IV.
Poesías festivas y satíricas.
Poesías festivas y satíricas.
Forman parte de esta sección dos composiciones inéditas, en dialecto bizcaíno, de D. Eusebio María Dolores de Azcue; una interesante y curiosísima colección de Epigramas, de este mismo ingeniosísimo escritor, y varias pequeñas poesías festivas del poeta easonense Serafín Baroja.
Emakumian sendotasuna, de Azcue, es una intencionada sátira contra la inconstancia de las mujeres en el amor; gizonkerija ta gizontasuna, una crítica de los que se vanaglorian de los timbres de sus mayores, y creen tener con ello, sin mérito alguno propio, títulos bastantes a la consideración de sus conciudadanos.
Entre sus Epigramas, composiciones que Azcue ha bautizado con el significativo y original nombre de Ziri-bersoak, hay algunos calcados o imitados de la poesía castellana, pero en su mayor parte son originales, y dan buena muestra de la juguetona musa y las excelentes condiciones de satírico de este escritor bizcaíno.
Las cuatro pequeñas composiciones con que cierro esta sección, han visto todas ellas la luz en diversas obras de su autor, y llevan el sello especial que caracteriza todas las producciones del simpático Serafín Baroja.
Muchas más eran las composiciones festivas que tenía preparadas y dispuestas para ser incluidas en este volumen, pero la extensión que han alcanzado varias de las primeras secciones, me obliga, muy a pesar mío, a reducir ésta y las subsiguientes, so pena de retardar más de lo conveniente la publicación de la obra, y de dar a esta serie dimensiones que no caben dentro de las condiciones de la publicación.
No desisto, sin embargo, de dar a conocer las muchas producciones de la misma índole que aún me quedan en cartera, y cuya inclusión en esta serie me veo obligado a renunciar, pues confío, contando con el favor del país, en ir dándolas a luz en un plazo más o menos largo, en nuevas y sucesivas series del Cancionero.
I.
Emakumian sendotasuna.
Salomon erregia
Gizon jakintsua
Andrak gaiti aurkitu zan
Galdurik burua; (1)
Gaztiak eta ederrak
Zituzan lastanak, (2)
Zuri, balts eta gorri
Eta baltseranak. (3)
Salomon zan gizona
Bestiak langoa, (4)
Baña izan eban maisu
Geure Jaungoikoa:
Alan esan zituzan
Gauza jakintsuak
Jaungoikoak berari
Buruan sartuak. (5)
“Ez dau emakumiak,
- Salomonek diño -
Guztiz maite gizonik
Izan oraindiño.”
Salomon egon zala
Uste dot zororik
Edo egija esateko
Ez eukan gogorik."
Emakumiak dagoz
Mundu zabalian (7)
Edia legez zalak
Maitetasunian:
Alango bat egoan
Ainchiña erri baten,
Zeñen bizi-modua
Orain noa esaten.
Joanikok ta Teresak
Diñodan errijan
Ez euken galduteko
Alkar urte bijan:
Gurasoai esan da
Eskondu zirian,
Ibilli barik beti
Alkarren atsian.
Urte bat igaro eben
Memento bat legez
Alkarreri begira
Pozik eta barrez;
Baña gaiso char batek
Artu eban Joaniko
Ta uste eban medikuak
Ez zala biziko.
Asi zan emaztia
Burua apurtuten, (8)
Iñoen consejurik (9)
Ez ebala artuten;
Matrelletan eukazan
Negar anpuluak,
Eta ezin kontau leikez
Bere zizpuruak.
“Amaitu da- ziñoan -
Neure bizitza ona!
Zegaitik artu neban
Maitia gizona!
Ai! ze ariñ igaro dan
Neuretzat mundua!
Ze naiz faltau ezkero
Echeko burua? (10)
Betor (11) erijotzia
Betor nere billa,
Bizi bedi Joaniko
Ta neu ill nadilla;
Ez dot nai osasunik,
Ez ta bizitzarik,
¿Zertako dot bizija
Neure Joane barik?"
An agertu zan laster
Negardunagana
Abel ill zanik ona
Asetan ez dana;
Aragi bako agura
Kodañadun zarra,
Darabillena beti
Atseti negarra. (12)
"¿Nor kentzen dot munduti?
