). - Sinónimo: adizañ-a. Auzi-epalla, b., el Juez o persona que decide el pleito o litigio, (juge).

Auzo-a, g. b. hauzo-a, l. s. bn., vecindad, proximidad, (voisinage). 

Auzoko-a, auzotar-ra, vecino, (voisin).

Aza, berza, (chou). 

Azal-a, g. b. l., achal-a, g. b. l. bn. s., corteza, piel, superficie, (écorce, croûte, peau). - Sin.: galatz-a.

Azaldu, azaltzen, g. b., parecer, aparecer, manifestarse, mostrarse, descubrirse, explicar, exponer, (paraître, manifester, déclarer, expliquer).

Azaro-a, azill-a, g. b. n., azarua, b., hazaro-a, hazil-a, l. s. bn., el mes de noviembre, (Novembre). - Etimología: Mes de las simientes, azi-illa, o temperamento o estación de las simientes, (azi-aroa). - Sinónimos, aunque poco usados, zemendij-a, b., zemendil-a (N. E. seminare, sembrar, semilla).

Azeri-a, azari-a, g., aseri-a, aserij-a, aisari-a, azari-a, azeri-a, b. acheri-a, l. bn. s., la zorra, (renard). - Etim.: Procede indudablemente de la voz bizcaína azerija, que significa "despejado, hábil, astuto", así como a su vez la castellana correspondiente zorra, deriva, según Larramendi, de la euskara zurra, voz que se ve usada frecuentemente con las acepciones de “astuto, prudente". - Sinónimo: luki-a, lukija, b.

Azi-a, 1, d. d. semilla, (semence).

Azi, 2, azitzen, g. azi, azten, b. hazi, hazten, l. bn. s., criar, amamantar, (nourrir). - Crecer, tratándose de un niño, de un árbol o de una planta, (croître).

Azkar-ra, 1, g. b. l. hazkar-ra, l. bn. s., ligero, diligente, hábil, fuerte, vigoroso, robusto, (fort, vigoreux, robuste, diligent).

Azkar-ra, 2, b. Arb. arce. (Érable). - Sin.: astigarra, astiarra, gaztigarra.

Azken-a, azkeneko-a, atzeneko-a, último, el o lo último, (dernier, le dernier). (N. E. esquena : espalda)

Azkenekotz, l., por último, al fin, (a la fin).

Azpi-a, d. d. bajo, debajo, (dessous). - Sin.: be-a, pe, pia.

Azpian, bajo, debajo, (sous, dessous). - Azpian dago, está debajo, (il est dessous).

Aztal-a, l., la pantorrilla, (mollet). En guip. pierna, jarrete, (jambe, jarret). - Sin.: zanko-a; en bn., talón, (talon).

Aztu, aztutzen, g. aastu, aastuten, b. ahantzi, ahanzten, l. ahatzi, ahazten, bn. s., olvidar, (oublier).

Aztu-arazi, g., aaztu-erazo, b., hacer olvidar, (faire oublier).

Azundu-a, g. b. azun-a, l. bn. s., preñado, preñada, cargado, cargada, (plein).

Azur-ra, b. V. Ezur-ra.

Azuzen-a, g., auzuzen-a. b. Yondoniyoane lilia, lab. Bot. azucena, (lis, fleur). - Etim. “Azucena es voz bascongada, y viene de zuzen-a, que significa “derecha”, y es la flor que más derecha sube.” (Larr. )

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.