V – VI - VII Y VIII.
Varias versiones
por
el P. José Ignacio de Arana.
Amarrekoa.
¡Zenbat nai nuke, (1) ¡Ama Birjiña,
Ama gozo chit maitea,
Zure amorez chingar-egiñik
Biotza kiskaldutzea...!
¡O nere eztiya! nere Erregiña!
Naizan guztiya suturik,
¡Ay! banegoke, zure maitetzan
Aingeru danak gaiñdurik,
Asma ditezken modu guzitan
Zu amatutzen urturik!!!
Amarrekoa.
Bedeinka-zaite Garbi izate
Beti-betiko guzian:
Bada alaitzen da Jainkoa bera
Aiñ edertasun aundian.
¡Zeruko Erregiñ paregabia
Birjiña danen loria...! (2)
Gaurti benetan eskeintzen dizut
Biotz ta anima neria;
Begira errukiz; ez utzi ni arren
¡O Ama zoragarria! (3)
(1) Zenbait nai nuke! lit. ¡Cuánto quisiera!...
(2) Reina del Cielo (zeruko erregiñ) (N. E. erregiñ, regina : reina, reyna) sin par (pare-gabia), flor de todas las Vírgenes...
(3) Ez utzi ni arren. No me dejes, por favor, por piedad. ¡Oh Madre enloquecedora, divina (zoragarria).
V – VI - VII Y VIII.
Texto original de las composiciones traducidas por el P. José Ignacio de Arana.
Décima.
Quisiera, Virgen María,
Madre mía muy amada,
Tener el alma abrasada
En vuestro amor noche y día.
¡O dulce Señora mía!
¡Quién tuviera tal fervor,
Que aventajara en ardor
A los serafines todos,
Amándoos por cuantos modos
Inventó el más puro amor.
(Anónima.)
(N. E. Me recuerda a José Zorrilla Moral)
Décima.
Y eternamente lo sea,
Pues todo un Dios se recrea
En tan graciosa belleza.
A Ti, celestial Princesa,
Virgen sagrada María,
Te ofrezco desde este día
Alma, vida y corazón;
Mírame con compasión:
No me dejes, Madre mía.
(Anónima.)
Zorziko aundi bat.
Zeruko argi Jainkozko-gabe
Zer da gizona munduan...?
Kristau-sinismen iturri-gabe
Egarri dago barruan:
Griña gaistoak ari zaizkio
Gerra bizi ta sutuan,
Errelijio santuz-ez bada
Nolatan sartu zeruan...?
Lope-zanaren zortzikoa.
Amarrekoan.
Zertako jayo ninzan, ez pada
Igo nadien zerura...?
Ill bearra det... ta are-geyago
Eror ninteke infernura...
Eror ninteke ...? (1) Eta banabill (2)
Beti begira mundura...?
Eror ninteke...? eta maita det
Gauz-ezerezen ichura...?
Oso-zoro naiz, giatze ez-panaiz
Santuen bizi-lekura.
(1) ¡Eror ninteke! ¡Puedo caer!
(2) Banabill. Es primera persona del singular del presente de indicativo del verbo ibilli, nabill, con la partícula afirmativa ba, antepuesta.
UNA OCTAVA REAL.
¿Qué es el hombre lanzado en esta tierra
Sin la luz de la antorcha soberana,
Sin el raudal de júbilo que encierra
La fuente pura de la Fé Cristiana?
Muévenle sus pasiones cruda guerra,
Y si la débil fortaleza humana
Opone sólo a su tremendo embate,
¿Cómo vencer en el mortal combate?
(J. Zorrilla. - Poema religioso María, VIII, "La Fé Cristiana.")
Octava de Lope De Vega
Vertida en décima.
Yo ¿para qué nací? Para salvarme:
Que tengo de morir es infalible:
Dejar de ver a Dios y condenarme
Dura cosa será, pero posible.
¿Posible? ¿Y tengo amor a lo visible?
¿Posible? ¿Y tengo aliento de alegrarme?
¿Qué hago? ¿En qué me empleo? ¿En qué me encanto?
O yo soy un loco, o debo ser un santo.
(Lope de Vega.)
IX.
Versión de la misma octava de Lope hecha por el Lic.° D. Miguel de Suescum.
La precedente octava de Lope de Vega, que fue esculpida en un cuadro enlosado en campo de ladrillos en la pared de la iglesia de San Martín de la Corte, ha sido traducida anteriormente al bascuence por el Lic.° Miguel de Suescum, cuya versión que a continuación reproduzco, fue incluida por Isasti en su Compendio historial de Guipúzcoa (página 171), escrito en el año de 1625, e impreso en San Sebastián, por Ignacio Ramón Baroja, en 1850.
Como el lector puede observar, el bascuence del Lic.° Suescum, a pesar de su antigüedad, apenas difiere absolutamente del de nuestros días.
(N. E. Ya se encargará el batúa de que difiera)
Dice así esta versión:
¿Ni zertako jayo ninzan? Salbanedin
¿Il bear baitiket nik? Bai gertu date. (1)
Jainkoa ez nezan ikuz, kondena (2) al nedin,
Gauza tristea lizake, ordea badate.
Badate, eta farra, lo, eta josta nedin? (3)
Badate, eta ikusi alas nai al naite?
Zer ari naiz? Zertan nabil? Arritu al naiz?
Erotu ni (4) bidenaiz, Santu ezpanaiz. (*)
(Lic.° Miguel de Suescum.)
(*) Los últimos cuatro versos de esta octava aparecen en Isasti con algunas ligeras variantes, a las que se halla ajustada la versión del Lic.° Suescum. Dicen así:
Posible? Y río, y duermo, y quiero holgarme?
Posible? Y amo y quiero lo visible?
Qué hago? En qué me empleo? En qué me encanto?
Loco debo de ser, pues no soy santo.
(1) Bai gertu date... Sí, puede acontecer...
(2) Como sinónimo propio del exótico Kondenatu, el bascuence tiene el puro eripetu.
(3) ¿Badate, eta farra, lo, eta josta nendin...? ¿Puede ser, y río, y duermo, y puedo holgarme...?
(4) El verso hubiera ganado con la supresión de este ni, completamente innecesario y superfluo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.