- Diño erijotsiak -
Gizona?, edo gura dau
Etorri emaztiak? "
Arritu ta Teresa
Muturik egoan,
Baña asmurik illteko
Ez eukan gogoan. (13)
Al izan ebenian
Eragin miñari,
Bizkor erantsun eutsan
Erijotsiari:
“Baldin nai ez badozu
Joan lagun barik,
Neure senar maitia
Dago or ill gurarik."
(1) Galdurik burua, lit. perdida la cabeza; trastornado el seso.
(2) Laztan-a significa propiamente, querido-a, amado-a. Úsase también con la significación de abrazo, (véase el Vocabulario). En el texto está empleada en el sentido que dejo expresado en la traducción.
(3) Zuri, balts, etc. Blancas, negras; es decir, mujeres de todas clases y razas.
(4) Bestiak langoa, como los demás: igual o semejante a todos los otros...
(5) Buruan sartuak, lit. cabeza en la metidas; es decir: "Salomón era un hombre como todos los demás, pero habiendo tenido por maestro a Dios, expuso muchas sabias máximas que Él le había inspirado."
(6) El poeta habla en sentido irónico en la segunda parte de esta estrofa, como se deduce de la simple lectura de las que le siguen.
(7) Mundu zabal‐ian, lit. mundo ancho en el...
(8) Burua apurtuten, lit. rompiéndose la cabeza...
(9) Sinónimo euskaro puro de la voz konseju: esondea.
(10) Echeko burua, lit. casa de cabeza la; el jefe, la cabeza de la casa.
(11) Betor. Es el presente de imperativo del verbo etorri.
(12) "An, allí - agertu zan, apareció - laster, pronto - negar-dunagana, donde la llorosa. - asetan ez dana, el que no se harta - Abel ill zanik ona, desde que murió Abel hasta hoy; - agura, encorvado, - zarra, viejo, - aragi bako, sin carne - kodaña-duna, el de la guadaña,- darabillena, el que anda - beti, siempre - atseti, tras sí - negarra, el llanto."
(13) Baña, pero - ez eukan, no tenía - gogoan, en el deseo - asmurik, propósitos - illteko, de o para morir.
(14) Ill gurarik, con deseos de morirse.
I.
Firmeza de las mujeres.
El Rey Salomón, hombre sabio, hallóse perdida la cabeza, por causa de las mujeres. Tenía jóvenes y hermosas mancebas blancas, negras, coloradas y morenas.
Salomón era hombre como los demás, pero tuvo por maestro a Dios; de este modo dijo cosas sabias que Dios le había infundido en la cabeza.
"Nunca hasta ahora - dice Salomón - mujer alguna ha querido del todo (de corazón) a ningún hombre." Sospecho que (al afirmarlo) Salomón estuvo alelado o que no tenía ganas de decir la verdad.
Mujeres hay en el mundo, flexibles cual correas, en cuestión de amor, y, (en prueba de ello), voy a contaros la vida de una de ellas que vivía en un pueblo hace algún tiempo.
En el pueblo a que me refiero, Juanillo y Teresa no creían mucho (estaban muy lejos de creer) que habían de perder el uno al otro en el plazo de dos años. Tomaron el consentimiento de sus respectivos parientes, y casaron, sin andar siempre el uno tras del otro.
Pasó un año, cual si fuera un momento, mirándose el uno en el otro llenos de alegría y de contento; pero una maligna enfermedad hizo presa en Juanillo, y los médicos desconfiaban de salvarlo.
Comenzó la esposa a quebrarse la cabeza, sin que escuchara consejos de nadie: sus mejillas se llenaron de lágrimas y punto imposible fuera el referir sus suspiros.
"Acabó apenas comenzada mi dichosa vida, - decía. - ¿Por qué me enlacé a un hombre amado? Ay! qué rápido ha pasado para mí el mundo! ¿Qué soy si falta el jefe de la casa?"
"Venga la muerte, venga en mi busca, viva Juanillo, y muera yo; no quiero la salud, no quiero la vida; ¿para qué la tengo sin mi Juan?"
Pronto apareció a la afligida mujer el que no se harta desde que murió Abel; el viejo sin carne (esqueleto) de la guadaña, que lleva constantemente el llanto tras de sí.
¿A quién me llevo del mundo? - dice la Muerte. - ¿Al hombre, o es que desea (prefiere) venir (en su lugar) la esposa?" Petrificada Teresa permanecía muda, pero no hallaba cabida en su mente la idea de morir.
Cuando (repuesta de su asombro) pudo mover la lengua, contestó presurosa a la Muerte: "Si acaso no quieres marcharte sin compañero, ahí está deseando morirse mi amado esposo."
Gizonkerija ta gizontasuna. (1)
Ainchinatar bat okerra
Lagunik bako gizona, (2)
Eta itsu zar bat ezkerra
Batsar askotan egona
Eta lagunentzat ona, (3)
Batu zirian bein bijak
Taberna zulo batian, (4)
Nun gauza azkoren ganian
Guzurrak asko ta egijak
Iribijatu zirian.
"Neure ainchiñako guztijak,
- Ziñoan gizon zatarrak, -
Zirian odol garbijak,
Gerran (5) general andijak,
Bakian gizon bakarrak." (6)
Bere mosua izurturik
Itsua egon zan entzuten,
Eta esan eban suturik:
"Ez dogu euki guk itsurik
Baña nik ez dot ikusten."
Un anciano tuerto, hombre sin amigos, (2) y un viejo ciego y zurdo, que había estado en muchas reuniones, y era muy bueno para los suyos, (3)
Juntáronse en cierta ocasión en una taberna, (4) donde sobre muchas materias, revolviéronse y se barajaron muchas verdades y embustes.
"Todos mis antepasados, - decía el hombre feo, - eran de limpia sangre, grandes generales en la guerra, (5) únicos en la paz.
Escuchóle el ciego torciendo el gesto, y díjole incomodado: "No hemos tenido nosotros ciegos (en la familia), pero yo no veo por eso."
(1) Gizonkerija ta gizontasuna. Hé aquí una frase verdaderamente intraducible en castellano, lengua que carece de voces que expresen la diferencia señalada en el texto original. El bascuence forma, sencilla y naturalmente, nombres abstractos de casi todos los adjetivos, y aun de muchos sustantivos, sin más que posponerles ciertas partículas. Así de zuzen, derecho, formamos zuzentasuna, justicia; de on, bueno, ontasun-a, bondad; de garbi, limpio, puro, garbitasun-a, limpieza, pureza; de andi, grande, anditasuna, grandeza, y así en todos los demás casos.
Pero la riqueza de formas del bascuence se reconoce más y más cuanto se examina más a fondo este filosófico idioma, y, en este caso particular, por ejemplo, vemos que no sólo se limita a la regla expuesta, que facilita extraordinariamente la formación de nombres abstractos, sino que además esa misma terminación expresa, sin dejar lugar a duda alguna, las cualidades buenas o malas del nombre a que se junta.
Y así como de zuzen, on, garbi, andi, hemos formado los abstractos correspondientes, sin más que posponerles la partícula tasun, que expresa una cualidad recomendable, de la misma manera, por ejemplo, formamos de ordi, ebrio, ordi-keri-a, embriaguez; de char, malo, char-keri-a, maldad; de gizachar, ruin, canalla, gichazar-keri-a, ruindad, etc.; sin más que posponer la partícula keri-a, que envuelve ya en sí y da a conocer la idea de maldad, bajeza, ruindad, etc.
¿Puede darse más filosofía y más riqueza de formas?
Ahora bien, aplicando la precedente regla al nombre sustantivo gizon, origen de esta nota, deduciremos que la palabra gizontasuna, expresa clara y distintamente la idea de hombría de bien, de grandeza, bajo una y otra forma, y que gizonkeria, por el contrario, indica perfectamente una idea pequeña y miserable, como es la del hombre que cifra exclusivamente su vanidad en las acciones de sus antepasados, aunque esté muy lejos de reunir las cualidades ni las virtudes que hicieron a aquellos acreedores de gloria y de alabanza.
(2) Laguniko bako gizona, hombre sin amigos. Este verso recuerda la locución castellana, tener cara de pocos amigos.
(3) Batsar askotan egona..., hombre franco, de trato agradable, que gustaba de reuniones, y que había estado en muchas.
(4) Taberna zulo batian, en una taberna... donde se mezclaron y barajaron sobre mil asuntos muchos embustes y algunas verdades. - Sinónimo puro de taberna, ardotegia, arnotegia.
(5) El P. Larr. pretende que la voz guerra es bascongada y procede de guzierra, guzierrea, sincopado en guerra, y quiere decir “todo quemado y abrasado", que es efecto de la guerra, o de guerrak, gu-erreak, geu-erreak, "quemados y abrasados nosotros", y es lo que sacamos de la guerra. El sinónimo correspondiente que más se emplea es guda.
(6) Bakian, en la paz, gizon bakarrak, hombres únicos; esto es, "sin par, sin rival en tiempos de paz".
III.
Ziri-bersoak.
1 – Erabagija.
Kanarijoak (1) ta jilgeruak (2)
bitsuak,
Disputia euken euren kantian
ganian:
Entsun da gero kantu guztijak
idijak
Erabagi eban, ¿zer uste dozu?...
Mu...u...ú...
2 - Mundua, gizonak eta andrak.
Andrak galduta dauke mundua
Eta gizonak andren burua:
Alan galduta dagoz gizonak
Mundu ta gonak. (3)
3 - Chanton gorra.
Errijan dago gizona gorra
Eta kalian ibilten zorra; (4)
Zein garizuman ez da aspertuten
Sermoi entsuten.
(1) Los basco-franceses designan al canario, (serin-ne) con los nombres de kanadia, kiriskileta.
(2) El jilguero (chardonneret) es conocido en los varios dialectos del bascuence, con los nombres de karnaba, kardincha, kardinala y kardamirua. (N. E. carduelis; cardelina, cagarnera &c.)
III.
Epigramas.
1. - Decisión. - Sentencia.
El canario y el jilguero ambos a dos disputaban sobre su canto respectivo; después de escuchar todos los cantos, el buey, decidió... ¿qué creis (creéis)? Mu... u... ú...
El epigrama no es sino una ampliación de la conocida locución castellana: Habló el buey y dijo muú..., que se aplica a los necios acostumbrados a callar, y que cuando llegan a hablar es para decir algún desatino.
2. - El mundo, los hombres y las mujeres.
Las mujeres tienen perdido el mundo, y los hombres (trastornada) la cabeza de las mujeres: de este modo se hallan perdidos hombres, mundo y mujeres.
3. - Chanton el sordo.
Existe en el pueblo un hombre sordo e insensible al andar en la calle, el cual en la Cuaresma no se cansa de escuchar sermones.
(3) La voz gonak, enaguas, se halla empleada por hembras, mujeres, en el mismo sentido que decimos en castellano: A fulano le traen perdido las faldas.
(4) Kalian ibilten sorra, insensible, que no siente, que no oye de puro sordo, que pasea las calles sin darse cuenta de nada.
4 - Mediku bildurtija.
Eltsen zanian Mediku jaun bat
Kanpo-santuen (1) aurrian,
Bere bitartez ill zirialez
An egozanak lurrian
Eztaldu barik bere arpegija
Ez zan egoten urrian.
5 - Gizon jan gichikoa.
Ikusi dot Joan Anton
Jaten lapiko bijak
Eta ollasko bi andijak
Eta libra bat salmon. (2)
Baña ardaorik ez eban
Artu nai bitartean,
Ze jan erdira artian
Egarririk ez eukan.
6 - Iru baten.
Ezin, - diño Joan Pedrok -
Buruan sartu jat,
Gauza bat izatia
Batera iru ta bat.
Neure emaztia, - Marcos
Asi zan esaten, (3) -
Demoniño ta mundu
Ta aragi da baten.
4 - El médico miedoso.
Un cierto médico cuando llegaba frente al cementerio no se acercaba a él, sin cubrirse antes la cara, por temor de los que se hallaban en aquel recinto por causa suya.
5 - Hombre de poco comer.
Es traducción libre del siguiente epigrama de D. Nicolás Moratín:
Dos gazapillos y un pato.
Dóile vino y respondió: (N. E. doyle, le doy: le di, le ofrecí)
6 - Tres en uno.
No puede caberme en la cabeza, - dice Juan Pedro - que una cosa sea a la par una y trina.
Mi esposa - responde Marcos - es a la vez (en una sola pieza) demonio, mundo y carne.
(1) El bascuence tiene una voz propia, y por cierto preciosa, para designar el cementerio, sin necesidad de acudir al manoseado kanpo-santua. Tal es ill-erria, de etimología perfectamente científica, que quiere decir tanto como pueblo o lugar de los muertos, y de derivación exactamente idéntica a la griega necro-polis.
(2) Salmón. Lástima grande es que el autor haya dejado pasar esta palabra, que ni es pura, ni siquiera euskara, teniendo como tiene el bascuence la propia equivalente izoki-a, izokin-a, o izokiñ-a, común a todos los dialectos (salmón - saumon).
(3) Asi zan esaten... Lit., comenzó a decir...
7. - Eskribauak.
Lumakaz zerurantsa
Chorija doa artez,
Ta eskribaua, infernura (1)
Lumian bitartez.
8. - Guzur uledun bateri.
Zeuria dala ulia
Diñozu Mari-Anton:
Bai ze ez deutsula Pons-ek
Doan emon (2) Bilbon.
9.
Eskribauen egija
Eta andrian negarra,
Eta isilla atso zarra...
Guzurra da guztija.
10.
Bart neugaz afaldu ta
Oirá pozik joian
Joane, baña gaur, illik
Billatu dute oian:
Ez egoan gaisorik,
Baña amets egin dau
Erriko medikuak
Dabela bisitau.
(1) Como sinónimo puro de la voz infernu, de origen latino, el bascuence tiene la equivalente propia sulezea, formada de raíces suyas con arreglo a los buenos principios etimológicos, y citada por diversos escritores euskaros, entre los que recuerdo a Iztueta y a D. Tomás de Sorreguieta (Triunfo de la semana hispano-bascongada, pág. 137). Su-lezea equivale a abismo de fuego, de su fuego, y leza, leiza, abismo, antro, cueva. ¿Puede darse un nombre más propio ni más expresivo?
(2) Doan emon, donar, dar de regalo.
7. - Los escribanos.
Es traducción del siguiente de León de Arroyal:
Se abate hasta los infiernos."
8.
A una de pelo postizo.
Dices que es tuyo el pelo, Mari-Anton; sí, que no te lo habrá dado Pons de regalo en Bilbao.
Es traducción de un epigrama castellano.
9.
Verdad de escribano, llanto de mujer, y vieja callada... todo es falso.
Es una ampliación de la locución proverbial castellana: "En cojera de perro y lágrimas de mujer no hay que creer."
10.
Es traducción del siguiente epigrama de M. de Salinas:
La causa, yo la adivino:
Que en Hermócrates, doctor,
Soñó, y que sin más dolor
Serafín Baroja.
Ziri-bersoak.
1. Asto-kontuak.
Ikusirik pasatzen (1)
Astoak ugari, (2)
Aita batek, algaraz
Dio semeari:
“Begirakiok, Pello,
Ire anaiari.”
Semeak bereala
Esantzun du: “¡Ené (3)
Oiek nere anaiak!
Ez nuen nik usté
Berorrek zituela
Orrenbeste seme.”
2. Madalenen arrazola.
Madalen ezkondu zan
Bersolai batekin;
Zortzi garren illean
Poz aundiarekin,
Eder eta galanta
Seme bat du egin.
Ama suyaren kontra
Pozoitua dago,
Ta alabak esaten du:
“¿Nola geroago,
Zortzikoak (4) egiten
Oitua badago?”
3.- Mediku baten ateraldia.
Conke (5) esan beza, mediku jauna,
¿Asmatu nuen, ez da ala,
Nere alaben (6) tristetasuna,
Amore kontuba zala?
(1) Sinónimo euskaro del verbo pasatu: iragó, igaro, iragan, transitar, passer.
(2) Astoak ugari, burros abundantes.
Serafín Baroja.
Epigramas.
1. - Cuentos de burros.
Viendo pasar un numeroso grupo de burros, un padre, riéndose, dice a su hijo: "Mira, Pedro, tus hermanos." El hijo al instante respondió: "¡Cá! esos mis hermanos! No creía yo que V. tuviera tantos hijos."
2. - La razón de Magdalena.
Magdalena casó con un versificador, y a los ocho meses, con gran júbilo, dio a luz un hermoso y robusto hijo.
La madre está irritada contra el yerno, pero la hija dice: "¡Cómo más tarde si está acostumbrado a hacer zortzicos?"
3. - Salida de un médico.
Conque diga V. señor médico, ¿acerté yo, no es así, que la tristeza de mi hija era cosa de amor? ¡Es la pobre tan inocente como un pichón, sin malicia ninguna!; y estoy segura que es (la causa de ese malestar) algún muchachuelo.
- Doña Leocadia, estoy conforme. No hay mujeres sabias de España a Alemania, si V. no es de entre ellas la primera; pero si es un muchachuelo o si es hija, esa es cosa que V. no puede saber, mientras no lo veamos.
(3) Ene! Es una exclamación que acepta diversas traducciones.
(4) Zortziko, voz que literalmente significa de a ocho, es el nombre de un género de composición poética y musical, muy conocido y característico de los bascongados.
(5) No es bascongada la locución conke, que inicia la composición, por más que sea muy familiar en el lenguaje vulgar de San Sebastián, que el autor reproduce con gran fidelidad. Sinónimo euskaro más admitido de conke, beraz.
(6) Alaben, por alabaren. La primera es forma privativa del plural.
¡Ain da gaisoa inusentia! (1)
Usakume bat bezala,
Malizi (2) gabe; seguru nago
Mutill koskorren (3) bat dala.
- Doña Leocadi: konforme nago:
Andre jakintsurik ez da
Españiatik Alemanira
Berori lonbizi ez bada.
Bañon ote dan mutill koskorra
Edo alaba ote da,
Egin artian, (4) berorrek ezin
Jakin lezaken gauza da. (*)
4. - ¡Nork esan!
Milla bat aldiz Josek Pascuala
Arkitu zikan zatarra,
Broma zalia, au t'ura zala;
Ainbeste burla (5) ta farra,
¡Ta orain José dik senarra!
(1) Sinónimos puros de esta voz: gaitzik-bagea, ogengabea, bilartezkoa.
(2) Sinónimos: gaiztakeri-a, gaizki-a, dongetasuna, gaizkintza, amarrua.
(3) Mutill koskorra, un muchacho talludito, un rapazuelo, un mozuelo.
(4) Egin artian, lit. hasta hacerlo, hasta darlo a luz... no puede V. saber si es hijo o hija.
(5) Véase lo que sobre la etimología de esta voz dice Chao en su vocabulaire néologique, pág. 166:
"L' école française rattache le mot burlesque à l' italien burlesco, par burla, plaisanterie, attrape. Nous ne voyons pas pourquoi l' on donnerait la préférence à l' italien sur ce mot burla, qui est aussi cast., et que l' euskarien pourrait regarder comme sien, peut-être à meilleur titre. C' est avec des hochements de tête et avec des grimaces que se fait la moquerie, quand on joint l' action aux paroles; partant de là, burla, formé de buru, tête, par term. significative et expresive, pourrait être la contraction euskarienne de burula. De musu, bouche, lèvres, partie du visage, la moquerie qui consiste à contrefaire, les personnes en grimaçant, est appelée en euskarien musika, par la term. ca, qui exprime ainsi, en un sens très différent l' un de l' autre, l' action du grimacier et celle du chanteur: preuve que l' origine euskarienne du mot Musica, musique, reponse victorieusement toute étymologie latine ou grecque.”
(*) El siguiente epigrama de A. G. Tejero tiene bastante analogía con el del Sr. Baroja, si bien encuentro más gracia y más naturalidad en el del poeta easonense.
Lo que sufre mi Ramona?
Ello es que el vientre la crece,
No come y está tristona;
Yo no sé lo que padece;
Yo pienso que un airecillo..."
Y el médico: "No se aflija"
Contestó, "que vuestra hija
Lo que sufre es muy sencillo,
¿Sabéis lo qué? un "descuidillo".
5. - ¡Quien lo dijera!
Mil veces José a Pascuala la encontró fea, amiga de bromas, y decía que era esto y lo otro... ¡Tanta burla y tanta risa...! y ahora tiene a José por marido!
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.